1 00:00:37,539 --> 00:00:43,920 HẤP DẪN VUA 2 00:01:19,818 --> 00:01:21,445 Tôi thề. 3 00:01:25,449 --> 00:01:28,243 Tôi chưa bao giờ có ý định phản bội. 4 00:01:30,412 --> 00:01:32,414 Đừng xem nhẹ lời thề. 5 00:01:32,914 --> 00:01:35,834 Bạn có đủ can đảm để chĩa kiếm vào tôi. 6 00:01:36,585 --> 00:01:38,795 Đó là một hình thức phản bội! 7 00:02:02,486 --> 00:02:04,029 Tôi nên làm gì 8 00:02:04,738 --> 00:02:06,656 để bạn tin tưởng tôi? 9 00:02:19,294 --> 00:02:21,630 Hãy thừa nhận rằng bạn thực sự là một điệp viên… 10 00:02:23,924 --> 00:02:25,050 sau đó tự sát. 11 00:02:32,099 --> 00:02:33,141 Tại sao? 12 00:02:33,934 --> 00:02:35,227 Bạn không thể làm điều đó? 13 00:02:37,979 --> 00:02:39,898 Hãy nhớ những lời cuối cùng của bạn 14 00:02:41,358 --> 00:02:44,361 trước khi tôi bị đưa tới Thẩm Dương? 15 00:02:44,444 --> 00:02:46,988 Sự việc đó đã xảy ra nhiều năm trước. 16 00:02:47,572 --> 00:02:49,574 Làm sao tôi vẫn có thể nhớ được? 17 00:02:50,742 --> 00:02:52,744 "Hãy sống sót trở về. 18 00:02:56,665 --> 00:02:58,083 Tôi sẽ không tha thứ cho bạn 19 00:02:59,584 --> 00:03:02,420 nếu bạn không tuân theo mệnh lệnh của tôi. 20 00:03:07,676 --> 00:03:10,011 Anh là anh trai duy nhất của em... 21 00:03:10,846 --> 00:03:13,765 và em là em gái duy nhất của anh. 22 00:03:14,850 --> 00:03:17,727 Tôi cũng đau nếu bạn bị tổn thương. 23 00:03:19,145 --> 00:03:21,189 Vì vậy, hãy cẩn thận và trở về an toàn nhé." 24 00:03:23,066 --> 00:03:25,902 Chắc lúc đó tôi điên lắm. 25 00:03:26,820 --> 00:03:30,782 Những lời đó không hề chân thành từ trong lòng tôi. 26 00:03:30,866 --> 00:03:34,494 Tôi không quan tâm ngay cả khi Bệ hạ cố làm tổn thương tôi bằng những lời đó. 27 00:03:35,829 --> 00:03:38,164 Anh đã yêu em rất nhiều từ khi còn nhỏ, 28 00:03:39,583 --> 00:03:41,626 và tôi biết rõ nhất về điều đó. 29 00:03:41,710 --> 00:03:43,128 Vâng, nó đã từng như thế! 30 00:03:44,504 --> 00:03:47,924 Tôi nghĩ đó là cách giúp tôi thoát khỏi áp lực của Thái hậu. 31 00:03:48,008 --> 00:03:49,759 Để tôi có thể sống sót 32 00:03:50,635 --> 00:03:53,054 cho đến khi lên ngôi làm vua. 33 00:03:58,894 --> 00:03:59,895 TÔI… 34 00:04:02,731 --> 00:04:03,899 ở tất cả… 35 00:04:06,193 --> 00:04:10,071 chưa bao giờ yêu bạn. 36 00:04:28,757 --> 00:04:29,758 TÔI… 37 00:04:31,968 --> 00:04:37,182 mặc dù em chưa bao giờ không yêu chị, chị ạ. 38 00:04:39,017 --> 00:04:42,187 Bạn đang cầu xin sự sống của mình được cứu bằng cách nói dối? 39 00:04:42,771 --> 00:04:44,439 Tôi không thể tự sát. 40 00:04:45,065 --> 00:04:46,858 Anh trai tôi vừa giết tôi. 41 00:04:46,942 --> 00:04:48,193 Tốt! 42 00:04:49,361 --> 00:04:51,738 Nếu đó là những gì bạn muốn… 43 00:04:55,533 --> 00:04:57,410 tôi sẽ giết bạn 44 00:04:58,203 --> 00:05:00,580 bằng chính đôi tay của tôi. 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,627 Đừng ghét tôi. 46 00:05:07,671 --> 00:05:09,506 Đây là yêu cầu của riêng bạn. 47 00:05:11,132 --> 00:05:12,634 Đừng lo lắng. 48 00:05:15,178 --> 00:05:16,638 Tôi sẽ rời khỏi thế giới này 49 00:05:18,265 --> 00:05:20,141 không có hận thù và hối tiếc. 50 00:05:21,268 --> 00:05:22,269 Hy vọng… 51 00:05:24,312 --> 00:05:26,106 Bệ hạ có thể thoát khỏi sự nổi loạn... 52 00:05:30,652 --> 00:05:32,487 và trở thành một vị vua khôn ngoan. 53 00:05:54,134 --> 00:05:55,301 Em gái! 54 00:05:56,094 --> 00:05:57,303 Em gái! 55 00:05:59,681 --> 00:06:01,141 Cái này là cái gì? 56 00:06:07,939 --> 00:06:10,025 Bạn đang uống thuốc mà bạn chưa từng nếm thử. 57 00:06:17,949 --> 00:06:19,200 Có ai ở bên ngoài không? 58 00:06:21,286 --> 00:06:23,246 Bên ngoài không có ai sao? 59 00:06:25,790 --> 00:06:26,833 Nó là gì… 60 00:06:28,668 --> 00:06:29,753 Uy nghi của bạn… 61 00:06:30,545 --> 00:06:32,297 Hãy nhanh chóng gọi bác sĩ! 62 00:06:32,380 --> 00:06:33,381 Cái gì? 63 00:06:33,465 --> 00:06:34,465 Vâng tốt. 64 00:06:35,175 --> 00:06:36,217 Thưa ngài… 65 00:06:53,193 --> 00:06:54,819 Nếu như… 66 00:06:58,031 --> 00:06:59,199 Bây giờ tôi đã chết rồi, 67 00:07:00,825 --> 00:07:03,286 sẽ chỉ có một người... 68 00:07:07,624 --> 00:07:09,584 ai kiếm được lợi nhuận. 69 00:07:19,135 --> 00:07:20,220 Vừa rồi… 70 00:07:22,931 --> 00:07:24,849 bạn đã nói… 71 00:07:27,143 --> 00:07:31,773 Bạn chưa bao giờ có ý định phản bội. 72 00:07:35,485 --> 00:07:38,321 Bạn nói bạn không nói dối chút nào. 73 00:07:41,699 --> 00:07:44,619 Bạn có thể thề về điều đó không? 74 00:07:47,497 --> 00:07:48,540 Của. 75 00:07:49,290 --> 00:07:50,834 Tôi thề. 76 00:08:00,093 --> 00:08:03,138 Đây là ý chí của tôi. 77 00:08:05,723 --> 00:08:06,808 Phán xét… 78 00:08:08,560 --> 00:08:11,312 người đã làm tổn thương tôi... 79 00:08:12,564 --> 00:08:14,774 bằng chính đôi tay của mình... 80 00:08:16,443 --> 00:08:17,652 và làm cho nó… 81 00:08:19,028 --> 00:08:21,489 Hoàng tử lên ngôi để trở thành vua. 82 00:08:41,342 --> 00:08:43,303 Đừng… 83 00:08:44,304 --> 00:08:47,098 Tin tưởng bất cứ ai. 84 00:08:49,642 --> 00:08:51,019 Có ai… 85 00:08:52,437 --> 00:08:53,605 Vui lòng… 86 00:08:57,609 --> 00:09:00,195 Tôi sẽ nói chuyện sau. 87 00:09:02,322 --> 00:09:03,406 TRONG… 88 00:09:10,455 --> 00:09:13,166 chị tôi, 89 00:09:14,334 --> 00:09:15,418 TRONG. 90 00:09:21,216 --> 00:09:22,383 TÔI… 91 00:09:28,765 --> 00:09:29,933 Đã… 92 00:09:40,777 --> 00:09:41,778 Em gái. 93 00:09:45,532 --> 00:09:46,532 Em gái. 94 00:09:48,993 --> 00:09:49,827 Đáng trân trọng! 95 00:09:49,911 --> 00:09:51,663 Những người chữa lành đã đến! 96 00:09:57,418 --> 00:09:59,462 Bệ hạ ngất đi. 97 00:10:00,171 --> 00:10:01,548 Hãy nhanh chóng chữa trị cho anh ấy. 98 00:10:18,481 --> 00:10:20,441 Hãy nhanh chóng chăm sóc anh ấy nhé! 99 00:10:21,693 --> 00:10:22,693 Tha thứ cho tôi. 100 00:10:23,361 --> 00:10:24,862 Hãy giết chúng tôi đi, thưa bệ hạ! 101 00:10:27,991 --> 00:10:29,158 Tại sao lại giết bạn? 102 00:10:31,160 --> 00:10:32,328 Ý anh là gì? 103 00:10:33,621 --> 00:10:35,331 Uy nghi của bạn… 104 00:10:37,250 --> 00:10:39,002 vừa chết. 105 00:11:07,488 --> 00:11:08,531 Hongjang. 106 00:11:11,326 --> 00:11:12,785 Hãy chờ thêm một chút nữa. 107 00:11:14,621 --> 00:11:17,123 Đại Hoàng tử điện hạ nhất định sẽ cứu được chúng ta. 108 00:11:19,083 --> 00:11:21,210 Vâng thưa ngài. 109 00:12:13,304 --> 00:12:14,430 Đáng kính trọng. 110 00:12:25,358 --> 00:12:29,153 Tôi đến ngay khi nghe tin Đức vua băng hà. 111 00:13:25,042 --> 00:13:27,128 Nếu bây giờ tôi chết, 112 00:13:28,212 --> 00:13:30,882 sẽ chỉ có một người... 113 00:13:35,011 --> 00:13:36,929 ai kiếm được lợi nhuận. 114 00:13:51,736 --> 00:13:55,031 Đây là ý chí của tôi. 115 00:13:57,366 --> 00:13:58,451 Phán xét… 116 00:14:00,077 --> 00:14:02,955 người đã làm tổn thương tôi... 117 00:14:04,207 --> 00:14:06,459 bằng chính đôi tay của mình... 118 00:14:08,169 --> 00:14:09,253 và làm cho nó… 119 00:14:10,671 --> 00:14:13,216 Hoàng tử lên ngôi để trở thành vua. 120 00:14:22,099 --> 00:14:23,184 Đáng kính trọng. 121 00:14:24,894 --> 00:14:27,063 Chắc Hoàng thượng buồn lắm 122 00:14:28,147 --> 00:14:29,816 vì sự ra đi của Đức Vua. 123 00:14:31,067 --> 00:14:34,362 Tuy nhiên, bệnh của bệ hạ đã nặng rồi. 124 00:14:37,657 --> 00:14:38,866 Anh trai của tôi… 125 00:14:40,159 --> 00:14:41,911 bị đầu độc. 126 00:14:43,955 --> 00:14:48,084 Ai dám làm chuyện trắng trợn như vậy? 127 00:14:56,175 --> 00:14:58,052 Ai đã đầu độc anh ta? 128 00:15:19,073 --> 00:15:20,491 Những con hổ đã biến mất. 129 00:15:20,575 --> 00:15:23,077 Bây giờ thế giới sẽ tràn ngập linh cẩu. 130 00:15:23,661 --> 00:15:25,746 Họ sẽ tấn công công khai 131 00:15:25,830 --> 00:15:28,541 không che giấu ý đồ xấu của mình nữa. 132 00:15:34,297 --> 00:15:37,508 Nhớ lúc đó cậu nói gì không? 133 00:15:40,052 --> 00:15:41,804 Lúc đó tôi đã nói gì? 134 00:15:41,888 --> 00:15:43,431 Bạn nói, lúc đó... 135 00:15:45,766 --> 00:15:49,520 Tôi không thể từ chối trở thành vị vua cai trị và nắm giữ quyền lực ở đất nước này 136 00:15:49,604 --> 00:15:52,315 vì đó là số mệnh của tôi 137 00:15:58,738 --> 00:15:59,864 TÔI… 138 00:16:01,115 --> 00:16:02,366 sẽ chấp nhận số phận đó. 139 00:16:04,201 --> 00:16:05,620 Quyết định sáng suốt, thưa Điện hạ. 140 00:16:08,831 --> 00:16:11,542 Chúng ta hãy đi thẳng đến cung điện của Thái hậu. 141 00:16:15,087 --> 00:16:16,087 Đáng kính trọng. 142 00:16:16,839 --> 00:16:18,341 Nó là gì? 143 00:16:18,424 --> 00:16:19,568 Chúng tôi không thể thuyết phục được Kim Jong-bae 144 00:16:19,592 --> 00:16:21,761 theo lệnh của Thái hậu. 145 00:16:22,845 --> 00:16:23,930 Tuy nhiên, 146 00:16:24,513 --> 00:16:27,308 Chẳng phải bây giờ chúng ta không có giải pháp nào khác sao? 147 00:16:33,189 --> 00:16:34,982 Hãy để tôi lau máu này trước. 148 00:17:12,895 --> 00:17:14,105 Tha thứ cho tôi. 149 00:17:58,149 --> 00:17:59,275 Có phải bệ hạ… 150 00:18:00,693 --> 00:18:02,528 để lại di chúc? 151 00:18:03,195 --> 00:18:05,031 Tha thứ cho tôi. 152 00:18:05,114 --> 00:18:07,950 Tôi đã không ở bên cạnh bạn khi anh ấy chết. 153 00:18:08,451 --> 00:18:10,578 Hoàng thượng đột ngột qua đời. 154 00:18:10,661 --> 00:18:12,955 Anh ta không thể lập di chúc được. 155 00:18:13,039 --> 00:18:14,874 Tất cả các bạn đều sai. 156 00:18:15,583 --> 00:18:18,044 Đức vua để lại di chúc. 157 00:18:20,296 --> 00:18:23,049 Nhà vua để lại di chúc cho ai? 158 00:18:24,425 --> 00:18:25,509 Với tôi 159 00:18:27,136 --> 00:18:28,721 Tôi đã nhận được di chúc từ anh ấy. 160 00:18:30,556 --> 00:18:33,684 Hoàng thượng đột ngột qua đời. 161 00:18:33,768 --> 00:18:36,145 Làm thế nào bạn có được di chúc từ Bệ hạ? 162 00:18:43,110 --> 00:18:44,403 Điều này là nhờ Bộ trưởng Kim. 163 00:18:45,613 --> 00:18:48,324 Tôi đến gặp nhà vua để chứng minh mình vô tội, 164 00:18:48,908 --> 00:18:50,868 nhưng thay vào đó lại chấp nhận ý muốn của anh ta. 165 00:18:54,413 --> 00:18:55,581 Vì thế, 166 00:18:56,248 --> 00:18:58,876 ý muốn của bệ hạ là gì? 167 00:19:02,379 --> 00:19:04,799 Bệ hạ muốn tôi tiếp tục ngai vàng của ngài. 168 00:19:11,889 --> 00:19:13,390 Tiếp tục ngai vàng của mình? 169 00:19:13,474 --> 00:19:14,474 Cái gì… 170 00:19:15,518 --> 00:19:16,560 nghĩa là… 171 00:19:16,644 --> 00:19:18,479 "Trở thành vua. 172 00:19:20,564 --> 00:19:24,151 Bảo vệ ngai vàng của bạn và bảo vệ đất nước và nhân dân." 173 00:19:39,041 --> 00:19:40,501 Vô lý! 174 00:19:42,795 --> 00:19:46,090 Đức vua bệ hạ không thể nào ban di chúc được! 175 00:19:46,173 --> 00:19:47,383 Bạn thật bất lịch sự! 176 00:19:48,884 --> 00:19:50,928 Sao ngươi dám nghi ngờ bệ hạ! 177 00:19:51,011 --> 00:19:52,388 Uy nghi của bạn… 178 00:19:54,849 --> 00:19:58,435 không bao giờ tin tưởng Đại hoàng tử kể từ khi ông trở về từ Thẩm Dương. 179 00:19:58,519 --> 00:19:59,353 Tuy nhiên, 180 00:19:59,436 --> 00:20:01,564 bạn nói anh ấy để lại di sản cho bạn 181 00:20:01,647 --> 00:20:03,691 lên ngôi để trở thành vua 182 00:20:03,774 --> 00:20:05,442 bằng cách loại bỏ Hoàng tử? 183 00:20:06,110 --> 00:20:08,487 Bạn thậm chí còn bị nghi ngờ là... 184 00:20:08,571 --> 00:20:09,780 ông trùm gián điệp! 185 00:20:13,367 --> 00:20:15,369 Tôi rất ngạc nhiên khi nghe di chúc đó. 186 00:20:18,622 --> 00:20:19,623 Tuy nhiên, 187 00:20:21,917 --> 00:20:23,210 trong những giây phút cuối cùng của anh ấy, 188 00:20:23,878 --> 00:20:25,796 Bệ hạ biết lòng trung thành của tôi... 189 00:20:27,464 --> 00:20:31,260 và báo động cho đất nước và nhân dân chúng ta đang trong tình trạng khủng hoảng. 190 00:20:33,179 --> 00:20:34,179 Vì… 191 00:20:35,222 --> 00:20:36,599 Bệ Hạ đã chọn tôi, 192 00:20:37,516 --> 00:20:38,809 thay vì Hoàng tử. 193 00:20:42,646 --> 00:20:44,523 Hãy chứng minh điều đó... 194 00:20:45,482 --> 00:20:46,942 nếu điều bạn nói là đúng 195 00:20:52,865 --> 00:20:55,367 Có người cùng tôi nghe di chúc. 196 00:21:01,123 --> 00:21:03,459 Đó là ai? 197 00:21:06,253 --> 00:21:07,546 Hãy vào và nói điều đó. 198 00:21:24,813 --> 00:21:26,440 Cái này rất quan trọng. 199 00:21:27,024 --> 00:21:29,526 Vì vậy, bạn không thể nói dối chút nào. 200 00:21:31,403 --> 00:21:33,239 Có đúng là Bệ hạ đã lập di chúc không? 201 00:21:33,781 --> 00:21:36,200 đối với Đại hoàng tử Jinhan? 202 00:21:40,496 --> 00:21:42,706 Vâng đúng rồi. 203 00:21:53,300 --> 00:21:54,802 Tôi sẽ hỏi một lần nữa. 204 00:21:56,720 --> 00:21:58,722 Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. 205 00:21:59,682 --> 00:22:02,184 Bệ hạ có thật sự bảo hắn… 206 00:22:04,728 --> 00:22:06,188 tiếp tục lãnh đạo 207 00:22:07,856 --> 00:22:09,650 và lên ngôi làm vua? 208 00:22:11,735 --> 00:22:13,570 Bạn có chắc không… 209 00:22:15,906 --> 00:22:17,741 bạn không nghe nhầm à? 210 00:22:27,126 --> 00:22:28,126 Của. 211 00:22:29,086 --> 00:22:31,046 Tôi nghe rõ 212 00:22:32,047 --> 00:22:33,966 sử dụng cả hai tai của tôi. 213 00:23:03,203 --> 00:23:05,122 Tôi thề với Trái đất và bầu trời 214 00:23:06,498 --> 00:23:09,001 rằng tôi thực sự đã nhận được di chúc từ Đức vua. 215 00:23:11,295 --> 00:23:12,421 Tuy nhiên, 216 00:23:14,048 --> 00:23:18,927 Tôi không muốn làm vua nếu có cấp dưới chống lại ông ấy. 217 00:23:24,224 --> 00:23:26,351 Khi ở giữa hội đồng chính phủ và người dẫn đường 218 00:23:27,269 --> 00:23:29,646 có những người không đồng ý, 219 00:23:30,731 --> 00:23:32,441 Tôi sẽ không làm vua. 220 00:23:53,462 --> 00:23:55,422 Đáng lẽ bệ hạ không nên nói thế. 221 00:23:57,049 --> 00:23:58,926 Bất kể bệ hạ có phản đối hay không, 222 00:23:59,009 --> 00:24:02,429 cuối cùng thì Thái hậu là người quyết định kết quả. 223 00:24:02,513 --> 00:24:05,974 Bệ hạ đã phải lòng trước sự khiêu khích của Kim Jong-bae. 224 00:24:06,767 --> 00:24:08,519 Tôi đã nghiêm túc khi nói điều đó 225 00:24:08,602 --> 00:24:12,022 sẽ không làm vua nếu có ai phản đối. 226 00:24:12,606 --> 00:24:14,733 Nếu sự chân thành của tôi không được họ chấp nhận, 227 00:24:16,026 --> 00:24:19,863 làm vua cũng chẳng ích gì ngay cả khi có sự giúp đỡ của mẹ tôi. 228 00:24:23,659 --> 00:24:27,329 Làm sao Bệ hạ có thể khiến Đổng phu nhân đứng về phía mình? 229 00:24:38,006 --> 00:24:39,049 Cô Đồng. 230 00:24:40,050 --> 00:24:41,135 Cô Đồng. 231 00:24:44,096 --> 00:24:45,430 Giúp tôi. 232 00:24:52,396 --> 00:24:53,397 Cái gì… 233 00:24:55,607 --> 00:24:57,568 tôi nên làm gì? 234 00:25:02,114 --> 00:25:03,991 Nếu nó không dành cho bạn, 235 00:25:04,992 --> 00:25:07,786 Đất nước này chắc chắn sẽ rơi vào khủng hoảng, Dayang Dong. 236 00:25:07,870 --> 00:25:09,079 Lời khen ngợi của bạn là quá mức. 237 00:25:09,663 --> 00:25:12,374 Tôi không có làm gì hết. 238 00:25:13,125 --> 00:25:14,126 Là vậy sao? 239 00:25:15,752 --> 00:25:18,380 Hoàng tử Agung chưa chính thức trở thành vua. 240 00:25:18,964 --> 00:25:20,883 Bạn phải lo lắng về tương lai của bạn. 241 00:25:45,157 --> 00:25:46,408 Hoàng thượng, chuyện này… 242 00:25:46,491 --> 00:25:48,827 Đó là norigae chỉ được trao cho các phi tần. 243 00:25:49,661 --> 00:25:54,249 Đó là dấu hiệu cho thấy tôi sẽ không quên sự giúp đỡ của bạn. 244 00:25:59,546 --> 00:26:01,381 Cảm ơn ngài rất nhiều, thưa ngài! 245 00:26:04,343 --> 00:26:06,094 Chúng tôi đã kiểm tra loại thuốc bạn đang dùng 246 00:26:06,178 --> 00:26:08,597 bởi Bệ hạ và kho lưu trữ của nó, 247 00:26:08,680 --> 00:26:10,224 nhưng không có chất độc nào được phát hiện. 248 00:26:10,307 --> 00:26:12,017 Thành thật mà nói. 249 00:26:12,976 --> 00:26:14,019 Bạn có chắc không? 250 00:26:14,895 --> 00:26:16,521 Chuyện này liên quan đến bệ hạ! 251 00:26:17,105 --> 00:26:18,815 Làm sao tôi dám nói dối? 252 00:26:18,899 --> 00:26:21,693 Là đủ. Bạn có thể ra ngoài. 253 00:26:35,499 --> 00:26:38,543 Rõ ràng là Đức vua đã chết vì bệnh tật. 254 00:26:40,003 --> 00:26:41,505 Thật ngây thơ. 255 00:26:42,673 --> 00:26:44,049 Bạn có tin những gì anh ấy vừa nói không? 256 00:26:44,132 --> 00:26:46,551 Chắc chắn ông ta đã bị Hoàng tử mua chuộc, 257 00:26:46,635 --> 00:26:48,804 hoặc đứng về phía anh ấy vì họ bị ảnh hưởng bởi lời nói của anh ấy 258 00:26:48,887 --> 00:26:52,349 rằng ông đã chấp nhận ý muốn của Bệ hạ và tự nguyện nói dối. 259 00:26:53,767 --> 00:26:58,230 Phụ thân cũng cho rằng Đại hoàng tử giết chết bệ hạ sao? 260 00:26:59,106 --> 00:27:01,942 Khi cha sắp tiết lộ tội ác của Hoàng tử vĩ đại, 261 00:27:02,025 --> 00:27:03,777 Đức Vua đột ngột qua đời. 262 00:27:03,860 --> 00:27:05,988 Chẳng phải điều đó rất lạ sao? 263 00:27:06,071 --> 00:27:09,116 Tôi không nghĩ chúng ta có thể buộc tội Hoàng tử vĩ đại. 264 00:27:10,617 --> 00:27:12,119 bạn là gì lo lắng về? 265 00:27:12,953 --> 00:27:14,830 Bản thân ông cho biết ông bất đắc dĩ phải lên ngôi 266 00:27:14,913 --> 00:27:17,833 nếu có dù chỉ một người phản đối nó. 267 00:27:17,916 --> 00:27:19,126 Vì vậy, nếu chúng ta chống lại, 268 00:27:19,209 --> 00:27:22,963 Đại hoàng tử sẽ không làm vua. 269 00:27:24,339 --> 00:27:25,882 Thật ngu ngốc. 270 00:27:29,761 --> 00:27:32,055 Đại hoàng tử còn tệ hơn cả con rắn. 271 00:27:32,139 --> 00:27:34,516 Anh ấy sẽ không dám nói như vậy nếu không có kế hoạch. 272 00:27:37,519 --> 00:27:39,813 Tôi có nên đến Uiju để gặp Jung Je-pyo không? 273 00:27:39,896 --> 00:27:41,898 Tại sao lại gặp anh ta? 274 00:27:42,983 --> 00:27:43,983 Báo cáo 275 00:27:44,484 --> 00:27:48,113 rằng có vẻ như Đại hoàng tử đã giết Bệ hạ. 276 00:27:49,489 --> 00:27:50,615 Ý bạn là, 277 00:27:51,283 --> 00:27:54,119 Bạn muốn công khai vụ sát hại Hoàng thượng? 278 00:27:55,078 --> 00:27:56,621 Điều gì sẽ xảy ra nếu hội đồng chính quyền nhà Thanh 279 00:27:56,705 --> 00:27:59,333 làm lớn chuyện và từ chối Hoàng tử lên ngôi? 280 00:27:59,916 --> 00:28:00,917 Nếu đúng như vậy, 281 00:28:01,001 --> 00:28:03,211 nghĩa là Hoàng tử vĩ đại đã giữ lời hứa, 282 00:28:03,295 --> 00:28:05,589 và ngay cả khi Hoàng tử lên ngôi… 283 00:28:08,133 --> 00:28:09,217 chắc chắn sẽ có sự hỗn loạn 284 00:28:10,010 --> 00:28:11,720 đó là vô tận. 285 00:28:14,639 --> 00:28:16,183 Xin lỗi sếp. 286 00:28:16,767 --> 00:28:21,396 Khi chúng ta cố gắng bảo vệ những gì mình không có, đôi khi chúng ta đánh mất tất cả. 287 00:28:21,480 --> 00:28:23,815 Tôi chỉ sợ đó là điều đã xảy ra. 288 00:28:23,899 --> 00:28:26,610 Hãy để tôi lo lắng về điều đó. 289 00:28:27,486 --> 00:28:28,486 Bạn… 290 00:28:29,154 --> 00:28:31,198 chỉ cần làm theo mệnh lệnh của tôi. 291 00:28:34,826 --> 00:28:36,203 Vâng thưa ngài. 292 00:28:36,286 --> 00:28:37,287 Nó nên như vậy. 293 00:28:45,879 --> 00:28:47,756 Tôi không biết tại sao bố lại thuê một người lén lút 294 00:28:47,839 --> 00:28:51,134 và khó tin như Yoo Hyun-bo. 295 00:28:51,218 --> 00:28:52,803 Anh ấy là một con chó săn. 296 00:28:53,553 --> 00:28:56,515 Chó săn có thể cắn cổ hổ. 297 00:28:57,057 --> 00:28:59,726 Nếu hổ chết, chó không còn ích lợi gì nữa, 298 00:29:01,812 --> 00:29:05,440 chúng ta chỉ cần đun sôi nó sau đó. 299 00:30:16,595 --> 00:30:17,763 Bộ trưởng Kim. 300 00:30:17,846 --> 00:30:19,306 Đội này dùng để làm gì? 301 00:30:21,725 --> 00:30:22,893 Chỉ trong trường hợp 302 00:30:22,976 --> 00:30:25,020 trong thời gian tháp tùng Thân vương theo quy định. 303 00:30:26,062 --> 00:30:28,106 Điều này nhằm ngăn ngừa bạo loạn và hỗn loạn 304 00:30:29,232 --> 00:30:31,276 điều đó có thể xảy ra. 305 00:30:35,155 --> 00:30:37,866 Có vẻ như bạn vẫn chưa tin điều đó 306 00:30:39,242 --> 00:30:41,453 Tôi có di chúc từ nhà vua phải không? 307 00:30:44,831 --> 00:30:46,333 Đoán xem nên tin ai 308 00:30:47,250 --> 00:30:48,710 kiểu vớ vẩn đó à? 309 00:30:57,135 --> 00:31:00,222 Tôi cần cấp dưới có thể đưa ra quyết định đúng đắn 310 00:31:00,305 --> 00:31:01,305 Và… 311 00:31:02,933 --> 00:31:05,227 đầy công lý. 312 00:31:06,520 --> 00:31:08,522 Bạn không thể tin tôi à? 313 00:31:09,648 --> 00:31:11,733 vì lợi ích của đất nước và nhân dân chúng ta? 314 00:31:16,404 --> 00:31:19,241 Tôi thà chết bằng cách treo cổ tự tử 315 00:31:20,242 --> 00:31:23,411 thay vì phục vụ một vị vua đã lên kế hoạch phản bội tàn nhẫn. 316 00:31:25,455 --> 00:31:27,707 Rõ ràng thị lực và thính giác của bạn rất kém, 317 00:31:28,792 --> 00:31:31,711 Vì vậy, tôi không thể nhìn hoặc nghe thấy bất cứ điều gì một cách chính xác. 318 00:31:31,795 --> 00:31:33,421 Co le vậy. 319 00:31:33,505 --> 00:31:34,505 Tuy nhiên, 320 00:31:35,048 --> 00:31:37,759 Tôi đã nhìn và nghe rõ ràng 321 00:31:38,343 --> 00:31:40,011 lời nói của bạn trước hội đồng. 322 00:31:41,012 --> 00:31:43,265 Anh đã nói anh sẽ không làm vua 323 00:31:43,348 --> 00:31:46,059 nếu chỉ có một người chống lại bạn, phải không? 324 00:31:47,310 --> 00:31:48,311 Bạn… 325 00:31:49,229 --> 00:31:50,647 không quên chuyện đó phải không? 326 00:31:50,730 --> 00:31:51,982 Dĩ nhiên là không. 327 00:31:53,483 --> 00:31:56,319 Tôi sẽ không phủ nhận nó. 328 00:31:58,697 --> 00:32:02,158 Tất nhiên nó phải như thế rồi. 329 00:32:10,333 --> 00:32:12,711 Nhanh chóng tập hợp đội ngũ 330 00:32:13,461 --> 00:32:15,088 để chiến đấu với Kim Jong-bae! 331 00:32:15,672 --> 00:32:18,109 Quân đội canh giữ cung điện và thành phố chỉ tuân theo mệnh lệnh 332 00:32:18,133 --> 00:32:21,428 của Hội đồng Phòng thủ Biên giới và Bộ trưởng Bộ Chiến tranh. 333 00:32:22,137 --> 00:32:23,263 Nếu bạn muốn chiến đấu với họ, 334 00:32:23,847 --> 00:32:26,016 chúng ta phải gọi quân đội vùng biên giới. 335 00:32:26,099 --> 00:32:27,475 Nếu vậy, vấn đề là gì? 336 00:32:28,059 --> 00:32:30,604 Tôi sẽ ra lệnh cho các tướng ở đó. 337 00:32:30,687 --> 00:32:31,813 Đừng như thế. 338 00:32:33,773 --> 00:32:35,442 Tại sao? 339 00:32:35,525 --> 00:32:36,902 An ninh khu vực biên giới 340 00:32:37,444 --> 00:32:39,738 là an ninh của đất nước và nhân dân ta. 341 00:32:39,821 --> 00:32:43,158 Chúng ta không thể di chuyển quân đến đó một cách bất cẩn. 342 00:32:43,241 --> 00:32:44,576 Nếu bạn gọi họ, 343 00:32:45,201 --> 00:32:48,496 nghĩa là chúng ta tạo cơ hội cho nhà Thanh tấn công chúng ta. 344 00:32:49,080 --> 00:32:51,458 Vì vậy, nếu một trận chiến nổ ra trong thành phố, 345 00:32:51,541 --> 00:32:54,294 người dân vô tội sẽ bị ảnh hưởng nặng nề. 346 00:32:55,003 --> 00:32:56,254 Vì vậy, nó không thể được. 347 00:32:56,338 --> 00:32:58,465 Bạn nghĩ ngợi nhiều quá. 348 00:32:59,090 --> 00:33:02,677 Vậy bạn có muốn tiếp tục bị chúng tấn công như thế này không? 349 00:33:02,761 --> 00:33:04,804 Tôi có kế hoạch của riêng tôi. 350 00:33:06,723 --> 00:33:07,891 Vì vậy, xin vui lòng chờ đợi. 351 00:33:07,974 --> 00:33:09,643 Tuy nhiên, trước đó, thưa bà, 352 00:33:10,226 --> 00:33:11,269 Tôi… 353 00:33:12,187 --> 00:33:13,980 có một yêu cầu. 354 00:33:14,064 --> 00:33:15,857 Không cần phải do dự. 355 00:33:16,399 --> 00:33:18,318 Nói bất cứ điều gì bạn muốn. 356 00:33:18,401 --> 00:33:20,153 Con trai lớn của mẹ, 357 00:33:21,780 --> 00:33:24,324 vị vua của đất nước này cũng đã qua đời. 358 00:33:25,367 --> 00:33:27,410 Dù không thương tiếc sự ra đi của ông, 359 00:33:28,286 --> 00:33:29,621 ít nhất hãy cho thấy nó 360 00:33:30,956 --> 00:33:32,415 sự sầu nảo 361 00:33:45,971 --> 00:33:47,138 Được rồi. 362 00:33:49,683 --> 00:33:51,309 Tôi sẽ bày tỏ nỗi buồn của mình. 363 00:33:51,893 --> 00:33:52,936 Vì thế, 364 00:33:53,895 --> 00:33:56,189 Bạn cũng phải làm theo mong muốn của tôi. 365 00:34:19,838 --> 00:34:21,589 Kính chào Mẹ Nữ Vương. 366 00:34:32,350 --> 00:34:34,728 Khuôn mặt của Hoàng tử có vẻ hốc hác. 367 00:34:35,311 --> 00:34:38,231 Ông là một tài sản quan trọng của hoàng gia. 368 00:34:38,314 --> 00:34:40,066 Tôi biết bạn đang đau buồn, 369 00:34:40,692 --> 00:34:43,236 nhưng vẫn chăm sóc anh ấy để anh ấy không bị ốm. 370 00:34:45,196 --> 00:34:46,656 Tôi sẽ nhớ điều đó, 371 00:34:47,449 --> 00:34:48,742 Thưa Nữ Vương Mẫu. 372 00:35:00,295 --> 00:35:02,505 Mẹ đã giữ lời hứa. 373 00:35:02,589 --> 00:35:04,466 Bây giờ đến lượt ngài, thưa Hoàng tử. 374 00:35:11,806 --> 00:35:13,892 Tôi nghe nói bệ hạ muốn giao cho cậu một nhiệm vụ. 375 00:35:19,355 --> 00:35:20,815 Đó là cái gì vậy? 376 00:35:20,899 --> 00:35:25,487 Thư gửi các tướng lĩnh biên giới của Hoàng tử điện hạ. 377 00:35:25,570 --> 00:35:27,530 Bạn phải quay lại trước khi seongbok bắt đầu. 378 00:35:27,614 --> 00:35:28,841 SEONGBOK : MẶC QUẦN ÁO TƯỚNG. TANG LỄ ĐƯỢC TỔ CHỨC SAU. 379 00:35:28,865 --> 00:35:30,075 Bạn có đủ khả năng không? 380 00:35:30,158 --> 00:35:31,409 Đừng lo lắng, thưa bệ hạ. 381 00:35:31,951 --> 00:35:34,579 Tôi sẽ trở lại với một đội quân binh lính 382 00:35:34,662 --> 00:35:36,998 ngay cả khi tôi phải mạo hiểm mạng sống của mình. 383 00:36:00,647 --> 00:36:02,458 Trợ lý Bộ trưởng Bộ Chiến tranh, Min Ji-hwan, 384 00:36:02,482 --> 00:36:04,960 được Thái tử ra lệnh huy động quân biên cương? 385 00:36:04,984 --> 00:36:06,528 Bạn có chắc không? 386 00:36:06,611 --> 00:36:07,904 Vâng thưa ngài. 387 00:36:07,987 --> 00:36:12,450 Tôi đã nhìn thấy Min Ji-hwan trực tiếp đi về phía bắc. 388 00:36:14,953 --> 00:36:17,330 Anh ta giả vờ làm việc cho người dân, 389 00:36:18,331 --> 00:36:21,209 nhưng lại muốn gây đổ máu trong thành phố? 390 00:36:21,793 --> 00:36:23,586 Chúng ta phải đàn áp và tra tấn 391 00:36:23,670 --> 00:36:25,964 Con bạc Baduk thú nhận 392 00:36:26,047 --> 00:36:28,424 trước khi Grand Prince làm gì thêm. 393 00:36:30,385 --> 00:36:32,220 Bạn có chắc mình có thể nhận được lời thú tội? 394 00:36:32,929 --> 00:36:35,431 Đừng lo lắng. Hãy tin tôi đi. 395 00:36:36,099 --> 00:36:39,310 Chúng ta phải tấn công Đại hoàng tử trước khi Min Ji-hwan mang quân tới. 396 00:36:40,019 --> 00:36:41,688 Hãy nhanh chóng nhận được lời tỏ tình từ anh ấy. 397 00:36:42,939 --> 00:36:43,982 Vâng thưa ngài. 398 00:36:54,701 --> 00:36:55,618 Bố 399 00:36:55,702 --> 00:36:58,329 Bạn chưa từng nghe lời của tay cờ bạc Baduk sao ? 400 00:36:58,413 --> 00:37:00,665 Yoo Hyun-bo nói dối vì ghét Đại hoàng tử. 401 00:37:00,748 --> 00:37:03,084 Vì vậy, ông buộc tội hoàng tử Agung là kẻ chủ mưu. 402 00:37:04,002 --> 00:37:05,503 Không có gì. 403 00:37:06,171 --> 00:37:10,133 Điều quan trọng là tên của Đại hoàng tử có thể được viết trong thư chứng thực. 404 00:37:10,216 --> 00:37:11,217 Người cờ bạc Baduk 405 00:37:12,719 --> 00:37:14,846 Tôi sẽ không cung cấp cho bạn bằng chứng tôi muốn. 406 00:37:15,430 --> 00:37:17,098 Nếu tay chân anh ta bị gãy, 407 00:37:17,599 --> 00:37:19,184 rồi nôn ra máu 408 00:37:19,893 --> 00:37:21,603 anh ấy chắc chắn sẽ tự mình thừa nhận điều đó. 409 00:37:27,233 --> 00:37:28,234 Bố 410 00:37:32,447 --> 00:37:33,698 Trong trường hợp đó, 411 00:37:34,324 --> 00:37:35,783 Tôi sẽ thẩm vấn anh ta. 412 00:37:37,785 --> 00:37:39,078 Bạn thật ky lạ. 413 00:37:39,162 --> 00:37:40,330 Tại sao bạn 414 00:37:40,413 --> 00:37:42,957 rất lo lắng về con bạc Baduk ? 415 00:37:46,169 --> 00:37:48,046 Tôi không tin tưởng Yoo Hyun-bo. 416 00:37:48,129 --> 00:37:49,129 Để tôi. 417 00:37:50,215 --> 00:37:52,217 Tôi hứa tôi sẽ nhận được lời thú tội của anh ấy. 418 00:37:52,800 --> 00:37:54,135 Vì vậy, hãy tin tôi. 419 00:38:20,954 --> 00:38:23,414 Là đủ. Các bạn có thể ra ngoài. 420 00:38:38,554 --> 00:38:41,724 Bạn định thất hứa với Hoàng thân Hoàng tử à? 421 00:38:43,559 --> 00:38:46,688 Lời hứa đó không còn ý nghĩa gì nữa. 422 00:38:48,606 --> 00:38:50,441 Bệ hạ đã qua đời. 423 00:38:53,152 --> 00:38:54,654 Sự tra tấn sẽ tiếp tục 424 00:38:54,737 --> 00:38:56,322 khi cai ngục quay trở lại. 425 00:38:56,406 --> 00:38:57,407 Trước đó, 426 00:38:58,074 --> 00:39:00,034 Tôi sẽ cho bạn một cơ hội để thú nhận. 427 00:39:00,118 --> 00:39:01,118 Nếu bạn thú nhận, 428 00:39:01,953 --> 00:39:04,914 Anh và Hongjang có thể sống sót ra khỏi đây. 429 00:39:07,292 --> 00:39:09,168 Ý bạn là gì, tôi phải thú nhận? 430 00:39:14,215 --> 00:39:15,925 Pangeran Agung Jinhan, Yi In, 431 00:39:17,010 --> 00:39:19,262 là kẻ chủ mưu đằng sau các điệp viên của Chu Dal-ha. 432 00:39:20,596 --> 00:39:22,682 Chỉ cần nói điều đó trước mặt quản giáo, 433 00:39:22,765 --> 00:39:25,560 - vậy thì... - Có vẻ như tôi rất giỏi đánh giá người khác. 434 00:39:29,897 --> 00:39:33,526 Tôi không thích bạn nữa vì bạn thường xuyên đến nhà tôi. 435 00:39:34,235 --> 00:39:36,696 Bạn đặt quân cờ Baduk 436 00:39:36,779 --> 00:39:38,698 không hiểu được cảm xúc của đối phương. 437 00:39:40,116 --> 00:39:42,410 Đó là lúc tôi biết anh không phải là người đáng tin cậy. 438 00:39:42,493 --> 00:39:44,245 Tôi cũng không muốn làm điều này. 439 00:39:44,329 --> 00:39:46,724 Tuy nhiên, không có thời gian để suy nghĩ xem điều gì đúng hay sai. 440 00:39:46,748 --> 00:39:48,791 Tôi không tức giận vì phương pháp đã sai. 441 00:39:49,375 --> 00:39:52,879 Bạn đã lợi dụng sự thất vọng của tôi để tôi nói dối để thực hiện mong muốn của bạn. 442 00:39:52,962 --> 00:39:54,589 Nó làm tôi ghê tởm. 443 00:40:08,895 --> 00:40:10,605 Bạn không muốn cứu Hongjang? 444 00:40:12,106 --> 00:40:13,900 Bạn muốn biết bạn là phụ nữ, 445 00:40:14,442 --> 00:40:16,694 rồi bị làm nhục và bị giết? 446 00:40:19,238 --> 00:40:21,783 Tôi thực sự sợ chết. 447 00:40:22,533 --> 00:40:25,828 Tuy nhiên, tôi lại sợ phải sống với tội lỗi không thể xóa bỏ hơn 448 00:40:26,746 --> 00:40:28,456 cho đến khi tôi chết sau này. 449 00:40:31,793 --> 00:40:33,711 Hongjang chắc chắn cũng nghĩ như vậy. 450 00:41:08,287 --> 00:41:10,581 Thưa ngài, chúng ta có nên bắt đầu tra tấn không? 451 00:41:16,254 --> 00:41:18,089 Đừng chạm vào anh ấy chút nào. 452 00:41:18,798 --> 00:41:20,466 Tôi sẽ chặt đầu anh nếu anh chạm vào anh ta. 453 00:41:21,342 --> 00:41:22,927 Hiểu? 454 00:41:23,511 --> 00:41:24,679 Vâng thưa ngài. 455 00:41:28,433 --> 00:41:30,685 Tôi đã đoán rồi. 456 00:41:31,602 --> 00:41:35,857 Sẽ tốt hơn nếu tôi can thiệp vào vấn đề này. 457 00:41:39,444 --> 00:41:42,280 Tôi biết bạn muốn giết họ chỉ vì bạn tức giận, 458 00:41:42,822 --> 00:41:45,533 không phải vì họ muốn được công nhận. 459 00:41:48,286 --> 00:41:53,082 Bạn sẽ làm gì nếu tên khốn đó không thú nhận cho đến phút cuối cùng? 460 00:41:53,166 --> 00:41:54,584 Hãy để tôi lo lắng về nó. 461 00:41:55,084 --> 00:41:56,294 Đừng can thiệp. 462 00:42:15,730 --> 00:42:17,398 Không có gì. 463 00:42:18,483 --> 00:42:22,320 Điều quan trọng là tên của Đại hoàng tử có thể được viết trong thư chứng thực. 464 00:42:37,043 --> 00:42:39,670 Đúng. Ada Min Ji Hwan. 465 00:42:40,838 --> 00:42:42,006 Chuyện gì đã xảy ra thế? 466 00:42:42,089 --> 00:42:43,883 Không thể nào anh ấy từ biên giới trở về được. 467 00:42:45,927 --> 00:42:48,471 Bố, con cảm thấy không ổn về chuyện này. 468 00:42:49,597 --> 00:42:50,806 Đừng sợ. 469 00:42:51,307 --> 00:42:52,892 Chúng tôi có thư làm chứng. 470 00:42:53,559 --> 00:42:56,062 Đại hoàng tử sẽ bị lôi ra ngoài như một tội phạm 471 00:42:57,188 --> 00:42:58,814 trước hội đồng 472 00:42:59,398 --> 00:43:01,108 và bộ máy nhà nước. 473 00:43:27,426 --> 00:43:28,427 Nghe này, mọi người! 474 00:43:29,637 --> 00:43:33,266 Bắt Yi In, kẻ phản bội! 475 00:43:33,349 --> 00:43:34,392 - Tốt! - Tốt! 476 00:43:51,576 --> 00:43:55,329 Bạn có bằng chứng cho thấy tôi phạm tội phản quốc không? 477 00:43:57,456 --> 00:43:59,542 Giấy thú tội này chứng minh điều đó 478 00:44:00,126 --> 00:44:02,503 rằng Đại hoàng tử Jinhan, Yi In, 479 00:44:02,587 --> 00:44:04,130 kẻ chủ mưu hành động của Chu Dal-ha. 480 00:44:04,797 --> 00:44:06,048 Hãy để tôi xem. 481 00:44:12,763 --> 00:44:14,890 "Theo lời khai của những người chơi Cờ vây , 482 00:44:14,974 --> 00:44:16,517 Điệp viên của Chu Dal-ha bị cai trị 483 00:44:17,268 --> 00:44:21,355 do Thái tử Kim Hàn đi đến nhà Minh. 484 00:44:22,148 --> 00:44:24,775 Ông cho biết nó cũng nhằm mục đích tưởng nhớ nhà Minh 485 00:44:25,276 --> 00:44:27,945 rằng nhà Thanh sẽ sớm tấn công họ." 486 00:44:28,029 --> 00:44:30,156 - Thật đau buồn. - Gián điệp? 487 00:44:30,239 --> 00:44:33,534 - Anh ta đã làm điều đó? - Có thật không? 488 00:44:33,618 --> 00:44:36,287 Đại hoàng tử nhà Minh làm gián điệp? 489 00:44:36,370 --> 00:44:38,205 Người có tội không đáng bị như vậy 490 00:44:39,332 --> 00:44:41,584 được phong làm vua. 491 00:44:42,793 --> 00:44:44,253 Không phải vậy sao? 492 00:44:47,632 --> 00:44:50,468 Để ngăn cản ta trở thành vua, ngươi đã vu khống ta… 493 00:44:52,303 --> 00:44:54,096 Tôi đã làm những việc tôi không làm. 494 00:44:54,180 --> 00:44:55,181 Rất… 495 00:44:57,099 --> 00:44:58,517 đặc biệt. 496 00:44:58,601 --> 00:45:00,436 Vì vậy, bạn muốn né tránh cho đến cuối cùng? 497 00:45:00,519 --> 00:45:04,023 Có người có thể làm chứng rằng tuyên bố đó là sai. 498 00:45:08,277 --> 00:45:09,320 Ai là… 499 00:45:10,404 --> 00:45:11,404 người đó? 500 00:45:13,199 --> 00:45:14,784 TÔI, 501 00:45:15,368 --> 00:45:16,452 quý ngài 502 00:45:24,752 --> 00:45:27,630 Tôi nhận được lệnh từ Bộ trưởng Bộ Chiến tranh Kim Jong-bae, 503 00:45:28,255 --> 00:45:32,718 để làm một lá thư làm chứng giả chống lại Hoàng tử Jinhan. 504 00:45:33,344 --> 00:45:35,763 Ông ta nói như vậy thì Đại hoàng tử sẽ bị dồn vào chân tường 505 00:45:35,846 --> 00:45:38,099 làm gián điệp và giết anh ta. 506 00:45:38,682 --> 00:45:40,559 Tôi đã từ chối nó, 507 00:45:40,643 --> 00:45:44,688 nhưng con trai ông, Kim Myung-ha, đã làm chứng sai 508 00:45:44,772 --> 00:45:47,149 về kế hoạch phản bội với tay cờ bạc Baduk . 509 00:45:48,526 --> 00:45:49,402 Bố 510 00:45:49,485 --> 00:45:51,195 Anh ấy đang nói dối. 511 00:45:51,278 --> 00:45:53,656 Bố ơi, đừng tin những gì ông ấy nói. 512 00:45:53,739 --> 00:45:56,659 Chúng ta có nên hỏi những người đánh bạc Baduk , 513 00:45:56,742 --> 00:45:59,578 Lời nói của tôi là đúng hay sai? 514 00:46:01,414 --> 00:46:02,456 Cái đó… 515 00:46:02,540 --> 00:46:04,750 Sao ngươi dám nói xấu Thái tử? 516 00:46:04,834 --> 00:46:06,877 với lời chứng dối! 517 00:46:07,545 --> 00:46:09,380 Đây chính là sự phản bội thực sự! 518 00:46:09,463 --> 00:46:13,217 Bắt ngay Kim Jong-bae vì tội phản quốc! 519 00:46:19,306 --> 00:46:20,558 Đồ khốn! 520 00:46:22,393 --> 00:46:23,769 Kể từ khi… 521 00:46:24,728 --> 00:46:26,772 bạn đang đứng về phía Hoàng tử vĩ đại? 522 00:46:35,781 --> 00:46:38,742 Tôi chưa cảnh báo bạn à? 523 00:46:39,368 --> 00:46:42,663 "Khi bạn cố gắng bảo vệ những gì bạn không có, 524 00:46:43,164 --> 00:46:46,542 đôi khi chúng ta mất tất cả." 525 00:46:47,084 --> 00:46:49,211 Kéo kẻ phản bội! 526 00:47:06,937 --> 00:47:07,937 Bố 527 00:47:08,439 --> 00:47:09,523 Không sao đâu. 528 00:47:23,871 --> 00:47:25,664 Nếu bạn thừa nhận tội ác của mình, 529 00:47:26,373 --> 00:47:27,666 và xin lỗi… 530 00:47:30,419 --> 00:47:32,213 Tôi sẽ không chặt đầu bạn. 531 00:47:36,842 --> 00:47:39,887 Ngươi đã nói sẽ không lên ngôi làm vua 532 00:47:40,763 --> 00:47:42,932 nếu các ủy viên hội đồng và quan chức chống lại bạn. 533 00:47:48,062 --> 00:47:49,522 tôi đã đoán 534 00:47:50,105 --> 00:47:51,941 có điều gì đó kỳ lạ về điều đó. 535 00:47:53,817 --> 00:47:57,738 Rõ ràng bạn dám hứa vì bạn có một kế hoạch xảo quyệt như thế này. 536 00:47:59,865 --> 00:48:03,327 Bạn thực sự hèn hạ và là một kẻ xấu xa… 537 00:48:13,295 --> 00:48:14,296 Bố 538 00:48:20,636 --> 00:48:21,637 Bố 539 00:48:28,185 --> 00:48:30,521 - Cha… - Lôi kẻ phản bội ra. 540 00:48:30,604 --> 00:48:32,273 - Tốt! - Bố. 541 00:48:35,442 --> 00:48:36,569 Bố! 542 00:48:38,153 --> 00:48:39,363 Bố! 543 00:48:41,323 --> 00:48:42,616 Bố! 544 00:48:46,036 --> 00:48:47,079 Bố! 545 00:49:00,426 --> 00:49:03,053 Có điều gì khác chống lại tôi vì... 546 00:49:06,849 --> 00:49:07,849 lên ngôi? 547 00:49:08,767 --> 00:49:10,528 Tôi, Oh Wook-hwan, Bộ trưởng Bộ Thuế thứ ba... 548 00:49:11,645 --> 00:49:13,314 cầu xin Đại hoàng tử điện hạ! 549 00:49:13,814 --> 00:49:15,691 được đăng quang, 550 00:49:15,774 --> 00:49:17,985 và làm cho đất nước này thịnh vượng, 551 00:49:18,068 --> 00:49:22,406 và bảo vệ đất nước này và người dân ở đây! 552 00:49:23,782 --> 00:49:26,103 Tôi, Min Ji-hwan, Trợ lý Cục trưởng Cục Chiến tranh, 553 00:49:26,410 --> 00:49:29,913 cầu xin bệ hạ kéo dài ngai vàng cho cố vương! 554 00:49:31,582 --> 00:49:34,168 Hãy tiếp nối ngai vàng của vị vua quá cố! 555 00:49:34,251 --> 00:49:37,630 - Xin hãy nối dài ngai vàng của vị vua quá cố! - Xin hãy nối dài ngai vàng của vị vua quá cố! 556 00:50:39,817 --> 00:50:42,486 Hãy tôn thờ nhà vua! 557 00:50:43,070 --> 00:50:45,364 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 558 00:50:46,740 --> 00:50:49,243 Hãy tôn thờ nhà vua! 559 00:50:49,326 --> 00:50:52,037 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 560 00:50:52,788 --> 00:50:55,082 Tất cả hãy tôn thờ Đức Vua! 561 00:50:55,624 --> 00:50:58,293 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 562 00:51:00,963 --> 00:51:03,507 Bệ hạ đã chính thức trở thành vua. 563 00:51:03,590 --> 00:51:06,635 Chính phủ và đất nước chúng ta sẽ hòa bình và thịnh vượng! 564 00:51:07,177 --> 00:51:09,471 Nguyện thời vua Bệ Hạ lãnh đạo 565 00:51:09,555 --> 00:51:13,267 sẽ gặp nhiều may mắn! 566 00:51:13,767 --> 00:51:17,521 - Chúc may mắn! - Chúc may mắn! 567 00:51:23,652 --> 00:51:26,196 Hình như lúc đó Đức Vua đã từ chối lời đề nghị của chúng tôi 568 00:51:26,280 --> 00:51:28,782 bởi vì bạn chú ý đến hoàn cảnh chứ không phải vì bạn sợ hãi. 569 00:51:29,324 --> 00:51:30,784 Bây giờ bạn đã nhận ra chưa? 570 00:51:32,953 --> 00:51:34,413 Hãy trêu chọc tôi tất cả những gì bạn muốn. 571 00:51:34,997 --> 00:51:38,792 Tuy nhiên, bạn không nghĩ Bệ hạ có thể khuất phục được Yoo Hyun-bo. 572 00:51:38,876 --> 00:51:41,128 Đồng phạm của Bộ trưởng Kim phải không? 573 00:51:41,670 --> 00:51:42,838 Không phải vậy sao? 574 00:52:01,940 --> 00:52:04,234 Bạn muốn nói gì với nhà vua? 575 00:52:04,318 --> 00:52:07,821 Tôi chỉ muốn một điều. 576 00:52:07,905 --> 00:52:12,284 Hãy trừng phạt những người chơi cờ bạc Baduk và các băng nhóm của họ một cách nghiêm khắc nhất có thể 577 00:52:13,368 --> 00:52:15,162 người ủng hộ những kẻ phản bội. 578 00:52:20,459 --> 00:52:21,585 Đừng! 579 00:52:21,668 --> 00:52:24,213 - Mẹ! - Con trai của tôi! 580 00:52:24,296 --> 00:52:27,174 - Mẹ! - Jangryeong! 581 00:52:27,257 --> 00:52:29,676 - Mẹ! - Tiếp tục đồng hành cùng Hoàng tử! 582 00:52:29,760 --> 00:52:32,638 Jangryeong! 583 00:52:32,721 --> 00:52:35,057 - Jangryeong... - Mẹ ơi! 584 00:52:50,739 --> 00:52:52,324 Anh đã giết anh trai tôi, 585 00:52:53,659 --> 00:52:55,869 và phân tán gia đình tôi. 586 00:52:56,578 --> 00:52:58,664 Hiện tại ngươi muốn giết Hoàng Tử sao? 587 00:53:01,416 --> 00:53:02,876 Không có bất kỳ… 588 00:53:03,961 --> 00:53:07,256 người sẽ loại bỏ hoặc trừng phạt Hoàng tử của Vương quốc mà không có sự cho phép của tôi. 589 00:53:11,552 --> 00:53:12,803 Bạn muốn gì? 590 00:53:13,804 --> 00:53:15,472 Sống tại chùa Jeongeopsa. 591 00:53:19,685 --> 00:53:21,895 Bạn có muốn tôi trở thành một nữ tu không? 592 00:53:21,979 --> 00:53:23,699 Sống trong khi tiếp tục cầu nguyện cho linh hồn Kakak... 593 00:53:24,606 --> 00:53:27,234 cũng vì sự an toàn của Hoàng tử và Công chúa. 594 00:53:27,317 --> 00:53:28,652 Vì thế, 595 00:53:28,735 --> 00:53:30,112 bạn có thể sống sót, 596 00:53:31,822 --> 00:53:33,323 cũng như Hoàng tử. 597 00:53:38,328 --> 00:53:39,580 Làm sao? 598 00:53:52,718 --> 00:53:54,303 Tuy nhiên, tôi có một điều kiện. 599 00:53:58,265 --> 00:53:59,975 Hãy để cháu trai tôi, Kim Myung-ha, 600 00:54:03,270 --> 00:54:04,354 ở đây. 601 00:54:17,618 --> 00:54:20,662 "Kim Myung-ha được phân công làm trợ lý điều hành của Uiju." 602 00:54:31,673 --> 00:54:34,009 Tình trạng của Uiju không tốt. 603 00:54:34,092 --> 00:54:35,802 Vì vậy, hãy đi nhanh chóng không chậm trễ. 604 00:54:37,763 --> 00:54:39,681 Tốt, thưa bệ hạ. 605 00:55:00,661 --> 00:55:01,787 Tại sao bạn ở đây? 606 00:55:02,788 --> 00:55:03,914 Tiễn bạn đi. 607 00:55:04,706 --> 00:55:06,833 Có vẻ như bạn muốn rời đi mà không gặp tôi trước. 608 00:55:08,835 --> 00:55:09,835 Tại sao? 609 00:55:10,462 --> 00:55:14,883 Anh trai cậu có bảo cậu tìm hiểu xem tại sao tôi mới nhận chức vụ này không? 610 00:55:14,967 --> 00:55:16,927 Làm thế nào có thể bạn… 611 00:55:17,469 --> 00:55:19,846 Bạn làm tôi thất vọng khi nghe điều đó. 612 00:55:20,639 --> 00:55:22,057 Đừng coi tình bạn là điều đương nhiên... 613 00:55:22,140 --> 00:55:25,644 Con trai của kẻ phản bội và em gái của một nhân viên gương mẫu không thể là bạn bè được. 614 00:55:28,814 --> 00:55:30,607 Bạn không phải là con người bình thường của bạn. 615 00:55:30,691 --> 00:55:32,025 Bạn đúng rồi. 616 00:55:33,568 --> 00:55:35,487 Tôi không còn là tôi trước đây nữa. 617 00:55:39,366 --> 00:55:41,201 Anh ấy nói Trợ lý điều hành của Uiju 618 00:55:41,284 --> 00:55:43,745 là một vị trí nguy hiểm và khó khăn. 619 00:55:44,371 --> 00:55:46,707 Vì vậy, hãy cẩn thận. 620 00:55:48,834 --> 00:55:50,002 Đừng lo lắng. 621 00:55:51,169 --> 00:55:53,255 Tôi sẽ sống sót trở lại. 622 00:57:10,957 --> 00:57:13,126 Có vẻ như Hoàng tử vĩ đại đang đến. 623 00:57:16,630 --> 00:57:17,756 Nó chỉ là một giấc mơ thôi ư? 624 00:57:20,926 --> 00:57:24,513 Bệ hạ đang đến! 625 00:57:28,558 --> 00:57:32,396 Bệ hạ đang đến! 626 00:57:38,777 --> 00:57:42,197 Bệ hạ đang đến! 627 00:57:45,992 --> 00:57:49,663 Bệ hạ đang đến! 628 00:58:19,651 --> 00:58:22,070 Thể hiện sự tôn trọng với nhà vua! 629 00:58:31,079 --> 00:58:32,289 Hãy ngẩng đầu lên. 630 00:58:53,226 --> 00:58:54,227 Uy nghi của bạn. 631 00:58:54,728 --> 00:58:56,730 Họ là một nhóm nhân chứng giả 632 00:58:56,813 --> 00:59:00,817 người đã thông đồng với kẻ phản bội. 633 00:59:00,901 --> 00:59:03,737 Hãy trừng phạt họ. 634 00:59:06,031 --> 00:59:07,574 Lời khai giả nào? 635 00:59:09,493 --> 00:59:11,119 Điều đó không đúng, thưa Bệ hạ. 636 00:59:11,203 --> 00:59:14,414 Tôi chưa bao giờ đưa ra bất kỳ lời khai nào. 637 00:59:14,498 --> 00:59:15,707 Câm miệng. 638 00:59:15,790 --> 00:59:17,000 Tại sao các bạn lại im lặng? 639 00:59:17,083 --> 00:59:18,877 Bắt hắn quỳ xuống! 640 00:59:34,309 --> 00:59:35,894 Hãy nghe tôi nói này, tội phạm. 641 00:59:37,020 --> 00:59:39,648 Bạn đã âm mưu với những kẻ phản bội 642 00:59:39,731 --> 00:59:42,411 làm chứng gian, gây tổn hại cho chính quyền và đất nước. 643 00:59:42,984 --> 00:59:44,945 Đó là một sai lầm nghiêm trọng và nghiêm trọng. 644 00:59:45,737 --> 00:59:46,737 Vì, 645 00:59:47,531 --> 00:59:49,950 mặc dù trong tang lễ của vị vua quá cố, 646 00:59:50,825 --> 00:59:52,744 sau khi thảo luận với cấp trên, 647 00:59:52,827 --> 00:59:56,122 Tôi quyết định trừng phạt bạn 648 00:59:57,832 --> 01:00:00,710 theo đúng quy định hiện hành. 649 01:00:15,725 --> 01:00:16,977 Đợi tí. 650 01:00:17,602 --> 01:00:18,645 Uy nghi của bạn. 651 01:00:20,105 --> 01:00:21,606 Xin vui lòng chờ trong giây lát. 652 01:00:24,192 --> 01:00:25,235 Uy nghi của bạn! 653 01:00:25,819 --> 01:00:26,819 Khả thi. 654 01:00:28,697 --> 01:00:29,697 Uy nghi của bạn. 655 01:00:30,824 --> 01:00:32,367 Xin hãy thả Hongjang ra. 656 01:00:32,993 --> 01:00:34,995 Anh ấy không nói gì cả. 657 01:00:35,078 --> 01:00:36,246 Vì thế, 658 01:00:37,372 --> 01:00:38,873 làm ơn hãy để Hongjang được tự do. 659 01:00:40,375 --> 01:00:42,627 Đây là yêu cầu cuối cùng từ manghyeongjiu của bạn . 660 01:00:54,806 --> 01:00:56,891 Tôi không còn là người bình thường nữa. 661 01:00:57,892 --> 01:00:59,227 Tôi là vua của vùng đất này. 662 01:00:59,728 --> 01:01:00,895 Raja 663 01:01:01,730 --> 01:01:04,065 chỉ có cấp dưới và kẻ thù chính trị. 664 01:01:06,276 --> 01:01:07,819 Tình bạn không quan trọng với anh ấy. 665 01:01:16,161 --> 01:01:17,161 Bố, 666 01:01:18,788 --> 01:01:21,583 Hoàng tử Jinhan là người như thế nào? 667 01:01:22,626 --> 01:01:25,629 Anh ấy sinh ra đã tài năng và uy quyền 668 01:01:25,712 --> 01:01:28,089 để nắm bắt và kiểm soát chính quyền. 669 01:01:29,466 --> 01:01:30,550 Vì thế… 670 01:01:33,345 --> 01:01:35,513 anh ta trở thành mục tiêu và mối đe dọa. 671 01:01:37,307 --> 01:01:40,518 Ngoài ra, bố cũng cảm thấy có lỗi với anh. 672 01:01:41,645 --> 01:01:45,690 Ông đã được định sẵn không phải là vua, mặc dù ông rất xứng đáng làm vua. 673 01:01:46,733 --> 01:01:48,401 Mặc dù Thái tử điện hạ rất trung thành, 674 01:01:48,485 --> 01:01:52,405 những người muốn phản bội anh ấy sẽ tiếp tục tiếp cận anh ấy. 675 01:01:55,909 --> 01:01:57,494 Đừng lo lắng, bố. 676 01:01:59,037 --> 01:02:00,037 Hoàng thân của Ngài là Đại hoàng tử 677 01:02:01,665 --> 01:02:03,917 sẽ không bị ảnh hưởng bởi chúng. 678 01:02:17,889 --> 01:02:18,889 Đi nhanh! 679 01:02:22,769 --> 01:02:24,020 - Đi nhanh! - Đường! 680 01:02:24,104 --> 01:02:26,648 - Nhanh lên! - Nhanh! 681 01:02:32,112 --> 01:02:33,697 - Nhanh hơn! - Nhanh! 682 01:02:35,990 --> 01:02:38,231 Những tên tội phạm âm mưu với Kim Jong-bae 683 01:02:38,284 --> 01:02:40,286 và làm chứng gian, 684 01:02:40,370 --> 01:02:43,456 sẽ bị phạt 100 roi và 3 năm tù. 685 01:02:43,957 --> 01:02:46,084 Họ phải đi bộ đến biên giới, 686 01:02:46,167 --> 01:02:48,128 vì vậy, một hình phạt đánh đòn đã được thực hiện sau đó. 687 01:03:06,813 --> 01:03:07,856 Hongjang… 688 01:03:09,190 --> 01:03:10,483 Anh ổn không? 689 01:03:36,968 --> 01:03:38,052 Tha thứ cho tôi. 690 01:03:41,681 --> 01:03:42,807 Tất cả là lỗi của tôi. 691 01:03:45,310 --> 01:03:46,853 Tại sao bạn... 692 01:03:48,438 --> 01:03:49,898 nói như thế? 693 01:03:54,235 --> 01:03:55,570 Bởi vì đó là lỗi của tôi. 694 01:03:58,698 --> 01:04:00,074 Tất cả là do tôi. 695 01:04:05,163 --> 01:04:06,164 Tốt hơn… 696 01:04:08,333 --> 01:04:09,584 bạn cứ nói chuyện bình thường. 697 01:04:12,462 --> 01:04:13,462 Cái gì? 698 01:04:15,590 --> 01:04:16,591 BẰNG… 699 01:04:17,967 --> 01:04:19,052 "Omong kosong". 700 01:04:22,180 --> 01:04:23,181 Cố lên. 701 01:04:28,228 --> 01:04:29,270 Vô lý. 702 01:04:31,689 --> 01:04:32,941 Điều này hoàn toàn vô nghĩa. 703 01:04:33,566 --> 01:04:35,151 Thật vớ vẩn. 704 01:04:37,028 --> 01:04:38,154 Vô lý. 705 01:04:50,208 --> 01:04:52,252 Anh ấy nói chúng tôi sẽ đến 706 01:04:53,169 --> 01:04:54,379 một ngày rưỡi nữa. 707 01:04:55,588 --> 01:04:58,424 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để gọi một người chữa bệnh. 708 01:05:00,343 --> 01:05:01,845 Hãy ở đó cho đến lúc đó. 709 01:05:03,847 --> 01:05:04,931 Của? 710 01:05:57,108 --> 01:05:59,944 - Tỉnh dậy nhanh lên! - Chào! 711 01:06:00,028 --> 01:06:02,322 - Vẫn còn một chặng đường dài phía trước! - Thức dậy! 712 01:06:02,405 --> 01:06:03,698 Nhanh lên! 713 01:06:03,781 --> 01:06:05,158 - Nhanh lên! - Thức dậy! 714 01:06:05,241 --> 01:06:07,160 - Thức dậy! - Tôi bảo dậy mà! 715 01:06:07,243 --> 01:06:08,243 Nhanh lên! 716 01:06:15,084 --> 01:06:16,294 Hongjang. 717 01:06:16,377 --> 01:06:18,421 - Vẫn còn một chặng đường dài phía trước! - Thức dậy! 718 01:06:18,504 --> 01:06:20,798 - Nhanh lên! - Nhanh! 719 01:06:24,761 --> 01:06:25,803 Hongjang. 720 01:06:26,387 --> 01:06:27,680 Hongjang, dậy nhanh lên. 721 01:07:21,109 --> 01:07:23,277 Không thể nào. 722 01:07:27,740 --> 01:07:29,534 Bạn không thể đi như thế này. 723 01:07:35,999 --> 01:07:36,999 KHÔNG… 724 01:07:42,839 --> 01:07:44,090 Vui lòng… 725 01:09:16,599 --> 01:09:17,767 Chết tiệt. 726 01:09:18,267 --> 01:09:20,228 Cậu chỉ đang gây rắc rối thôi! 727 01:09:27,568 --> 01:09:28,653 Bắt hắn! 728 01:09:30,113 --> 01:09:31,239 Dừng lại! 729 01:09:34,909 --> 01:09:35,952 Dừng lại! 730 01:09:39,539 --> 01:09:40,540 Chào! 731 01:10:13,656 --> 01:10:14,656 Anh ấy chết rồi à? 732 01:10:15,700 --> 01:10:17,952 Còn sống sẽ không tồn tại được lâu. 733 01:10:18,035 --> 01:10:19,245 Cứ để nó bị hổ ăn thịt. 734 01:10:52,278 --> 01:10:56,073 Gió hòa với máu, mồ hôi và nước mắt của người dân Joseon... 735 01:10:56,908 --> 01:10:58,326 Sự vô tội. 736 01:11:00,828 --> 01:11:03,873 Tôi thề là ngày đầu tiên tôi đã ngửi thấy mùi gió đó. 737 01:11:04,415 --> 01:11:06,584 Tôi sẽ sống sót trở lại, 738 01:11:06,667 --> 01:11:09,837 và sống vì Tổ quốc, nhân dân cho đến cuối đời. 739 01:11:09,921 --> 01:11:10,922 Tôi hứa… 740 01:11:13,049 --> 01:11:15,384 sẽ không khiến họ phải trải qua những điều tàn khốc như vậy nữa. 741 01:11:25,645 --> 01:11:28,439 Tôi xin hứa thay mặt Cha và Hongjang. 742 01:11:30,608 --> 01:11:32,276 Tôi sẽ sống sót trở lại… 743 01:11:34,237 --> 01:11:35,863 và nói với người đó… 744 01:11:37,323 --> 01:11:41,369 đau đớn biết bao khi bị người mình tin tưởng nhất phản bội. 745 01:11:43,287 --> 01:11:44,330 Tôi đảm bảo với anh ấy 746 01:11:45,373 --> 01:11:47,583 cùng chịu nỗi đau nhục nhã. 747 01:11:49,961 --> 01:11:52,171 Tôi sẽ làm cho anh ấy không thể quên được... 748 01:11:54,882 --> 01:11:56,968 mùi máu của những người vô tội đã chết. 749 01:12:12,900 --> 01:12:17,071 3 NĂM SAU 750 01:12:29,417 --> 01:12:30,501 Nó được viết gì? 751 01:12:30,584 --> 01:12:32,586 Hãy để tôi đọc trước. 752 01:12:32,670 --> 01:12:34,672 "Truy nã Gidaeryeong 753 01:12:34,755 --> 01:12:38,509 để Bệ hạ ở lại Yeongchwijeong." 754 01:12:38,592 --> 01:12:40,219 GIDAERYEONG : NGƯỜI HƯỚNG DẪN BADUK ​​CHO VUA 755 01:12:40,303 --> 01:12:42,096 Anh ấy nói anh ấy không quan tâm đến tầng lớp xã hội. 756 01:12:42,179 --> 01:12:43,179 Thật đau buồn… 757 01:12:43,723 --> 01:12:45,474 Tuổi của anh ấy cũng được miễn. 758 01:12:46,559 --> 01:12:48,019 Không quan tâm đến tầng lớp xã hội? 759 01:12:48,894 --> 01:12:50,062 Vô lý! 760 01:12:55,401 --> 01:12:56,944 - Hãy thử đọc cho đến hết. - Tốt. 761 01:12:58,779 --> 01:13:02,783 "Bất cứ ai có thể chơi Baduk đều có thể làm bài kiểm tra. 762 01:13:02,867 --> 01:13:07,830 Tuy nhiên, các quan chức quốc gia không được tham gia.” 763 01:13:09,248 --> 01:13:12,710 Rõ ràng nhà vua là một người công bằng. 764 01:13:16,547 --> 01:13:17,840 Thế nào là công bằng? 765 01:13:17,923 --> 01:13:19,425 Phụ nữ chắc chắn không thể theo kịp. 766 01:13:19,508 --> 01:13:22,595 Anh ta chơi với phụ nữ và nghiện rượu trong ba năm. 767 01:13:22,678 --> 01:13:24,680 Chắc bây giờ anh ấy đã có đủ rồi. 768 01:13:25,931 --> 01:13:27,725 Tuy nhiên, Yeongchwijeong? 769 01:13:29,226 --> 01:13:30,853 Nơi đó là gì? 770 01:13:57,421 --> 01:13:59,090 Còn Gidaeryeong của anh ấy thì sao ? 771 01:14:00,132 --> 01:14:03,344 Nhiều người đăng ký hơn dự kiến. Tất cả chúng tôi đều bị sốc. 772 01:14:03,427 --> 01:14:05,346 Hãy nhanh tay lựa chọn càng sớm càng tốt. 773 01:14:07,473 --> 01:14:09,558 Tôi chán ngấy... 774 01:14:11,685 --> 01:14:14,105 chơi Baduk một mình. 775 01:14:25,282 --> 01:14:26,282 Bạn tên là gì? 776 01:14:26,826 --> 01:14:27,952 An Gong-hyeop. 777 01:14:30,746 --> 01:14:32,873 - Tên của bạn? - Seo Hyeok-pil. 778 01:14:36,836 --> 01:14:37,878 Tên của bạn? 779 01:14:37,962 --> 01:14:39,672 Lee Jeong Hyeon. 780 01:14:40,506 --> 01:14:41,506 Tên của bạn? 781 01:14:41,549 --> 01:14:45,970 - Kim Nam Su. - Kim Nam Su. Silakan. 782 01:14:50,516 --> 01:14:52,226 Vậy tên bạn là gì? 783 01:14:53,144 --> 01:14:54,186 Mong-woo. 784 01:14:55,521 --> 01:14:56,772 Tên tôi là Kang Mong Woo. 785 01:15:08,159 --> 01:15:09,201 "Mong-woo"? 786 01:15:09,910 --> 01:15:11,203 Nó được viết như thế nào? 787 01:15:12,830 --> 01:15:14,206 Mông có nghĩa là mưa phùn 788 01:15:14,915 --> 01:15:16,041 và woo có nghĩa là mưa. 789 01:15:19,420 --> 01:15:26,343 KANG MONG-WOO 790 01:16:36,914 --> 01:16:39,792 HẤP DẪN VUA 791 01:16:40,501 --> 01:16:42,336 Bây giờ, bạn muốn làm gì? 792 01:16:43,087 --> 01:16:44,547 Bạn đã sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình chưa? 793 01:16:44,630 --> 01:16:48,676 Quyết tâm của tôi đã được thực hiện từ ba năm trước. 794 01:16:48,759 --> 01:16:51,220 Hồi sinh cây đào ở vườn sau. 795 01:16:51,303 --> 01:16:53,055 Nếu bạn không thể, 796 01:16:53,138 --> 01:16:55,015 bạn sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. 797 01:16:55,808 --> 01:16:58,644 Có vẻ như nhiều người đang chờ đợi cái chết của tôi. 798 01:16:58,727 --> 01:17:01,188 Tôi muốn tìm gidaeryeong cho tôi. 799 01:17:01,772 --> 01:17:03,148 Bạn nghĩ sao? 800 01:17:03,983 --> 01:17:06,819 Đối mặt với Hoàng thượng? Ý anh là gì? 801 01:17:07,570 --> 01:17:10,698 Nhà vua lừa dối mọi người một cách xảo quyệt cho đến khi lên ngôi. 802 01:17:10,781 --> 01:17:12,950 Tôi quay lại để truất ngôi anh ta. 803 01:17:13,993 --> 01:17:18,998 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri