1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 HẤP DẪN VUA 2 00:00:48,382 --> 00:00:52,970 TẬP 2 3 00:01:00,686 --> 00:01:01,728 Đủ rôi. 4 00:01:18,996 --> 00:01:20,038 Quý ngài? 5 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Nó đang tiến triển thế nào? 6 00:01:24,251 --> 00:01:25,127 Người chữa bệnh đã tới chưa? 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,211 Người chữa bệnh đã nói gì? 8 00:01:26,712 --> 00:01:28,463 Đại hoàng tử nói 9 00:01:28,547 --> 00:01:30,507 không cần phải gọi bác sĩ. 10 00:01:30,590 --> 00:01:31,717 Tại sao không? 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,844 Anh ấy chảy máu rất nhiều. 12 00:01:35,137 --> 00:01:37,055 Anh ấy nói rất may là con dao không trúng vào xương, 13 00:01:37,139 --> 00:01:39,433 và anh ấy đã thường xuyên bị tổn thương như vậy. 14 00:01:39,516 --> 00:01:41,268 Vì vậy, anh ấy nói rằng anh ấy biết phải làm gì. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,936 Anh ấy bảo bạn đừng lo lắng. 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,109 Hoàng tử lớn muốn gặp bạn. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Bạn đã sẵn sàng chưa? 18 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 19 00:02:58,804 --> 00:03:00,013 Đại Hoàng tử điện hạ? 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,150 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 21 00:03:17,155 --> 00:03:18,365 Thật đau buồn. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Bạn không muốn đến thăm tôi à? Tại sao phải chạy trốn? 23 00:03:24,246 --> 00:03:25,246 Đừng… 24 00:03:26,415 --> 00:03:28,500 bạn đã làm gì sai mà tôi không biết phải không? 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,132 Đừng chỉ buộc tội tôi bỏ trốn. 26 00:03:36,258 --> 00:03:39,177 Tôi vừa định rời đi vì có vẻ như bạn đang ngủ. 27 00:03:41,680 --> 00:03:42,680 Có đúng không? 28 00:03:43,557 --> 00:03:44,558 Của. 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,151 Bạn có chắc là mình không cần được bác sĩ điều trị không? 30 00:03:54,776 --> 00:03:57,404 Ngay cả những người chữa bệnh cũng không thể chữa lành vết thương như thế này. 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,241 Nó sẽ trở nên tốt hơn sau một vài ngày. 32 00:04:05,328 --> 00:04:07,664 Bạn bị tổn thương vì tôi. 33 00:04:07,748 --> 00:04:09,291 Đây không phải là lỗi của bạn. 34 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 Đó là lỗi của kẻ vô dụng đó. 35 00:04:16,715 --> 00:04:18,258 Vậy thì hãy nghỉ ngơi đi. 36 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 Hoàng thượng, hãy để tôi đi… 37 00:04:31,313 --> 00:04:33,356 Thực ra tôi biết cách loại bỏ... 38 00:04:34,357 --> 00:04:35,650 cơn đau này. 39 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 Làm thế nào để thoát khỏi nó? 40 00:04:40,197 --> 00:04:41,281 Chơi Baduk . 41 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Cái gì? 42 00:04:44,534 --> 00:04:45,786 Bạn đáng sợ? 43 00:04:47,412 --> 00:04:49,080 Tất nhiên rồi. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,377 Khi Quan Vũ được Hoa Đà chữa trị sau khi bị mũi tên tẩm độc đâm, 45 00:04:54,461 --> 00:04:56,922 anh ấy xoa dịu nỗi đau của mình bằng cách chơi Baduk . 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,515 Bạn thật kỳ lạ. Tại sao bạn nên ngần ngại? 47 00:05:06,598 --> 00:05:08,391 Chẳng phải lúc đó ở thung lũng sao 48 00:05:08,475 --> 00:05:11,895 Bạn nói rằng bạn muốn đấu với Baduk với tôi nếu có cơ hội? 49 00:05:14,731 --> 00:05:15,731 Tại thời điểm đó… 50 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 Tôi đã không biết rằng bạn... 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,405 những người như thế này 52 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 "Lần đó" là gì? Nói nhanh đi. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,790 Như bạn đã biết, 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 Tôi luôn đặt cược khi chơi Baduk . 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,967 Bảng Baduk của tôi không có ở đây, 56 00:05:42,050 --> 00:05:43,569 nhưng tôi sẽ chấp nhận yêu cầu đặt cược của bạn. 57 00:05:43,593 --> 00:05:44,803 Đó là cái gì vậy? 58 00:05:45,554 --> 00:05:48,390 Tôi sẽ cho bạn biết sau khi tôi giành chiến thắng. 59 00:05:54,312 --> 00:05:55,355 Hãy giúp tôi đứng lên. 60 00:06:03,113 --> 00:06:04,197 Tên khốn vô tâm. 61 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 Bạn giành chiến thắng với một chiếc xe jeep . 62 00:08:16,079 --> 00:08:17,747 Bạn muốn gì? 63 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Hóa ra trời đang mưa. 64 00:08:35,557 --> 00:08:37,225 Đã lâu lắm rồi Mongwoo mới xuống . 65 00:08:38,727 --> 00:08:39,769 " Mongwoo "? 66 00:08:40,353 --> 00:08:42,814 Những hạt mưa mịn và nặng hạt như sương. 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,692 Đó là biệt danh yêu thích của tôi. 68 00:08:52,991 --> 00:08:55,201 Tôi đã biết mình muốn gì rồi. 69 00:09:15,388 --> 00:09:17,849 Hãy viết biệt danh của tôi vào đây. 70 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Biệt danh của bạn là gì? 71 00:09:30,153 --> 00:09:31,321 Mong-woo. 72 00:09:32,864 --> 00:09:35,366 Tôi yêu cầu điều đó như một phần thưởng cho vụ cá cược của chúng tôi. 73 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Bạn miễn cưỡng cho tôi biết tên của bạn cho đến cuối cùng? 74 00:09:46,461 --> 00:09:47,879 Được rồi, ổn thôi. 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,523 MONG-WOO 76 00:10:06,606 --> 00:10:07,606 Cái này. 77 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 Bắt đầu hôm nay… 78 00:10:11,236 --> 00:10:12,403 Bạn là Mong Woo. 79 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Bạn muốn tôi, 80 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 Mong-woo. 81 00:10:19,661 --> 00:10:21,461 MANGHYEONGJIU : BẠN BÈ, BẤT KỂ TÌNH TRẠNG XÃ HỘI 82 00:10:22,705 --> 00:10:24,332 Mặc dù anh ta xin tiền, 83 00:10:24,415 --> 00:10:26,376 hoặc rất nhiều vàng, 84 00:10:27,627 --> 00:10:29,129 Tôi chắc chắn sẽ cấp nó. 85 00:10:32,298 --> 00:10:33,967 Bạn đã phạm một sai lầm lớn. 86 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 Cậu định tiếp tục nhìn chằm chằm vào anh ta à? 87 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 Làm ơn, cái đó nữa. 88 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Lấy thắt lưng của tôi. 89 00:12:49,519 --> 00:12:50,519 Cái đó cũng vậy. 90 00:13:22,677 --> 00:13:25,471 Bây giờ tôi biết bạn thực sự là ai. 91 00:13:30,184 --> 00:13:32,020 Bàn tay của bạn thật mềm mại và xoăn, 92 00:13:33,062 --> 00:13:36,024 không thể buộc dây mũ được. 93 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 Chắc bạn là con một gia đình giàu có 94 00:13:40,486 --> 00:13:42,697 người luôn giúp đỡ bạn trong suốt cuộc đời. 95 00:13:43,281 --> 00:13:44,281 Ồ, cái gì? 96 00:13:50,246 --> 00:13:51,831 Đã xong rồi thưa bệ hạ. 97 00:13:53,666 --> 00:13:55,168 Khi nao chung ta co thể gặp lại? 98 00:13:57,170 --> 00:13:58,171 Cái gì? 99 00:13:58,880 --> 00:14:00,673 - Về chuyện đó... - Tôi vừa nhớ ra. 100 00:14:00,757 --> 00:14:04,135 Bạn nói bạn thích chiến thắng nhưng ghét những điều nhàm chán phải không? 101 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Bởi vì bạn đã thắng, 102 00:14:05,470 --> 00:14:07,388 Vì vậy, không quan tâm đến việc chiến đấu với tôi? 103 00:14:12,060 --> 00:14:13,436 Khi lại là Mongwoo , 104 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 Tôi sẽ cho bạn một cơ hội để trả lời. 105 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 Trong trường hợp đó thì được. 106 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Khi Mongwoo đi xuống, 107 00:14:24,572 --> 00:14:26,282 chúng ta hãy gặp lại nhau ở đây. 108 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Đáng kính trọng. 109 00:15:06,823 --> 00:15:09,867 Bạn có vẻ vui vẻ mặc dù hôm nay bạn bị tổn thương. 110 00:15:11,744 --> 00:15:13,788 Có lẽ là vì Mong-woo. 111 00:15:13,871 --> 00:15:16,124 Cái gì? Bạn có ý gì khi nói cơn mưa Mongwoo này ? 112 00:15:16,749 --> 00:15:17,749 Không. 113 00:15:18,167 --> 00:15:21,212 Ý tôi là, chàng trai trẻ đó. Không phải cơn mưa này. 114 00:15:22,004 --> 00:15:24,549 Tôi đặt cho anh ấy một biệt danh vì anh ấy không muốn nói tên cho tôi. 115 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Anh ta thật thô lỗ khi không nói tên mình. 116 00:15:27,135 --> 00:15:28,469 Hãy để tôi dạy cho anh ta một bài học. 117 00:15:28,553 --> 00:15:29,637 Kệ nó đi. 118 00:15:30,555 --> 00:15:32,974 Anh ấy vẫn không sợ dù bị mắng một lần. 119 00:15:34,392 --> 00:15:38,020 Cách nói và suy nghĩ của anh ấy rất chắc chắn. 120 00:15:38,980 --> 00:15:40,606 Bạn chắc chắn sẽ thua anh ta. 121 00:15:43,401 --> 00:15:44,694 Chúng ta về nhà ngay nhé? 122 00:15:46,279 --> 00:15:48,781 KHÔNG. Tôi muốn dừng lại ở đâu đó. 123 00:15:58,124 --> 00:15:59,709 Bây giờ đã xong chưa? 124 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Của. 125 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Bạn đã đến đây chưa? 126 00:16:05,590 --> 00:16:09,594 Tôi đã đến đây nhiều lần khi các bạn chơi Baduk . 127 00:16:09,677 --> 00:16:11,137 Bạn không nhận thức được à? 128 00:16:12,680 --> 00:16:14,265 Tôi hoàn toàn không nhận thức được. 129 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 " Mongwoo "? 130 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 Đây là biệt danh yêu thích của Bệ hạ. 131 00:16:22,565 --> 00:16:23,925 Bây giờ anh ấy dùng nó để gọi cho tôi. 132 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Vậy hôm nay bạn cũng thắng à? 133 00:16:28,154 --> 00:16:29,155 Của. 134 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 Không. Thực ra, 135 00:16:33,701 --> 00:16:35,161 Tôi đã thua anh ấy. 136 00:16:36,662 --> 00:16:38,206 Tuy nhiên, tôi đã giả vờ chiến thắng. 137 00:16:39,165 --> 00:16:41,167 Tôi không thể thừa nhận thất bại. 138 00:16:42,919 --> 00:16:45,546 Tôi chỉ thấy cô thua một lần thôi, thưa cô. 139 00:16:46,172 --> 00:16:47,507 Cho tôi nữa. 140 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Ngoại trừ trước đây, khi tôi học được từ cha tôi. 141 00:16:51,385 --> 00:16:55,181 Tuy nhiên, tại sao bạn nghĩ mình không thể thừa nhận thất bại? 142 00:16:57,934 --> 00:16:59,602 Ai biết. Nó chỉ là… 143 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 Có vẻ như tôi không muốn thua. 144 00:17:05,358 --> 00:17:06,400 Không thực sự. 145 00:17:07,193 --> 00:17:08,611 Không hẳn, nhưng… 146 00:17:13,407 --> 00:17:14,407 Đó là của anh ấy. 147 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Anh ổn không? 148 00:17:19,455 --> 00:17:20,623 Có chuyện gì với tôi vậy? 149 00:17:21,290 --> 00:17:23,459 Tại sao tim tôi lại đập mạnh? 150 00:17:25,086 --> 00:17:27,630 Có lẽ tôi đã bị sốc khi thấy Bệ hạ bị thương. 151 00:17:27,713 --> 00:17:29,924 Có vẻ như cơ thể và khuôn mặt của tôi cũng nóng. 152 00:17:31,384 --> 00:17:32,384 Ồ, cái gì? 153 00:17:39,350 --> 00:17:40,434 Nó có vẻ như 154 00:17:41,018 --> 00:17:42,979 Bạn đã yêu Hoàng tử vĩ đại. 155 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 Điều đó nghĩa là gì? 156 00:17:48,401 --> 00:17:51,404 Bạn thích anh ấy cho đến khi bạn yêu anh ấy. 157 00:17:53,406 --> 00:17:54,406 Yêu? 158 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 KHÔNG. Chỉ là vì tôi ngạc nhiên thôi. 159 00:17:59,912 --> 00:18:02,248 Có lẽ đó là lý do tại sao ai đó nên cho bạn lời khuyên. 160 00:18:02,331 --> 00:18:06,627 Đôi khi có những thứ bạn không thể nhìn thấy nhưng lại được người khác nhìn thấy rõ ràng. 161 00:18:10,339 --> 00:18:11,382 Tôi có thực sự... 162 00:18:11,966 --> 00:18:13,968 đã yêu Hoàng tử điện hạ? 163 00:18:20,224 --> 00:18:21,309 Bạn là ai? 164 00:18:22,018 --> 00:18:25,479 Tại sao hôm qua lại đi chơi ở nhà Bộ trưởng Bộ Chiến tranh? 165 00:18:32,236 --> 00:18:34,447 Tôi đã tự phụ vì không nhận ra bạn. 166 00:18:34,989 --> 00:18:36,073 Xin lỗi, thưa ngài. 167 00:18:36,157 --> 00:18:37,199 Không sao đâu. 168 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Đó là lỗi của tôi khi tôi đến mà không báo cho bạn biết. 169 00:18:43,039 --> 00:18:44,457 Tên tôi là Kim Myung Ha. 170 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh là cha tôi. 171 00:18:49,003 --> 00:18:52,048 Có chuyện này tôi muốn bàn với bố cậu. 172 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Tốt. 173 00:18:53,466 --> 00:18:54,675 Hãy đi cùng tôi. 174 00:18:56,302 --> 00:19:00,014 Người của ngươi đã làm bị thương Thái tử Kim Hàn? 175 00:19:01,015 --> 00:19:04,101 Ý anh là anh ấy đang chảy máu? 176 00:19:06,020 --> 00:19:08,606 Họ có ý định bắt giữ và điều tra những người chơi cờ bạc Baduk 177 00:19:08,689 --> 00:19:10,441 dưới sự bảo trợ của Đại hoàng tử. 178 00:19:11,108 --> 00:19:13,819 Tuy nhiên, họ đã bị Đại hoàng tử phát hiện, 179 00:19:14,654 --> 00:19:16,155 Thế là vô tình làm tổn thương anh. 180 00:19:20,660 --> 00:19:22,578 Tại sao nó lại xảy ra như vậy? 181 00:19:23,162 --> 00:19:24,205 Tha thứ cho tôi. 182 00:19:26,040 --> 00:19:27,291 Tôi nên làm gì? 183 00:19:27,375 --> 00:19:28,542 Ý bạn là như thế nào? 184 00:19:29,669 --> 00:19:32,213 Đưa người của anh ra khỏi thị trấn. 185 00:19:34,632 --> 00:19:38,844 Mặc dù Đại Hoàng tử bị người dân ghét bỏ, 186 00:19:38,928 --> 00:19:40,388 anh ấy vẫn là hoàng tộc... 187 00:19:41,055 --> 00:19:42,682 và con cháu của Thái hậu. 188 00:19:43,182 --> 00:19:45,768 Chỉ cần giải quyết vấn đề này như vậy đã đủ chưa? 189 00:19:46,519 --> 00:19:49,355 Nếu Hoàng tử đổ lỗi cho tôi, 190 00:19:49,438 --> 00:19:54,485 Điều đó chắc chắn sẽ có tác động xấu đến bạn và Nữ hoàng phải không? 191 00:19:56,237 --> 00:19:57,238 Câm miệng. 192 00:19:57,738 --> 00:20:00,116 Sao cậu dám đe dọa tôi. 193 00:20:00,783 --> 00:20:01,826 Xin lỗi sếp. 194 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Bố, đây là Myung-ha. 195 00:20:08,958 --> 00:20:11,627 Đúng. Mời vào. 196 00:20:22,930 --> 00:20:23,806 Bố 197 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 Đại hoàng tử Jinhan đã đến. 198 00:20:54,378 --> 00:20:55,546 Hoàng thân của Ngài, Đại hoàng tử, 199 00:20:56,839 --> 00:20:59,759 tại sao lại đến nơi đơn giản này? 200 00:21:01,218 --> 00:21:03,721 Bạn có nghĩ một ngôi nhà to và đẹp thế này là đơn giản không? 201 00:21:04,388 --> 00:21:06,098 Bạn khiêm tốn quá. 202 00:21:09,059 --> 00:21:11,145 Ngôi nhà to và đẹp này 203 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 chắc chắn chỉ là một nơi bẩn thỉu và chật chội 204 00:21:13,481 --> 00:21:16,567 đối với Bệ hạ đã quen với triều đình nhà Thanh, 205 00:21:17,485 --> 00:21:22,198 người được Hoàng tử Rui sủng ái. Đó là lý do tại sao tôi nói chuyện như thế. 206 00:21:22,990 --> 00:21:27,411 Điều đó có nghĩa là bạn tin vào những tin đồn thất thiệt đang lan truyền trong xã hội? 207 00:21:27,495 --> 00:21:28,621 Hoặc… 208 00:21:29,872 --> 00:21:32,750 Bạn đang cố tình tự phụ như thế để che đậy lỗi lầm của ai đó 209 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 ai đang trốn bên trong? 210 00:21:36,754 --> 00:21:38,297 “Có người đang trốn”? 211 00:21:39,673 --> 00:21:42,802 Tôi không hiểu bạn đang nói gì. 212 00:21:47,389 --> 00:21:48,474 Đáng trân trọng! 213 00:21:49,183 --> 00:21:50,476 Chuyện xảy ra vào chiều nay 214 00:21:50,559 --> 00:21:53,187 do người của tôi thực hiện mà tôi không hề biết. 215 00:21:53,687 --> 00:21:55,648 Dù đó không phải lỗi của tôi, 216 00:21:56,190 --> 00:21:57,566 nhưng tôi đã bất cẩn. 217 00:21:57,650 --> 00:21:59,568 Nếu bệ hạ tha thứ cho tôi, 218 00:22:00,069 --> 00:22:03,364 Tôi sẽ bắt chúng và khiến chúng chuộc lỗi. 219 00:22:03,447 --> 00:22:04,447 Rất kì lạ. 220 00:22:05,825 --> 00:22:09,286 Nếu nghĩ vậy sao cậu không báo cáo bản thân và ở lại đây? 221 00:22:10,663 --> 00:22:11,705 Tôi đây 222 00:22:12,248 --> 00:22:14,750 xin ý kiến ​​Bộ trưởng Kim 223 00:22:14,834 --> 00:22:17,711 về cách đền bù cho Bệ hạ. 224 00:22:17,795 --> 00:22:20,548 Vì vậy, xin đừng hiểu lầm. 225 00:22:20,631 --> 00:22:22,132 Đó là loại lý do gì? 226 00:22:22,216 --> 00:22:23,216 Myung-ha. 227 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Đừng can thiệp. 228 00:22:26,220 --> 00:22:28,931 Đừng ngắt lời câu hỏi của Bệ hạ. 229 00:22:30,349 --> 00:22:31,892 Xin lỗi, thưa ngài. 230 00:22:31,976 --> 00:22:33,185 Bộ trưởng Kim. 231 00:22:35,271 --> 00:22:36,271 Của. 232 00:22:37,022 --> 00:22:38,566 Làm ơn hãy nói đi. 233 00:22:43,862 --> 00:22:45,823 Tôi không đến đây để đe dọa bạn 234 00:22:45,906 --> 00:22:48,066 với những gì Yoo Hyun-bo đã làm. 235 00:22:49,159 --> 00:22:51,495 Tôi chỉ muốn nói chuyện cởi mở với bạn. 236 00:23:00,296 --> 00:23:01,797 Xin mời vào. 237 00:23:11,849 --> 00:23:15,686 Xin hãy cho tôi biết mục đích của Bệ hạ đến gặp tôi ở đây. 238 00:23:17,563 --> 00:23:18,606 TÔI… 239 00:23:20,024 --> 00:23:23,235 muốn trở thành cấp trên và cấp dưới trung thành của Đức Vua. 240 00:23:23,736 --> 00:23:27,740 Tôi chắc chắn mình có thể chiến đấu và giành chiến thắng để có được vị trí đó. 241 00:23:28,324 --> 00:23:31,452 Cho nên, đừng cho rằng ta có ý định chiếm đoạt vị trí Thái tử. 242 00:23:33,120 --> 00:23:36,332 Rõ ràng bệ hạ đến đây để cảnh báo tôi đừng nghi ngờ 243 00:23:37,416 --> 00:23:39,043 và coi chừng bạn lần nữa. 244 00:23:39,627 --> 00:23:42,254 Không sao đâu nếu bạn cảnh giác với tôi 245 00:23:42,338 --> 00:23:44,340 bởi vì đó là một hình thức trung thành của bạn 246 00:23:44,423 --> 00:23:47,259 tới Đức Vua. Tôi không có nghi ngờ gì về điều đó. 247 00:23:49,011 --> 00:23:50,971 Tuy nhiên, tôi không thể chấp nhận nó 248 00:23:51,055 --> 00:23:54,933 nếu bạn nghi ngờ và đàn áp những người vô tội 249 00:23:55,934 --> 00:23:57,686 chỉ vì anh ấy ở gần tôi. 250 00:23:58,812 --> 00:24:00,564 Họ cũng là người dân của đất nước này 251 00:24:01,148 --> 00:24:03,067 và những người bạn phải bảo vệ. 252 00:24:04,943 --> 00:24:07,363 Một lời nói táo bạo và quyết đoán. 253 00:24:07,905 --> 00:24:10,658 Tiếc quá, chỉ mình tôi nghe được thôi. 254 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Cái gì… 255 00:24:18,207 --> 00:24:19,887 Bạn còn muốn nói về điều gì nữa không? 256 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Tôi nghe nói sứ giả nhà Thanh sắp đến. 257 00:24:25,839 --> 00:24:29,802 Lần này chắc chắn chúng sẽ yêu cầu câu trả lời về việc quân ta đầu hàng chúng. 258 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 Hãy cho tôi biết bất cứ lúc nào 259 00:24:31,929 --> 00:24:33,222 nếu có ai cần giúp đỡ. 260 00:24:33,305 --> 00:24:35,099 Tôi sẽ cố hết sức. 261 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Tốt. 262 00:24:36,350 --> 00:24:37,810 Nếu sứ giả của họ đến, 263 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 Tôi hứa… 264 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 sẽ xin lời khuyên của Bệ hạ. 265 00:24:45,901 --> 00:24:47,695 Vì bạn đã hiểu ý tốt của tôi... 266 00:24:49,947 --> 00:24:51,031 Tôi nói cảm ơn bạn. 267 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ai đó? 268 00:25:15,931 --> 00:25:17,683 Bạn còn muốn nói gì nữa không? 269 00:25:20,436 --> 00:25:24,148 Bệ hạ vẫn chưa tha thứ cho tôi nên tôi tiếp tục đợi ở bên ngoài. 270 00:25:25,149 --> 00:25:28,318 Xin hãy tha thứ cho những lỗi lầm của tôi, thưa Bệ hạ. 271 00:25:29,570 --> 00:25:31,196 Đừng xin lỗi tôi. 272 00:25:32,448 --> 00:25:34,908 Bạn nên xin lỗi con bạc Baduk đó và em gái bạn. 273 00:25:35,743 --> 00:25:37,202 Nếu họ tha thứ cho bạn, 274 00:25:37,870 --> 00:25:39,496 Tôi cũng sẽ tha thứ cho bạn. 275 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 Ra khỏi đây. 276 00:25:56,430 --> 00:25:57,765 Mọi lời nói của anh đều là dối trá. 277 00:25:58,348 --> 00:26:00,225 Anh ta ra lệnh cho họ với mục đích xấu. 278 00:26:00,309 --> 00:26:01,727 Tôi cũng biết điều đó. 279 00:26:02,394 --> 00:26:03,771 Tuy nhiên, nếu bạn muốn trừng phạt anh ta, 280 00:26:04,313 --> 00:26:05,898 chúng ta cũng phải chuẩn bị để trừng phạt 281 00:26:05,981 --> 00:26:08,942 Bộ trưởng Kim và những người đứng sau ông. 282 00:26:10,652 --> 00:26:12,154 Tuy nhiên, chúng tôi không thể làm điều đó. 283 00:26:22,998 --> 00:26:26,460 Anh ấy bảo tôi xin lỗi đám kerocos đó à? 284 00:26:28,337 --> 00:26:30,088 Anh ấy nghĩ tôi là gì? 285 00:26:33,175 --> 00:26:34,343 Sách đàn ông. 286 00:26:35,302 --> 00:26:36,970 Vâng thưa ngài. 287 00:26:37,471 --> 00:26:41,725 Bạn muốn sống trong hòa bình với đầy đủ tay chân, 288 00:26:42,392 --> 00:26:46,980 hay chết trong đau khổ với đôi chân và đôi tay cụt? 289 00:26:47,064 --> 00:26:48,565 Tôi muốn sống, thưa ngài. 290 00:26:48,649 --> 00:26:49,649 Trong trường hợp đó, 291 00:26:50,234 --> 00:26:54,154 Tiếp tục theo dõi chặt chẽ nhà chứa Hongjang. 292 00:26:54,905 --> 00:26:58,450 Báo cáo bất cứ ai đến 293 00:26:58,534 --> 00:27:00,786 đã gặp Hongjang, trong đó có Đại hoàng tử Jinhan... 294 00:27:02,037 --> 00:27:04,915 và cả tay cờ bạc Baduk . 295 00:27:04,998 --> 00:27:06,750 - Hiểu? - Tốt. 296 00:27:19,179 --> 00:27:20,264 Đáng trân trọng! 297 00:27:21,807 --> 00:27:22,850 Đáng kính trọng. 298 00:27:23,892 --> 00:27:26,270 Tại sao bạn lại gọi tôi trong trạng thái hụt hơi như vậy? 299 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 Thái hậu bệ hạ mời ngài vào cung 300 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 vì tình trạng của Bệ hạ đang rất nguy kịch. 301 00:27:45,622 --> 00:27:47,833 - Chú. - Công chúa Jangryeong. 302 00:27:49,585 --> 00:27:51,295 Lâu rồi không gặp. 303 00:27:56,967 --> 00:27:59,386 Bác ơi, rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra vậy? 304 00:27:59,970 --> 00:28:03,098 Bệ hạ tiếp tục nôn mửa và tiêu chảy từ sáng sớm. 305 00:28:03,181 --> 00:28:06,268 Tuy nhiên, Nhà vua đã từ chối để bác sĩ đến thăm và điều trị. 306 00:28:06,351 --> 00:28:08,896 Vì vậy, bây giờ chúng ta chỉ có thể chờ đợi. 307 00:28:12,608 --> 00:28:15,652 Tôi sẽ mang thuốc vào. Nhanh chóng báo cáo cho anh ấy. 308 00:28:17,905 --> 00:28:19,865 Tại sao bạn im lặng mà không báo cáo? 309 00:28:19,948 --> 00:28:20,948 Thưa Nữ hoàng. 310 00:28:22,701 --> 00:28:23,827 Bình tĩnh. 311 00:28:24,661 --> 00:28:27,998 Vương gia không phải đã nói chỉ có Đại Dương tiền bối mới có thể vào sao? 312 00:28:29,583 --> 00:28:30,583 Thực ra… 313 00:28:31,501 --> 00:28:33,712 Tôi muốn hỏi kể từ Dayang Dong, 314 00:28:33,795 --> 00:28:37,007 người đang trực tại cung điện của bạn, đã được chuyển đến cung điện của nhà vua. 315 00:28:37,090 --> 00:28:38,090 Tất nhiên rồi… 316 00:28:40,218 --> 00:28:42,054 Có chuyện gì với Dayang Dong vậy? 317 00:28:43,472 --> 00:28:45,891 Tại sao bạn luôn đứng về phía anh ấy? 318 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Thưa Nữ hoàng. 319 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Bạn nghĩ bạn đang thẩm vấn ai một cách kiên quyết như vậy? 320 00:28:53,815 --> 00:28:56,360 Dù có quỳ lạy cũng không thể trả giá cho lỗi lầm của mình 321 00:28:56,443 --> 00:28:58,320 người không thể chăm sóc đúng mực cho Đức vua. 322 00:28:59,029 --> 00:29:00,781 Sự liều lĩnh cũng có giới hạn của nó. 323 00:29:00,864 --> 00:29:04,701 Liệu bạn chỉ tỉnh táo lại sau khi bị buộc phải rời khỏi ngai vàng của mình? 324 00:29:06,954 --> 00:29:08,205 Hãy thử nó. 325 00:29:09,539 --> 00:29:13,252 Hãy giẫm lên xác chết của tôi trước nếu bạn muốn truất ngôi tôi. 326 00:29:13,752 --> 00:29:16,213 Bạn thực sự muốn bị phế truất khỏi ngai vàng của mình... 327 00:29:17,256 --> 00:29:18,840 vì sự bất tuân và không chung thủy? 328 00:29:20,717 --> 00:29:21,927 Mẹ 329 00:29:29,601 --> 00:29:31,478 Có vẻ như bạn đã đến. 330 00:29:32,980 --> 00:29:34,815 Tôi muốn vào gặp nhà vua. 331 00:29:34,898 --> 00:29:35,898 Báo cáo nhanh chóng. 332 00:29:36,650 --> 00:29:37,901 Uy nghi của bạn. 333 00:29:38,485 --> 00:29:40,862 Đại hoàng tử Jinhan đã đến. 334 00:29:45,200 --> 00:29:46,535 Hãy để anh ấy vào. 335 00:30:14,730 --> 00:30:16,315 Bệ hạ, Kim Hàn đã tới. 336 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 Vâng, bạn đã đến. 337 00:30:20,110 --> 00:30:23,780 Xin lỗi, tôi vừa mới đến. Tôi không biết bạn lại ốm đến thế này. 338 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Đừng lo lắng. 339 00:30:27,284 --> 00:30:31,163 Tôi sẽ không tính toán lòng trung thành của bạn dựa trên người đến nhanh nhất. 340 00:30:31,997 --> 00:30:34,958 Nếu sử dụng nó như một chuỗi, 341 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Thái hậu và Hoàng hậu là những người chung thủy nhất. 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,506 Tuy nhiên, Thái hậu chắc hẳn đang vui vẻ chạy đến đây. 343 00:30:41,590 --> 00:30:46,678 bởi vì đứa con riêng rắc rối đáng ghét cuối cùng sẽ sớm chết, 344 00:30:47,220 --> 00:30:50,140 và chắc chắn Nữ hoàng đã vội vã tới đây ngay lập tức 345 00:30:50,223 --> 00:30:53,477 bởi vì tôi lo lắng tôi sẽ chết 346 00:30:53,560 --> 00:30:56,688 trước khi con trai chúng tôi được tấn phong làm Thái tử. 347 00:30:58,065 --> 00:30:59,274 Cả hai đều… 348 00:30:59,900 --> 00:31:02,736 mong muốn cái chết của tôi, 349 00:31:04,196 --> 00:31:06,281 mà không mong đợi tôi sẽ sống. 350 00:31:07,616 --> 00:31:09,034 Người chữa bệnh đã mang thuốc đến. 351 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 Tôi sẽ nếm thử thuốc nên hãy để họ mang đến. 352 00:31:12,329 --> 00:31:14,706 Thuốc đó có tác dụng gì? 353 00:31:14,790 --> 00:31:17,542 Cuối cùng, tôi cũng sẽ nhổ nó ra. 354 00:31:17,626 --> 00:31:18,919 Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 355 00:31:40,982 --> 00:31:42,651 Bạn đứng về phía nào? 356 00:31:45,654 --> 00:31:48,240 Anh muốn tôi chết... 357 00:31:50,158 --> 00:31:52,119 hay còn sống? 358 00:32:00,168 --> 00:32:01,253 Tôi 359 00:32:01,795 --> 00:32:03,213 muốn gặp bạn… 360 00:32:05,340 --> 00:32:08,885 trở lại khỏe mạnh như trước 361 00:32:08,969 --> 00:32:11,304 và có thể quản lý chính phủ này một lần nữa. 362 00:32:14,182 --> 00:32:18,520 Bạn rất giỏi nói dối từ trái tim. 363 00:32:20,188 --> 00:32:23,191 Tôi biết bạn vội vàng đến đây để nhận yugyo từ tôi. 364 00:32:23,275 --> 00:32:24,776 YUGYO : SẼ CỦA VUA CHẾT 365 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Mang thuốc vào. 366 00:32:57,100 --> 00:32:59,853 Đại hoàng tử Jinhan sẽ nếm thử. 367 00:33:01,771 --> 00:33:02,981 Tốt, thưa bệ hạ. 368 00:33:19,414 --> 00:33:21,124 Có vẻ như bây giờ Vua 369 00:33:21,208 --> 00:33:23,919 đã nhận ra sự chân thành của Hoàng tử Jinhan. 370 00:33:30,342 --> 00:33:31,927 Ngoài ra, Nữ hoàng… 371 00:33:34,763 --> 00:33:37,057 Tôi không phải là người phái Đồng phu nhân đến đây. 372 00:33:38,225 --> 00:33:41,561 Nhà vua giật nó khỏi tay tôi để coi thường tôi. 373 00:33:42,145 --> 00:33:43,980 Vậy ra đó là mong muốn của nhà vua. 374 00:33:44,064 --> 00:33:45,106 Hiểu? 375 00:33:54,533 --> 00:33:56,743 Thái độ của bệ hạ đã thay đổi 376 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 kể từ khi Hoàng tử Jinhan nếm thử thuốc. 377 00:33:59,829 --> 00:34:02,874 Các thành viên của hội đồng hoàng gia đã hứa sẽ giúp đỡ con trai tôi 378 00:34:02,958 --> 00:34:04,459 thái độ bây giờ cũng đã thay đổi. 379 00:34:05,043 --> 00:34:06,378 Chúng ta nên làm gì? 380 00:34:07,337 --> 00:34:08,505 Đừng lo lắng. 381 00:34:09,256 --> 00:34:11,675 Jung Je-pyo, người sẽ đến với tư cách là sứ giả của nhà Thanh 382 00:34:11,758 --> 00:34:14,886 đã hứa sẽ giúp con trai bạn rồi 383 00:34:14,970 --> 00:34:16,930 lập tức được phong làm Thái tử. 384 00:34:17,514 --> 00:34:19,057 Nếu vậy thì có nghĩa là Đức Vua 385 00:34:19,140 --> 00:34:22,477 đành phải đồng ý triển khai quân sự theo yêu cầu của nhà Thanh. 386 00:34:22,561 --> 00:34:24,604 Liệu Bệ Hạ có đồng ý điều đó không? 387 00:34:24,688 --> 00:34:26,648 bằng cách phản đối các hội đồng chính phủ? 388 00:34:27,440 --> 00:34:29,776 Chúng ta phải khiến Bệ hạ đồng ý, 389 00:34:30,944 --> 00:34:32,862 ngay cả khi bạn phải khai thác điểm yếu của nó. 390 00:34:34,698 --> 00:34:35,949 không thể. 391 00:34:37,742 --> 00:34:40,912 Các hội đồng chính phủ và học giả sẽ rất tức giận 392 00:34:40,996 --> 00:34:42,747 và chỉ trích tôi. 393 00:34:43,248 --> 00:34:44,374 Uy nghi của bạn. 394 00:34:45,375 --> 00:34:47,919 Tất nhiên là tôi biết về điều đó. 395 00:34:48,545 --> 00:34:51,840 Tuy nhiên, tôi đã nghe từ Dịch giả Jung 396 00:34:51,923 --> 00:34:54,926 mà các ủy viên hội đồng nhà Thanh đã hối hận... 397 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 không phong Thái tử Kim Hán làm vua 398 00:35:03,977 --> 00:35:06,771 bởi vì Bệ hạ tiếp tục từ chối yêu cầu của họ. 399 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Vậy điều đó có nghĩa là… 400 00:35:14,154 --> 00:35:17,657 họ muốn lập Kim Hán làm vua thay thế tôi? 401 00:35:23,622 --> 00:35:24,623 Nói. 402 00:35:25,749 --> 00:35:26,749 Ai đã nói thế… 403 00:35:27,584 --> 00:35:30,211 và thảo luận trong cuộc thảo luận nào? 404 00:35:32,464 --> 00:35:34,758 Tôi cũng vừa nghe 405 00:35:34,841 --> 00:35:37,093 - Vậy thì tôi không biết... - Cậu tự phụ quá đấy. 406 00:35:37,177 --> 00:35:39,054 truyền đạt những điều mà tôi không rõ ràng! 407 00:35:42,057 --> 00:35:45,352 Đừng đi loanh quanh nếu không có bằng chứng! 408 00:35:45,435 --> 00:35:48,396 Tôi biết ý bạn khi nói điều đó! 409 00:35:50,190 --> 00:35:52,525 Bạn chỉ đang coi thường tôi thôi. 410 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 Uy nghi của bạn. 411 00:35:59,074 --> 00:36:00,867 Nếu bị từ chối lần nữa, nhà Thanh 412 00:36:01,368 --> 00:36:05,080 chắc chắn nghĩ rằng chúng tôi cống hiến nhiều hơn cho nhà Minh. 413 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 Nếu vậy chắc chắn sẽ có một cuộc chiến khác 414 00:36:08,041 --> 00:36:09,042 và tôi… 415 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 rất sợ nó. 416 00:36:12,754 --> 00:36:13,754 Vui lòng 417 00:36:14,172 --> 00:36:16,341 hãy xem xét lại quyết định của mình! 418 00:36:30,438 --> 00:36:32,315 Anh ấy đã không thảo luận với chúng tôi trước 419 00:36:32,399 --> 00:36:34,567 liền xin nhà vua quyết định. 420 00:36:35,151 --> 00:36:36,820 Chúng ta không thể chỉ im lặng 421 00:36:36,903 --> 00:36:39,239 nhìn thấy Kim Jong-bae muốn làm gì thì làm như thế này. 422 00:36:39,322 --> 00:36:40,240 Lời nói của anh ấy là sự thật. 423 00:36:40,323 --> 00:36:43,076 Chúng ta phải lập tức kiến ​​nghị loại bỏ Kim Jong-bae, 424 00:36:43,159 --> 00:36:45,704 chuyển lời thỉnh cầu tới Đức Vua. 425 00:36:45,787 --> 00:36:47,080 Được rồi. 426 00:36:47,163 --> 00:36:48,498 Ba cơ quan kiểm duyệt 427 00:36:48,581 --> 00:36:50,500 phải làm đơn chung. 428 00:36:51,084 --> 00:36:54,379 Tại sao ông im lặng, Chủ tịch Hội đồng quản trị? 429 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 Bạn từ chối đưa ra yêu cầu với nhà vua? 430 00:36:57,924 --> 00:36:59,509 Không phải như thế. 431 00:37:00,468 --> 00:37:02,387 Tôi chỉ lo lắng 432 00:37:02,470 --> 00:37:06,099 lời của sứ thần nhà Thanh nếu nhìn thấy Bộ trưởng Chiến tranh, 433 00:37:06,182 --> 00:37:08,059 chịu trách nhiệm 434 00:37:08,143 --> 00:37:10,103 liên quan đến việc triển khai quân sự, ông đã bị sa thải. 435 00:37:10,186 --> 00:37:12,347 Nếu chúng ta bị nhà Thanh bức hại vì điều này, 436 00:37:12,814 --> 00:37:14,774 chúng tôi chắc chắn sẽ được khen ngợi 437 00:37:14,858 --> 00:37:17,736 bởi vì ông đã đề cao đạo đức và hành động kiên quyết vì lợi ích của dân tộc. 438 00:37:17,819 --> 00:37:19,404 Khi anh ấy quay lại sau. 439 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 Ông nghĩ sao, thưa Trưởng Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn? 440 00:37:24,576 --> 00:37:26,870 Gặp tôi trước khi nộp đơn. 441 00:37:26,953 --> 00:37:29,414 Tôi sẽ tình nguyện cùng viết đơn kiến ​​nghị. 442 00:37:30,039 --> 00:37:31,332 Tốt đấy. 443 00:37:31,416 --> 00:37:34,335 Nếu vậy thì chúng ta hãy làm đơn thỉnh nguyện ngay. 444 00:37:34,419 --> 00:37:36,171 - Cố lên. - Cố lên. 445 00:37:50,769 --> 00:37:51,811 Tuấn Kang. 446 00:37:52,812 --> 00:37:56,065 Liệu Bệ hạ có chấp thuận yêu cầu của chúng tôi không? 447 00:37:57,984 --> 00:38:00,528 Ý bạn là sa thải Kim Jong-bae? 448 00:38:02,781 --> 00:38:03,948 Ai biết. 449 00:38:04,949 --> 00:38:07,786 Bệ hạ phải đưa ra quyết định với sự đồng thuận nhất. 450 00:38:09,078 --> 00:38:10,872 Những lời khôn ngoan của bạn là đúng. 451 00:38:12,457 --> 00:38:14,709 Nếu vậy thì tôi sẽ nghỉ phép. 452 00:38:26,888 --> 00:38:28,556 Anh ấy luôn tránh né nó. 453 00:38:29,224 --> 00:38:31,643 Không ai có thể đoán được trong lòng anh đang nghĩ gì. 454 00:38:32,227 --> 00:38:33,770 Đôi khi anh đứng về phía Hoàng tử Jinhan, 455 00:38:33,853 --> 00:38:35,374 nhưng đôi khi lại có lợi cho Bộ trưởng Kim. 456 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 Nếu không khéo léo như vậy, 457 00:38:37,941 --> 00:38:40,026 anh ta sẽ bị sa thải. 458 00:38:41,361 --> 00:38:42,946 Vì vậy, kế hoạch của bạn bây giờ là gì? 459 00:38:43,029 --> 00:38:43,863 Nếu cứ tiếp tục như thế này, 460 00:38:43,947 --> 00:38:46,991 Chắc chắn sẽ sớm có áp lực đẩy nhanh tiến độ lễ nhậm chức của Thái tử. 461 00:38:47,659 --> 00:38:50,286 Hãy gặp Hoàng tử vĩ đại và nói với anh ấy những gì chúng ta muốn. 462 00:38:51,079 --> 00:38:53,248 Chúng tôi ngay lập tức sắp xếp một cuộc gặp với anh ấy. 463 00:38:53,331 --> 00:38:54,499 Được rồi, thưa ngài. 464 00:39:03,675 --> 00:39:04,675 Lãnh đạo Hạ viện. 465 00:39:05,134 --> 00:39:06,845 Đức Vua đang tìm kiếm bạn. 466 00:39:07,387 --> 00:39:09,681 Các Thư ký Hoàng gia và các nhà sử học cũng được triệu tập phải không? 467 00:39:09,764 --> 00:39:11,808 Bệ hạ chỉ bảo tôi gọi cho bạn. 468 00:39:16,479 --> 00:39:18,857 Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi, 469 00:39:19,607 --> 00:39:22,819 và không thoải mái khi phản bội nhà Minh. 470 00:39:25,321 --> 00:39:28,533 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta báo hiệu rằng tôi buộc phải gửi quân 471 00:39:28,616 --> 00:39:30,243 do yêu cầu của nhà Thanh 472 00:39:31,035 --> 00:39:33,580 để nhà Minh không ghét tôi? 473 00:39:36,958 --> 00:39:39,711 Ý của ngài là bệ hạ muốn phái gián điệp đến nhà Minh? 474 00:39:42,046 --> 00:39:43,046 Chính xác. 475 00:39:43,840 --> 00:39:44,883 uy nghi của bạn, 476 00:39:44,966 --> 00:39:47,760 Việc gửi gián điệp phải được suy nghĩ cẩn thận. 477 00:39:47,844 --> 00:39:49,596 Nếu nhà Thanh biết, 478 00:39:49,679 --> 00:39:53,683 chắc chắn chúng sẽ tấn công chúng ta trước khi tấn công nhà Minh. 479 00:39:53,766 --> 00:39:55,727 Bạn nghĩ tôi không biết về điều đó à? 480 00:39:56,477 --> 00:40:00,189 Làm điều đó một cách bí mật, đừng để họ phát hiện. 481 00:40:04,652 --> 00:40:05,778 Đây là mệnh lệnh của tôi. 482 00:40:06,988 --> 00:40:09,073 Cứ làm đi và đừng tranh cãi. 483 00:40:24,756 --> 00:40:27,008 Giày của tôi bị hỏng và cần được sửa chữa. 484 00:40:27,842 --> 00:40:29,344 Hãy đến làng Banchon. 485 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Vâng thưa ngài. 486 00:40:37,268 --> 00:40:38,603 Xong rồi thưa ngài. 487 00:40:41,981 --> 00:40:42,981 Làm tốt lắm. 488 00:40:43,441 --> 00:40:44,441 Cảm ơn. 489 00:40:46,903 --> 00:40:48,780 Tôi muốn gặp Chu Dal-ha. 490 00:40:50,698 --> 00:40:52,033 Nói với anh ta. 491 00:40:54,118 --> 00:40:55,244 Vâng thưa ngài. 492 00:40:57,789 --> 00:40:59,165 Không có mây chút nào. 493 00:41:06,547 --> 00:41:07,674 Sao mày dám? 494 00:41:08,675 --> 00:41:10,009 Là tôi đây thưa cô. 495 00:41:11,928 --> 00:41:12,971 Thầy Chu. 496 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Bạn đã quên rồi à? 497 00:41:15,848 --> 00:41:20,103 Tôi đã nói với bạn nhiều lần rằng hãy bỏ qua nếu ai đó muốn lấy đồ của bạn. 498 00:41:20,186 --> 00:41:22,146 và đừng ép buộc nó. 499 00:41:22,230 --> 00:41:24,899 Khi nào tiền chuộc sẽ được thu nếu tiếp tục bị tịch thu? 500 00:41:24,983 --> 00:41:26,734 Chó điên có thể thắng hổ. 501 00:41:26,818 --> 00:41:29,904 Tốt hơn hết tôi nên cho họ thấy rằng họ có thể bị tổn thương nếu làm phiền tôi. 502 00:41:29,988 --> 00:41:33,825 Vậy bạn có bao nhiêu tiền chuộc? 503 00:41:48,423 --> 00:41:50,299 Con bạc Baduk đã đến. 504 00:41:51,884 --> 00:41:54,095 - Anh chàng đó... - Anh có biết anh ta không? 505 00:41:54,178 --> 00:41:57,348 Anh ta là Chu Dal-ha, người đã cưỡng bức chuộc em gái của ông Yoo. 506 00:41:57,432 --> 00:41:58,808 Tôi phải nói với ông Yoo. 507 00:42:05,940 --> 00:42:06,941 Làm sao? 508 00:42:07,442 --> 00:42:10,028 Đủ để chuộc mười người phải không? 509 00:42:11,487 --> 00:42:13,114 Không đủ cho mười người. 510 00:42:14,032 --> 00:42:16,117 Người giàu luôn đưa tiền chuộc 511 00:42:16,200 --> 00:42:18,077 theo yêu cầu của nhà Thanh. 512 00:42:18,953 --> 00:42:20,872 Vì vậy, giá tiền chuộc tăng vọt. 513 00:42:23,875 --> 00:42:25,209 Họ thật thảm hại. 514 00:42:26,544 --> 00:42:28,755 Khi Thái tử Kim Hàn ở Thẩm Dương, 515 00:42:28,838 --> 00:42:31,799 ông đã thương lượng một khoản tiền chuộc với hội đồng nhà Thanh. 516 00:42:31,883 --> 00:42:34,677 Tuy nhiên, bây giờ điều đó thật khó khăn. Tôi lo lắng về kết quả trong tương lai. 517 00:42:36,137 --> 00:42:38,306 Đại Vương lại làm chuyện như vậy? 518 00:42:38,389 --> 00:42:41,768 Có lẽ vì thế mà có tin đồn rằng anh là gián điệp của Hoàng tử Rui. 519 00:42:42,477 --> 00:42:44,979 Rốt cuộc, không có gì là miễn phí trên thế giới này. 520 00:42:53,863 --> 00:42:56,365 Hãy để tôi làm một cái gì đó như thế này. 521 00:43:00,369 --> 00:43:01,788 Nếu bạn đã nói trước khi đến đây, 522 00:43:01,871 --> 00:43:04,207 Tôi chắc chắn đã chuẩn bị thức ăn tốt hơn. 523 00:43:04,290 --> 00:43:05,291 Tha thứ cho tôi. 524 00:43:05,374 --> 00:43:06,876 Đừng nói như thế. 525 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 Tất cả điều này có vẻ ngon. 526 00:43:23,643 --> 00:43:24,811 Thật đau buồn… 527 00:43:24,894 --> 00:43:26,187 Tôi đã nói chào tạm biệt. 528 00:43:27,605 --> 00:43:29,107 Bạn đã sãn sàng đi chưa? 529 00:43:29,190 --> 00:43:31,275 Dù mặt trời vẫn chưa lặn. 530 00:43:31,776 --> 00:43:34,946 Tôi phải gặp bố cậu nên tôi sẽ đưa ông ấy đi cùng. 531 00:43:35,029 --> 00:43:36,823 - Để tôi ăn cái này trước đã... - Không cần. 532 00:43:36,906 --> 00:43:39,075 Còn lâu lắm bố mới về. 533 00:43:39,158 --> 00:43:41,744 Hãy ăn hết chỗ này trước đã. 534 00:43:41,828 --> 00:43:43,204 Đừng lãng phí nó, được chứ? 535 00:43:43,287 --> 00:43:44,372 Hiểu? 536 00:43:44,956 --> 00:43:46,791 Làm sao tôi có thể tiêu hết số tiền đó... 537 00:43:49,961 --> 00:43:51,379 Tôi sẽ tiêu hết. 538 00:43:57,260 --> 00:43:58,845 Đây xin vui lòng. Không cần phải đưa tôi đi. 539 00:43:59,428 --> 00:44:00,428 Tuy nhiên… 540 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 Bây giờ tôi đã hiểu tại sao phải có người đưa ra lời khuyên. 541 00:44:06,352 --> 00:44:08,813 Như bạn đã nói, có những điều rõ ràng hơn trong mắt người khác. 542 00:44:22,869 --> 00:44:24,453 Ăn nhiều. 543 00:44:24,537 --> 00:44:25,537 Tốt. 544 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 Căn cứ… 545 00:44:39,343 --> 00:44:40,761 Chắc là tôi đang bị ảo giác. 546 00:44:41,429 --> 00:44:43,472 Là bởi vì ngươi nghĩ quá nhiều về Đại hoàng tử sao? 547 00:45:53,084 --> 00:45:55,211 Chào mừng, thưa Hoàng tử. 548 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 Thật vinh dự khi được chào đón Bệ hạ. 549 00:45:58,255 --> 00:46:00,549 Tôi là Oh Wook-hwan, Bộ trưởng Bộ Thuế thứ ba. 550 00:46:01,092 --> 00:46:02,426 Xin chào Hoàng thượng. 551 00:46:02,510 --> 00:46:04,791 Tôi là Min Ji-hwan, Trợ lý Cục trưởng Cục Chiến tranh. 552 00:46:06,847 --> 00:46:09,433 Bác ơi sao lại mời em gặp mặt? 553 00:46:10,017 --> 00:46:13,187 Chúng ta hãy ngồi xuống trước. Tôi sẽ giải thích từ từ. 554 00:46:21,904 --> 00:46:24,156 Tôi chắc chắn bạn biết Kim Jong-bae, Bộ trưởng Bộ Chiến tranh, 555 00:46:24,240 --> 00:46:28,244 Đích thân Bệ hạ hỏi mà không thảo luận với hội đồng 556 00:46:28,327 --> 00:46:30,871 gửi quân đội của chúng tôi 557 00:46:30,955 --> 00:46:32,248 vào thời nhà Thanh. 558 00:46:32,790 --> 00:46:35,334 Phải có một lý do duy nhất để làm điều đó. 559 00:46:35,418 --> 00:46:37,253 Ông ta muốn Thái tử được lên ngôi ngay lập tức 560 00:46:37,336 --> 00:46:39,630 và nhận gomyeong từ Hoàng đế nhà Thanh. 561 00:46:39,714 --> 00:46:41,354 GOMEONG : TÀI LIỆU XÁC NHẬN CỦA CROWN SON 562 00:46:41,966 --> 00:46:42,966 Điều đó có đúng không? 563 00:46:44,635 --> 00:46:47,096 Biến trẻ nhỏ thành lãnh đạo? Nghiêm túc. 564 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh chắc chắn muốn kiểm soát nó và làm vua. 565 00:46:50,266 --> 00:46:53,936 Đức Vua Bệ Hạ vẫn còn sống. Làm thế nào Kim Jong-bae có thể đóng vai vua? 566 00:46:55,354 --> 00:46:56,354 Cái gì? 567 00:46:57,064 --> 00:46:58,065 Ý tôi là… 568 00:46:58,566 --> 00:47:00,192 không phải như thế. 569 00:47:00,276 --> 00:47:02,028 Vì vậy, ý bạn là gì? 570 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Xin lỗi vì chúng tôi đang vội. 571 00:47:07,908 --> 00:47:11,162 Đức vua lâm bệnh nặng đã lâu. 572 00:47:11,245 --> 00:47:12,580 Hiện nay, Trung Quốc đại lục 573 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 bối rối vì cuộc chiến giữa nhà Minh và nhà Thanh. 574 00:47:15,958 --> 00:47:19,837 Ai biết được khi nào nó sẽ gây ảnh hưởng xấu đến Joseon và cả đất nước. 575 00:47:20,421 --> 00:47:22,256 Chúng ta cần những nhà lãnh đạo có 576 00:47:22,339 --> 00:47:25,092 sức mạnh, chiến lược và thẩm quyền để đối mặt với khủng hoảng. 577 00:47:26,093 --> 00:47:27,178 Và theo ý kiến ​​của tôi, 578 00:47:27,970 --> 00:47:29,680 Ngài là người phù hợp, thưa Điện hạ. 579 00:47:34,727 --> 00:47:35,770 Vì thế… 580 00:47:37,605 --> 00:47:40,024 bạn muốn tôi loại bỏ con trai của nhà vua 581 00:47:41,192 --> 00:47:43,611 và tiếp tục ngai vàng của Đức Vua? 582 00:47:44,111 --> 00:47:45,154 Chính xác. 583 00:47:45,988 --> 00:47:47,573 Chúng tôi sẽ hỗ trợ đầy đủ 584 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 nếu bạn đã sẵn sàng. 585 00:48:13,224 --> 00:48:15,351 - Hoàng thân… - Tránh xa tôi ra. 586 00:48:15,935 --> 00:48:17,436 Nếu mang theo một thanh kiếm, 587 00:48:18,145 --> 00:48:22,942 Tôi sẽ cắt cổ tất cả mọi người ở đây, kể cả chú. 588 00:48:24,276 --> 00:48:25,528 Đáng kính trọng. 589 00:48:25,611 --> 00:48:28,614 Hãy bình tĩnh và lắng nghe chúng tôi trước. 590 00:48:28,697 --> 00:48:30,241 Tôi không cần nghe thêm gì nữa. 591 00:48:30,324 --> 00:48:32,243 Bạn chỉ đang yêu cầu tôi phản bội bạn! 592 00:48:33,828 --> 00:48:36,205 Bệ hạ là con trai của cựu vương quá cố. 593 00:48:36,831 --> 00:48:38,457 Vì sao bị coi là phản quốc 594 00:48:38,541 --> 00:48:40,376 nếu muốn biến bạn thành vua 595 00:48:40,459 --> 00:48:42,128 vì lợi ích của đất nước chúng ta đang gặp khủng hoảng? 596 00:48:42,211 --> 00:48:44,255 Tôi chưa nói với bạn à? 597 00:48:44,338 --> 00:48:45,381 TÔI… 598 00:48:46,382 --> 00:48:49,135 hoàn toàn không có ý định làm vua. 599 00:48:49,718 --> 00:48:51,554 Đừng làm tôi rung động bằng cách nói 600 00:48:51,637 --> 00:48:54,098 rằng đó là vì lợi ích của đất nước chúng ta. 601 00:48:54,807 --> 00:48:57,309 Đó là điều tôi ghét nhất trên đời này. 602 00:48:57,393 --> 00:49:00,521 Tôi sẽ sống như cấp dưới của anh trai mình cho đến khi chết. 603 00:49:00,604 --> 00:49:01,814 Đừng bao giờ hi vọng... 604 00:49:03,649 --> 00:49:06,360 Tôi sẽ không bao giờ thay đổi quyết định của mình. 605 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 tôi sẽ không làm điều đó 606 00:49:10,239 --> 00:49:12,158 với tư cách là cấp dưới của anh trai tôi. 607 00:49:13,409 --> 00:49:16,245 Tại sao bạn lại phải sợ hãi khi chối bỏ số phận đó? 608 00:49:19,290 --> 00:49:20,833 Tôi rất tự tin… 609 00:49:21,750 --> 00:49:23,335 rằng bạn sắp phải chịu số phận 610 00:49:23,419 --> 00:49:26,630 trở thành vị vua cai trị và có quyền lực ở vùng đất này. 611 00:49:27,590 --> 00:49:29,425 Đó là số phận của ngài, thưa Bệ hạ. 612 00:49:30,009 --> 00:49:32,052 Đừng chối bỏ số phận đó. 613 00:49:40,144 --> 00:49:41,228 Đáng kính… 614 00:50:10,507 --> 00:50:11,507 Vô lý. 615 00:50:20,643 --> 00:50:21,643 Bạn… 616 00:50:23,938 --> 00:50:25,105 Thật đau buồn! 617 00:50:34,114 --> 00:50:35,114 Bạn… 618 00:50:36,325 --> 00:50:37,660 nhóm với họ? 619 00:50:40,663 --> 00:50:41,705 KHÔNG. 620 00:50:42,373 --> 00:50:44,792 Tôi thậm chí còn không biết họ là ai. 621 00:50:44,875 --> 00:50:46,543 Vậy tại sao bạn ở đây? 622 00:50:48,545 --> 00:50:51,215 Tôi đã nhìn thấy bạn trên đường và đi theo đến tận đây. 623 00:50:52,258 --> 00:50:53,467 Trước khi tôi nhận ra điều đó… 624 00:51:03,394 --> 00:51:05,938 Bạn đi theo vì vui mừng được gặp tôi? 625 00:51:09,817 --> 00:51:10,817 Của. 626 00:51:12,569 --> 00:51:14,530 Bạn nghĩ tôi tin điều đó à? 627 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 Hãy quên nó đi nếu bạn không tin nó. 628 00:51:22,121 --> 00:51:23,706 Bạn có bị thương nặng không? 629 00:51:28,627 --> 00:51:31,755 Tôi chỉ làm theo vì tôi lo lắng. 630 00:51:33,132 --> 00:51:35,926 Bởi vì đó là điều một người bạn nên làm. 631 00:51:43,726 --> 00:51:44,852 Hãy để tôi giúp bạn. 632 00:51:44,935 --> 00:51:46,312 hãy để tôi đi 633 00:51:52,943 --> 00:51:55,487 Có một con sông gần đây. 634 00:51:56,030 --> 00:51:58,365 Bàn chân của bạn sẽ tốt hơn sau khi ngâm chúng trong nước lạnh. 635 00:51:58,449 --> 00:51:59,449 Hãy đi đến đó. 636 00:52:00,576 --> 00:52:01,660 Theo nó thôi. 637 00:52:02,161 --> 00:52:03,495 Đi nào. 638 00:52:05,456 --> 00:52:07,041 Tôi nói chỉ cần tuân theo! 639 00:52:12,171 --> 00:52:13,171 Hãy cẩn thận. 640 00:52:23,682 --> 00:52:24,767 Ngồi đây. 641 00:52:25,809 --> 00:52:26,810 Hãy cẩn thận. 642 00:52:30,981 --> 00:52:31,815 Đến đây. 643 00:52:31,899 --> 00:52:33,984 Để tôi. 644 00:52:34,610 --> 00:52:35,986 Đáng kính… 645 00:52:38,364 --> 00:52:39,364 Ngâm nó. 646 00:52:39,406 --> 00:52:41,784 Trời ơi lạnh quá! 647 00:52:45,245 --> 00:52:46,330 Tại sao 648 00:52:46,830 --> 00:52:48,707 giọng nói của bạn có giống trẻ con không? 649 00:52:51,627 --> 00:52:52,627 Chúa ơi, trời lạnh quá. 650 00:52:54,088 --> 00:52:57,132 Bạn cũng phát ra âm thanh như một đứa trẻ ngạc nhiên. 651 00:53:22,741 --> 00:53:23,826 Tha thứ cho tôi. 652 00:53:25,577 --> 00:53:26,787 Tôi vưa... 653 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 thay vì nghi ngờ bạn. 654 00:53:31,333 --> 00:53:33,252 Tôi chỉ xấu hổ khi gặp bạn. 655 00:53:36,130 --> 00:53:38,340 Tôi giận vì sợ bạn nghĩ xấu về tôi. 656 00:53:39,299 --> 00:53:40,509 Lúc trước tôi đã bất cẩn. 657 00:53:41,635 --> 00:53:42,719 Tha thứ cho tôi. 658 00:53:46,515 --> 00:53:47,599 Được rồi. 659 00:53:48,684 --> 00:53:50,686 Bởi vì bạn nói như vậy, 660 00:53:50,769 --> 00:53:53,021 Vậy nên tôi sẽ tha thứ cho cậu chỉ một lần này thôi. 661 00:53:55,816 --> 00:53:56,859 Cảm ơn. 662 00:53:58,569 --> 00:53:59,903 Vì anh đã tha thứ cho em 663 00:54:00,571 --> 00:54:02,739 Có lẽ cũng nên quên đi mọi chuyện xảy ra ngày hôm nay. 664 00:54:04,867 --> 00:54:06,910 Đừng lo lắng về điều đó. 665 00:54:07,411 --> 00:54:09,955 Tầm nhìn của tôi bị mờ và thính giác của tôi rất kém. 666 00:54:10,038 --> 00:54:12,458 Vì vậy, tôi không nghe thấy hay nhìn thấy gì cả. 667 00:54:16,587 --> 00:54:17,754 Cảm ơn chúa vì điều đó. 668 00:54:41,403 --> 00:54:44,448 Mùi thơm rất êm dịu. 669 00:54:46,992 --> 00:54:49,536 Ý bạn là mùi hương gì? 670 00:54:51,455 --> 00:54:52,956 Mùi của gió. 671 00:54:54,166 --> 00:54:55,417 Mùi của gió? 672 00:54:56,919 --> 00:55:00,589 Ý bạn là gì, mùi đất và cỏ? 673 00:55:01,131 --> 00:55:03,091 Bạn không bao giờ rời khỏi nơi này, 674 00:55:03,175 --> 00:55:04,676 Vì vậy, việc vô cảm là điều đương nhiên. 675 00:55:06,053 --> 00:55:10,057 Gió nơi bạn từng sống có khác không? 676 00:55:11,850 --> 00:55:12,935 Tất nhiên rồi. 677 00:55:14,937 --> 00:55:18,565 Gió hòa với máu, mồ hôi và nước mắt của người dân Joseon... 678 00:55:21,068 --> 00:55:22,402 Sự vô tội. 679 00:55:25,739 --> 00:55:29,076 Tôi thề là ngày đầu tiên tôi đã ngửi thấy mùi gió đó. 680 00:55:29,159 --> 00:55:31,453 Tôi sẽ sống sót trở lại, 681 00:55:31,537 --> 00:55:34,831 và sống vì Tổ quốc, nhân dân cho đến cuối đời. 682 00:55:34,915 --> 00:55:35,915 Tôi hứa… 683 00:55:38,043 --> 00:55:40,420 sẽ không khiến họ phải trải qua những điều tàn khốc như vậy nữa. 684 00:55:49,429 --> 00:55:52,099 Tôi đã nói với bạn quá nhiều. 685 00:55:53,141 --> 00:55:55,227 Tầm nhìn của bạn bị mờ và thính giác của bạn kém. 686 00:55:55,811 --> 00:55:58,981 Tôi bình tĩnh và có thể nói với bạn rất nhiều điều. 687 00:56:02,401 --> 00:56:03,527 Cái gì? 688 00:56:03,610 --> 00:56:06,446 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 689 00:56:15,747 --> 00:56:16,747 Tôi vừa nhớ ra. 690 00:56:17,207 --> 00:56:18,667 Hongjang đã nói 691 00:56:18,750 --> 00:56:21,503 Bạn luôn lấy quân Cờ vây làm dấu hiệu chiến thắng? 692 00:56:22,754 --> 00:56:25,591 Vâng, khi tôi có được bàn cờ Baduk và quân cờ . 693 00:56:26,341 --> 00:56:29,344 Bạn đã đặt cho tôi một biệt danh rồi nên cứ coi như hòa đi. 694 00:56:29,428 --> 00:56:32,264 Chờ một chút ở đây. Tôi sẽ cầm một con tốt. 695 00:56:33,056 --> 00:56:34,266 Không cần… 696 00:56:34,349 --> 00:56:35,726 Đáng trân trọng! 697 00:56:36,310 --> 00:56:37,311 Thật đau buồn. 698 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Cái này. 699 00:56:57,623 --> 00:56:58,874 Làm sao? 700 00:56:58,957 --> 00:57:00,334 Có điều gì bạn thích không? 701 00:57:06,882 --> 00:57:10,344 Tôi thực sự có thể có viên đá này không? 702 00:57:12,262 --> 00:57:13,388 Ý anh là gì? 703 00:57:14,890 --> 00:57:17,809 Tôi bắt đầu trước, nhưng sự khác biệt là một chiếc xe jeep . 704 00:57:18,894 --> 00:57:22,105 Vậy là Bệ Hạ đã thắng chứ không phải tôi. 705 00:57:25,609 --> 00:57:26,777 Không phải vậy sao? 706 00:57:37,412 --> 00:57:38,747 Không cần thiết phải cảm thấy như vậy. 707 00:57:40,040 --> 00:57:42,501 Thua vẫn là thua dù chỉ cách nhau một chiếc xe jeep . 708 00:57:46,338 --> 00:57:47,756 Hãy lưu nó trước. 709 00:57:49,508 --> 00:57:51,301 Khi cơn mưa phùn rơi xuống, 710 00:57:51,885 --> 00:57:53,637 Tôi hứa tôi sẽ lấy nó. 711 00:57:57,140 --> 00:57:58,141 Được rồi. 712 00:58:05,107 --> 00:58:07,192 Tôi sẽ giữ nó tốt cho đến ngày đó. 713 00:58:09,361 --> 00:58:10,404 Được rồi. 714 00:58:25,335 --> 00:58:26,378 Bố, 715 00:58:27,045 --> 00:58:30,340 Hoàng tử Jinhan là người như thế nào? 716 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Anh ấy là một người đàn ông giữa những người đàn ông, 717 00:58:34,261 --> 00:58:36,430 người chơi Baduk cũng như bạn. 718 00:58:39,599 --> 00:58:42,394 Anh ấy sinh ra đã tài năng và uy quyền 719 00:58:42,477 --> 00:58:44,938 để nắm bắt và kiểm soát chính quyền. 720 00:58:48,650 --> 00:58:49,693 Vì thế… 721 00:58:52,404 --> 00:58:54,573 anh ta trở thành mục tiêu và mối đe dọa. 722 00:59:03,415 --> 00:59:04,416 Bên cạnh đó, 723 00:59:05,125 --> 00:59:07,252 Bố cũng thấy tiếc cho anh ấy. 724 00:59:09,004 --> 00:59:11,339 Số phận ông không được làm vua, 725 00:59:11,423 --> 00:59:13,759 mặc dù rất xứng đáng làm vua. 726 00:59:14,760 --> 00:59:16,470 Mặc dù Thái tử điện hạ rất trung thành, 727 00:59:16,553 --> 00:59:20,474 những người muốn phản bội anh ấy sẽ tiếp tục tiếp cận anh ấy. 728 00:59:26,229 --> 00:59:27,814 Đừng lo lắng, bố. 729 00:59:30,358 --> 00:59:33,862 Thái tử điện hạ sẽ không bị ảnh hưởng bởi họ. 730 00:59:35,113 --> 00:59:36,990 Lời nói của bạn thật kỳ lạ. 731 00:59:38,158 --> 00:59:42,621 Có vẻ như bạn biết rõ về Hoàng tử điện hạ. 732 00:59:46,249 --> 00:59:47,459 Bố có thể làm được. 733 00:59:48,293 --> 00:59:52,089 Làm sao tôi có thể biết anh ấy được? 734 00:59:53,173 --> 00:59:54,424 tôi chỉ nghĩ vậy thôi 735 00:59:54,508 --> 00:59:57,844 vì tôi đã nghe câu chuyện của bố. 736 00:59:59,763 --> 01:00:00,931 Bố cũng mong 737 01:00:01,681 --> 01:00:04,059 Bạn đoán đúng đấy, Hee-soo. 738 01:00:39,261 --> 01:00:40,470 Tha thứ cho tôi. 739 01:00:41,805 --> 01:00:44,516 Tôi luôn giao cho bạn những nhiệm vụ nguy hiểm đến tính mạng của bạn. 740 01:00:46,977 --> 01:00:48,145 Nó không quan trọng. 741 01:00:48,854 --> 01:00:50,856 Tôi hạnh phúc vì được tin tưởng. 742 01:01:25,015 --> 01:01:26,015 Tên khốn vô tâm. 743 01:01:26,766 --> 01:01:29,811 Có gì sai khi nói lời tạm biệt trước khi rời đi? 744 01:01:31,313 --> 01:01:32,898 Anh đi như một cơn gió, 745 01:01:32,981 --> 01:01:34,781 và chắc chắn nó cũng sẽ lại đến như một cơn gió. 746 01:01:36,318 --> 01:01:37,527 Suy nghĩ của bạn rất tích cực. 747 01:01:38,778 --> 01:01:39,946 Thật đau buồn. 748 01:01:46,953 --> 01:01:48,997 Năm nay trời hiếm khi mưa. 749 01:01:50,123 --> 01:01:51,875 Bao giờ trời lại mưa nữa nhỉ? 750 01:01:53,793 --> 01:01:55,295 Bạn đang đợi Mongwoo phải không ? 751 01:01:56,546 --> 01:01:57,546 Cái gì? 752 01:01:59,216 --> 01:02:00,300 Của. 753 01:02:00,383 --> 01:02:03,220 Lúa và các loại ngũ cốc khác chỉ có thể phát triển nếu trời mưa. 754 01:02:04,596 --> 01:02:05,889 Đó là của anh ấy. 755 01:02:05,972 --> 01:02:08,016 Tại sao bạn hành động ngu ngốc? 756 01:02:08,099 --> 01:02:10,936 Tôi hỏi bạn có đang đợi Hoàng tử điện hạ không. 757 01:02:13,897 --> 01:02:15,523 Thay vì hành động ngu ngốc, 758 01:02:16,066 --> 01:02:18,610 nhưng tôi nói vậy vì thực sự tôi không biết. 759 01:02:20,612 --> 01:02:22,072 Ý anh là gì? 760 01:02:24,074 --> 01:02:25,742 Liệu anh ấy có ngạc nhiên không? 761 01:02:25,825 --> 01:02:27,369 nếu bạn biết tôi thực sự là ai? 762 01:02:29,079 --> 01:02:31,748 Có lẽ anh ấy sẽ rất ngạc nhiên. 763 01:02:32,499 --> 01:02:33,792 Chắc là anh ấy đang giận lắm phải không? 764 01:02:34,501 --> 01:02:37,170 Chắc hẳn anh ấy đã cảm thấy bị một người phụ nữ chơi đùa. 765 01:02:39,798 --> 01:02:40,882 Đó là của anh ấy. 766 01:02:42,133 --> 01:02:44,594 Bạn có ý định tiết lộ danh tính của mình trước mặt anh ấy? 767 01:02:50,308 --> 01:02:52,227 Không sớm đâu. 768 01:02:52,936 --> 01:02:54,416 Tôi phải tìm cơ hội thích hợp. 769 01:02:55,855 --> 01:02:57,524 Anh ấy coi tôi là manghyeongjiu , 770 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 thậm chí còn đặt cho tôi cái tên Mong-woo. 771 01:03:01,111 --> 01:03:04,239 Có vẻ phi đạo đức nếu tôi che giấu danh tính của mình trước mặt anh ấy. 772 01:03:07,409 --> 01:03:10,120 Tuy nhiên, tất nhiên là tôi sẽ không bất cẩn vì điều này. 773 01:03:10,620 --> 01:03:12,455 cũng liên quan đến cậu, Hongjang. 774 01:03:14,791 --> 01:03:16,418 Tôi ủng hộ bạn trong việc khám phá nó. 775 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Rất? 776 01:03:21,214 --> 01:03:25,302 Đúng. Đừng nghĩ đến tôi, hãy dũng cảm đúng lúc. 777 01:03:42,068 --> 01:03:44,821 Chúng ta phải làm gì đó trước khi Hoàng tử lớn hơn. 778 01:03:46,072 --> 01:03:47,657 Đừng lo lắng. 779 01:03:47,741 --> 01:03:50,869 Tôi có kế hoạch cho Hoàng tử Jinhan. 780 01:03:53,371 --> 01:03:55,123 Tôi tin bạn. 781 01:04:03,798 --> 01:04:05,175 Đúng mục tiêu! 782 01:04:06,343 --> 01:04:10,305 Nghe nói cánh tay của Thái tử điện hạ đã bị thương cách đây không lâu? 783 01:04:10,889 --> 01:04:11,973 Chính xác. 784 01:04:12,057 --> 01:04:15,018 Mũi tên của anh ấy luôn luôn đúng mặc dù cánh tay của anh ấy bị thương. 785 01:04:15,101 --> 01:04:17,687 Tốt nhất là tôi nên ngừng tập bắn cung. 786 01:04:21,191 --> 01:04:22,108 Đúng mục tiêu! 787 01:04:22,192 --> 01:04:24,819 Những lý do khiến bạn không luyện tập ngày càng sáng tạo hơn. 788 01:04:27,530 --> 01:04:28,365 Nó đọc có rõ ràng không? 789 01:04:28,448 --> 01:04:29,491 Sang-hyo! 790 01:04:29,574 --> 01:04:31,201 Bạn có thể ngậm miệng lại được không? 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,079 Được rồi, chị. Tôi sẽ im lặng. 792 01:04:40,126 --> 01:04:42,921 Ngày mai tôi sẽ đi bắt những tay cờ bạc Baduk 793 01:04:43,004 --> 01:04:44,881 tin đồn của họ lan truyền khắp thành phố. 794 01:04:44,964 --> 01:04:45,964 Bạn có muốn đến không? 795 01:04:46,466 --> 01:04:48,468 - Những người cờ bạc Baduk ? - Đúng mục tiêu! 796 01:04:48,551 --> 01:04:50,720 Tại sao bạn lại là người làm công việc của Thẩm phán Hanseong? 797 01:04:52,013 --> 01:04:54,557 Thẩm phán Hanseong sẽ không thể bắt giữ anh ta. 798 01:04:55,558 --> 01:04:58,978 Chỉ có người có năng lực cấp Thần mới có thể bắt được nó. 799 01:04:59,062 --> 01:05:00,062 Người đó 800 01:05:00,814 --> 01:05:02,690 là tôi, Min Sang-hyo. 801 01:05:05,485 --> 01:05:09,155 Tôi thực sự muốn đến nhà Chủ tịch Hội đồng để chơi Cờ vây . 802 01:05:10,782 --> 01:05:11,866 Chào. 803 01:05:11,950 --> 01:05:16,871 Tôi cũng muốn gặp con gái của Chủ tịch Hội đồng. 804 01:05:20,667 --> 01:05:22,001 Không mơ ước. 805 01:05:37,475 --> 01:05:38,643 Đúng mục tiêu! 806 01:05:41,271 --> 01:05:43,773 Quý ngài! 807 01:05:44,732 --> 01:05:47,861 Tôi đã tìm thấy tay cờ bạc Baduk mà bạn nói đến. 808 01:05:48,445 --> 01:05:49,988 Thật sự? anh ta ở đâu 809 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 Hãy nhanh chóng theo dõi chúng tôi nhé! 810 01:06:01,875 --> 01:06:03,460 Bạn có nhìn thấy người đó không? 811 01:06:04,502 --> 01:06:05,712 Anh ấy là người duy nhất. 812 01:06:12,927 --> 01:06:13,845 Được rồi. 813 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn ngài. 814 01:06:16,014 --> 01:06:17,307 Hãy thuê chúng tôi lần nữa, được chứ? 815 01:06:20,518 --> 01:06:23,688 Hãy chú ý xem mình sẽ chinh phục nó như thế nào nhé. 816 01:06:28,568 --> 01:06:29,861 Tại sao bạn im lặng? 817 01:06:33,698 --> 01:06:34,741 Lấy làm tiếc. 818 01:06:34,824 --> 01:06:36,534 Tôi có chuyện khẩn cấp. 819 01:06:37,118 --> 01:06:39,162 Có chuyện gì khẩn cấp vậy? Đột nhiên? 820 01:06:50,965 --> 01:06:53,760 Bạn có phải là bậc thầy Baduk có tin đồn lan truyền khắp nơi? 821 01:06:54,886 --> 01:06:58,223 Bạn biết tôi luôn cá cược mỗi khi chơi Cờ vây phải không? 822 01:06:59,224 --> 01:07:00,600 Tất nhiên là tôi biết. 823 01:07:01,184 --> 01:07:03,019 Bạn sẽ không thể đánh bại tôi. 824 01:07:04,521 --> 01:07:06,439 Bạn rất tự tin vào khả năng của mình. 825 01:07:07,524 --> 01:07:08,775 Vì vậy, tôi sẽ nhượng bộ. 826 01:07:08,858 --> 01:07:10,235 Không cần điều đó... 827 01:07:13,279 --> 01:07:14,489 Cảm ơn. 828 01:07:26,501 --> 01:07:27,710 Đó là chiến thuật gì? 829 01:07:27,794 --> 01:07:30,421 Ai biết. Một chiến thuật kỳ lạ. 830 01:07:37,554 --> 01:07:40,640 Bạn có ngạc nhiên khi thấy những bước đi vượt trội của tôi không? 831 01:07:43,309 --> 01:07:45,562 Đó là một động thái hiếm khi được sử dụng. 832 01:07:46,854 --> 01:07:49,732 Vậy thì hãy bắt đầu một cách nghiêm túc ngay bây giờ. 833 01:07:59,450 --> 01:08:00,952 Ôi trời, anh ấy thua rồi. 834 01:08:02,245 --> 01:08:04,038 Anh thua nặng nề. 835 01:08:05,290 --> 01:08:06,708 Ai đã gây ồn ào từ trước đến nay? 836 01:08:06,791 --> 01:08:10,670 Baduk phải được chơi đến cùng để tìm ra người chiến thắng. 837 01:08:15,508 --> 01:08:17,302 Tại sao nó như thế này? 838 01:08:20,722 --> 01:08:21,764 Này, trời đang mưa! 839 01:08:21,848 --> 01:08:22,974 Trời đang mưa! 840 01:08:23,725 --> 01:08:24,642 - Cơn mưa? - Cái gì? 841 01:08:24,726 --> 01:08:26,936 - Đột nhiên trời mưa. - Đúng là trời đang mưa. 842 01:08:27,687 --> 01:08:28,687 Mongwoo . 843 01:08:30,356 --> 01:08:31,441 Lượt của bạn. 844 01:08:36,154 --> 01:08:37,322 Tôi thua rồi. 845 01:08:38,906 --> 01:08:39,991 - Cái gì? - Anh ta ở đâu? 846 01:08:43,286 --> 01:08:45,788 Tất cả các bạn đều thấy nó, phải không? Tôi đã thắng anh ấy. 847 01:08:45,872 --> 01:08:47,975 Anh ấy rõ ràng đã thắng. Tại sao lại ném hạt giống và bỏ đi? 848 01:08:47,999 --> 01:08:49,042 Ai biết. 849 01:08:49,125 --> 01:08:51,044 Anh ấy có nên đi vệ sinh không? 850 01:08:51,127 --> 01:08:52,420 Nó có thể là như vậy. 851 01:08:52,503 --> 01:08:54,088 Đến nhà vệ sinh? 852 01:08:54,964 --> 01:08:57,425 Anh ấy làm vậy vì anh ấy biết mình không thể thắng được. 853 01:09:03,473 --> 01:09:05,475 Thực ra, tôi nên biết tên anh ấy. 854 01:09:06,726 --> 01:09:09,520 Anh ấy cũng phải đưa cho tôi bảng Baduk của anh ấy ! 855 01:09:47,809 --> 01:09:49,268 Có chuyện gì với bạn vậy? 856 01:09:52,730 --> 01:09:54,023 Không có gì cả. 857 01:10:01,572 --> 01:10:02,615 Đó là của anh ấy. 858 01:11:19,567 --> 01:11:22,445 Anh tưởng em sẽ quên lời hứa của chúng ta. 859 01:11:23,154 --> 01:11:24,781 Có vẻ như tôi đã sai. 860 01:11:26,699 --> 01:11:29,619 Tôi không thể quên lời hứa với bạn tôi. 861 01:11:54,977 --> 01:11:56,521 Bạn đã sẵn sàng chưa? 862 01:11:56,604 --> 01:11:58,356 Tôi sẽ không nhượng bộ lần này. 863 01:11:59,357 --> 01:12:01,108 Tôi cũng sẽ không nhượng bộ. 864 01:12:02,068 --> 01:12:03,486 Hãy chiến đấu nghiêm túc. 865 01:12:18,501 --> 01:12:19,669 Đáng kính trọng. 866 01:12:25,591 --> 01:12:26,801 Myung-ha. 867 01:12:29,303 --> 01:12:32,557 Tôi không mong đợi gặp bạn ở đây. 868 01:12:42,608 --> 01:12:45,820 Tôi cũng không ngờ được gặp bệ hạ ở đây. 869 01:12:50,491 --> 01:12:52,034 Bạn cũng đang làm tốt chứ? 870 01:12:57,164 --> 01:12:58,291 Các bạn… 871 01:12:59,750 --> 01:13:00,960 biết nhau? 872 01:13:02,879 --> 01:13:03,963 Của. 873 01:13:04,046 --> 01:13:05,798 Chúng tôi biết nhau rất rõ. 874 01:13:07,925 --> 01:13:09,010 Không phải vậy sao? 875 01:14:07,735 --> 01:14:10,696 HẤP DẪN VUA 876 01:14:10,780 --> 01:14:14,116 Những gì anh ấy giấu tôi chắc hẳn anh ấy đã nói với Myung-ha phải không? 877 01:14:14,200 --> 01:14:15,826 Anh ấy cũng biết tên mình à? 878 01:14:15,910 --> 01:14:17,679 Điều gì sẽ xảy ra nếu đó là xin Hoàng đế chấp thuận 879 01:14:17,703 --> 01:14:21,958 để Thái tử Kim Hàn lên ngôi làm vua? 880 01:14:22,041 --> 01:14:26,587 Đại hoàng tử Jinhan và tay cờ bạc Baduk đó 881 01:14:26,671 --> 01:14:29,548 sẽ cùng bạn xuống địa ngục. 882 01:14:29,632 --> 01:14:31,676 Tìm cách cứu Đại hoàng tử. 883 01:14:31,759 --> 01:14:34,178 Đừng tra tấn những người không biết gì. 884 01:14:34,261 --> 01:14:36,430 Hãy hỏi trực tiếp tôi xem ai đang ở đây. 885 01:14:36,973 --> 01:14:39,517 Bệ hạ chắc chắn sẽ cứu chúng ta. 886 01:14:40,142 --> 01:14:44,105 Bệ hạ cũng phải cẩn thận kẻo mắc vào bẫy. 887 01:14:45,314 --> 01:14:50,111 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri