1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:49,547 --> 00:00:50,590 Các bạn… 3 00:00:52,341 --> 00:00:53,676 biết nhau? 4 00:00:54,886 --> 00:00:55,886 Của. 5 00:00:56,345 --> 00:00:58,097 Chúng tôi biết nhau rất rõ. 6 00:00:59,724 --> 00:01:01,100 Không phải vậy sao? 7 00:01:08,649 --> 00:01:09,650 Đáng kính trọng. 8 00:01:10,151 --> 00:01:12,945 Bạn đến đây để chơi Baduk với anh ấy à? 9 00:01:13,029 --> 00:01:14,071 Chính xác. 10 00:01:15,198 --> 00:01:17,074 Bạn cũng vậy? 11 00:01:17,158 --> 00:01:18,158 Của. 12 00:01:18,201 --> 00:01:21,412 Xin lỗi, nhưng bệ hạ phải cho phép tôi chơi hôm nay. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,461 Tuy nhiên, tôi đã đến trước. 14 00:01:28,544 --> 00:01:29,754 Tôi ưu tiên. 15 00:01:30,338 --> 00:01:32,673 Đây là lời hứa mà chúng tôi đã thực hiện từ lâu. 16 00:01:36,177 --> 00:01:37,637 Hãy nói với Hoàng thượng của bạn. 17 00:01:51,776 --> 00:01:52,818 Lấy làm tiếc. 18 00:01:57,907 --> 00:01:59,408 Thực ra tôi muốn ép buộc 19 00:01:59,492 --> 00:02:01,828 rằng lời hứa của chúng ta phải được đặt lên hàng đầu, 20 00:02:01,911 --> 00:02:04,789 nhưng hoàn cảnh của bạn chắc chắn sẽ khó khăn. Đúng không, Mong Woo? 21 00:02:05,957 --> 00:02:07,375 Tôi sẽ nhượng bộ ngay hôm nay. 22 00:02:08,626 --> 00:02:10,753 Tuy nhiên, không phải lần sau. Hiểu? 23 00:02:13,881 --> 00:02:15,174 Tốt, thưa bệ hạ. 24 00:02:31,566 --> 00:02:32,567 Đáng kính… 25 00:02:37,154 --> 00:02:39,365 - Rút lui. - Cô nên lùi lại đi, cô. 26 00:02:39,907 --> 00:02:40,907 Nếu không, 27 00:02:41,325 --> 00:02:43,703 Tôi sẽ tiết lộ mọi chuyện cho Bệ hạ. 28 00:02:47,874 --> 00:02:48,958 Cho đến lần sau. 29 00:03:08,853 --> 00:03:12,690 TẬP 3 30 00:03:18,446 --> 00:03:19,822 Bạn tên là gì? 31 00:03:19,905 --> 00:03:21,490 Hongjang. 32 00:03:22,116 --> 00:03:24,619 Tôi muốn mượn một phòng. Làm ơn ra ngoài một lát. 33 00:03:24,702 --> 00:03:26,120 Chỉ cần nói chuyện trực tiếp. 34 00:03:26,829 --> 00:03:29,040 Hongjang biết tất cả mọi thứ vì chúng tôi rất quen thuộc. 35 00:03:29,123 --> 00:03:31,751 Bạn có biết tôi sắp nói về điều gì không? 36 00:03:36,464 --> 00:03:37,590 Tôi sẽ đi ra ngoài. 37 00:03:38,174 --> 00:03:39,634 Hãy trò chuyện. 38 00:03:47,391 --> 00:03:48,684 Chủ tịch Hạ viện biết gì? 39 00:03:49,185 --> 00:03:51,354 bạn thường ăn mặc như thế này à? 40 00:03:57,234 --> 00:03:58,152 buông tay tôi ra 41 00:03:58,235 --> 00:03:59,278 Trả lời tôi. 42 00:03:59,362 --> 00:04:01,322 Bạn đang thẩm vấn tội phạm? 43 00:04:01,405 --> 00:04:02,405 Thẩm vấn? 44 00:04:03,240 --> 00:04:04,992 Bạn có hiểu ý nghĩa thực sự của từ đó không? 45 00:04:05,076 --> 00:04:06,994 Nếu bạn bị bắt gặp ăn mặc như thế này, 46 00:04:07,078 --> 00:04:09,914 bạn sẽ bị buộc tội là vô đạo đức và gây rối loạn xã hội, 47 00:04:09,997 --> 00:04:12,083 rồi bị lôi ra tòa xét xử. 48 00:04:12,166 --> 00:04:15,044 Bạn sẽ bị tra tấn cho đến khi người đầy máu. 49 00:04:15,127 --> 00:04:16,337 Đó là cuộc thẩm vấn. 50 00:04:20,091 --> 00:04:21,175 Bây giờ bạn đã hiểu 51 00:04:21,884 --> 00:04:23,928 về rủi ro của bạn? 52 00:04:27,098 --> 00:04:30,351 Ngay cả Chủ tịch Hội đồng cũng không thể che đậy được lỗi lầm của mình. 53 00:04:30,434 --> 00:04:32,979 Anh ấy chắc chắn sẽ gặp nguy hiểm 54 00:04:33,479 --> 00:04:35,231 vì đã không giáo dục bạn. 55 00:04:35,314 --> 00:04:37,149 Bạn đang đe dọa tôi phải không? 56 00:04:39,860 --> 00:04:41,654 Tôi nói điều này vì tôi lo lắng cho bạn. 57 00:04:42,446 --> 00:04:44,174 Tuy nhiên, nếu bạn coi đây là một mối đe dọa thì sao cũng được. 58 00:04:44,198 --> 00:04:47,451 Vì vậy, hãy ngừng làm điều này… 59 00:04:52,373 --> 00:04:53,499 Của anh ấy! 60 00:04:56,085 --> 00:04:57,920 Cô ơi, có chuyện gì thế? 61 00:04:59,797 --> 00:05:02,133 Có vẻ như anh ấy đang bị đau bụng. 62 00:05:02,675 --> 00:05:04,552 Sẽ có tin đồn nếu bạn gọi một người chữa bệnh. 63 00:05:05,052 --> 00:05:07,304 Vậy hãy bảo người hầu đưa anh ta về nhà. 64 00:05:07,388 --> 00:05:08,389 Tốt. 65 00:05:14,645 --> 00:05:15,730 Đi đường cẩn thận nhé. 66 00:05:17,857 --> 00:05:18,937 Làm sao bạn biết 67 00:05:19,442 --> 00:05:20,609 Đại hoàng tử Kim Hàn? 68 00:05:23,821 --> 00:05:24,822 " Mongwoo "? 69 00:05:25,573 --> 00:05:27,950 Hoàng tử vĩ đại đã gọi bạn như vậy trước đó. 70 00:05:28,034 --> 00:05:29,785 Các bạn nhìn quen quen. 71 00:05:32,079 --> 00:05:35,332 Có phải anh ấy là lý do khiến em không thể cưới anh? 72 00:05:41,005 --> 00:05:42,840 Tôi từ chối kết hôn với bạn 73 00:05:43,466 --> 00:05:46,927 bởi vì bạn không bao giờ lắng nghe những gì người khác nói, bạn không thể chơi Baduk , 74 00:05:47,428 --> 00:05:49,930 không hào hứng, và trơ tráo. 75 00:05:51,515 --> 00:05:54,518 Đừng đổ lỗi cho người khác về những thiếu sót của bạn. 76 00:05:58,105 --> 00:06:00,274 Anh phải làm gì để em chấp nhận tình cảm của anh? 77 00:06:02,568 --> 00:06:05,154 Tôi đã làm điều gì đó kỳ lạ và vô đạo đức. 78 00:06:06,322 --> 00:06:08,157 Anh vẫn muốn cưới em à? 79 00:06:08,240 --> 00:06:09,867 Tình cảm của anh dành cho em sẽ không thay đổi. 80 00:06:10,534 --> 00:06:13,120 Đừng bao giờ đánh giá thấp tình cảm của tôi dành cho bạn 81 00:06:14,371 --> 00:06:15,623 ngay cả khi bạn đang tức giận. 82 00:06:20,377 --> 00:06:22,963 Tôi nói điều này bởi vì tôi lo lắng. Hãy dừng tất cả chuyện này lại. 83 00:06:26,008 --> 00:06:27,008 Tôi có một lý do 84 00:06:27,718 --> 00:06:29,845 để làm tất cả điều này. 85 00:06:29,929 --> 00:06:31,013 Lý do đó là gì 86 00:06:31,555 --> 00:06:33,224 quan trọng hơn danh tiếng của bạn? 87 00:06:33,724 --> 00:06:36,519 Quan trọng hơn danh dự của gia đình bạn và Chủ tịch Hạ viện? 88 00:06:36,602 --> 00:06:37,978 Điều này là vì sự an toàn của người khác. 89 00:06:43,275 --> 00:06:44,777 Nếu lý do đó quan trọng đến vậy, 90 00:06:45,444 --> 00:06:48,447 vậy thì tôi báo cáo với bố cậu cũng được, phải không? 91 00:06:54,745 --> 00:06:56,831 Thưa ngài, đây là Hongjang. 92 00:06:56,914 --> 00:06:58,290 Người phục vụ đã đến. 93 00:06:59,583 --> 00:07:00,835 Rồi sao? 94 00:07:02,294 --> 00:07:04,046 Quyết định nằm trong tay bạn. 95 00:07:33,576 --> 00:07:35,744 Tôi không mong đợi nó sẽ kết thúc như thế này. 96 00:07:37,955 --> 00:07:40,708 Hơn nữa, bạn thực sự không thể tiếp tục như thế này được. 97 00:07:43,544 --> 00:07:45,212 Bạn đã cố gắng hết sức mình. 98 00:07:45,921 --> 00:07:47,464 Đừng quá buồn. 99 00:07:50,634 --> 00:07:52,178 Cảm ơn bạn đã nói điều đó. 100 00:07:55,556 --> 00:07:56,932 Hoàng thân của Ngài có phải là Đại hoàng tử không 101 00:07:57,683 --> 00:07:59,476 vẫn còn mắc kẹt trong tâm trí của bạn? 102 00:08:06,192 --> 00:08:08,611 Tôi không thể giữ lời hứa với anh ấy. 103 00:08:10,571 --> 00:08:11,655 Ta còn làm gì khác được nữa? 104 00:08:15,201 --> 00:08:16,201 Tuy nhiên… 105 00:08:20,414 --> 00:08:22,666 Tôi không biết tại sao tim tôi lại đau như thế này. 106 00:08:26,795 --> 00:08:27,922 Nó là hợp lý. 107 00:08:28,547 --> 00:08:32,134 Bạn buộc phải dừng lại cảm xúc của mình. Chắc chắn nó sẽ đau rất nhiều. 108 00:08:38,140 --> 00:08:39,141 Của anh ấy… 109 00:09:19,014 --> 00:09:20,849 Khi tôi yêu cầu anh ấy chơi Baduk , 110 00:09:20,933 --> 00:09:23,727 anh ấy từ chối tôi vì nhiều lý do. 111 00:09:23,811 --> 00:09:24,895 Tuy nhiên, với Kim Myung-ha, 112 00:09:25,688 --> 00:09:29,108 anh ấy thậm chí còn hứa và hẹn ngày. 113 00:09:33,821 --> 00:09:36,740 Những gì anh ấy giấu tôi chắc hẳn anh ấy đã nói với Myung-ha phải không? 114 00:09:36,824 --> 00:09:38,075 Cái gì… 115 00:09:38,659 --> 00:09:39,952 Anh ấy cũng biết tên mình à? 116 00:09:45,749 --> 00:09:48,502 Tôi không quan tâm đến chuyện đó. 117 00:09:51,213 --> 00:09:53,173 Thưa bệ hạ, tôi là Sang-hwa. 118 00:09:58,304 --> 00:09:59,388 Tôi mang trà cho bạn. 119 00:09:59,471 --> 00:10:00,514 Chỉ cần đặt nó ở đó. 120 00:10:07,146 --> 00:10:09,315 Trò chơi của Baduk Yang Mulia diễn ra không tốt sao ? 121 00:10:09,398 --> 00:10:10,441 Không phải như thế. 122 00:10:12,985 --> 00:10:16,071 Bạn thậm chí không thể chơi Baduk . Đừng hành động như thể bạn hiểu. 123 00:10:17,072 --> 00:10:18,072 Tốt. 124 00:10:21,201 --> 00:10:22,202 Tuy nhiên, 125 00:10:22,703 --> 00:10:24,580 tại sao bạn lại khó chịu như thế này? 126 00:10:25,414 --> 00:10:27,666 Chiều nay có vấn đề gì với Mong-woo à? 127 00:10:29,752 --> 00:10:30,752 Đừng… 128 00:10:31,795 --> 00:10:33,213 Bệ hạ lại thua hắn? 129 00:10:33,797 --> 00:10:34,882 Thật đau buồn. 130 00:10:35,507 --> 00:10:39,178 Tôi thậm chí còn không có thời gian ngồi trước bàn cờ Baduk . 131 00:10:41,263 --> 00:10:42,598 Anh đã có hẹn rồi 132 00:10:43,766 --> 00:10:44,892 thế là tôi về nhà. 133 00:10:51,982 --> 00:10:52,983 Cái quái gì thế? 134 00:10:54,568 --> 00:10:56,737 Ý nghĩa của tiếng thở dài xấc xược của bạn là gì? 135 00:10:57,738 --> 00:10:59,615 Xin lỗi. Không có gì cả. 136 00:11:02,618 --> 00:11:03,618 Cái gì? 137 00:11:04,536 --> 00:11:05,536 Sao mày dám… 138 00:11:07,748 --> 00:11:08,957 Ờ, ý tôi là... 139 00:11:09,458 --> 00:11:11,335 Bệ hạ vội chạy tới vì quá vui mừng, 140 00:11:11,835 --> 00:11:15,631 nhưng lại không có thời gian để chơi. Bệ hạ rất buồn vì điều đó phải không? 141 00:11:17,091 --> 00:11:18,531 Bệ hạ chắc hẳn rất thích nó. 142 00:11:21,595 --> 00:11:23,222 Đúng. Tôi thích nó. 143 00:11:24,723 --> 00:11:26,475 Không chỉ có tình yêu, 144 00:11:27,559 --> 00:11:28,799 nhưng thực sự thích nó. 145 00:11:29,770 --> 00:11:32,314 Đối với tôi, anh ấy chỉ là một tay cờ bạc thích lang thang trên đường phố. 146 00:11:32,815 --> 00:11:34,316 Điều gì khiến bạn thích nó? 147 00:11:36,568 --> 00:11:37,569 Anh ấy tin tưởng tôi... 148 00:11:38,612 --> 00:11:40,864 khi những người khác thì không. 149 00:11:41,865 --> 00:11:44,451 Khi người khác chỉ trích và chửi rủa tôi, 150 00:11:45,369 --> 00:11:46,870 anh ấy đã bảo vệ tôi. 151 00:11:48,705 --> 00:11:49,705 Có cả tôi nữa. 152 00:11:51,250 --> 00:11:53,293 Sang-hwa, bạn là cánh tay phải của tôi. 153 00:12:00,092 --> 00:12:02,970 Tôi có nên tìm anh ấy và kéo anh ấy đến đây không? 154 00:12:03,053 --> 00:12:04,053 Không cần. 155 00:12:04,596 --> 00:12:06,765 Chúng tôi hứa sẽ gặp lại nhau khi xuống Mongwoo . 156 00:12:08,058 --> 00:12:10,185 Lỡ như anh ấy quên và không đến thì sao? 157 00:12:12,729 --> 00:12:13,939 Không thể nào. 158 00:12:16,817 --> 00:12:19,194 Tôi đã có sự đảm bảo mà anh ấy muốn. 159 00:12:34,501 --> 00:12:36,837 Bệ hạ vừa trở về cung sao? 160 00:12:36,920 --> 00:12:38,046 Của. 161 00:12:39,298 --> 00:12:40,340 Tôi sẽ xin lỗi. 162 00:12:41,592 --> 00:12:42,593 Nhân tiện… 163 00:12:46,263 --> 00:12:48,640 Trò chơi Baduk của anh ấy hôm nọ thế nào ? 164 00:12:51,810 --> 00:12:53,228 Một cách trung thực, 165 00:12:53,312 --> 00:12:54,730 chúng tôi không có thời gian để chơi. 166 00:12:54,813 --> 00:12:55,813 Vì thế… 167 00:12:59,401 --> 00:13:01,695 Mong-woo có việc quan trọng khẩn cấp 168 00:13:01,778 --> 00:13:03,322 điều đó buộc anh ta phải rời khỏi thị trấn. 169 00:13:03,405 --> 00:13:05,574 Vì vậy, tôi đã rời đi sau khi Bệ hạ rời đi. 170 00:13:05,657 --> 00:13:07,284 Chuyện quan trọng khẩn cấp? 171 00:13:08,076 --> 00:13:10,537 Có phải anh ấy gặp tai họa không? 172 00:13:12,080 --> 00:13:14,124 Tôi không biết vì anh ấy không nói với tôi. 173 00:13:15,459 --> 00:13:16,460 Tuy nhiên, 174 00:13:17,377 --> 00:13:20,756 anh ấy nói rằng anh ấy sẽ không thể quay lại thị trấn trong một thời gian dài. 175 00:13:45,572 --> 00:13:48,867 MONG-WOO 176 00:13:49,701 --> 00:13:50,827 Bắt đầu hôm nay… 177 00:13:51,703 --> 00:13:52,955 Bạn là Mong Woo. 178 00:13:53,038 --> 00:13:54,581 Bạn muốn tôi, 179 00:13:55,457 --> 00:13:56,541 Mong-woo. 180 00:14:25,737 --> 00:14:26,738 Bạn có hạnh phúc không? 181 00:14:27,239 --> 00:14:28,282 Tất nhiên rồi. 182 00:14:28,365 --> 00:14:31,493 Tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm. Gánh nặng của tôi suốt thời gian qua cuối cùng cũng đã biến mất. 183 00:14:41,753 --> 00:14:43,171 Hãy lưu nó trước. 184 00:14:43,672 --> 00:14:45,299 Khi cơn mưa phùn rơi xuống, 185 00:14:45,924 --> 00:14:47,634 Tôi hứa tôi sẽ lấy nó. 186 00:14:48,927 --> 00:14:52,180 Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ không thể quay lại thị trấn trong một thời gian dài. 187 00:14:53,223 --> 00:14:54,558 Không có gì. 188 00:14:56,435 --> 00:14:58,020 Anh ấy đã hứa. 189 00:14:58,604 --> 00:14:59,604 Tôi sẽ đợi anh ấy. 190 00:15:11,074 --> 00:15:12,326 Mở cổng! 191 00:15:12,409 --> 00:15:14,661 Có báo cáo khẩn cấp từ Uiju! 192 00:15:43,523 --> 00:15:44,566 Uy nghi của bạn. 193 00:15:45,192 --> 00:15:48,654 Thư ký Hoàng gia Night Sif muốn xuất hiện. 194 00:15:51,657 --> 00:15:52,991 Bảo anh ta vào đi. 195 00:16:21,561 --> 00:16:24,815 Hãy nhanh chóng gọi cho các cán bộ của Hội đồng Biên phòng! 196 00:16:24,898 --> 00:16:25,982 Tốt, thưa bệ hạ. 197 00:16:32,656 --> 00:16:35,492 Tại sao Bệ hạ triệu tập Hội đồng phòng thủ biên giới? 198 00:16:35,575 --> 00:16:37,577 Có một báo cáo từ Uiju. 199 00:16:37,661 --> 00:16:40,582 Người ta nói rằng quân đội nhà Thanh đóng quân gần biên giới nước ta, 200 00:16:40,831 --> 00:16:42,631 và một số trong số họ đã đột nhập vào Uiju. 201 00:16:43,875 --> 00:16:46,461 Báo cáo được thẩm phán từ Uiju trực tiếp mang đến? 202 00:16:46,545 --> 00:16:47,796 Người gửi tin nhắn đến. 203 00:16:48,380 --> 00:16:50,757 Thẩm phán Ko Myeong-tak bị bắt và bị cắt bím tóc. 204 00:16:51,258 --> 00:16:54,094 Người phiên dịch của Jung đến đây với tư cách là phái viên thay thế. 205 00:16:54,177 --> 00:16:56,805 Họ phải có lý do rõ ràng mới huy động quân đội. 206 00:16:56,888 --> 00:16:58,140 Lý do là gì? 207 00:16:59,099 --> 00:17:00,183 Cái đó… 208 00:17:01,643 --> 00:17:04,020 Bởi vì Joseon đã từ bỏ hiệp ước hòa bình 209 00:17:04,104 --> 00:17:05,623 và cử một điệp viên tên là Chu Dal-ha 210 00:17:05,647 --> 00:17:07,887 đến nhà Minh để âm mưu phản bội nội bộ. 211 00:17:09,109 --> 00:17:11,445 "Chu Dal-ha," katamu? 212 00:17:12,529 --> 00:17:13,864 Bạn có biết anh ta không? 213 00:17:17,868 --> 00:17:19,327 Tôi sẽ xin lỗi. 214 00:17:25,792 --> 00:17:27,335 Bạn biết anh ấy như thế nào? 215 00:17:28,545 --> 00:17:29,796 Vài năm trước, 216 00:17:29,880 --> 00:17:32,150 anh ta làm sĩ quan cấp thấp ở Chongyungcheong. 217 00:17:32,174 --> 00:17:33,258 Cách đây một thời gian, 218 00:17:33,341 --> 00:17:36,511 Tôi nhìn thấy cô ấy trong nhà thổ mà Hoàng tử Jinhan thường lui tới. 219 00:17:37,095 --> 00:17:39,973 Ý bạn là bạn đã nhìn thấy Đại hoàng tử gặp Chu Dal-ha? 220 00:17:41,600 --> 00:17:42,642 Của. 221 00:17:43,226 --> 00:17:45,520 Tôi nhìn rõ bằng cả hai mắt. 222 00:17:48,440 --> 00:17:49,691 Giữ bí mật điều này 223 00:17:50,275 --> 00:17:51,693 trong thời điểm hiện tại. 224 00:17:52,527 --> 00:17:53,612 Hiểu? 225 00:17:54,404 --> 00:17:55,530 Vâng thưa ngài. 226 00:17:59,367 --> 00:18:00,535 Uy nghi của bạn. 227 00:18:01,244 --> 00:18:03,163 Quân Thanh đang tấn công biên giới nước ta 228 00:18:03,246 --> 00:18:05,791 và cắt đuôi Thẩm phán Ko Myeong-tak. 229 00:18:05,874 --> 00:18:09,461 Họ đã đánh giá thấp nhà vua và chính phủ này. 230 00:18:09,544 --> 00:18:12,506 Thông dịch viên Jung vừa tới, Bệ hạ đã phải chỉ trích ngay 231 00:18:12,589 --> 00:18:16,676 và trục xuất họ khỏi đất nước của chúng tôi! 232 00:18:18,261 --> 00:18:21,681 Tôi đồng tình với ý kiến ​​của Trưởng Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn. 233 00:18:21,765 --> 00:18:26,269 Chúng ta không thể đứng ngoài việc bị những kẻ man rợ man rợ này đối xử một cách thờ ơ. 234 00:18:26,353 --> 00:18:27,896 Hãy gửi quân của chúng ta ngay lập tức 235 00:18:27,979 --> 00:18:31,441 để trừng phạt và trục xuất họ khỏi đây! 236 00:18:32,317 --> 00:18:35,487 Hãy chấp nhận yêu cầu của chúng tôi! 237 00:18:35,987 --> 00:18:39,157 - Xin hãy chấp nhận yêu cầu của chúng tôi! - Xin hãy chấp nhận yêu cầu của chúng tôi! 238 00:18:45,288 --> 00:18:49,626 Cảm giác tủi nhục từ cuộc chiến trước đó vẫn còn hiện diện khắp cơ thể tôi. 239 00:18:49,709 --> 00:18:53,004 Tôi vẫn run rẩy mỗi khi nhớ lại nỗi đau đó! 240 00:18:53,797 --> 00:18:56,550 Tuy nhiên, các bạn lại yêu cầu tôi đấu với Qing? 241 00:19:01,096 --> 00:19:02,639 Trả lời, Bộ trưởng Bộ Chiến tranh. 242 00:19:05,016 --> 00:19:07,894 Chúng ta có nên triển khai quân đội của mình không? 243 00:19:11,189 --> 00:19:12,189 Uy nghi của bạn. 244 00:19:13,233 --> 00:19:16,695 Chúng ta phải sẵn sàng chiến đấu nếu chúng ta triển khai quân đội. 245 00:19:16,778 --> 00:19:18,989 Nếu bạn tấn công mà không có kế hoạch kỹ lưỡng, 246 00:19:19,072 --> 00:19:21,658 sẽ có một mớ hỗn độn lớn nữa. 247 00:19:21,741 --> 00:19:24,578 Đó là một hành động hết sức ngu ngốc. 248 00:19:25,161 --> 00:19:27,873 Tôi đã chọn không tham gia một cuộc chiến mà tôi không thể thắng được 249 00:19:27,956 --> 00:19:30,000 mặc dù anh ta bị gọi là kẻ hèn nhát và đáng xấu hổ, 250 00:19:30,083 --> 00:19:33,628 và làm cho Đức vua và nhân dân nước này phải lo lắng. 251 00:19:36,590 --> 00:19:38,425 Hãy nhanh chóng nghĩ cách thoát ra. 252 00:19:44,055 --> 00:19:45,181 Uy nghi của bạn. 253 00:19:46,349 --> 00:19:48,727 Người phiên dịch của Jung đang trên đường đến đây. 254 00:19:48,810 --> 00:19:50,562 Tôi sẽ gặp anh ấy sau, 255 00:19:50,645 --> 00:19:54,065 và tìm hiểu chi tiết về sự việc. 256 00:19:54,149 --> 00:19:58,695 Sau đó hãy nghĩ cách thoát ra. Vẫn chưa quá muộn. 257 00:20:02,866 --> 00:20:04,534 Được rồi, vậy thôi. 258 00:20:06,661 --> 00:20:10,040 Bộ trưởng Kim cũng đi cùng Chủ tịch Hạ viện. 259 00:20:10,916 --> 00:20:13,796 - Sẵn sàng thi hành mệnh lệnh, thưa bệ hạ. - Sẵn sàng thi hành mệnh lệnh, thưa bệ hạ. 260 00:20:19,799 --> 00:20:20,800 Giáo viên. 261 00:20:22,469 --> 00:20:23,469 Tôi cũng muốn đến. 262 00:20:23,511 --> 00:20:25,055 Tôi chắc chắn có thể giúp đỡ. 263 00:20:26,598 --> 00:20:28,892 Bệ hạ đã giúp đỡ chúng tôi rất nhiều. 264 00:20:29,476 --> 00:20:30,810 Tuy nhiên, Thầy… 265 00:20:31,394 --> 00:20:34,356 Bệ hạ không can thiệp vào chuyện này! 266 00:20:35,065 --> 00:20:36,483 Giữ vững lập trường, kiên định. 267 00:20:46,576 --> 00:20:47,696 Đợi đã, Người sáng tạo chính Kim. 268 00:20:53,667 --> 00:20:56,211 Dịch giả của Jung thích thể hiện quyền lực của mình, 269 00:20:56,294 --> 00:20:58,922 và luôn nhấn mạnh khi bạn muốn hỗ trợ. 270 00:20:59,005 --> 00:21:01,883 Anh ấy chắc chắn sẽ cố gắng làm mọi việc tồi tệ hơn. 271 00:21:01,967 --> 00:21:04,511 Đưa ra quyết định với những điều đó trong tâm trí. 272 00:21:08,974 --> 00:21:10,225 Tôi sẽ lên án nó. 273 00:21:22,696 --> 00:21:23,905 Bạn có biết? 274 00:21:25,240 --> 00:21:27,659 hoàng đế tức giận đến mức nào? 275 00:21:28,868 --> 00:21:30,036 Chúng tôi rất sợ 276 00:21:30,120 --> 00:21:33,039 mất mạng nếu chúng ta bất cẩn can thiệp. 277 00:21:33,123 --> 00:21:36,167 Một lúc sau chúng tôi phải bò tới chỗ anh ấy vì quá đáng sợ! 278 00:21:37,669 --> 00:21:39,254 Vì mọi chuyện quá tệ, 279 00:21:40,088 --> 00:21:43,299 Hoàng tử Rui thậm chí còn ra lệnh bảo vệ mạng sống của chúng tôi! 280 00:21:43,383 --> 00:21:47,345 Chúng tôi rất ngạc nhiên về điều này. 281 00:21:47,429 --> 00:21:52,100 Chúng tôi đã làm việc chăm chỉ trong nhiều năm vì hòa bình giữa hai bên. 282 00:21:52,809 --> 00:21:54,811 Bạn không biết điều đó sao, dịch giả Jung? 283 00:21:55,520 --> 00:21:57,147 Tôi làm điều này bởi vì tôi biết. 284 00:21:57,230 --> 00:22:00,025 Tôi biết bạn thô lỗ thế nào 285 00:22:00,108 --> 00:22:02,569 những kẻ giả vờ vâng lời trước mặt chúng tôi, 286 00:22:03,278 --> 00:22:06,031 nhưng hóa ra lại có quan hệ tốt với Ming ở phía sau. 287 00:22:07,323 --> 00:22:09,159 Tải xuống Mp3 miễn phí Apa Chu Dal-ha 288 00:22:10,160 --> 00:22:12,412 thừa nhận rằng anh ta đã được lệnh 289 00:22:13,288 --> 00:22:15,331 Bệ hạ và triều đình? 290 00:22:15,415 --> 00:22:16,415 Vì thế… 291 00:22:17,917 --> 00:22:19,085 người điên. 292 00:22:20,253 --> 00:22:22,172 Anh ấy rất bướng bỉnh. 293 00:22:22,255 --> 00:22:23,655 Anh ta bị đâm ở mọi nơi, 294 00:22:23,715 --> 00:22:26,342 dọa móc mắt. 295 00:22:26,426 --> 00:22:28,470 Ngay cả khi một bên cuối cùng đã được đào ra, 296 00:22:30,263 --> 00:22:31,473 anh ấy vẫn im lặng. 297 00:22:34,267 --> 00:22:36,186 Có cách nào không... 298 00:22:37,896 --> 00:22:40,398 để dập tắt cơn giận của Hoàng đế? 299 00:22:42,233 --> 00:22:43,401 Chuyện lần này 300 00:22:43,485 --> 00:22:46,362 vi phạm các thỏa thuận hòa bình hiện có. 301 00:22:46,446 --> 00:22:49,657 Đây rõ ràng là một hình thức phản bội. 302 00:22:49,741 --> 00:22:50,742 Vì, 303 00:22:50,825 --> 00:22:53,620 Bạn phải chuộc lại lỗi lầm đã phản bội bạn. 304 00:22:54,746 --> 00:22:55,955 Bằng cách nào? 305 00:22:59,250 --> 00:23:00,627 Đi tìm kẻ chủ mưu 306 00:23:01,336 --> 00:23:02,456 người đã gửi điệp viên. 307 00:23:03,171 --> 00:23:04,839 Không quan trọng người đó là ai. 308 00:23:05,423 --> 00:23:07,342 Gửi anh ta đến nhà tù Thẩm Dương, 309 00:23:07,425 --> 00:23:10,595 và yêu cầu anh ta thú nhận và bị trừng phạt trước Hoàng đế. 310 00:23:11,179 --> 00:23:13,807 Có lẽ điều đó sẽ làm dịu cơn giận của anh ấy. 311 00:23:20,438 --> 00:23:21,856 Kẻ chủ mưu gián điệp? 312 00:23:22,398 --> 00:23:26,444 Một dịch giả đã rất xấc xược khi nói điều đó với Đức vua. 313 00:23:26,528 --> 00:23:28,863 Điều đó không thể được sao? 314 00:23:29,405 --> 00:23:31,616 ai đó đã gửi Chu Dal-ha đến đó? 315 00:23:32,450 --> 00:23:33,660 Không thể nào. 316 00:23:33,743 --> 00:23:37,205 Ai ngoài nhà vua dám cử gián điệp? 317 00:23:38,540 --> 00:23:39,541 Bạn đúng rồi. 318 00:23:40,041 --> 00:23:41,668 Nếu có một người như vậy, 319 00:23:43,169 --> 00:23:45,213 nghĩa là anh ấy thực sự muốn phản bội. 320 00:23:45,296 --> 00:23:48,049 - Sự phản bội? - Nó có nghĩa là gì? 321 00:23:48,132 --> 00:23:50,593 Vậy ý bạn là ai là người muốn phản bội bạn? 322 00:23:50,677 --> 00:23:52,387 Có ai mà bạn nghi ngờ không? 323 00:23:53,179 --> 00:23:54,848 Chu Dal-ha. 324 00:23:55,890 --> 00:23:58,309 Anh ta thường đến thăm một nhà thổ nào đó… 325 00:24:01,813 --> 00:24:04,148 và Đại hoàng tử Jinhan được nhìn thấy đã đến thăm anh ta. 326 00:24:06,025 --> 00:24:07,443 - Đại hoàng tử Kim Hàn? - Cái gì? 327 00:24:07,527 --> 00:24:08,695 Bộ trưởng Kim. 328 00:24:08,778 --> 00:24:12,073 Tốt hơn hết bạn nên tránh những lời nói mà bạn không thể chịu trách nhiệm. 329 00:24:12,156 --> 00:24:14,742 Bạn chỉ có một cuộc sống. 330 00:24:16,619 --> 00:24:18,663 Tôi đã quên một lúc 331 00:24:18,746 --> 00:24:21,916 rằng bạn là chú của Hoàng tử vĩ đại, Trưởng phòng. 332 00:24:22,000 --> 00:24:22,834 Tuy nhiên, 333 00:24:22,917 --> 00:24:25,420 Có vẻ như bạn cũng quên điều gì đó. 334 00:24:26,462 --> 00:24:27,589 Bộ phận của bạn 335 00:24:28,590 --> 00:24:30,466 chỉ giới hạn 336 00:24:30,550 --> 00:24:33,553 chỉ có biệt danh kính trọng. 337 00:24:35,430 --> 00:24:37,390 Bạn chỉ là thuộc hạ của nhà vua. 338 00:24:37,932 --> 00:24:41,269 Tôi biết ngài thực sự muốn con trai của nhà vua sớm được bổ nhiệm. 339 00:24:41,978 --> 00:24:43,646 Tuy nhiên, không phải việc bạn dao động là không phù hợp sao? 340 00:24:43,730 --> 00:24:45,732 chỉ vì chó săn của bọn mọi rợ 341 00:24:46,524 --> 00:24:48,234 như Dịch giả Jung? 342 00:24:57,160 --> 00:24:59,412 Lẽ ra tôi nên làm theo mệnh lệnh của bạn 343 00:24:59,495 --> 00:25:02,165 không gửi gián điệp đến đó, Chủ tịch Hội đồng. 344 00:25:03,666 --> 00:25:04,792 Không phải vậy sao? 345 00:25:06,419 --> 00:25:09,047 Mặc dù nhà Thanh đã lên nắm quyền, 346 00:25:09,130 --> 00:25:12,967 chúng ta không được quên rằng nhà Minh rất hùng mạnh. 347 00:25:13,551 --> 00:25:17,221 Gửi gián điệp là chiến lược cuối cùng mà bệ hạ có thể làm 348 00:25:17,764 --> 00:25:19,766 để bảo vệ người dân của đất nước này 349 00:25:19,849 --> 00:25:22,226 và tránh một cuộc chiến tranh lớn. 350 00:25:22,810 --> 00:25:24,187 Vì biết rằng, 351 00:25:24,270 --> 00:25:27,106 Tôi làm theo lệnh của bạn. 352 00:25:32,528 --> 00:25:33,696 Tiếp tục lời nói của bạn. 353 00:25:35,949 --> 00:25:38,493 Họ đến xâm lược, 354 00:25:38,576 --> 00:25:40,328 nhưng chỉ có người phiên dịch của Jung đến, 355 00:25:40,411 --> 00:25:43,414 không phải là người lãnh đạo của họ. 356 00:25:43,915 --> 00:25:45,124 Thay vì chiến tranh, 357 00:25:45,833 --> 00:25:50,964 có vẻ như họ muốn chúng ta cắt đứt hoàn toàn quan hệ với nhà Minh. 358 00:25:53,132 --> 00:25:54,133 Vì thế… 359 00:25:55,593 --> 00:25:56,970 chúng ta nên làm gì? 360 00:25:58,638 --> 00:26:01,557 Tôi sẽ đối mặt với Hoàng đế nhà Thanh, 361 00:26:03,184 --> 00:26:04,894 và thừa nhận hành động của mình. 362 00:26:14,237 --> 00:26:15,488 Đừng như thế. 363 00:26:19,993 --> 00:26:21,285 Uy nghi của bạn. 364 00:26:22,954 --> 00:26:25,665 Chỉ có tôi mới có thể làm được nhiệm vụ này, 365 00:26:25,748 --> 00:26:28,876 và đó là cách duy nhất để Hoàng đế nhà Thanh tin tưởng. 366 00:26:30,003 --> 00:26:32,922 Xin thưa bệ hạ 367 00:26:33,589 --> 00:26:35,675 cho phép yêu cầu của tôi 368 00:26:52,150 --> 00:26:53,150 Sau cùng, 369 00:26:53,776 --> 00:26:56,988 có vẻ như Chủ tịch Hội đồng quản trị sẽ phải chịu trách nhiệm về việc này. 370 00:26:57,572 --> 00:27:00,199 Những kẻ phản bội đất nước này là những kẻ khác. 371 00:27:00,283 --> 00:27:02,410 Anh không thể được phép thoát khỏi nó. 372 00:27:03,077 --> 00:27:04,704 Kẻ phản bội dân tộc? 373 00:27:05,288 --> 00:27:07,123 Phụ thân nghi ngờ Thái tử Kim Hàn? 374 00:27:07,206 --> 00:27:08,875 tôi chắc chắn 375 00:27:08,958 --> 00:27:10,084 không chỉ đáng nghi. 376 00:27:12,003 --> 00:27:13,003 Ngoài bạn ra, 377 00:27:13,755 --> 00:27:16,507 Có nhân chứng nào tiết lộ được đó là Thái tử Kim Hàn không? 378 00:27:16,591 --> 00:27:17,675 là kẻ chủ mưu? 379 00:27:17,759 --> 00:27:19,519 Nữ nghệ sĩ Hongjang và sư phụ 380 00:27:19,552 --> 00:27:23,473 một tay cờ bạc Baduk thông đồng với Hoàng tử Agung. 381 00:27:23,556 --> 00:27:25,600 Chúng tôi chắc chắn có thể nhận được sự công nhận của họ 382 00:27:25,683 --> 00:27:27,852 nếu bạn bắt và tra tấn họ. 383 00:27:29,812 --> 00:27:32,273 Trợ lý Trưởng phòng Yoo, hãy nghe tôi nói này 384 00:27:33,357 --> 00:27:34,901 và làm điều đó thật tốt. 385 00:27:35,485 --> 00:27:36,486 Vâng thưa ngài. 386 00:27:41,491 --> 00:27:42,825 Bố, 387 00:27:42,909 --> 00:27:46,954 đi xa có nghĩa là gì? 388 00:27:47,038 --> 00:27:49,499 Bố phải sang nhà Thanh làm sứ thần? 389 00:27:52,001 --> 00:27:53,544 Một cái gì đó như thế. 390 00:27:55,922 --> 00:27:57,507 Khi nào bố sẽ đi? 391 00:27:58,174 --> 00:28:00,093 Rất nhiều quần áo và những thứ cần mang theo. 392 00:28:00,176 --> 00:28:02,678 Tuy nhiên, chúng ta không có nhiều thời gian để chuẩn bị. 393 00:28:02,762 --> 00:28:04,138 Không cần phải mang theo bất cứ thứ gì. 394 00:28:04,680 --> 00:28:06,057 Bố sẽ tự mình giải quyết việc đó. 395 00:28:08,684 --> 00:28:09,685 Bố 396 00:28:10,770 --> 00:28:11,813 Bố gì 397 00:28:12,396 --> 00:28:14,148 thực sự đi làm người đưa tin à? 398 00:28:18,194 --> 00:28:19,195 Hee-soo. 399 00:28:23,241 --> 00:28:24,283 quý ngài 400 00:28:25,618 --> 00:28:26,869 Nó là gì? 401 00:28:32,208 --> 00:28:33,835 Có người đang đến thăm. 402 00:28:33,918 --> 00:28:35,294 Anh ấy nói tên của mình? 403 00:28:35,878 --> 00:28:37,547 Đại hoàng tử Jinhan. 404 00:28:38,881 --> 00:28:40,341 Bây giờ đã là đêm khuya. 405 00:28:40,424 --> 00:28:43,094 Nói rằng ngày mai tôi sẽ đi gặp anh ấy. 406 00:28:47,014 --> 00:28:48,307 Tại sao bạn im lặng? 407 00:28:49,308 --> 00:28:50,393 Anh ấy nói, 408 00:28:50,977 --> 00:28:54,230 anh ta sẽ không rời đi trước khi gặp Thầy. 409 00:28:56,816 --> 00:28:57,984 Được rồi. 410 00:29:18,671 --> 00:29:19,922 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 411 00:29:20,006 --> 00:29:21,841 - Giáo viên. - Thật đau buồn. 412 00:29:21,924 --> 00:29:24,302 Xin lỗi vì tôi đến đây vào ban đêm. 413 00:29:28,556 --> 00:29:29,765 Đó là con gái của bạn à? 414 00:29:30,600 --> 00:29:31,600 Của. 415 00:29:32,059 --> 00:29:33,603 Cô ấy là con gái duy nhất của tôi. 416 00:29:35,146 --> 00:29:38,232 Con trai, hãy gửi lời chào tới Hoàng tử Agung Điện hạ. 417 00:29:40,485 --> 00:29:41,861 Cô ơi sao cô im lặng thế? 418 00:29:41,944 --> 00:29:43,821 Nhanh chóng nói xin chào. 419 00:29:50,620 --> 00:29:51,829 Xin lỗi, thưa ngài. 420 00:29:52,330 --> 00:29:55,041 Có lẽ anh ấy hơi ngạc nhiên khi nhìn thấy Hoàng thượng. 421 00:29:55,625 --> 00:29:57,210 Anh ấy có vẻ xấu hổ. 422 00:29:57,293 --> 00:29:58,377 Không sao đâu. 423 00:29:59,003 --> 00:30:01,297 Tôi cũng không có thời gian để nói chuyện phiếm. 424 00:30:01,923 --> 00:30:04,592 Tôi đến đây vì có chuyện quan trọng muốn nói. 425 00:30:05,843 --> 00:30:06,886 Xin mời vào. 426 00:30:21,609 --> 00:30:22,609 Đó là của anh ấy. 427 00:30:23,361 --> 00:30:26,697 Có vẻ như thế giới rộng lớn hơn tôi nghĩ. 428 00:30:26,781 --> 00:30:30,201 Tôi không nghĩ có người đàn ông nào đẹp trai hơn anh Kim. 429 00:30:30,826 --> 00:30:31,994 Anh ta là ai? 430 00:30:33,496 --> 00:30:34,789 Đại hoàng tử Jinhan. 431 00:30:36,582 --> 00:30:37,833 Ý bạn là, 432 00:30:37,917 --> 00:30:40,628 Em trai của nhà vua vừa trở về từ nhà Thanh? 433 00:30:41,295 --> 00:30:43,506 Tại sao anh ấy lại đến vào ban đêm như thế này? 434 00:30:44,590 --> 00:30:45,716 Bạn có tò mò không? 435 00:30:46,342 --> 00:30:47,343 Muốn tôi tìm hiểu không? 436 00:30:48,803 --> 00:30:50,263 Làm cách nào để? 437 00:30:51,347 --> 00:30:52,347 Giáo viên. 438 00:30:53,099 --> 00:30:54,475 Hãy để tôi thay thế nó. 439 00:30:55,017 --> 00:30:56,477 Hãy để tôi đến đó 440 00:30:56,561 --> 00:30:58,354 để thuyết phục Hoàng tử Rui. 441 00:30:58,437 --> 00:31:00,064 Nếu bạn thành công trong việc thuyết phục anh ta, 442 00:31:00,606 --> 00:31:02,984 Cơn giận của Hoàng đế chắc chắn cũng sẽ nguôi ngoai. 443 00:31:03,067 --> 00:31:04,235 không thể. 444 00:31:06,612 --> 00:31:08,698 Hãy cho tôi một lý do tại sao tôi không thể đến đó. 445 00:31:10,157 --> 00:31:12,243 Chu Dal-ha là người đàn ông của tôi. 446 00:31:13,411 --> 00:31:15,871 Tôi làm điều này theo lệnh của Bệ hạ, 447 00:31:15,955 --> 00:31:18,165 Vậy thì người phải ra đi là tôi. 448 00:31:18,249 --> 00:31:20,930 Tôi đã cảm thấy đủ tội lỗi khi Bệ hạ bị buộc tội là gián điệp. 449 00:31:21,168 --> 00:31:23,462 Tôi không muốn để lại vấn đề này cho bạn. 450 00:31:25,256 --> 00:31:26,299 Vì thế, 451 00:31:27,425 --> 00:31:29,510 đó là lý do tại sao bạn cấm tôi 452 00:31:29,594 --> 00:31:32,888 để gặp Dịch giả Jung vào lúc đó? 453 00:31:34,765 --> 00:31:37,059 Khi tin đồn về bạn lan truyền trong thị trấn, 454 00:31:37,643 --> 00:31:40,688 Tôi đã nói sẽ hợp lý hơn nếu bạn là gián điệp của tôi, 455 00:31:40,771 --> 00:31:44,066 thay vì sứ giả gián điệp của Hoàng tử Rui. 456 00:31:44,150 --> 00:31:46,235 Tôi đã nhắc nhở Bệ hạ điều đó rồi. 457 00:31:46,777 --> 00:31:48,529 Tuy nhiên, ai biết được từ khi nào, 458 00:31:48,613 --> 00:31:52,908 Bệ hạ không muốn nghe bất cứ điều gì về bạn từ tôi. 459 00:31:52,992 --> 00:31:55,328 Đó là vì các điều khoản của hiệp định hòa bình. 460 00:31:56,495 --> 00:31:58,496 "Nếu có điều gì không may xảy ra với bạn, 461 00:31:58,998 --> 00:32:02,293 người mà chúng tôi bắt giữ sẽ được phong làm vua.” 462 00:32:02,793 --> 00:32:04,003 Anh ấy nói Hoàng tử Rui 463 00:32:04,086 --> 00:32:07,006 người đã yêu cầu Hoàng đế làm một bài báo như vậy. 464 00:32:07,089 --> 00:32:08,466 Anh ấy thật đáng sợ. 465 00:32:08,966 --> 00:32:12,553 Anh ta giả vờ ủng hộ tôi, chấp nhận yêu cầu của tôi, 466 00:32:12,637 --> 00:32:14,930 đưa tôi vào trận chiến, 467 00:32:15,014 --> 00:32:16,557 rồi đột nhiên cho tôi về nhà, 468 00:32:16,641 --> 00:32:19,352 và thậm chí đã giải phóng nhân dân ta bằng sự hào phóng của mình. 469 00:32:19,977 --> 00:32:21,520 Tôi chắc chắn đó là tất cả chiến lược của anh ấy 470 00:32:21,604 --> 00:32:24,231 để khiến tôi và anh trai tôi chống lại nhau. 471 00:32:25,733 --> 00:32:29,362 Chiến lược đó có mang lại cho bạn ảnh hưởng tốt không? 472 00:32:30,488 --> 00:32:31,489 Của. 473 00:32:32,323 --> 00:32:33,824 Tôi có ảnh hưởng tốt từ đó. 474 00:32:35,034 --> 00:32:36,494 Quyết tâm của tôi trở nên tròn trịa sau khi nhìn thấy 475 00:32:37,078 --> 00:32:40,665 Những người dân vô tội bị vó ngựa của kỵ binh nhà Thanh giẫm chết. 476 00:32:41,749 --> 00:32:44,919 Cuộc chiến tàn khốc này không thể xảy ra lần nữa. 477 00:32:45,002 --> 00:32:46,002 Nếu như… 478 00:32:47,213 --> 00:32:48,422 chiến tranh là điều không thể tránh khỏi, 479 00:32:50,716 --> 00:32:52,802 chúng ta phải thắng họ. 480 00:32:55,930 --> 00:32:57,181 Đáng kính… 481 00:32:57,264 --> 00:32:58,265 Giáo viên. 482 00:32:59,600 --> 00:33:01,394 Tôi thực sự biết Hoàng tử Rui là ai. 483 00:33:01,477 --> 00:33:03,229 Tôi biết chiến lược này. 484 00:33:03,771 --> 00:33:05,147 Xin vui lòng gửi tôi đến đó. 485 00:33:06,524 --> 00:33:08,526 Tôi chắc chắn tôi có thể đối mặt với nó. 486 00:33:28,796 --> 00:33:31,382 Đầu hàng Hoàng đế nhà Thanh là nghĩa vụ của tôi 487 00:33:31,966 --> 00:33:34,468 với tư cách là thuộc hạ của Đức Vua, 488 00:33:34,552 --> 00:33:36,053 đồng thời là người đứng đầu hội đồng chính phủ. 489 00:33:36,762 --> 00:33:38,055 Tôi không muốn ủy quyền 490 00:33:39,098 --> 00:33:40,933 nhiệm vụ quan trọng này đối với bạn. 491 00:33:43,728 --> 00:33:46,689 Bệ hạ cứ làm nhiệm vụ của mình đi. 492 00:33:46,772 --> 00:33:48,190 Hãy bảo trọng, thưa bệ hạ. 493 00:33:48,274 --> 00:33:52,403 Anh nghĩ anh ấy sẽ để tôi đến gần anh ấy nếu anh không ở bên cạnh à? 494 00:33:52,987 --> 00:33:56,198 Bệ hạ có nhớ lời dạy của bậc trí giả không? 495 00:33:57,283 --> 00:33:58,659 trong lớp học đầu tiên của chúng tôi? 496 00:34:03,456 --> 00:34:05,456 "Hy vọng vào cuộc sống khi bạn yêu họ... 497 00:34:06,792 --> 00:34:08,586 và cái chết khi bạn ghét họ. 498 00:34:09,587 --> 00:34:12,006 Hy vọng họ sống lâu như họ hy vọng chết. 499 00:34:14,675 --> 00:34:16,093 Đó là một sự kích động." 500 00:34:17,511 --> 00:34:18,554 Những từ này 501 00:34:19,346 --> 00:34:22,433 là người được Bệ hạ yêu thích từ khi còn học ở Học viện Giáo dục Chính phủ. 502 00:34:23,225 --> 00:34:25,186 Bây giờ, Bệ hạ đang làm việc 503 00:34:25,269 --> 00:34:28,564 để thoát khỏi rắc rối. 504 00:34:29,148 --> 00:34:33,569 Bệ hạ cũng phải cẩn thận để không rơi vào bẫy kích động. 505 00:34:35,237 --> 00:34:38,657 Nếu hai người cố gắng, tôi chắc chắn một ngày nào đó 506 00:34:39,450 --> 00:34:43,162 tình anh em của bạn sẽ trở lại 507 00:34:43,245 --> 00:34:44,580 trở nên thân thiết như trước. 508 00:34:46,957 --> 00:34:47,792 Giáo viên. 509 00:34:47,875 --> 00:34:51,420 Tôi sẽ chỉ huyên thuyên nhiều hơn nếu tôi ở lại đây. 510 00:34:51,504 --> 00:34:53,130 Tôi sẽ xin lỗi. 511 00:34:53,798 --> 00:34:54,840 Hãy cẩn thận… 512 00:34:55,758 --> 00:34:57,051 trên đường về nhà. 513 00:35:38,551 --> 00:35:39,593 Hee-soo. 514 00:35:42,137 --> 00:35:43,222 Bố 515 00:35:44,348 --> 00:35:48,185 Vừa rồi bố nói bố sẽ đi xa phải không? 516 00:35:49,019 --> 00:35:50,563 Sau khi tôi nghĩ về điều đó, 517 00:35:51,522 --> 00:35:54,108 Lần này con cũng muốn đi cùng bố. 518 00:35:58,821 --> 00:36:00,072 Hee-soo cưng à... 519 00:36:00,155 --> 00:36:01,156 Đừng cấm tôi. 520 00:36:02,867 --> 00:36:04,785 Tôi sẽ không tuân thủ bất cứ điều gì 521 00:36:05,452 --> 00:36:07,538 những gì bố đã nói. 522 00:36:12,001 --> 00:36:14,169 Cha đi thực hiện mệnh lệnh của nhà vua. 523 00:36:15,588 --> 00:36:17,172 Bố đi như một tội phạm. 524 00:36:24,054 --> 00:36:25,556 Bố sẽ sống lại… 525 00:36:26,765 --> 00:36:28,642 như thường lệ. 526 00:36:42,907 --> 00:36:43,949 Bố… 527 00:36:46,827 --> 00:36:47,870 Kính thưa. 528 00:36:52,124 --> 00:36:53,375 Bạn cũng nên 529 00:36:54,501 --> 00:36:56,128 sống một cuộc sống tốt đẹp. 530 00:36:58,130 --> 00:36:59,214 Hiểu? 531 00:37:17,274 --> 00:37:18,776 Đừng buồn quá, thưa bệ hạ. 532 00:37:19,944 --> 00:37:22,112 Bệ hạ không thể làm gì được. 533 00:37:22,196 --> 00:37:23,364 Tôi muốn ở một mình. 534 00:37:24,406 --> 00:37:25,616 Để tôi yên. 535 00:37:48,472 --> 00:37:50,307 - Bạn là ai? - Bạn là ai? 536 00:37:50,849 --> 00:37:52,601 Tôi muốn gặp dịch giả Jung. 537 00:37:53,143 --> 00:37:54,228 Báo cáo với anh ấy. 538 00:38:01,986 --> 00:38:05,155 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh bảo tôi đưa cho bạn một lá thư 539 00:38:05,239 --> 00:38:07,324 và mang lại câu trả lời của mình. 540 00:38:08,117 --> 00:38:10,744 Có mười hộp giống hệt nhau. 541 00:38:13,789 --> 00:38:15,082 Các quý cô hãy rời đi. 542 00:38:31,849 --> 00:38:32,850 Cái gì… 543 00:38:33,934 --> 00:38:34,934 Đây là gì? 544 00:38:35,894 --> 00:38:37,271 Vì vậy, Đại hoàng tử Jinhan 545 00:38:37,354 --> 00:38:40,357 kẻ chủ mưu đằng sau Chu Dal-ha? 546 00:38:40,441 --> 00:38:41,817 Như bạn đọc. 547 00:38:42,651 --> 00:38:45,988 Đại hoàng tử Jinhan, Yi In, là người đứng sau Chu Dal-ha, 548 00:38:46,822 --> 00:38:50,242 và kẻ chủ mưu cử gián điệp đến nhà Minh. 549 00:38:51,535 --> 00:38:52,535 Vì thế, 550 00:38:53,078 --> 00:38:54,621 Có bằng chứng hay nhân chứng nào không? 551 00:38:54,705 --> 00:38:56,290 Không có nghi ngờ gì về điều đó. 552 00:38:56,373 --> 00:38:59,293 Có những người có thể cung cấp lời khai. 553 00:38:59,376 --> 00:39:01,712 Hãy dừng mọi việc lại nếu không có lời khai của nhân chứng 554 00:39:02,838 --> 00:39:03,964 hoặc bằng chứng rõ ràng. 555 00:39:04,506 --> 00:39:06,550 Nếu bạn chỉ cần làm nó lên, 556 00:39:06,633 --> 00:39:09,470 Hoàng tử vĩ đại có thể chặt đầu tôi. 557 00:39:25,861 --> 00:39:27,988 Tôi không thể trì hoãn chuyến khởi hành tới Uiju. 558 00:39:28,530 --> 00:39:31,325 Tướng quân Qing đang đợi tôi với một thanh trường kiếm ở thắt lưng. 559 00:39:31,992 --> 00:39:33,118 Tuy nhiên, 560 00:39:33,994 --> 00:39:35,235 Tôi có thể đi chậm. 561 00:39:36,997 --> 00:39:37,873 Trong trường hợp đó… 562 00:39:37,956 --> 00:39:40,125 Tôi có thể thử trì hoãn nó vài ngày 563 00:39:40,209 --> 00:39:42,002 sau khi chúng tôi đến Uiju. 564 00:39:42,586 --> 00:39:45,027 Nếu ngươi thành công trong việc bắt và mang về Thái tử Kim Hàn, 565 00:39:46,173 --> 00:39:49,885 Tôi sẽ chịu trách nhiệm đưa anh ta vào nhà tù nhà Thanh. 566 00:39:54,056 --> 00:39:55,390 Tôi sẽ nói với bạn. 567 00:40:23,710 --> 00:40:25,212 Uy nghi của bạn. 568 00:40:25,712 --> 00:40:27,756 Giữ gìn sức khỏe 569 00:40:28,507 --> 00:40:30,926 cho đến khi chúng ta gặp lại nhau! 570 00:41:01,874 --> 00:41:02,874 quý ngài 571 00:41:03,625 --> 00:41:05,460 Đừng lo lắng Hee Soo. 572 00:41:06,211 --> 00:41:07,796 Tôi sẽ chăm sóc anh ấy thật tốt. 573 00:41:09,631 --> 00:41:10,632 Cảm ơn. 574 00:41:49,671 --> 00:41:50,797 Khả thi! 575 00:42:06,939 --> 00:42:07,981 quý ngài 576 00:42:08,857 --> 00:42:09,857 Khả thi. 577 00:42:10,400 --> 00:42:11,485 Quý ngài! 578 00:42:13,737 --> 00:42:14,821 Xin lỗi. 579 00:42:15,656 --> 00:42:16,657 Khả thi. 580 00:42:17,199 --> 00:42:19,618 Đây là bộ quần áo dày để anh Kang mặc ngoài Bắc! 581 00:42:19,701 --> 00:42:21,912 Có sai không nếu tôi đưa quần áo cho anh ấy? 582 00:42:22,454 --> 00:42:24,331 - Tôi bảo lùi lại! - Thật đau buồn. 583 00:42:24,414 --> 00:42:26,833 - Jageunnyeon… - Cẩn thận. 584 00:42:27,459 --> 00:42:28,669 Cảm ơn. 585 00:42:32,130 --> 00:42:33,173 Xin lỗi. 586 00:42:34,007 --> 00:42:35,968 - Tôi nói... - Chắc cậu đi làm mệt lắm. 587 00:42:37,219 --> 00:42:38,220 Cảm ơn. 588 00:42:40,347 --> 00:42:41,348 Tuấn Kang. 589 00:42:49,106 --> 00:42:50,107 Đó là của anh ấy. 590 00:43:00,909 --> 00:43:02,244 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 591 00:43:02,327 --> 00:43:04,663 Xin lỗi, nhưng có vẻ như Bệ Hạ phải đi rồi. 592 00:43:05,706 --> 00:43:07,749 Hôm nay bệ hạ không uống thuốc sao? 593 00:43:09,334 --> 00:43:10,711 Không phải như thế. 594 00:43:11,295 --> 00:43:13,314 Đức vua rất buồn vì vấn đề với Chủ tịch Hội đồng. 595 00:43:13,338 --> 00:43:15,674 Vì vậy, Đức vua cấm bất cứ ai đến thăm. 596 00:43:17,259 --> 00:43:18,259 Được rồi. 597 00:43:19,803 --> 00:43:21,680 Xin hãy chăm sóc anh ấy thật tốt. 598 00:43:23,098 --> 00:43:24,308 Tốt, thưa bệ hạ. 599 00:43:43,577 --> 00:43:45,579 Cô ơi, nhìn kìa. 600 00:44:00,260 --> 00:44:01,720 Tại sao bạn ở đây? 601 00:44:15,359 --> 00:44:17,694 Tôi mang theo đồng phục của Chủ tịch Hội đồng quản trị. 602 00:44:31,917 --> 00:44:34,795 Tôi đã hứa với anh ấy sẽ chăm sóc bạn. 603 00:44:35,379 --> 00:44:37,589 Liên hệ với tôi nếu bạn cần giúp đỡ. 604 00:44:37,672 --> 00:44:39,091 Tôi sẽ đến sớm nhất có thể. 605 00:44:42,636 --> 00:44:44,262 Cảm ơn vì sự quan tâm của bạn. 606 00:44:46,264 --> 00:44:47,933 Tuy nhiên, tôi không cần sự giúp đỡ của bạn. 607 00:45:03,532 --> 00:45:04,783 Con ngựa đã sẵn sàng. 608 00:45:05,534 --> 00:45:07,119 Hoàng thượng đi đâu thế? 609 00:45:08,411 --> 00:45:10,163 Bạn đã ở đâu thế, 610 00:45:10,247 --> 00:45:12,082 miễn là bạn có thể chạy theo hướng gió thổi. 611 00:46:32,996 --> 00:46:34,080 Tôi cô đơn. 612 00:46:37,959 --> 00:46:39,502 Cô đơn quá. 613 00:46:45,300 --> 00:46:46,927 Hãy cổ vũ tôi nhé. 614 00:47:06,446 --> 00:47:07,489 Uy nghi của bạn. 615 00:47:08,198 --> 00:47:11,451 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh Kim Jong-bae muốn xuất hiện. 616 00:47:17,582 --> 00:47:19,042 Không phải hôm nay. 617 00:47:19,125 --> 00:47:20,543 Bảo tôi lần sau hãy đến nhé. 618 00:47:21,294 --> 00:47:22,294 Uy nghi của bạn. 619 00:47:23,004 --> 00:47:25,799 Anh ấy nói anh ấy muốn thảo luận một điều gì đó rất quan trọng. 620 00:47:31,096 --> 00:47:32,180 Bảo anh ta vào đi. 621 00:47:41,022 --> 00:47:44,276 Vậy điều quan trọng nhất mà bạn muốn nói đến là gì? 622 00:47:46,278 --> 00:47:47,278 Uy nghi của bạn. 623 00:47:48,071 --> 00:47:51,992 Có nhân chứng muốn cung cấp thông tin liên quan đến vụ gián điệp. 624 00:47:56,204 --> 00:47:59,040 Sự việc đã được giải quyết. Còn gì nữa bây giờ? 625 00:48:01,376 --> 00:48:03,712 Được rồi. Vậy người mà anh ta đã báo cáo là ai? 626 00:48:05,422 --> 00:48:06,881 Đại hoàng tử Jinhan, 627 00:48:07,757 --> 00:48:08,883 Làm đi, Paduka. 628 00:48:15,515 --> 00:48:16,599 Phi logic. 629 00:48:17,142 --> 00:48:18,518 Chuyện này nghiêm trọng đấy, thưa bệ hạ. 630 00:48:19,019 --> 00:48:22,019 Có người đã chứng kiến ​​Đại hoàng tử Jinhan gặp điệp viên Chu Dal-ha, 631 00:48:22,564 --> 00:48:24,065 và báo cáo nó. 632 00:48:24,149 --> 00:48:25,233 Đủ! 633 00:48:28,320 --> 00:48:31,990 Chủ tịch HĐQT đã ra tay giải quyết mọi việc! 634 00:48:32,073 --> 00:48:34,701 Tại sao bạn vẫn thảo luận về trường hợp này? 635 00:48:39,122 --> 00:48:40,165 Uy nghi của bạn. 636 00:48:40,832 --> 00:48:44,419 Kang Hang-soon chắc chắn đã thừa nhận đã lừa dối Đức vua và hội đồng hoàng gia. 637 00:48:44,919 --> 00:48:47,881 nhằm che đậy hành động của Thái tử Kim Hàn. 638 00:48:49,591 --> 00:48:52,260 Kang Hang-soon không thể nói dối tôi được. 639 00:48:53,595 --> 00:48:55,180 Đừng nói chuyện bất cẩn. 640 00:48:55,680 --> 00:48:58,350 Kang Hang-soon luôn trao đổi thư từ trong một thời gian dài 641 00:48:58,433 --> 00:49:00,673 với Đại hoàng tử Jinhan khi ông ở Thẩm Dương. 642 00:49:01,061 --> 00:49:03,563 Nếu hắn không phải đến nhà Thanh chịu phạt thì sao? 643 00:49:03,646 --> 00:49:05,847 nhưng nếu phải xin Hoàng đế chấp thuận thì sao 644 00:49:06,358 --> 00:49:10,487 để Thái tử Kim Hàn lên ngôi làm vua? 645 00:49:14,908 --> 00:49:15,992 Ý bạn là… 646 00:49:18,328 --> 00:49:20,288 Kang Hang-soon và em gái tôi... 647 00:49:21,664 --> 00:49:24,876 âm mưu lừa dối tôi? 648 00:49:28,046 --> 00:49:29,046 Tôi chắc chắn… 649 00:49:29,964 --> 00:49:31,257 về điều đó. 650 00:49:38,139 --> 00:49:40,225 Bạn có thể thề trên mạng sống của mình không? 651 00:49:47,399 --> 00:49:49,359 Nếu vì mục đích mở rộng quyền lực của nhà vua 652 00:49:50,151 --> 00:49:52,404 và trừng phạt những kẻ phản bội tổ quốc, 653 00:49:53,029 --> 00:49:54,447 của, 654 00:49:54,531 --> 00:49:57,534 Tôi sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình 655 00:49:58,701 --> 00:50:00,036 thậm chí 1.000 lần. 656 00:50:13,675 --> 00:50:15,385 Bệ hạ đã cho phép. 657 00:50:16,094 --> 00:50:17,512 Kéo những người đã báo cáo 658 00:50:17,595 --> 00:50:20,014 rằng Hoàng tử Jinhan là kẻ chủ mưu của Chu Dal-ha, 659 00:50:20,098 --> 00:50:23,476 và cả những người có liên quan đến anh ta. 660 00:50:23,560 --> 00:50:24,477 Vâng thưa ngài. 661 00:50:24,561 --> 00:50:27,856 - Ôi trời, cái gì thế này? - Chuyện gì vậy? 662 00:50:27,939 --> 00:50:30,191 - Chúa ơi. - Trời ơi. 663 00:50:34,446 --> 00:50:35,905 Sao lại ngạc nhiên thế? 664 00:50:36,781 --> 00:50:38,074 Tùy bạn giết 665 00:50:38,158 --> 00:50:39,784 hoặc để tôi sống. 666 00:50:41,453 --> 00:50:43,037 Đồ ngốc. 667 00:50:43,621 --> 00:50:46,040 Cậu nghĩ tôi làm việc này chỉ để bắt cậu à? 668 00:50:50,628 --> 00:50:51,754 Chỉ cần mong chờ nó. 669 00:50:52,547 --> 00:50:56,885 Đại hoàng tử Jinhan và tay cờ bạc Baduk đó 670 00:50:56,968 --> 00:51:00,096 sẽ cùng bạn xuống địa ngục. 671 00:51:02,348 --> 00:51:03,391 Kéo anh ta đi. 672 00:51:03,475 --> 00:51:04,726 - Tốt! - Tốt! 673 00:51:04,809 --> 00:51:06,269 Ôi trời, thưa cô! 674 00:51:12,484 --> 00:51:13,484 Tránh sang một bên! 675 00:51:14,444 --> 00:51:16,488 Bắt tất cả những người đang đánh bạc Baduk ! 676 00:51:16,571 --> 00:51:17,572 - Tốt! - Tốt! 677 00:51:25,914 --> 00:51:27,207 Đừng! Đó là bảng của tôi! 678 00:51:27,832 --> 00:51:28,832 Bắt hắn! 679 00:51:30,043 --> 00:51:31,252 hãy để tôi đi! 680 00:51:34,380 --> 00:51:35,465 Ôi trời, thưa cô! 681 00:51:43,014 --> 00:51:44,182 Ơn trời là anh ấy đã về nhà. 682 00:51:59,739 --> 00:52:00,739 Của anh ấy! 683 00:52:01,950 --> 00:52:02,950 Của anh ấy! 684 00:52:07,330 --> 00:52:08,831 Dừng lại đi! Vui lòng! 685 00:52:11,626 --> 00:52:12,794 Dừng lại trước! 686 00:52:16,005 --> 00:52:18,800 Tên của con bạc Baduk là gì ? 687 00:52:21,094 --> 00:52:22,345 Tôi không biết. 688 00:52:23,096 --> 00:52:24,681 Tôi thực sự không biết. 689 00:52:25,265 --> 00:52:27,141 Tôi đã nói điều đó nhiều lần rồi. 690 00:52:27,725 --> 00:52:28,725 Rất. 691 00:52:28,768 --> 00:52:30,979 Anh ấy nói sẽ tiết lộ tên nếu thắng, 692 00:52:31,062 --> 00:52:33,231 nhưng tôi đã thua. 693 00:52:45,577 --> 00:52:48,496 Bạn biết tên anh ấy, phải không? 694 00:52:50,456 --> 00:52:52,083 Tôi sẽ không giết bạn 695 00:52:52,166 --> 00:52:54,586 nếu bạn cho tôi biết tên anh ấy. 696 00:53:11,561 --> 00:53:14,522 Đừng ngừng tra tấn họ cho đến khi họ thú nhận! 697 00:53:14,606 --> 00:53:15,898 Đủ rôi! 698 00:53:21,571 --> 00:53:22,614 quý ngài 699 00:53:22,697 --> 00:53:24,115 Chúng ta nên làm gì? 700 00:53:29,662 --> 00:53:32,957 Cứ tiếp tục mà không dừng lại. 701 00:54:01,402 --> 00:54:02,695 Bạn đã từng nghe? 702 00:54:03,196 --> 00:54:05,031 Kim Jong-bae tiếp quản Tòa án quận 703 00:54:05,114 --> 00:54:08,534 và bắt giữ những người có liên quan đến Đại hoàng tử. 704 00:54:08,618 --> 00:54:09,827 Lý do là gì? 705 00:54:10,828 --> 00:54:13,790 Đại hoàng tử bị nghi ngờ là kẻ chủ mưu đằng sau các điệp viên. 706 00:54:14,624 --> 00:54:16,125 Hiện giờ Đại Vương ở đâu? 707 00:54:16,209 --> 00:54:17,960 Anh ta không ở trong cung điện và ngôi nhà của mình. 708 00:54:18,044 --> 00:54:19,629 Có vẻ như anh ấy đã ra khỏi thị trấn. 709 00:54:23,383 --> 00:54:24,383 Bạn đã không nói 710 00:54:25,218 --> 00:54:28,554 có kế hoạch gì cho Đại hoàng tử không? 711 00:54:29,430 --> 00:54:31,140 Tuy nhiên, hãy nhìn vào những gì đang xảy ra bây giờ. 712 00:54:31,224 --> 00:54:33,476 Anh ta bị buộc tội là chủ mưu của điệp viên! 713 00:54:33,559 --> 00:54:35,728 Hãy bình tĩnh, thưa bệ hạ. 714 00:54:35,812 --> 00:54:39,315 Bệ hạ biết rất rõ rằng đó không phải là việc của Đại hoàng tử. 715 00:54:39,899 --> 00:54:41,651 Nhà Thanh cũng sẽ biết. 716 00:54:41,734 --> 00:54:42,902 Vì vậy, hãy đợi trước… 717 00:54:42,985 --> 00:54:44,195 Câm miệng! 718 00:54:47,615 --> 00:54:49,158 Đừng nói quá nhiều. 719 00:54:50,743 --> 00:54:53,204 Tìm cách cứu Đại hoàng tử. 720 00:54:54,455 --> 00:54:55,498 Ngay lập tức. 721 00:55:02,296 --> 00:55:04,257 Thành phố của chúng tôi rất hỗn loạn. 722 00:55:04,340 --> 00:55:09,429 Ông cho biết nhà vua đã ra lệnh cho cấp dưới của mình bắt giữ tất cả những người cờ bạc Baduk . 723 00:55:09,512 --> 00:55:10,346 Anh ấy nói, 724 00:55:10,430 --> 00:55:14,559 đó là vì Hoàng tử đẹp trai Agung đã đến gặp cha bạn vào thời điểm đó. 725 00:55:15,059 --> 00:55:16,602 Đại hoàng tử lúc đó? 726 00:55:17,437 --> 00:55:18,646 Lý do là gì? 727 00:55:19,230 --> 00:55:22,233 Viên chức nói gì đó nhưng tôi không hiểu là gì. 728 00:55:23,234 --> 00:55:24,277 Thông thoáng, 729 00:55:24,360 --> 00:55:28,281 Hongjang cũng bị bắt và lôi đi trước mắt tôi. 730 00:55:49,677 --> 00:55:50,762 quý ngài 731 00:55:50,845 --> 00:55:52,722 Có người đến gặp bạn ở bên ngoài. 732 00:56:08,029 --> 00:56:09,697 Anh là người đến tìm tôi phải không? 733 00:56:14,535 --> 00:56:16,412 Bạn điên à? Tại sao lại đến đây? 734 00:56:16,496 --> 00:56:19,791 Tôi nghe nói rằng những người vô tội đã bị bắt và bị tra tấn vì tôi. 735 00:56:19,874 --> 00:56:20,958 Vì vậy, tôi đến đây. 736 00:56:21,834 --> 00:56:23,336 Đừng bất cẩn. Vội về nhà. 737 00:56:25,546 --> 00:56:27,548 - Dừng lại. - Hãy để tôi đi. 738 00:56:28,966 --> 00:56:31,427 Nhìn. Ai đây? 739 00:56:32,929 --> 00:56:36,182 Bạn không phải là người ủng hộ Hongjang sao? 740 00:56:38,226 --> 00:56:40,311 Bắt anh ta ngay lập tức. 741 00:56:40,394 --> 00:56:41,394 - Tốt. - Tốt. 742 00:56:51,739 --> 00:56:53,574 Bạn đã đến bằng chính đôi chân của mình. 743 00:56:55,409 --> 00:56:57,036 Bạn có muốn thú tội không? 744 00:56:58,037 --> 00:56:59,747 Xin lỗi, nhưng tôi ở đây 745 00:56:59,831 --> 00:57:03,334 để tiết lộ rằng Đại hoàng tử và những người bạn mang theo không có lỗi. 746 00:57:09,465 --> 00:57:10,591 Thu hút. 747 00:57:11,425 --> 00:57:12,425 Được rồi. 748 00:57:13,135 --> 00:57:14,679 Làm ơn hãy nói đi. 749 00:57:15,847 --> 00:57:16,931 Theo như tôi biết, 750 00:57:17,014 --> 00:57:19,058 Đại hoàng tử Jinhan không biết Chu Dal-ha, 751 00:57:19,892 --> 00:57:22,603 và Chu Dal-ha cũng chưa bao giờ gặp Thái tử Jinhan. 752 00:57:22,687 --> 00:57:24,122 Không biết ai tố cáo Đại hoàng tử 753 00:57:24,146 --> 00:57:26,149 là kẻ chủ mưu đằng sau Chu Dal-ha, 754 00:57:26,232 --> 00:57:28,651 nhưng tôi tin rằng người đó đã khai sai. 755 00:57:31,028 --> 00:57:32,029 quý ngài 756 00:57:32,113 --> 00:57:34,782 Đừng tin lời nói của anh ấy. 757 00:57:34,866 --> 00:57:37,869 Anh ta chỉ là một tay cờ bạc cờ vây thường xuyên đi theo Đại hoàng tử. 758 00:57:37,952 --> 00:57:39,996 Làm thế nào lời nói của anh ta có thể trung thực và đúng sự thật? 759 00:57:40,079 --> 00:57:41,998 Bạn là người phải nói sự thật. 760 00:57:42,957 --> 00:57:44,208 Lý do bạn nói xấu là gì? 761 00:57:44,292 --> 00:57:46,961 Đại hoàng tử vô tội ở tòa án quận? 762 00:57:47,962 --> 00:57:49,630 Nếu bạn làm điều này vì bạn ghét anh ta 763 00:57:49,714 --> 00:57:52,216 người đã giúp đỡ em gái bạn, 764 00:57:53,384 --> 00:57:55,720 tốt nhất bạn nên tiết lộ sự thật ngay lập tức. 765 00:57:55,803 --> 00:57:56,804 Câm miệng. 766 00:57:57,972 --> 00:58:01,601 Bạn có biết tại sao tôi lại nói chuyện một cách bất cẩn như vậy không? 767 00:58:01,684 --> 00:58:04,228 Không đủ để bắt bớ và áp bức em gái của chính mình? 768 00:58:05,146 --> 00:58:07,523 Tại sao bạn lại vu khống và muốn giết anh ta? 769 00:58:08,107 --> 00:58:09,942 - Chết tiệt... - Dừng lại! 770 00:58:17,992 --> 00:58:19,368 Không cần phải tiếp tục. 771 00:58:23,247 --> 00:58:24,582 Bạn vẫn muốn nói chuyện? 772 00:58:26,292 --> 00:58:27,292 quý ngài 773 00:58:29,045 --> 00:58:31,445 Theo chỗ tôi được biết, việc lôi kéo và tra tấn người ngẫu nhiên mà không có bằng chứng 774 00:58:32,215 --> 00:58:34,258 và chỉ vì họ thân thiết 775 00:58:34,342 --> 00:58:36,177 là điều gì đó trái với quy luật. 776 00:58:37,595 --> 00:58:39,472 Xin vui lòng sự hào phóng của bạn, 777 00:58:40,348 --> 00:58:42,934 và đừng để có những người vô tội 778 00:58:43,976 --> 00:58:45,353 người đã bị tra tấn một lần nữa. 779 00:58:47,396 --> 00:58:49,774 Mọi lời bạn nói đều là sự thật. 780 00:58:49,857 --> 00:58:50,857 Tuy nhiên, 781 00:58:51,651 --> 00:58:54,737 chúng ta không biết khi nào cuộc nổi dậy sẽ xảy ra. 782 00:58:55,571 --> 00:58:57,698 Sự hào phóng thực sự có thể gây tổn hại cho đất nước này 783 00:58:58,449 --> 00:59:00,743 trong cơn khủng hoảng như thế này. 784 00:59:04,205 --> 00:59:06,999 - Cái gì? - Trước khi nghĩ đến lỗi lầm của người khác, 785 00:59:07,583 --> 00:59:09,502 trước tiên hãy chứng minh rằng bạn vô tội. 786 00:59:10,378 --> 00:59:11,671 Tại sao các bạn lại im lặng? 787 00:59:11,754 --> 00:59:14,298 Nhanh chóng trói anh ta lại và tra tấn anh ta. 788 00:59:14,382 --> 00:59:15,382 - Tốt! - Tốt! 789 00:59:16,717 --> 00:59:18,344 Quý ngài… 790 00:59:19,220 --> 00:59:20,263 hãy để tôi đi! 791 00:59:24,308 --> 00:59:25,977 Dừng lại những gì bạn đang làm! 792 00:59:47,915 --> 00:59:49,083 Buông tay anh ra. 793 00:59:57,008 --> 00:59:58,342 Tôi nói để nó đi. 794 01:00:07,101 --> 01:00:08,144 Anh ổn không? 795 01:00:10,563 --> 01:00:11,605 Đáng kính… 796 01:00:13,190 --> 01:00:14,400 Đáng kính trọng. 797 01:00:17,486 --> 01:00:19,822 Bệ hạ đã làm gián đoạn cuộc thẩm vấn của tên tội phạm 798 01:00:19,905 --> 01:00:21,949 việc này được thực hiện theo lệnh của nhà vua. 799 01:00:22,033 --> 01:00:24,785 Đây là hành động trơ ​​trẽn gì vậy? 800 01:00:24,869 --> 01:00:27,913 Vậy bản thân bạn đã phạm phải những hành động tự phụ nào? 801 01:00:28,497 --> 01:00:31,375 Bạn quên rằng Nhà vua cấm trừng phạt người ta một cách tùy tiện? 802 01:00:32,043 --> 01:00:34,045 Chúng tôi đã nhận được sự cho phép của nhà vua. 803 01:00:41,969 --> 01:00:44,597 Bệ hạ không thể ra lệnh trái pháp luật được. 804 01:00:44,680 --> 01:00:47,725 Bệ hạ ra lệnh tiếp tục tra tấn tội phạm 805 01:00:47,808 --> 01:00:49,769 không ngừng nghỉ cho đến khi họ thú nhận. 806 01:01:00,279 --> 01:01:02,490 Đừng tra tấn những người không biết gì. 807 01:01:03,657 --> 01:01:05,618 Hãy hỏi trực tiếp tôi xem ai đang ở đây. 808 01:01:12,958 --> 01:01:14,502 Làm sao có thể bắt được hổ... 809 01:01:15,836 --> 01:01:17,963 dùng dao để bắt thỏ? 810 01:01:20,091 --> 01:01:22,510 Chúng tôi sẽ thu thập bằng chứng và nhân chứng, 811 01:01:23,636 --> 01:01:25,930 vừa thẩm vấn bạn. 812 01:01:27,848 --> 01:01:29,016 Vì vậy, hãy chờ đợi. 813 01:01:34,271 --> 01:01:36,440 Tôi sẽ nói chuyện trực tiếp với Đức Vua. 814 01:01:36,524 --> 01:01:38,192 Trước tiên hãy ngừng tra tấn. 815 01:01:39,652 --> 01:01:41,070 Tôi sẽ không im lặng... 816 01:01:43,239 --> 01:01:44,782 nếu bạn bất cẩn chạm vào chúng. 817 01:01:48,244 --> 01:01:49,453 Trong trường hợp đó thì được. 818 01:01:59,338 --> 01:02:01,465 Tôi sẽ quay lại để cứu bạn. 819 01:02:02,174 --> 01:02:04,635 Hãy chờ đợi và đừng lo lắng. 820 01:02:31,245 --> 01:02:32,413 Uy nghi của bạn. 821 01:02:33,038 --> 01:02:35,749 Hoàng thân Hoàng tử mong muốn xuất hiện. 822 01:02:41,422 --> 01:02:42,548 Bảo anh ta vào đi. 823 01:03:06,947 --> 01:03:10,618 Khi những kẻ man rợ đó gửi bạn còn sống trở về, 824 01:03:10,701 --> 01:03:13,162 Lẽ ra tôi nên giết anh ngay lập tức. 825 01:03:13,829 --> 01:03:15,956 Nếu vậy thì cậu và Kang Han-soon 826 01:03:16,040 --> 01:03:19,251 sẽ không âm mưu hạ bệ tôi. 827 01:03:19,335 --> 01:03:20,461 Không phải vậy sao? 828 01:03:23,631 --> 01:03:26,509 Những gì bạn nói là không đúng sự thật. 829 01:03:27,384 --> 01:03:28,969 Làm sao tôi và Sư phụ có thể 830 01:03:30,971 --> 01:03:33,224 âm mưu làm điều đó? 831 01:03:33,307 --> 01:03:37,311 Từ lâu hắn đã cho rằng ngươi xứng đáng làm vua hơn. 832 01:03:38,062 --> 01:03:39,939 Một khi tôi trở nên như thế này, 833 01:03:41,273 --> 01:03:44,485 chắc hẳn anh ấy đã chán ngấy việc phục vụ tôi rồi. 834 01:03:44,568 --> 01:03:49,865 Đó là lý do hắn lên kế hoạch phản quốc để biến cậu thành vua phải không? 835 01:03:49,949 --> 01:03:54,203 Chẳng phải chính bệ hạ đã bảo hắn phái gián điệp đến nhà Thanh sao? 836 01:03:56,330 --> 01:03:58,082 Anh ta phải bị kéo đến đó 837 01:03:58,624 --> 01:04:01,710 chỉ vì anh ta đã làm theo mệnh lệnh của Bệ hạ. 838 01:04:01,794 --> 01:04:04,088 Tại sao lại nói như vậy về cấp dưới trung thành của bạn? 839 01:04:04,171 --> 01:04:06,799 Cuối cùng mọi chuyện đã được tiết lộ. 840 01:04:07,383 --> 01:04:08,467 Tiếp tục. 841 01:04:09,218 --> 01:04:11,262 Kang Hang-soon còn nói gì với bạn nữa? 842 01:04:12,263 --> 01:04:15,391 Anh ấy có nói rằng anh ấy sẽ chịu trách nhiệm về vấn đề đó không? 843 01:04:15,474 --> 01:04:16,892 và bảo bạn đưa tôi xuống 844 01:04:16,976 --> 01:04:19,645 để cậu có thể làm vua khi tôi mất cảnh giác? 845 01:04:21,605 --> 01:04:22,690 Em gái. 846 01:04:26,443 --> 01:04:27,528 Vui lòng… 847 01:04:28,779 --> 01:04:30,573 Xin hãy lưu ý. 848 01:04:30,656 --> 01:04:31,657 Câm miệng! 849 01:04:33,033 --> 01:04:35,744 Tôi không phải là anh trai của bạn! 850 01:04:35,828 --> 01:04:38,163 Tôi là vua của đất nước này! 851 01:04:39,206 --> 01:04:40,624 Bạn nghĩ bạn là ai? 852 01:04:41,458 --> 01:04:45,170 Sao ngươi dám ra lệnh cho ta! 853 01:04:46,714 --> 01:04:49,174 - Chị… - Em không im lặng nữa đâu. 854 01:04:50,509 --> 01:04:52,136 Tôi sẽ giết bạn, 855 01:04:52,845 --> 01:04:56,432 và loại bỏ những vấn đề bạn sẽ gây ra cho đất nước này! 856 01:05:05,316 --> 01:05:06,317 Chết đi anh! 857 01:05:08,902 --> 01:05:10,529 Tôi nói cậu chết đi! 858 01:05:11,447 --> 01:05:12,615 Chết đi anh! 859 01:06:01,372 --> 01:06:04,333 HẤP DẪN VUA 860 01:06:04,416 --> 01:06:05,959 Hãy nhanh chóng gọi bác sĩ! 861 01:06:06,043 --> 01:06:07,961 Những con hổ đã biến mất. 862 01:06:08,045 --> 01:06:10,422 Bây giờ thế giới sẽ tràn ngập linh cẩu. 863 01:06:10,506 --> 01:06:13,008 Nhớ lúc đó cậu nói gì không? 864 01:06:13,092 --> 01:06:14,635 Bạn nói, lúc đó... 865 01:06:15,427 --> 01:06:19,098 Tôi không thể từ chối trở thành vị vua cai trị và nắm giữ quyền lực ở đất nước này 866 01:06:19,181 --> 01:06:22,184 vì đó là số phận của tôi 867 01:06:22,810 --> 01:06:25,396 Đại Hoàng tử nhất định sẽ cứu được chúng ta. 868 01:06:25,479 --> 01:06:28,816 Nhà vua chỉ có thuộc hạ và kẻ thù chính trị. 869 01:06:29,441 --> 01:06:31,026 Tình bạn không quan trọng với anh ấy. 870 01:06:31,110 --> 01:06:34,655 Tôi chắc rằng anh ấy cũng cảm thấy nỗi đau nhục nhã tương tự. 871 01:06:37,116 --> 01:06:42,121 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri