1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:48,969 --> 00:00:51,805 "Tập 5" 3 00:01:08,614 --> 00:01:09,615 Đó là của anh ấy. 4 00:01:09,698 --> 00:01:12,117 Đã lâu lắm rồi tôi mới gửi tin nhắn cho bạn. 5 00:01:12,993 --> 00:01:16,413 Đơn vị vũ khí đặc biệt trong và ngoài cung điện 6 00:01:16,497 --> 00:01:18,540 ngày càng chặt chẽ hơn kể từ đầu tháng, 7 00:01:18,624 --> 00:01:20,125 Vì vậy, tôi phải cẩn thận hơn. 8 00:01:20,876 --> 00:01:23,379 Sự giám sát của họ trở nên chặt chẽ hơn nhiều… 9 00:01:25,089 --> 00:01:26,715 bởi vì Đệ Nhất Phi 10 00:01:26,799 --> 00:01:29,039 bị bắt quả tang đang triệu tập một pháp sư vào cung điện để thực hiện một nghi lễ 11 00:01:29,593 --> 00:01:32,096 - để cô ấy có thể sinh con cho nhà vua. - Sao mày dám! 12 00:01:32,179 --> 00:01:33,222 - Nhanh! - Bạn đang làm gì thế? 13 00:01:33,305 --> 00:01:35,683 - Hôm đó anh bị đuổi học. - Hãy để tôi đi! 14 00:01:35,766 --> 00:01:37,101 Tuy nhiên, trước khi bị trục xuất, 15 00:01:37,184 --> 00:01:40,354 ông nói rằng ông đã được Thái hậu cho phép khi khóc trước mặt nhà vua. 16 00:01:41,063 --> 00:01:42,856 Nó làm rung chuyển toàn bộ cung điện. 17 00:01:42,940 --> 00:01:44,441 Xin hãy tha thứ cho tôi! 18 00:01:44,525 --> 00:01:46,860 Tôi đã được Thái hậu cho phép làm điều đó. 19 00:01:51,657 --> 00:01:53,492 Uy nghi của bạn! 20 00:01:53,575 --> 00:01:55,786 Sự bất tuân còn tệ hơn nhiều so với sự không chung thủy. 21 00:01:55,869 --> 00:01:57,788 Mọi người đang theo dõi chúng tôi! 22 00:01:57,871 --> 00:01:58,706 Uy nghi của bạn. 23 00:01:58,789 --> 00:02:01,875 Nữ hoàng và cha cô đã cố gắng cải thiện mọi thứ, 24 00:02:01,959 --> 00:02:03,502 nhưng vô dụng. 25 00:02:03,585 --> 00:02:06,130 Đức vua từ chối vào thăm Thái hậu, 26 00:02:06,213 --> 00:02:09,174 và chưa bao giờ ở trong cung điện của ông ấy. Tình hình là một mớ hỗn độn. 27 00:02:09,758 --> 00:02:11,969 Hãy nhanh chóng gọi Vua tới đây! 28 00:02:13,804 --> 00:02:15,514 Các nữ thần trong cung điện của nhà vua đã nói, 29 00:02:15,597 --> 00:02:18,934 Tất cả chuyện này xảy ra là do lão phu nhân Dong. 30 00:02:19,435 --> 00:02:22,479 Nhà vua đã không đến thăm Hoàng hậu và các phi tần của bà. 31 00:02:22,563 --> 00:02:24,898 Anh ấy chỉ yêu thích Dayang Senior Dong, 32 00:02:24,982 --> 00:02:26,692 cựu thị nữ của cố quốc vương. 33 00:02:27,276 --> 00:02:29,653 Vì vậy, Thái hậu muốn có cháu, 34 00:02:29,737 --> 00:02:32,281 đã xúi giục Đệ Nhất Phi làm việc đó. 35 00:02:34,908 --> 00:02:38,203 Khi Đức vua không ra ngoài hoặc không có việc gì trong triều, 36 00:02:38,287 --> 00:02:39,788 anh ấy sẽ đến Yeongchwijeong 37 00:02:39,872 --> 00:02:41,832 để chơi Baduk với Hoàng tử Deokseong. 38 00:02:42,875 --> 00:02:45,461 Tôi muốn kể cho bạn nghe nhiều hơn về Yeongchwijeong, 39 00:02:45,544 --> 00:02:48,464 nhưng các kỹ nữ bị cấm vào đó. 40 00:02:48,547 --> 00:02:50,007 Vì vậy, tôi không biết nhiều. 41 00:02:50,883 --> 00:02:52,760 Lần sau tôi sẽ gửi một lá thư khác. 42 00:02:57,723 --> 00:02:58,724 Đó là của anh ấy. 43 00:02:59,224 --> 00:03:01,143 Là tôi, Chu Dal-ha. 44 00:03:03,812 --> 00:03:06,356 Nơi ở của hoàng tử Deokseong luôn chật kín người. 45 00:03:06,440 --> 00:03:08,609 Vì vậy, thật dễ dàng để tôi đi lang thang ở đó. 46 00:03:08,692 --> 00:03:09,693 quý ngài 47 00:03:10,486 --> 00:03:13,781 Anh ta tập hợp những người chơi Baduk và bảo họ điều tra. 48 00:03:14,531 --> 00:03:17,743 Có vẻ như cuộc thăm dò sẽ được sử dụng để chống lại Nhà vua. 49 00:03:18,243 --> 00:03:19,953 Anh ấy có tính cạnh tranh và tháo vát. 50 00:03:20,537 --> 00:03:23,749 Có vẻ như điều đó đã khiến Ba Người Bạn Hwan phải cảnh giác với anh ta. 51 00:03:27,503 --> 00:03:28,504 Ý tôi là, 52 00:03:28,587 --> 00:03:31,548 Ba người bạn của Hwan là Park Jong-hwan, Trưởng Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn. 53 00:03:31,799 --> 00:03:33,050 Oh Wook-hwan, cha của Nữ hoàng. 54 00:03:33,550 --> 00:03:36,303 Sau đó, Min Ji-hwan mới được bổ nhiệm làm Bộ trưởng Bộ Chiến tranh. 55 00:03:36,386 --> 00:03:39,723 Người ta gọi họ như vậy vì họ có cùng họ. 56 00:04:11,255 --> 00:04:12,297 Hoàng tử Deokseong. 57 00:04:12,381 --> 00:04:14,049 Đây là một cuộc điều tra 58 00:04:14,550 --> 00:04:16,718 từ những người chơi Baduk mà tôi giới thiệu. 59 00:04:17,636 --> 00:04:19,179 Tôi hi vọng cái này giúp được. 60 00:04:36,155 --> 00:04:38,866 Thầy khỏe không thầy Choam? 61 00:04:39,449 --> 00:04:42,744 Tôi đã đọc mô tả chiến lược của bài viết của bạn. 62 00:04:43,328 --> 00:04:47,666 Người chơi Baduk được bạn giới thiệu có khả năng phi thường. 63 00:04:47,749 --> 00:04:50,043 Tôi rất hài lòng với nó. 64 00:04:51,044 --> 00:04:53,505 "Tôi muốn chơi Baduk với anh ấy. 65 00:04:54,298 --> 00:04:57,384 Vì vậy, hãy bảo anh ấy đến thăm tôi ngay lập tức." 66 00:04:59,553 --> 00:05:00,679 Vui mừng 67 00:05:00,762 --> 00:05:03,390 Cuối cùng bạn đã trở thành người chơi Baduk được Hoàng tử Deokseong lựa chọn . 68 00:05:07,269 --> 00:05:09,354 Đó chẳng phải là niềm hy vọng bấy lâu nay của bạn sao? 69 00:05:09,980 --> 00:05:11,481 Tại sao chán nản? 70 00:05:12,149 --> 00:05:15,068 Bạn có sợ hãi vì bạn đã được chọn không? 71 00:05:16,904 --> 00:05:18,363 Tôi không sợ. 72 00:05:19,656 --> 00:05:22,201 Tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này suốt ba năm rồi. 73 00:05:23,410 --> 00:05:24,453 Tuy nhiên, 74 00:05:25,245 --> 00:05:28,498 Tôi chỉ cảm thấy lo lắng rằng bạn sẽ gặp nguy hiểm 75 00:05:29,416 --> 00:05:31,210 vì những gì tôi đã làm. 76 00:05:31,293 --> 00:05:33,045 Đừng nói vớ vẩn. 77 00:05:34,046 --> 00:05:35,714 Bạn nói bạn lo lắng cho tôi, 78 00:05:35,797 --> 00:05:39,051 nhưng thẳng thừng không chịu rời xa tôi khi chơi Cờ vây . 79 00:05:45,182 --> 00:05:47,142 Hãy để tôi tự chăm sóc bản thân mình. 80 00:05:47,225 --> 00:05:48,226 Bạn… 81 00:05:49,394 --> 00:05:51,021 chỉ lo lắng về bản thân mình. 82 00:05:53,190 --> 00:05:55,943 Suốt thời gian qua, bạn đã chăm sóc và giúp đỡ sự ngây thơ của tôi. 83 00:05:56,818 --> 00:05:58,195 Tôi sẽ không quên dịch vụ của bạn. 84 00:06:04,368 --> 00:06:07,829 Thưa cô, Bí thư Hoàng gia thứ sáu lại bị sa thải. 85 00:06:07,913 --> 00:06:10,248 Đây là lần thứ ba trong năm nay. 86 00:06:10,874 --> 00:06:12,834 Tại sao lại khó như vậy 87 00:06:12,918 --> 00:06:16,797 hồi sinh cây đào do chính vua quá cố trồng? 88 00:06:16,880 --> 00:06:19,299 Thưa bệ hạ, tôi đã phạm tội rất nặng. 89 00:06:19,883 --> 00:06:21,510 Xin hãy tha thứ cho lỗi lầm của tôi! 90 00:06:21,593 --> 00:06:23,220 Tôi không muốn gặp lại bạn. 91 00:06:24,137 --> 00:06:25,389 Cút đi ngay! 92 00:06:26,223 --> 00:06:28,934 Hoàng thượng càng ngày càng tức giận. 93 00:06:29,017 --> 00:06:32,646 Tất cả chúng ta đều hy vọng rằng lá của những cây chết có thể nở hoa trở lại. 94 00:06:33,397 --> 00:06:35,774 Tuy nhiên, liệu điều đó có xảy ra? 95 00:08:02,611 --> 00:08:03,653 Uy nghi của bạn. 96 00:08:04,988 --> 00:08:07,866 Sắc mặt của bệ hạ có vẻ u ám. 97 00:08:12,162 --> 00:08:14,956 Vị hoàng đế mới của nhà Thanh đã được xác định. 98 00:08:15,540 --> 00:08:18,001 Có vẻ như Hoàng tử Rui đã đồng ý với điều đó. 99 00:08:18,085 --> 00:08:21,463 Ông để lại ngai vàng cho cháu trai nhỏ của mình. 100 00:08:23,256 --> 00:08:26,218 Khi tôi nghe tin Hoàng đế băng hà, 101 00:08:26,301 --> 00:08:29,930 Tôi nghĩ chắc chắn sẽ có hỗn loạn tranh giành quyền kế vị. 102 00:08:31,723 --> 00:08:33,892 Xem ra anh đã có một quyết định sáng suốt. 103 00:08:34,726 --> 00:08:37,479 Dù Hoàng tử Rui có mạnh đến đâu, 104 00:08:38,105 --> 00:08:40,399 anh ta vẫn không thể đi ngược lại quy luật tự nhiên. 105 00:08:47,030 --> 00:08:47,948 Uy nghi của bạn. 106 00:08:48,031 --> 00:08:50,784 Tôi không có ý đó, nhưng… 107 00:08:50,867 --> 00:08:52,828 Lời nói của bạn là đúng. 108 00:08:53,328 --> 00:08:57,833 Truyền ngôi cho con cái quả thực đúng hơn... 109 00:08:58,583 --> 00:08:59,668 từ chị tôi. 110 00:08:59,751 --> 00:09:02,879 Rõ ràng là tôi đã hoàn toàn quên mất suốt thời gian qua 111 00:09:02,963 --> 00:09:04,381 về điều hợp lý và đúng đắn đó. 112 00:09:07,300 --> 00:09:08,301 Uy nghi của bạn. 113 00:09:08,885 --> 00:09:10,846 Tôi đã phạm một sai lầm lớn. 114 00:09:11,388 --> 00:09:14,141 Đầu óc tôi không sáng suốt vì tôi đã già. 115 00:09:14,224 --> 00:09:17,185 Xin hãy tha thứ cho tôi, thưa bệ hạ. 116 00:09:19,855 --> 00:09:23,608 Tôi nên tha thứ điều gì? 117 00:09:23,692 --> 00:09:24,818 Những gì bạn nói không hề sai phải không? 118 00:09:37,622 --> 00:09:38,622 Đó là của anh ấy. 119 00:09:40,917 --> 00:09:42,043 Cái này là cái gì? 120 00:09:42,127 --> 00:09:45,922 Bạn đón tôi vì lo lắng, sợ tôi quên đường vào thị trấn phải không? 121 00:09:46,506 --> 00:09:48,133 Có điều gì đó tôi muốn thảo luận. 122 00:09:50,218 --> 00:09:51,386 Nó là gì? 123 00:10:08,945 --> 00:10:11,490 Hoàng tử Deokseong đột ngột qua đời đêm qua. 124 00:10:19,539 --> 00:10:22,501 Trong thành phố lan truyền tin đồn rằng ông đã bị sát hại. 125 00:10:28,673 --> 00:10:31,301 Những nỗ lực trong ba năm của chúng tôi đã bị phá hủy. 126 00:10:32,719 --> 00:10:34,513 Thực ra vẫn còn một cách khác. 127 00:10:35,096 --> 00:10:35,972 Đừng làm việc đó. 128 00:10:36,056 --> 00:10:37,891 Tại sao bạn luôn ngăn cản tôi? 129 00:10:38,433 --> 00:10:40,060 Bạn muốn kết thúc tất cả cùng một lúc 130 00:10:40,143 --> 00:10:43,897 bằng cách hy sinh mạng sống của mình để giết Nhà vua. 131 00:10:43,980 --> 00:10:45,981 Đó không phải là sự trả thù mà là sự trút giận. 132 00:10:46,358 --> 00:10:48,735 Cũng rõ ràng là không phải vì lợi ích của bố tôi hay Hongjang. 133 00:10:49,903 --> 00:10:52,781 Bạn nói bạn muốn làm theo kế hoạch của tôi? Tại sao đột nhiên như thế này? 134 00:10:53,907 --> 00:10:56,660 Có thể mọi việc không diễn ra suôn sẻ như bạn mong muốn. 135 00:10:56,743 --> 00:10:58,203 Hãy nhìn Hoàng tử Deokseong. 136 00:10:58,787 --> 00:11:00,205 Điều đó sẽ không xảy ra. 137 00:11:00,288 --> 00:11:01,873 Tôi sẽ không để nó xảy ra. 138 00:11:01,957 --> 00:11:03,500 Tuy nhiên, nếu chúng ta thất bại, 139 00:11:05,126 --> 00:11:06,795 Tôi sẽ làm theo kế hoạch của bạn. 140 00:11:08,838 --> 00:11:10,382 Đó là lời hứa của bạn, phải không? 141 00:11:10,465 --> 00:11:12,133 Đừng dồn tôi như thế. 142 00:11:13,176 --> 00:11:15,095 Nó giống như việc bắt một con bò. 143 00:11:20,350 --> 00:11:22,560 Tốt. Tôi hứa. 144 00:11:25,897 --> 00:11:27,732 Bây giờ, bạn muốn làm gì? 145 00:11:29,442 --> 00:11:30,610 Tôi đói. 146 00:11:31,695 --> 00:11:32,946 Hãy ăn trước nhé. 147 00:11:37,117 --> 00:11:38,118 Đi nào. 148 00:12:01,725 --> 00:12:02,726 Uy nghi của bạn. 149 00:12:02,809 --> 00:12:04,269 Trưởng Ban Cố vấn, 150 00:12:04,352 --> 00:12:06,563 cha của Nữ hoàng và Bộ trưởng Bộ Chiến tranh muốn xuất hiện. 151 00:12:09,399 --> 00:12:10,734 Bảo họ vào đi. 152 00:12:24,998 --> 00:12:28,543 Hôm nay không phải có cuộc họp hội đồng chính phủ sao? 153 00:12:28,626 --> 00:12:29,627 Đúng rồi. 154 00:12:30,170 --> 00:12:32,589 Tuy nhiên, với tư cách là thành viên của Hội đồng Phòng thủ Biên giới, 155 00:12:32,672 --> 00:12:36,634 có chuyện khẩn cấp cần phải chuyển đi. Vì vậy, xin lỗi đã làm phiền bạn. 156 00:12:42,807 --> 00:12:44,726 Vấn đề thực sự khẩn cấp là gì? 157 00:12:46,227 --> 00:12:47,937 Đây rồi, thưa bệ hạ… 158 00:12:48,021 --> 00:12:49,522 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh, hãy trả lời. 159 00:12:53,026 --> 00:12:54,110 Uy nghi của bạn. 160 00:12:54,194 --> 00:12:57,113 Chúng tôi muốn sa thải và trừng phạt Kim Myung-ha, Trợ lý điều hành của Uiju. 161 00:12:57,781 --> 00:12:59,366 Xin vui lòng cho phép của bạn. 162 00:13:00,784 --> 00:13:02,243 Trên cơ sở nào? 163 00:13:02,327 --> 00:13:04,889 Khi dân ta chạy trốn nhà Thanh vì xâm phạm biên giới, bỏ chạy, 164 00:13:04,913 --> 00:13:06,539 Kim Myung-ha không nói gì. 165 00:13:07,040 --> 00:13:09,417 Tuy nhiên, ông đã từ chối khi nhà Thanh yêu cầu hồi hương. 166 00:13:09,501 --> 00:13:12,128 Anh ta bỏ bê nhiệm vụ của mình như một người lính biên phòng. 167 00:13:12,212 --> 00:13:14,839 Vì vậy, anh ta xứng đáng bị sa thải và trừng phạt. 168 00:13:16,049 --> 00:13:19,552 Có vẻ như trước đây đã có những kiến ​​nghị tương tự như thế này. 169 00:13:19,636 --> 00:13:23,056 Tôi tưởng rằng bệ hạ vẫn còn nhớ. 170 00:13:23,848 --> 00:13:26,142 Có báo cáo cho rằng anh ta đã không bắt được chúng 171 00:13:26,226 --> 00:13:29,938 người đã vượt qua triều đại nhà Thanh để tìm kiếm nhân sâm. 172 00:13:30,438 --> 00:13:34,359 Tôi hoàn toàn nhớ rõ sau khi nghe lời giải thích của bạn. 173 00:13:36,403 --> 00:13:38,530 Tại sao lúc đó không trừng phạt anh ta? 174 00:13:39,781 --> 00:13:42,617 Vì thế những chuyện như bây giờ sẽ không xảy ra. 175 00:13:44,994 --> 00:13:46,037 Cái gì? 176 00:13:46,663 --> 00:13:47,747 Nó như thế này... 177 00:13:47,831 --> 00:13:50,083 Để có thể… 178 00:13:50,166 --> 00:13:52,752 Chắc chắn có ai đó đã được hối lộ để thả anh ta đi. 179 00:13:52,836 --> 00:13:55,171 Tuy nhiên, chúng tôi không có bằng chứng hoặc nhân chứng. 180 00:13:55,255 --> 00:13:56,798 Vì vậy, chúng tôi đã thất bại trong việc trừng phạt anh ta. 181 00:13:59,676 --> 00:14:01,970 Bạn có chắc lần này mình sẽ không thất bại nữa không? 182 00:14:02,053 --> 00:14:04,681 Bạn có chắc mình có thể chịu trách nhiệm về mọi việc? 183 00:14:08,351 --> 00:14:09,644 Uy nghi của bạn. 184 00:14:09,727 --> 00:14:12,689 Qing sẽ không im lặng nếu chúng ta không hỏi 185 00:14:12,772 --> 00:14:15,108 và để những sai lầm của Kim Myung-ha trôi qua. 186 00:14:15,692 --> 00:14:17,485 Chúng ta phải sa thải và trừng phạt Kim Myung-ha 187 00:14:17,569 --> 00:14:20,155 trước khi sứ thần nhà Thanh đến 188 00:14:20,238 --> 00:14:22,532 để họ không bị chỉ trích. 189 00:14:25,076 --> 00:14:26,327 Được rồi. 190 00:14:27,120 --> 00:14:28,455 Gọi cho anh ấy. 191 00:14:47,348 --> 00:14:48,850 Bố! 192 00:14:49,893 --> 00:14:51,144 Bố! 193 00:14:53,188 --> 00:14:54,189 Bố! 194 00:14:57,066 --> 00:14:58,318 Bố! 195 00:15:02,363 --> 00:15:03,448 Ông trợ lý. 196 00:15:08,578 --> 00:15:10,872 Bạn đã kiểm tra các bức tường phòng thủ đã sụp đổ chưa? 197 00:15:10,955 --> 00:15:14,209 Hiện tại, tôi đã tạo một rào chắn để nó không sụp đổ thêm nữa. 198 00:15:14,751 --> 00:15:17,462 Tuy nhiên, chắc chắn nó sẽ sụp đổ nếu trời mưa to. 199 00:15:19,005 --> 00:15:22,091 Người thân của Jang Mu-dong vẫn sống ở đó phải không? 200 00:15:22,884 --> 00:15:24,803 Hãy bảo họ tìm nơi khác để sống. 201 00:15:24,886 --> 00:15:27,055 Họ không nghe những gì tôi nói. 202 00:15:27,972 --> 00:15:30,391 Giá như bức tường có thể được sửa chữa hoàn hảo. 203 00:15:33,186 --> 00:15:36,147 Tại sao nhà vua lại gọi bạn? 204 00:15:36,231 --> 00:15:38,900 Bởi vì bạn để mọi người đi qua biên giới? 205 00:15:40,443 --> 00:15:41,754 Tôi chỉ biết sau khi gặp anh ấy. 206 00:15:41,778 --> 00:15:43,822 Thưa ngài, nó là như thế này. 207 00:15:43,905 --> 00:15:45,698 Hãy trốn thoát tối nay. 208 00:15:45,782 --> 00:15:47,700 Tôi sẽ tìm ra cách. 209 00:15:48,618 --> 00:15:51,162 Bạn phải cố gắng cứu lấy mạng sống của mình. 210 00:15:54,374 --> 00:15:55,583 Đừng nói chuyện bất cẩn. 211 00:16:01,297 --> 00:16:05,176 Tất nhiên lần này bệ hạ sẽ sa thải Kim Myung-ha phải không? 212 00:16:05,677 --> 00:16:07,136 Ai biết? 213 00:16:07,220 --> 00:16:09,055 Anh ta không bao giờ tuân theo lời thỉnh cầu của hội đồng. 214 00:16:14,269 --> 00:16:15,436 Lâu rồi không gặp. 215 00:16:19,566 --> 00:16:22,443 Có vẻ như nhiều người đang chờ đợi cái chết của tôi. 216 00:16:23,486 --> 00:16:25,864 Mọi người nhìn tôi với vẻ mặt sửng sốt. 217 00:16:25,947 --> 00:16:28,116 Tôi không biết người khác cảm thấy thế nào, 218 00:16:28,199 --> 00:16:30,034 Điều rõ ràng là chị tôi đang rất lo lắng. 219 00:16:30,618 --> 00:16:32,537 Mỗi khi bạn làm một việc gì đó lớn hay nhỏ, 220 00:16:32,620 --> 00:16:34,247 anh ấy sẽ cảm thấy rất lo lắng. 221 00:16:34,789 --> 00:16:37,876 Những người trong nhà chúng tôi bị ảnh hưởng. 222 00:16:40,461 --> 00:16:41,796 Bạn vẫn không hề thay đổi so với trước đây. 223 00:16:43,006 --> 00:16:44,424 Cuối cùng bạn cũng mỉm cười. 224 00:16:45,842 --> 00:16:47,218 Không được sợ hãi. 225 00:16:47,302 --> 00:16:48,302 Không ai biết. 226 00:16:48,928 --> 00:16:52,849 Có thể hôm nay không phải là ngày chết của bạn mà là ngày may mắn của bạn. 227 00:17:00,148 --> 00:17:01,316 Uy nghi của bạn. 228 00:17:01,900 --> 00:17:04,944 Hãy trừng phạt Kim Myung-ha, Trợ lý điều hành của Uiju. 229 00:17:11,576 --> 00:17:12,911 Bắt đầu từ hôm nay, Kim Myung-ha… 230 00:17:14,120 --> 00:17:16,247 bị sa thải khỏi vị trí Trợ lý điều hành của Uiju. 231 00:17:19,334 --> 00:17:22,003 Tuy nhiên, ông được bổ nhiệm làm Thư ký Hoàng gia thứ sáu. 232 00:17:28,718 --> 00:17:30,511 Rõ ràng đây là ngày may mắn của anh ấy. 233 00:17:30,595 --> 00:17:31,804 Thưa ngài… 234 00:17:31,888 --> 00:17:34,474 Thư ký hoàng gia thứ sáu? Nó có nghĩa là gì? 235 00:17:34,557 --> 00:17:37,101 Bệ hạ nên trừng phạt anh ta vì sai lầm của mình. 236 00:17:37,185 --> 00:17:39,562 Lời của tôi vẫn chưa nói xong. 237 00:17:41,439 --> 00:17:42,439 Cái gì? 238 00:17:42,815 --> 00:17:46,069 Đúng. Tôi xin lỗi, thưa ngài. 239 00:17:48,112 --> 00:17:49,614 Hãy nghe tôi nói này, Kim Myung Ha. 240 00:17:50,573 --> 00:17:51,407 Tốt, thưa bệ hạ. 241 00:17:51,491 --> 00:17:52,784 Ra lệnh. 242 00:17:53,368 --> 00:17:55,703 Nhiệm vụ của Bí thư Hoàng gia thứ sáu chỉ có một. 243 00:17:56,287 --> 00:17:58,623 Hồi sinh cây đào ở vườn sau. 244 00:17:59,207 --> 00:18:00,500 Nếu bạn không thể, 245 00:18:01,793 --> 00:18:03,086 ngoài việc bị sa thải, 246 00:18:04,212 --> 00:18:06,464 bạn sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. 247 00:18:09,926 --> 00:18:12,720 Tôi sẽ hết lòng chấp nhận nhiệm vụ. 248 00:18:22,480 --> 00:18:24,774 Gần đây tôi luôn ở một mình ở Yeongchwijeong. 249 00:18:26,109 --> 00:18:28,569 Tôi chán quá không thể chịu đựng được nữa. 250 00:18:29,237 --> 00:18:32,281 Tôi muốn tìm gidaeryeong cho tôi. 251 00:18:32,365 --> 00:18:33,741 Bạn nghĩ sao? 252 00:18:36,119 --> 00:18:37,328 Uy nghi của bạn. 253 00:18:37,412 --> 00:18:40,415 Xin lỗi, nhưng tôi chỉ nghe nói về bộ phận đó. 254 00:18:40,498 --> 00:18:43,584 Ý tôi là, những công chức có thể đến Yeongchwijeong bất cứ lúc nào 255 00:18:43,668 --> 00:18:45,003 để chơi Baduk với tôi. 256 00:18:45,086 --> 00:18:47,714 Anh ấy là công chức phục vụ một mình tôi. 257 00:18:54,178 --> 00:18:56,305 Địa vị và tuổi tác không phải là vấn đề. 258 00:18:56,389 --> 00:18:58,224 Miễn là bạn chơi Baduk giỏi , 259 00:18:58,307 --> 00:19:01,686 ngay cả một palcheon cũng có thể tham gia cuộc thi để trở thành gidaeryeong . 260 00:19:01,769 --> 00:19:03,889 PALCHEON : TÁM NHÓM BAO GỒM DÂN DÂN 261 00:19:06,107 --> 00:19:07,150 Tuy nhiên, 262 00:19:07,233 --> 00:19:09,152 Bộ máy nhà nước, 263 00:19:09,235 --> 00:19:12,905 kể cả lớp 9 cũng không được tham gia. 264 00:19:15,408 --> 00:19:16,701 Đừng trì hoãn nữa. 265 00:19:17,702 --> 00:19:19,454 Thông báo ngay cho người dân. 266 00:19:42,060 --> 00:19:43,394 Uy nghi của bạn. 267 00:19:45,146 --> 00:19:47,356 Bệ hạ đáng lẽ phải nói với tôi trước. 268 00:19:47,940 --> 00:19:50,568 Nếu đúng như vậy thì tôi đã tìm kiếm một người chơi Baduk rồi 269 00:19:50,651 --> 00:19:52,028 thượng đẳng trong xã hội. 270 00:19:52,111 --> 00:19:54,989 Tôi đặc biệt nêu vấn đề này trong các cuộc họp chính thức để tránh điều đó. 271 00:19:55,073 --> 00:19:56,240 Tôi không muốn… 272 00:19:58,659 --> 00:20:02,497 chỉ có một người ngẫu nhiên khác bước vào Yeongchwijeong. 273 00:20:03,539 --> 00:20:04,916 Uy nghi của bạn. 274 00:20:04,999 --> 00:20:07,085 Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý bạn... 275 00:20:07,168 --> 00:20:08,711 Đây là về Hoàng tử Deokseong. 276 00:20:14,592 --> 00:20:17,345 Tôi biết hắn là đồng phạm của ông, thưa bác. 277 00:20:21,974 --> 00:20:24,185 Bệ hạ biết chuyện đó từ khi nào vậy? 278 00:20:24,769 --> 00:20:28,272 Ngay từ đầu, anh đã không hề giấu diếm điều đó. 279 00:20:28,856 --> 00:20:31,609 Thế thì không thể phủ nhận được, 280 00:20:33,319 --> 00:20:35,571 anh ấy đột ngột qua đời chỉ sau một đêm. 281 00:20:37,073 --> 00:20:41,077 Tôi có thể ra lệnh cho Đơn vị vũ khí đặc biệt tìm ra kẻ giết người, 282 00:20:41,160 --> 00:20:41,994 nhưng tôi đã chịu đựng nó 283 00:20:42,078 --> 00:20:44,413 vì bạn có thể đoán được thủ phạm là ai. 284 00:20:46,082 --> 00:20:47,083 Tuy nhiên, 285 00:20:49,252 --> 00:20:51,212 Tôi sẽ không im lặng nếu điều đó xảy ra hai lần. 286 00:20:54,048 --> 00:20:56,175 Tốt nhất hãy nhớ lời tôi nói. 287 00:20:59,095 --> 00:21:03,683 Tại sao Kim Myung-ha được bổ nhiệm làm Bí thư Hoàng gia thứ sáu? 288 00:21:05,226 --> 00:21:06,894 Vấn đề là gì? 289 00:21:07,854 --> 00:21:10,106 Tôi đã tuân theo mong muốn của hội đồng là sa thải anh ta, 290 00:21:10,857 --> 00:21:12,859 và vị trí Bí thư Hoàng gia thứ sáu bị bỏ trống 291 00:21:12,942 --> 00:21:15,027 bởi vì mọi người dường như đều tránh vị trí đó. 292 00:21:15,111 --> 00:21:16,988 Vì vậy, tôi đã giao cho anh ấy vị trí đó. 293 00:21:17,071 --> 00:21:21,033 Qing sẽ không im lặng khi thấy sự thăng tiến của mình. 294 00:21:23,494 --> 00:21:27,582 Với tư cách là vua, tôi có quyền quyết định Kim Myung-ha đúng hay sai. 295 00:21:28,207 --> 00:21:31,377 Thế thì thuyết phục nhà Thanh là việc của ngươi, hội đồng hoàng gia. 296 00:21:31,460 --> 00:21:33,337 Đúng không Bác? 297 00:21:37,341 --> 00:21:40,511 Lời nói của bạn là đúng và chính xác. 298 00:21:40,595 --> 00:21:41,762 Vậy thì xin hãy rời đi. 299 00:21:55,693 --> 00:21:56,693 Ông Park. 300 00:21:57,361 --> 00:21:58,905 bạn nói gì? 301 00:22:01,616 --> 00:22:03,451 Anh ấy không nói gì cả. 302 00:22:18,257 --> 00:22:19,508 Có vẻ như bạn đang ở đây. 303 00:22:22,470 --> 00:22:23,512 Vâng, thưa Giám đốc. 304 00:22:27,183 --> 00:22:30,811 Sắp đến ngày giỗ của bố bạn rồi phải không? 305 00:22:31,604 --> 00:22:32,730 Đầu tháng sau, 306 00:22:32,813 --> 00:22:35,733 năm ngày sau ngày giỗ của vị vua quá cố. 307 00:22:36,943 --> 00:22:38,194 Sự phản bội của cha bạn 308 00:22:38,277 --> 00:22:41,030 vô cùng nguy hiểm và nặng nề. 309 00:22:41,530 --> 00:22:43,157 Tuy nhiên, Đức Vua đã ban cho bạn một chức vụ 310 00:22:43,240 --> 00:22:46,452 và cơ hội để ăn năn dù bạn là một đứa trẻ phản bội. 311 00:22:46,535 --> 00:22:50,498 Bệ hạ thật hào phóng. 312 00:22:54,752 --> 00:22:56,253 Đừng trả ơn 313 00:22:56,337 --> 00:22:59,423 bằng cách đâm sau lưng anh ta. 314 00:23:02,343 --> 00:23:03,552 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 315 00:23:04,428 --> 00:23:07,848 Chúc mừng ngươi đã được thăng lên chức Lục hoàng thư ký. 316 00:23:23,197 --> 00:23:25,616 Tại sao lại đưa con trai của kẻ phản bội vào hội trường vương quốc? 317 00:23:26,200 --> 00:23:27,743 Lẽ ra bạn nên ngăn nhà vua lại! 318 00:23:27,827 --> 00:23:30,705 Hoàng tử Rui đã truyền lại ngai vàng cho cháu trai nhỏ của mình, 319 00:23:30,788 --> 00:23:32,873 và bây giờ đóng vai trò là người giám hộ của anh ấy. 320 00:23:33,457 --> 00:23:36,502 Có vẻ như điều đó làm cho Bệ hạ cảm thấy bối rối. 321 00:23:37,086 --> 00:23:40,006 Ý bạn là anh ấy sợ rằng Đại hoàng tử Munseong đang âm mưu với Kim Myung-ha 322 00:23:40,089 --> 00:23:41,465 phản bội? 323 00:23:42,508 --> 00:23:45,970 Vì vậy, anh ấy đã gọi Kim Myung-ha để theo dõi anh ấy chặt chẽ? 324 00:23:49,598 --> 00:23:52,518 Đơn vị vũ khí đặc biệt chịu trách nhiệm bảo vệ Yeongchwijeong, phải không? 325 00:23:52,601 --> 00:23:55,521 Chúng ta có thể vu khống và chặt đầu Myung-ha. Tại sao phải bận tâm nhiều như vậy? 326 00:23:56,230 --> 00:23:58,024 Vậy thì cuộc thi gidaeryeong còn gì nữa ? 327 00:23:58,107 --> 00:24:01,110 Điều đó không cần thiết, nhưng anh ấy có tiền lương và chính phủ. 328 00:24:01,193 --> 00:24:03,112 Người dân chắc chắn sẽ tức giận vì điều này! 329 00:24:04,530 --> 00:24:06,574 Tôi thực sự không hiểu được suy nghĩ của nhà vua. 330 00:24:07,158 --> 00:24:08,701 Gidaeryeong có thể là một giải pháp 331 00:24:08,784 --> 00:24:10,536 để chúng ta có thể theo dõi nhà vua. 332 00:24:11,287 --> 00:24:14,248 Chúng ta cần người thay thế Hoàng tử Deokseong. 333 00:24:14,331 --> 00:24:16,792 Raja rất vượt trội trong trò chơi Cờ vây . 334 00:24:18,002 --> 00:24:21,297 Anh ta sẽ không hài lòng với khả năng của hầu hết mọi người. 335 00:24:21,380 --> 00:24:23,382 Có những người chơi Baduk rất xuất sắc . 336 00:24:24,050 --> 00:24:26,761 Kết quả của cuộc thi gidaeryeong đã có thể được xác định. 337 00:24:26,844 --> 00:24:28,345 Vì vậy, đừng lo lắng về điều đó. 338 00:24:30,473 --> 00:24:33,476 Bạn luôn coi mọi thứ là điều hiển nhiên. 339 00:24:33,559 --> 00:24:37,104 Tất nhiên, việc này không dễ như Quan Vũ chém cổ kẻ thù. 340 00:24:37,646 --> 00:24:40,232 Chúng ta cần rất nhiều của cải và nỗ lực. 341 00:24:41,776 --> 00:24:43,297 Vậy còn Kim Myung Ha thì sao? 342 00:24:43,861 --> 00:24:45,821 Chúng ta không thể bỏ mặc anh ấy như thế được. 343 00:24:47,114 --> 00:24:49,033 Tôi đã có ý tưởng về điều đó rồi. 344 00:24:57,708 --> 00:24:59,752 Thưa ngài, Tổng thư ký Hoàng gia đang ở đây. 345 00:25:04,840 --> 00:25:06,467 Có chuyện gì thế, ông Park? 346 00:25:07,051 --> 00:25:09,512 Chắc bây giờ cậu đang lo lắng nên tôi mời cậu đến gặp. 347 00:25:10,221 --> 00:25:12,807 Vị trí Bí thư Hoàng gia thứ sáu tuy không cao nhưng 348 00:25:12,890 --> 00:25:15,184 vẫn chịu trách nhiệm thi hành mệnh lệnh của nhà vua. 349 00:25:15,726 --> 00:25:17,812 Kim Myung-ha không xứng đáng ở vị trí đó. 350 00:25:18,979 --> 00:25:21,357 Bạn sẽ không im lặng, phải không? 351 00:25:23,400 --> 00:25:26,112 Tôi không còn cách nào khác ngoài việc tuân theo mệnh lệnh của Nhà vua. 352 00:25:28,114 --> 00:25:32,243 Vậy bạn có thể hoãn thư hẹn được không? 353 00:25:34,036 --> 00:25:36,247 Tốt. Tôi hiểu. 354 00:25:50,386 --> 00:25:51,929 Về cơ bản là vô dụng. 355 00:25:52,012 --> 00:25:54,515 Chúng tôi cũng phải kiểm tra anh ấy ngay lập tức. 356 00:25:54,598 --> 00:25:55,516 CHEJIK : THAY THẾ VIÊN CHỨC 357 00:25:55,599 --> 00:25:59,103 Tôi cũng phải kể cho bạn nghe về nhiệm vụ của bạn à? 358 00:26:00,521 --> 00:26:03,190 Kim Myung-ha sẽ không nhận được thư hẹn. 359 00:26:03,983 --> 00:26:05,359 Vì vậy, đừng lo lắng. 360 00:26:32,136 --> 00:26:33,262 Cuộc thi Gidaeryeong ? 361 00:26:34,346 --> 00:26:35,890 Tôi đã nghĩ mọi thứ sẽ biến mất 362 00:26:35,973 --> 00:26:38,392 sau khi Hoàng tử Deokseong qua đời. 363 00:26:38,475 --> 00:26:39,393 Thế thì tốt rồi. 364 00:26:39,476 --> 00:26:40,769 Tôi chống lại nó. 365 00:26:41,270 --> 00:26:43,939 Kẻ ngu nào tự nguyện vào hang cọp? 366 00:26:44,023 --> 00:26:46,483 Như bạn đã nói, tôi đến đó để bắt hổ. 367 00:26:47,526 --> 00:26:49,904 Tại sao bạn im lặng và không ngăn chặn nó? 368 00:26:50,946 --> 00:26:52,823 Bạn đã sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình chưa? 369 00:26:54,283 --> 00:26:58,120 Quyết tâm của tôi đã được thực hiện từ ba năm trước. 370 00:27:00,497 --> 00:27:01,665 Trong trường hợp đó thì được. 371 00:27:02,291 --> 00:27:03,959 Tôi ủng hộ quyết định của bạn. 372 00:27:04,710 --> 00:27:07,254 Vô lý. Nghiêm túc. 373 00:27:07,338 --> 00:27:10,382 Có vẻ như bạn không hề lắng nghe tôi chút nào. 374 00:27:10,466 --> 00:27:11,926 Tùy bạn đấy! 375 00:27:15,971 --> 00:27:17,181 Trời ơi. 376 00:27:20,309 --> 00:27:22,228 Hãy nói cho tôi biết nếu có điều gì cần phải chuẩn bị. 377 00:27:23,604 --> 00:27:25,105 Bạn chắc chắn cần một bàn cờ Baduk phải không? 378 00:27:25,940 --> 00:27:27,274 Thực ra không cần. 379 00:27:28,317 --> 00:27:29,568 Tuy nhiên, hãy tìm một. 380 00:27:30,527 --> 00:27:31,612 Tốt. 381 00:28:08,190 --> 00:28:12,528 Họ đang làm điều ngu ngốc gì giữa mùa hè nóng bức thế này? 382 00:28:12,611 --> 00:28:14,321 Loại nhiệt này chẳng là gì cả. 383 00:28:14,905 --> 00:28:16,740 Họ có thể vào Yeongchwijeong 384 00:28:16,824 --> 00:28:19,827 và tận hưởng sự giàu có và danh dự miễn là họ chơi Cờ vây . 385 00:28:20,411 --> 00:28:24,665 Nếu các quan chức nhà nước được phép tham gia cuộc thi, 386 00:28:25,291 --> 00:28:27,131 Bây giờ bạn phải ở vị trí của họ. 387 00:28:27,960 --> 00:28:30,045 - Không phải nó? - Dĩ nhiên là không. 388 00:28:30,129 --> 00:28:33,048 Tôi không hứng thú với loại công việc mơ hồ đó. 389 00:28:33,632 --> 00:28:34,717 Có đúng không? 390 00:28:42,266 --> 00:28:45,561 Rõ ràng là tôi đã hiểu lầm 391 00:28:45,644 --> 00:28:48,147 bởi vì bạn đã nhìn thấy em gái của bạn ở đó. 392 00:28:48,939 --> 00:28:52,526 Có vẻ như gia đình bạn ủng hộ em gái bạn nhiều hơn bạn. 393 00:28:53,110 --> 00:28:54,194 Trời ơi. 394 00:28:55,904 --> 00:28:56,947 Ông Min. 395 00:28:57,448 --> 00:28:59,366 Lời nói của bạn đang phóng đại. 396 00:29:02,536 --> 00:29:05,789 Bộ trưởng thứ ba, bạn ở đây với tư cách là giám khảo. 397 00:29:05,873 --> 00:29:07,291 Xin hãy chú ý lời nói của bạn. 398 00:29:08,334 --> 00:29:09,585 Người thử nghiệm gì? 399 00:29:10,336 --> 00:29:12,921 Rốt cuộc, người chiến thắng đã được xác định. 400 00:29:13,005 --> 00:29:14,006 Cái gì? 401 00:29:15,257 --> 00:29:16,467 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 402 00:29:17,092 --> 00:29:18,092 Cái gì? 403 00:29:19,136 --> 00:29:21,221 Ý tôi là, người chiến thắng chắc chắn sẽ sớm xuất hiện. 404 00:29:38,947 --> 00:29:40,366 Nhìn kìa! 405 00:29:40,449 --> 00:29:43,911 Chắc hẳn anh đã thua từ lâu nhưng vẫn cố níu kéo vì xấu hổ. 406 00:30:01,679 --> 00:30:02,763 Người đó… 407 00:30:03,430 --> 00:30:04,598 Đợi tí. 408 00:30:05,307 --> 00:30:06,892 Tôi chắc chắn tôi biết khuôn mặt đó. 409 00:30:08,352 --> 00:30:09,645 Đó là ai? 410 00:30:19,488 --> 00:30:20,656 Kang Mong Woo. 411 00:30:21,532 --> 00:30:22,532 Vui mừng 412 00:30:25,869 --> 00:30:26,704 Chào! 413 00:30:26,787 --> 00:30:28,414 Dừng lại! 414 00:30:28,497 --> 00:30:29,498 Giữ anh ta lại! 415 00:30:29,581 --> 00:30:30,958 Đừng để anh ấy đi! 416 00:30:37,464 --> 00:30:38,924 Lần này bạn không thể trốn thoát được. 417 00:30:39,508 --> 00:30:40,759 Kẻ lừa đảo cuối cùng. 418 00:30:42,010 --> 00:30:45,097 Ý ông là gì khi nói gian lận, ông giám khảo? 419 00:30:45,180 --> 00:30:47,015 Có vẻ như có sự hiểu lầm. 420 00:30:47,099 --> 00:30:48,099 Sự hiểu lầm? 421 00:30:48,559 --> 00:30:51,145 Tôi đã thắng cờ bạc Baduk ba năm trước. 422 00:30:54,189 --> 00:30:59,486 Bạn đã thua, nhưng bạn không đưa cho tôi bàn cờ và những con tốt Baduk . Không nhớ? 423 00:31:02,573 --> 00:31:04,199 Thật đau buồn. Hãy để ý mặt tôi. 424 00:31:04,283 --> 00:31:05,325 Hãy nhìn tôi thật kỹ. 425 00:31:09,163 --> 00:31:12,708 Một khuôn mặt đẹp trai và ngoại hình khác thường. 426 00:31:13,625 --> 00:31:15,544 Hầu như không thể có ai đó không nhớ đến tôi. 427 00:31:18,756 --> 00:31:19,756 Có phải bạn đang cười không? 428 00:31:21,091 --> 00:31:22,176 Tại sao? 429 00:31:22,676 --> 00:31:24,470 Phần nào buồn cười? 430 00:31:25,053 --> 00:31:26,388 Tha thứ cho tôi. 431 00:31:26,472 --> 00:31:31,018 Tôi chỉ tập trung như bị thôi miên vào từng quân cờ khi chơi Cờ vây . 432 00:31:31,101 --> 00:31:33,187 Vì vậy, tôi không nhớ đối thủ của mình. 433 00:31:33,270 --> 00:31:34,313 Hơn nữa, 434 00:31:35,189 --> 00:31:37,149 Tôi hầu như không bao giờ thua. 435 00:31:37,232 --> 00:31:39,359 Vậy thì cậu nên nhớ đến tôi. 436 00:31:39,860 --> 00:31:41,153 Hãy cố gắng nhớ lại một cách chậm rãi. 437 00:31:43,655 --> 00:31:45,991 Tôi nhớ. Lúc đó trời đang mưa. 438 00:31:46,074 --> 00:31:47,409 Khi bạn nhìn thấy trời mưa, 439 00:31:47,493 --> 00:31:49,912 Bạn bất ngờ ném quân Cờ vây và bỏ chạy. 440 00:31:55,417 --> 00:31:56,502 Này, trời đang mưa! 441 00:31:56,585 --> 00:31:58,337 - Cơn mưa! - Cái gì? 442 00:31:58,420 --> 00:32:00,506 - Đột nhiên trời mưa. - Đúng là trời đang mưa. 443 00:32:01,089 --> 00:32:02,132 Mongwoo . 444 00:32:02,925 --> 00:32:03,967 Lượt của bạn. 445 00:32:07,721 --> 00:32:08,889 Tôi thua rồi. 446 00:32:14,186 --> 00:32:15,479 Bạn thật tuyệt vời 447 00:32:15,562 --> 00:32:17,606 vẫn còn nhớ chuyện xảy ra cách đây ba năm. 448 00:32:18,899 --> 00:32:20,901 Người bị tổn thương không thể nào quên được. 449 00:32:20,984 --> 00:32:23,362 Lúc bấy giờ, vua quá cố đột ngột băng hà, 450 00:32:23,445 --> 00:32:25,280 và một trường hợp gián điệp cũng xuất hiện. 451 00:32:25,906 --> 00:32:29,910 Sau đó, những người chơi Cờ vây cấp trên cũng bị bắt giam để tra tấn, 452 00:32:31,078 --> 00:32:32,871 Vì vậy, tôi đã ngừng tìm kiếm bạn. 453 00:32:34,581 --> 00:32:35,624 Hiện nay, 454 00:32:35,707 --> 00:32:38,627 đưa cho tôi bàn cờ và những con tốt Baduk mà bạn nợ tôi 455 00:32:39,211 --> 00:32:40,420 ba năm trước là vậy. 456 00:32:41,255 --> 00:32:42,339 Lấy làm tiếc. 457 00:32:43,090 --> 00:32:44,842 Tuy nhiên, tôi không thể cho nó bây giờ. 458 00:32:44,925 --> 00:32:45,925 Tại sao? 459 00:32:46,552 --> 00:32:49,096 Cậu định giả ngu nữa à? 460 00:32:49,179 --> 00:32:50,639 Dĩ nhiên là không. 461 00:32:51,265 --> 00:32:52,307 Tuy nhiên, 462 00:32:52,391 --> 00:32:56,603 Tôi cần bảng và quân cờ Baduk cho đến khi kỳ thi gdaeryeong kết thúc. 463 00:32:56,687 --> 00:32:59,898 Tôi cần phải thực hành để có được kết quả khả quan. 464 00:32:59,982 --> 00:33:03,360 Tôi sẽ trả nợ sau khi trở thành gidaeryeong thành công . 465 00:33:05,028 --> 00:33:06,989 Bạn trông tự tin. 466 00:33:07,573 --> 00:33:09,992 Bạn không tham gia vào cuộc thi này. 467 00:33:10,075 --> 00:33:11,994 Vì vậy, tôi có cơ hội chiến thắng. 468 00:33:13,954 --> 00:33:17,165 Đúng. Bạn cũng đúng. 469 00:33:18,333 --> 00:33:20,419 Vậy hẹn gặp lại ngày mai, thưa ngài. 470 00:33:33,515 --> 00:33:34,641 Chào. 471 00:33:34,725 --> 00:33:36,727 Bạn có biết người ủng hộ Kang Mong-woo là ai không? 472 00:33:38,312 --> 00:33:39,354 Xin lỗi sếp. 473 00:33:39,855 --> 00:33:42,357 Tuy nhiên, tôi chỉ nghe tên anh ấy một lần. 474 00:33:51,158 --> 00:33:52,993 Đầy rẫy những tình huống khó xử. 475 00:33:54,369 --> 00:33:56,246 Tôi có nên đi theo anh ấy không? 476 00:34:14,890 --> 00:34:18,560 Theo tin đồn, Kim Hong-du kiếm sống bằng cách chơi cờ vây trên đường phố. 477 00:34:18,644 --> 00:34:21,855 và ngài vừa mới từ núi Geumgang xuống sau khi thiền định. 478 00:34:21,939 --> 00:34:24,441 Sau đó, Na Gang-taek là chắt của Na Jin-yu 479 00:34:24,524 --> 00:34:26,360 trước đây là của Văn phòng Nghị định Chính phủ 480 00:34:28,737 --> 00:34:30,280 "Kang Mong Woo"? 481 00:34:31,490 --> 00:34:32,699 Anh ta là ai? 482 00:34:34,242 --> 00:34:35,994 Về điều đó... 483 00:34:36,578 --> 00:34:38,914 Xin lỗi, nhưng tôi không biết. 484 00:34:39,498 --> 00:34:41,917 Mình đã hỏi mọi người nhưng không ai biết. 485 00:34:43,293 --> 00:34:45,629 Anh ta có phải là đồng phạm của bạn không? 486 00:34:46,213 --> 00:34:47,464 Không. 487 00:34:47,547 --> 00:34:49,132 Tại sao bạn nghĩ rằng? 488 00:34:49,800 --> 00:34:52,135 Tôi nghe thấy mọi người gọi tôi, bạn, 489 00:34:52,219 --> 00:34:54,739 và Trưởng Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn với tư cách là Ba Người Bạn của Hwan. 490 00:34:55,138 --> 00:34:56,682 Có lẽ điều này không có ý nghĩa gì, 491 00:34:56,765 --> 00:34:59,059 nhưng bạn có thể có tham vọng như thế. 492 00:34:59,142 --> 00:35:02,562 Ai biết bạn là một người ủng hộ gidaeryeong sẽ vào Yeongchwijeong. 493 00:35:04,231 --> 00:35:07,317 Rõ ràng vì điều đó mà anh đã mạo hiểm lòng kiêu hãnh của mình với tư cách là cha của nữ hoàng 494 00:35:07,401 --> 00:35:09,695 và trở thành người ủng hộ những người chơi Baduk đường phố ? 495 00:35:09,778 --> 00:35:12,072 Ai đã nói thế 496 00:35:12,155 --> 00:35:13,573 Tôi là người ủng hộ Kim Hong-du? 497 00:35:14,992 --> 00:35:17,494 Tôi nói bạn ủng hộ Kim Hong-du khi nào? 498 00:35:21,248 --> 00:35:22,958 Cậu đã theo dõi tôi suốt thời gian qua phải không? 499 00:35:23,041 --> 00:35:26,586 Bản thân người đàn ông cho biết mình vừa từ núi Geumgang xuống 500 00:35:27,087 --> 00:35:29,881 sau khi cầu nguyện cho sự bình phục của Nữ hoàng. 501 00:35:29,965 --> 00:35:31,758 Vô lý! 502 00:35:31,842 --> 00:35:35,095 Nữ hoàng là người phụ nữ khỏe mạnh nhất vương quốc này! 503 00:35:35,178 --> 00:35:36,179 Có đúng không? 504 00:35:36,888 --> 00:35:39,307 Cảm ơn chúa vì điều đó. 505 00:35:39,391 --> 00:35:40,684 Bạn nói gì? 506 00:35:44,396 --> 00:35:45,397 Trong trường hợp đó, 507 00:35:46,523 --> 00:35:48,803 có ai biết ai đứng đằng sau Kang Mong-woo không? 508 00:35:49,901 --> 00:35:52,612 Đúng. Bây giờ không. 509 00:35:52,696 --> 00:35:54,865 Vậy là anh ấy tham gia cuộc thi mà không có người ủng hộ? 510 00:35:55,574 --> 00:35:57,284 Nghĩa là anh ta không biết đến sự tàn ác của thế giới, 511 00:35:58,035 --> 00:36:00,162 hoặc có khả năng Baduk phi thường . 512 00:36:00,746 --> 00:36:01,746 Tốt đấy. 513 00:36:02,581 --> 00:36:07,627 Sự có mặt của anh ấy có thể chứng minh tính công bằng của cuộc thi này. 514 00:36:09,796 --> 00:36:12,049 Hãy báo cáo việc này với nhà vua. 515 00:36:13,425 --> 00:36:14,593 Vâng thưa ngài. 516 00:36:26,897 --> 00:36:28,774 Muốn tôi nói cho bạn biết Kang Mong-woo là ai không? 517 00:36:29,775 --> 00:36:31,026 Cái gì? 518 00:36:31,109 --> 00:36:34,529 Bạn đang nói dối và nói rằng bạn không biết, mặc dù bạn thực sự biết anh ấy là ai? 519 00:36:35,238 --> 00:36:38,700 Có vẻ như các bạn đã trở nên liều lĩnh hơn sau một thời gian dài không gặp nhau. 520 00:36:38,784 --> 00:36:40,744 Lúc đó anh còn là một chàng trai trẻ. 521 00:36:40,827 --> 00:36:42,454 Cờ bạc Baduk từ ba năm trước. 522 00:36:44,581 --> 00:36:46,958 - Cái gì? - Dân cờ bạc lúc bấy giờ. 523 00:36:47,042 --> 00:36:50,087 Người đã quét sạch tất cả các bàn cờ Baduk trong thành phố. 524 00:36:50,754 --> 00:36:52,172 Anh ấy là người duy nhất. 525 00:37:27,457 --> 00:37:29,000 Tôi đặt cược vào Na Gang-taek. 526 00:37:29,501 --> 00:37:30,669 - Đến đây. - Đúng. 527 00:37:30,752 --> 00:37:34,506 - Còn gì nữa cho Na Gang-taek không? - Na Gang-taek! 528 00:37:41,471 --> 00:37:43,974 Có ai muốn đặt cược vào Park Se-gye không? 529 00:37:45,684 --> 00:37:47,144 Cha của nữ hoàng. 530 00:37:50,313 --> 00:37:51,606 Rõ ràng là bạn. 531 00:37:51,690 --> 00:37:53,775 Tôi tưởng mình đã bị Đội vũ khí đặc biệt bắt. 532 00:37:54,359 --> 00:37:56,236 Tại sao bạn lo lắng về điều đó? 533 00:37:56,903 --> 00:37:58,196 Đừng lo lắng. 534 00:37:58,280 --> 00:38:01,116 Tôi đã trả lại quả cho bạn. 535 00:38:01,199 --> 00:38:03,660 Có thành viên nào của Đơn vị vũ khí đặc biệt muốn nhận hối lộ không? 536 00:38:04,244 --> 00:38:06,538 Anh ta chắc chắn sẽ bị giết ngay lập tức nếu Joo Sang-hwa phát hiện ra. 537 00:38:06,621 --> 00:38:09,416 Những con ong từ chối mật ong ở đâu? 538 00:38:09,499 --> 00:38:11,626 Tất cả sẽ nhận được nó nếu được cho. 539 00:38:14,462 --> 00:38:17,007 Vậy cuộc sống của bạn sau khi trở thành thẩm phán khu vực như thế nào? 540 00:38:18,300 --> 00:38:21,094 Rất nhiều điều khó chịu. 541 00:38:21,178 --> 00:38:24,014 Tôi đã sống sót trong khi chờ đợi ngày của mình 542 00:38:25,182 --> 00:38:26,516 lại gọi điện cho chính phủ. 543 00:38:27,100 --> 00:38:28,476 Đừng lo lắng. 544 00:38:28,560 --> 00:38:31,146 Tôi đã nói với Trưởng phòng rồi. 545 00:38:31,229 --> 00:38:33,148 Tôi tin tưởng ông, thưa ông. 546 00:38:35,066 --> 00:38:35,901 Được rồi! 547 00:38:35,984 --> 00:38:38,820 Có ai muốn cá cược nữa không? 548 00:38:41,239 --> 00:38:42,449 Tôi! 549 00:38:43,116 --> 00:38:44,409 - Astaga. - Kim Hong-you! 550 00:38:45,702 --> 00:38:47,787 - Hãy đặt cược vào Kim Hong-du! - Thật đau buồn. 551 00:38:54,502 --> 00:38:55,795 Anh ta là ai? 552 00:38:55,879 --> 00:38:57,464 Anh ta là cấp dưới của cha Nữ hoàng. 553 00:38:57,547 --> 00:38:59,966 - Tôi cũng vậy! - Tôi cũng đặt cược vào Kim Hong-du! 554 00:39:00,050 --> 00:39:02,469 - Tôi cũng vậy! - Im đi, mọi người! 555 00:39:03,053 --> 00:39:04,846 Không còn có thể đặt cược vào Kim Hong-du. 556 00:39:06,139 --> 00:39:07,724 - Chào! - Nghiêm túc! 557 00:39:07,807 --> 00:39:08,975 Được rồi! 558 00:39:09,059 --> 00:39:10,977 Vậy bạn muốn đặt cược vào ai? 559 00:39:12,938 --> 00:39:14,147 Kang Mong Woo! 560 00:39:20,070 --> 00:39:22,113 Tôi đặt cược vào Kang Mong-woo. 561 00:39:23,531 --> 00:39:24,574 "Kang Mong Woo"? 562 00:39:25,408 --> 00:39:27,285 Anh ấy vừa nói Kang Mong-woo? 563 00:39:27,911 --> 00:39:29,663 Bạn có biết người đó không? 564 00:39:29,746 --> 00:39:32,958 Min Ji-hwan né được nhưng tôi chắc chắn đó là đồng phạm của anh ta. 565 00:39:34,918 --> 00:39:35,918 Chỉ thế này thôi à? 566 00:39:36,920 --> 00:39:38,046 Ý anh là gì? 567 00:39:38,129 --> 00:39:40,382 Đây là tất cả kho báu mà tôi có! 568 00:39:43,593 --> 00:39:44,928 Đó là rất nhiều. 569 00:39:45,011 --> 00:39:46,471 Được rồi. 570 00:39:46,554 --> 00:39:49,516 Còn ai muốn đặt cược vào Kang Mong-woo nữa? 571 00:39:49,599 --> 00:39:52,143 Kang Mong Woo? Anh ta là ai? 572 00:39:52,227 --> 00:39:54,312 Giống như tên của một con chó đi lạc. 573 00:39:57,399 --> 00:40:01,444 Đừng để mình phải hối tiếc về những mất mát do chó hoang gây ra. 574 00:40:02,737 --> 00:40:04,197 Kang Mong Woo là ai? 575 00:40:05,031 --> 00:40:06,241 Của Mong Woo à? 576 00:40:12,706 --> 00:40:14,874 Bạn vẫn có thể cười được chứ? 577 00:40:14,958 --> 00:40:16,668 Bạn được coi là người yếu nhất. 578 00:40:17,585 --> 00:40:19,170 Tôi chưa nói với bạn à? 579 00:40:19,254 --> 00:40:22,090 Tôi đã nói sẽ không ai đặt cược vào Kang Mong-woo. 580 00:40:22,173 --> 00:40:23,800 Đó là điều tôi muốn. 581 00:40:24,301 --> 00:40:28,680 Họ chỉ đặt cược vào những người chơi được hỗ trợ bởi Three Hwan Friends. 582 00:40:29,264 --> 00:40:32,517 Tôi tức giận đến mức gần như phá hủy nơi này. 583 00:40:32,600 --> 00:40:33,893 May mà bạn đã kiềm chế được. 584 00:40:33,977 --> 00:40:34,977 Làm tốt lắm. 585 00:40:35,687 --> 00:40:36,896 Tôi đã nói chào tạm biệt. 586 00:40:43,820 --> 00:40:45,739 Kim Myung-ha trở lại cung điện? 587 00:40:46,489 --> 00:40:47,489 Của. 588 00:40:47,532 --> 00:40:50,035 Nhà vua thắng khi các ủy viên hội đồng bác bỏ quyết định của ông, 589 00:40:50,118 --> 00:40:52,638 sau đó bổ nhiệm Kim Myung-ha làm Thư ký Hoàng gia thứ sáu. 590 00:40:53,872 --> 00:40:55,123 Tại sao anh ta làm điều đó? 591 00:40:56,249 --> 00:40:58,126 Hãy chắc chắn để theo dõi anh ta chặt chẽ. 592 00:40:58,752 --> 00:41:01,546 Nhà vua đã ban cho anh một chức vụ mà không ai mong muốn. 593 00:41:01,629 --> 00:41:04,382 Chẳng phải đó đã là hình phạt rồi sao? 594 00:41:05,216 --> 00:41:06,509 Đó có phải là lý do duy nhất? 595 00:41:07,510 --> 00:41:09,054 Có điều gì đó đang mắc kẹt trong trái tim bạn? 596 00:41:10,430 --> 00:41:11,973 Tại sao bây giờ? 597 00:41:12,057 --> 00:41:14,934 Anh ấy im lặng và không làm gì trong ba năm. 598 00:41:15,018 --> 00:41:16,936 Công việc duy nhất của anh ta là uống rượu và chơi đùa với phụ nữ. 599 00:41:17,020 --> 00:41:19,481 Tại sao đột nhiên làm như vậy? 600 00:41:20,482 --> 00:41:22,484 Chẳng phải nhà vua đã quen với điều đó sao? 601 00:41:24,652 --> 00:41:25,695 Bạn đúng rồi. 602 00:41:27,155 --> 00:41:29,240 Hội đồng hoàng gia được lãnh đạo bởi Three Hwan Friends. 603 00:41:29,741 --> 00:41:33,161 Anh ấy chắc chắn cũng muốn cảnh báo họ đừng đánh giá thấp anh ấy. 604 00:41:34,996 --> 00:41:35,996 Của. 605 00:41:36,706 --> 00:41:37,749 Đó phải là nó. 606 00:41:51,596 --> 00:41:53,556 Thời gian trôi qua thật nhanh. 607 00:41:54,432 --> 00:41:57,310 Mặc dù có cảm giác như mới hôm qua anh Chu đã trốn thoát được, 608 00:41:57,394 --> 00:42:01,147 và cô Kang được tìm thấy và giấu giữa núi. 609 00:42:01,815 --> 00:42:03,024 Tìm kiếm ở khắp mọi nơi! 610 00:42:03,108 --> 00:42:04,192 - Tốt! - Tốt! 611 00:42:37,851 --> 00:42:39,310 Ôi trời, bạn đang khóc à? 612 00:42:40,270 --> 00:42:41,688 KHÔNG. 613 00:42:41,771 --> 00:42:43,523 Mắt tôi chỉ cay vì khói. 614 00:42:44,399 --> 00:42:45,942 Đừng lo lắng. 615 00:42:46,025 --> 00:42:47,735 Cô Kang thật tuyệt vời. 616 00:42:48,236 --> 00:42:51,322 Anh ấy chắc chắn có thể chiến thắng những người khác và trở thành gidaeryeong . 617 00:42:51,865 --> 00:42:53,783 Cậu nghĩ tôi sợ anh ta sẽ thua sao? 618 00:42:54,325 --> 00:42:56,369 Tôi sợ vì anh ấy chắc chắn sẽ thắng. 619 00:42:56,995 --> 00:42:57,995 Điều đó đúng. 620 00:42:58,496 --> 00:43:02,542 Toàn bộ nơi bên trong cung điện là một thử thách mà anh phải trải qua. 621 00:43:06,921 --> 00:43:10,592 Hoàng tử từng chơi cờ vây với nhà vua, 622 00:43:10,675 --> 00:43:13,761 Anh ấy cho biết anh ấy đột ngột qua đời khi đang cưỡi Pelangkin 623 00:43:13,845 --> 00:43:17,056 vì bị vua ghét. 624 00:43:17,140 --> 00:43:18,558 Không thể nào. 625 00:43:18,641 --> 00:43:21,394 Người ta nói rằng sư Yusim đột ngột qua đời vào năm ngoái 626 00:43:21,478 --> 00:43:24,481 cũng bị đầu độc bởi những người hầu của nhà vua. 627 00:43:26,649 --> 00:43:28,234 Anh trai anh chết vì bị đầu độc. 628 00:43:28,860 --> 00:43:30,487 Chị dâu của anh cũng vậy. 629 00:43:30,570 --> 00:43:31,654 Trời ơi. 630 00:43:31,738 --> 00:43:34,741 Rắn độc dù có cắn máu thịt cũng không. 631 00:43:36,618 --> 00:43:39,287 Cảnh báo cô Kang không được ăn gì 632 00:43:39,370 --> 00:43:42,373 khi bạn vào cung điện sau này. 633 00:43:43,082 --> 00:43:44,501 Tôi không muốn nghe nữa. 634 00:43:44,584 --> 00:43:46,794 Đừng nói những điều khủng khiếp đó nữa! 635 00:43:48,713 --> 00:43:50,924 Tại sao đột nhiên hét lên? 636 00:43:51,007 --> 00:43:52,592 Tôi làm điều này vì tôi lo lắng. 637 00:43:59,933 --> 00:44:03,102 - Có gì sai với nó? - Tôi đã nói gì sai sao? 638 00:44:06,940 --> 00:44:10,235 Đây là của ông Choam, nên hãy uống đi. 639 00:44:10,318 --> 00:44:11,861 Bạn nói nhiều quá. 640 00:44:12,487 --> 00:44:13,863 Bạn vẫn còn lo lắng? 641 00:44:14,864 --> 00:44:16,491 Lo lắng về điều gì? 642 00:44:16,574 --> 00:44:18,243 Tại sao tôi phải lo lắng? 643 00:44:18,326 --> 00:44:21,204 Bạn chắc chắn sẽ giành chiến thắng trong cuộc thi bằng kỹ năng Cờ vây của mình , 644 00:44:21,287 --> 00:44:25,750 và việc còn lại ông trời sẽ giúp bạn trừng phạt những kẻ ác đó. 645 00:44:26,834 --> 00:44:28,294 Tôi không cần sự giúp đỡ của thiên đường. 646 00:44:28,878 --> 00:44:29,921 Tôi sẽ làm nó. 647 00:44:31,130 --> 00:44:33,675 Tôi sẽ trừng phạt họ. 648 00:44:35,927 --> 00:44:37,053 Tất nhiên rồi. 649 00:44:37,720 --> 00:44:38,805 Bạn phải làm được điều đó 650 00:44:38,888 --> 00:44:41,099 lũ khốn đó chết chưa kịp chửi rủa bạn. 651 00:44:50,858 --> 00:44:53,695 Đây là danh sách những người đã thắng trận đấu Baduk ngày hôm nay . 652 00:44:54,279 --> 00:44:55,363 Đọc nó. 653 00:44:56,447 --> 00:44:57,532 Tốt, thưa bệ hạ. 654 00:45:02,870 --> 00:45:05,498 "Kim Mal Son, Kim Hong Du, 655 00:45:06,541 --> 00:45:07,625 Na Gang-taek, 656 00:45:08,418 --> 00:45:09,544 Park Se-gye, 657 00:45:10,336 --> 00:45:11,336 Hồng Vân, 658 00:45:11,963 --> 00:45:13,172 Kang Mong Woo, 659 00:45:14,299 --> 00:45:15,425 An Du-eon…” 660 00:45:16,592 --> 00:45:17,635 Đợi tí. 661 00:45:20,722 --> 00:45:22,181 Bạn đã nói bạn là ai? 662 00:45:24,559 --> 00:45:26,227 Và Du-eon? 663 00:45:30,940 --> 00:45:33,776 KANG MONG-WOO 664 00:45:37,196 --> 00:45:39,240 Có chuyện gì vậy, thưa bệ hạ? 665 00:45:41,075 --> 00:45:42,410 Không có gì. 666 00:45:43,828 --> 00:45:45,705 Tôi muốn ở một mình. Bạn có thể ra ngoài. 667 00:45:48,875 --> 00:45:49,876 Tốt, thưa bệ hạ. 668 00:45:49,959 --> 00:45:51,294 Chúc bạn ngủ ngon. 669 00:46:15,568 --> 00:46:16,778 Mong-woo. 670 00:46:18,112 --> 00:46:20,323 Tôi yêu cầu điều đó như một phần thưởng cho vụ cá cược của chúng tôi. 671 00:46:25,078 --> 00:46:26,287 Không thể nào. 672 00:46:30,375 --> 00:46:32,126 Chắc chắn chỉ có cái tên là giống nhau. 673 00:46:53,564 --> 00:46:55,024 Tôi đã nghi ngờ. 674 00:46:56,025 --> 00:46:57,151 Rõ ràng là bạn vẫn còn sống. 675 00:46:58,903 --> 00:47:02,532 Chúng ta có thể gặp lại nhau như thế này vì tôi chưa chết. 676 00:47:07,870 --> 00:47:09,455 Lý do bạn quay lại là gì? 677 00:47:13,584 --> 00:47:15,503 Thói quen xấu của bàn tay bạn vẫn như cũ. 678 00:47:15,586 --> 00:47:16,963 Trả lời tôi. 679 00:47:20,508 --> 00:47:21,509 Có vẻ như bạn đã đến. 680 00:47:24,470 --> 00:47:26,347 Tôi đã lo lắng rằng bạn sẽ không đến 681 00:47:26,431 --> 00:47:28,224 vì đã đe dọa bạn ngày hôm qua. 682 00:47:28,891 --> 00:47:31,644 Tôi chắc chắn sẽ thắng. Tại sao tôi không đến? 683 00:47:33,104 --> 00:47:34,814 Bạn rất tự tin. 684 00:47:36,023 --> 00:47:37,483 Chúng ta có thể bị muộn. Mời vào. 685 00:48:18,649 --> 00:48:19,775 An Kyung Yeop! 686 00:48:24,447 --> 00:48:25,656 Kang Mong Woo! 687 00:48:33,289 --> 00:48:34,373 Nó là gì? 688 00:48:34,874 --> 00:48:36,959 Xin lỗi ông. Bảng tên đã biến mất. 689 00:48:37,543 --> 00:48:38,586 Hoàn thành? 690 00:48:39,253 --> 00:48:41,047 Chuyện này thế nào rồi anh Min? 691 00:48:41,631 --> 00:48:43,382 Những lúc như thế này, 692 00:48:44,258 --> 00:48:45,968 đáng lẽ phải được thông qua mà không có cuộc thi. 693 00:48:46,052 --> 00:48:47,512 Không thể như thế được. 694 00:48:47,595 --> 00:48:50,681 Bệ hạ đang đến! 695 00:49:33,015 --> 00:49:34,100 Dừng lại. 696 00:49:43,818 --> 00:49:44,944 Ngẩng đầu lên. 697 00:50:00,209 --> 00:50:01,919 Bạn tên là gì? 698 00:50:07,550 --> 00:50:09,260 Kang Mong-woo, thưa Điện hạ. 699 00:50:24,650 --> 00:50:26,861 Không phải vẫn còn thời gian để cạnh tranh sao? 700 00:50:26,944 --> 00:50:28,279 Tại sao dừng lại? 701 00:50:28,946 --> 00:50:32,366 Số lượng người chơi là số lẻ nên chúng ta đang thảo luận 702 00:50:32,450 --> 00:50:34,076 bởi vì Kang Mong-woo không có đối thủ. 703 00:50:34,577 --> 00:50:37,288 Những lúc như thế này lẽ ra anh ấy nên được cho ra ngoài mà không cần thi đấu. 704 00:50:37,371 --> 00:50:39,206 Tuy nhiên, chắc chắn sẽ bị cho là không công bằng. 705 00:50:39,832 --> 00:50:42,627 - Thế nào, thưa bệ hạ? - Đánh hắn đi, Bí thư Chính phủ thứ sáu. 706 00:50:45,880 --> 00:50:47,006 Uy nghi của bạn. 707 00:50:47,089 --> 00:50:48,758 Xin lỗi, nhưng tôi ở đây, 708 00:50:48,841 --> 00:50:50,801 chị gái tôi cũng là giám khảo. 709 00:50:50,885 --> 00:50:52,970 Tại sao bệ hạ lại chọn Kim Myung-ha? 710 00:50:53,054 --> 00:50:56,724 Tôi đã nói rồi, quan chức nhà nước không nên tham gia trận đấu này. 711 00:50:56,807 --> 00:50:58,601 Vậy là bạn chưa đáp ứng được yêu cầu. 712 00:50:59,185 --> 00:51:00,645 Tôi đã ra lệnh cho Kim Myung-ha 713 00:51:00,728 --> 00:51:03,356 bởi vì anh ấy chưa chính thức nhận được thư hẹn. 714 00:51:03,939 --> 00:51:06,692 Bạn không còn muốn làm Bộ trưởng Bộ Chiến tranh nữa? 715 00:51:07,777 --> 00:51:08,944 Tha thứ cho tôi. 716 00:51:09,028 --> 00:51:11,739 Tôi không nghĩ xa đến thế. 717 00:51:11,822 --> 00:51:13,741 Sau đó, bắt đầu trận đấu. 718 00:52:06,544 --> 00:52:08,212 Bạn có thể thua tôi như thế này. 719 00:52:45,207 --> 00:52:46,542 Tôi thua rồi. 720 00:52:48,627 --> 00:52:50,254 Bạn muốn thử tính tổng? 721 00:52:52,339 --> 00:52:53,339 Để tôi. 722 00:53:05,019 --> 00:53:07,605 Thư ký Hoàng gia thứ sáu đã cố gắng bảo vệ phần này, 723 00:53:07,688 --> 00:53:11,025 vì vậy, anh ta giữ những mảnh khác mà không loại bỏ chúng. Vì thế, anh đã thua. 724 00:53:11,817 --> 00:53:15,696 Tôi nghĩ tôi có thể chạy những cái khác trước, sau đó lưu lại phần đó. 725 00:53:16,822 --> 00:53:18,699 Đó là thứ được gọi là Saengbulyeosa . 726 00:53:19,283 --> 00:53:20,868 Mặc dù được duy trì, 727 00:53:21,702 --> 00:53:24,705 nó sẽ chỉ rắc rối và vô nghĩa. 728 00:53:24,789 --> 00:53:27,958 Vì vậy, đừng cố gắng cứu một mảnh bị dồn vào góc. 729 00:53:28,042 --> 00:53:30,002 Tốt hơn là cứ để nó chết đi. 730 00:53:31,086 --> 00:53:33,714 Với tất cả sự tôn trọng, tôi không đồng ý, thưa Bệ hạ. 731 00:53:35,382 --> 00:53:36,382 Đừng táo bạo! 732 00:53:36,842 --> 00:53:39,678 Bạn không hỏi. Sao bạn dám đưa ra ý kiến! 733 00:53:40,262 --> 00:53:41,597 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 734 00:53:41,680 --> 00:53:43,682 Anh ta không biết các quy tắc trong cung điện. 735 00:53:43,766 --> 00:53:44,642 Tại sao bạn im lặng? 736 00:53:44,725 --> 00:53:46,477 - Xin lỗi nhanh đi... - Thôi kệ đi. 737 00:53:47,269 --> 00:53:48,437 Tiếp tục lời nói của bạn. 738 00:53:52,942 --> 00:53:56,237 Nếu anh ta giữ được lâu hơn một chút và đảm bảo được vị trí này, 739 00:53:56,862 --> 00:53:59,198 Tôi chắc chắn sẽ thua ở bước cuối cùng. 740 00:54:03,661 --> 00:54:05,788 Nếu bạn chú ý kỹ, 741 00:54:05,871 --> 00:54:08,624 phải có cách nào đó để cứu một quân bị dồn vào đường cùng. 742 00:54:12,127 --> 00:54:13,546 Không mong đợi. 743 00:54:14,380 --> 00:54:17,174 Kim Myung-ha sẽ không thể chinh phục được bạn bằng khả năng của mình. 744 00:54:17,258 --> 00:54:18,592 Anh ấy chắc chắn đã thua. 745 00:54:19,260 --> 00:54:21,595 Vậy tại sao phải cố gắng nhiều như vậy? 746 00:54:23,347 --> 00:54:24,890 Tuy nhiên, bệ hạ sẽ chết. 747 00:54:25,641 --> 00:54:28,394 Vậy tại sao bạn vẫn cố gắng sống cuộc sống của mình? 748 00:54:30,271 --> 00:54:31,397 Chào! 749 00:54:31,897 --> 00:54:34,358 Đừng nói chuyện bất cẩn trước mặt bệ hạ! 750 00:54:34,942 --> 00:54:38,195 Thưa ngài, anh ta thật vô lễ. Chúng ta không thể chỉ im lặng. 751 00:54:38,821 --> 00:54:41,615 Tại sao chỉ im lặng và không kéo anh đi? 752 00:54:46,620 --> 00:54:49,832 Tuy nhiên, có nhiều mắt thấy, nhiều tai nghe. 753 00:54:49,915 --> 00:54:53,002 Nếu tôi muốn duy trì phẩm giá của mình như một vị vua, 754 00:54:53,085 --> 00:54:56,589 Ta phải ra lệnh kéo ngươi và cắt cái lưỡi trơ tráo của ngươi. 755 00:54:57,506 --> 00:54:59,758 Bạn còn muốn nói gì nữa không? 756 00:55:02,469 --> 00:55:04,388 Baduk được chơi bởi hai người, 757 00:55:04,930 --> 00:55:09,184 và hai người chỉ nói chuyện qua các quân cờ trong khi chơi. 758 00:55:10,060 --> 00:55:11,770 Cuộc trò chuyện nơi địa vị, tuổi tác, 759 00:55:11,854 --> 00:55:15,357 cũng như mối quan hệ giữa vua và cấp dưới từng trở nên không còn quan trọng. 760 00:55:16,400 --> 00:55:18,360 Tuy nhiên, nếu bệ hạ nghĩ tôi sai, 761 00:55:18,444 --> 00:55:20,321 Điều này có nghĩa là Bệ hạ phải tìm kiếm Gidaeryeong 762 00:55:20,404 --> 00:55:24,658 nhạy cảm và nịnh hót khi vào Yeongchwijeong. 763 00:55:25,743 --> 00:55:30,748 Bằng cách đó, bạn không cần phải cắt lưỡi nhiều lần. 764 00:55:31,415 --> 00:55:32,917 Cậu thật là bất lịch sự... 765 00:55:33,000 --> 00:55:35,210 - Thôi đi Bộ trưởng Min. - Uy nghi của bạn… 766 00:55:37,963 --> 00:55:39,173 Tha thứ cho tôi. 767 00:55:45,054 --> 00:55:47,389 Bạn thật dũng cảm. 768 00:55:48,140 --> 00:55:51,143 Lưỡi của bạn thực sự bị nguyền rủa. 769 00:55:57,316 --> 00:55:58,734 Tôi thích nó. 770 00:56:09,161 --> 00:56:12,373 Tôi sẽ cho bạn biết làm thế nào để thoát khỏi sự trừng phạt. 771 00:56:20,255 --> 00:56:22,299 Bạn phải là gidaeryeong . 772 00:56:23,634 --> 00:56:25,260 Nếu bạn làm tôi thất vọng, 773 00:56:28,097 --> 00:56:30,724 Tôi sẽ tự tay cắt lưỡi anh. 774 00:56:35,604 --> 00:56:37,523 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó, thưa Bệ hạ. 775 00:57:01,296 --> 00:57:03,298 Chúng ta hãy đến cung điện của Thái hậu. 776 00:57:03,382 --> 00:57:04,425 Tốt, thưa bệ hạ. 777 00:57:05,092 --> 00:57:08,637 Trực tiếp đến cung điện của Thái hậu! 778 00:57:10,806 --> 00:57:13,642 Bệ hạ đang đến! 779 00:57:26,405 --> 00:57:27,906 Xin chào, thưa bệ hạ. 780 00:57:29,575 --> 00:57:30,868 - Uy nghi của bạn. - Uy nghi của bạn. 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,168 Uy nghi của bạn. 782 00:57:40,627 --> 00:57:42,588 Có gì vui không? 783 00:57:42,671 --> 00:57:45,132 Thật hiếm khi khuôn mặt của bạn trông tươi sáng. 784 00:57:46,842 --> 00:57:50,512 Đôi mắt của mẹ không thể bị đánh lừa. 785 00:57:51,180 --> 00:57:54,808 Tôi vừa trở về từ Chundangdae để xem vòng sơ loại của Gidaeryeong . 786 00:57:55,309 --> 00:57:57,728 Có vẻ như có điều gì đó đáp ứng mong đợi của bạn nhỉ? 787 00:57:57,811 --> 00:57:58,811 Của. 788 00:57:59,521 --> 00:58:01,565 Có một người làm tôi rất hài lòng. 789 00:58:02,691 --> 00:58:03,901 Có đúng không? 790 00:58:04,485 --> 00:58:06,320 Mẹ trở nên tò mò. 791 00:58:07,696 --> 00:58:09,698 Tên người đó là gì? 792 00:58:10,240 --> 00:58:11,283 Mong-woo. 793 00:58:11,909 --> 00:58:13,660 Tên anh ấy là Kang Mong Woo. 794 00:58:19,833 --> 00:58:22,795 Thái hậu bệ hạ trông nhợt nhạt. 795 00:58:22,878 --> 00:58:25,464 - Anh thấy không khỏe à... - Không. 796 00:58:26,006 --> 00:58:28,050 Đừng lo lắng cho tôi, Nữ hoàng. 797 00:58:28,133 --> 00:58:30,302 Bạn chỉ cần chăm sóc sức khỏe của chính mình. 798 00:58:32,513 --> 00:58:34,306 Xin lỗi, thưa ngài. 799 00:58:37,851 --> 00:58:38,851 Mẹ 800 00:58:39,937 --> 00:58:43,607 Tôi cũng nghĩ mặt mẹ chợt tái nhợt. 801 00:58:43,690 --> 00:58:45,526 Bạn có chắc là mình ổn không? 802 00:58:47,986 --> 00:58:49,613 Tất nhiên rồi. 803 00:58:50,572 --> 00:58:54,535 Điều rõ ràng là tôi hy vọng những người đáp ứng được kỳ vọng của Bệ hạ có thể sống sót 804 00:58:55,035 --> 00:58:56,870 cho đến cuối cùng và trở thành gidaeryeong . 805 00:58:57,454 --> 00:58:58,747 Đừng lo lắng. 806 00:58:59,873 --> 00:59:01,250 Tôi rất chắc chắn... 807 00:59:02,167 --> 00:59:03,961 anh ấy sẽ là gidaeryeong . 808 01:00:10,110 --> 01:00:11,445 Gidaeryeong là ai ? 809 01:00:13,530 --> 01:00:16,700 Rõ ràng nhà vô địch ba năm trước lại thành công. 810 01:01:07,834 --> 01:01:09,836 Ai bảo bạn chơi Baduk ? 811 01:01:15,425 --> 01:01:16,635 Tha thứ cho tôi. 812 01:01:17,219 --> 01:01:19,429 Tôi không biết bạn đã ở đây. 813 01:01:27,938 --> 01:01:29,106 Nơi này đã bị chiếm đóng 814 01:01:30,524 --> 01:01:32,025 của Hoàng tử Deokseong, 815 01:01:32,734 --> 01:01:35,153 một người họ hàng của nhà vua trong ba năm. 816 01:01:36,863 --> 01:01:38,156 Hoàng tử Deokseong… 817 01:01:40,784 --> 01:01:43,954 là người đầu tiên dạy tôi chơi Baduk . 818 01:01:51,003 --> 01:01:52,921 Chắc hẳn bạn đang rất buồn 819 01:01:53,589 --> 01:01:55,340 bởi vì bạn chơi Baduk của bạn đã chết. 820 01:02:06,893 --> 01:02:10,480 Hình như cách đây ba năm, tôi nhận được tin báo anh đã chết. 821 01:02:14,526 --> 01:02:15,986 Tôi đã suýt chết. 822 01:02:16,903 --> 01:02:18,655 Tôi may mắn được sống lại. 823 01:02:22,200 --> 01:02:24,620 Thế thì lẽ ra bạn nên chạy đi xa hơn. 824 01:02:24,703 --> 01:02:25,912 Tuy nhiên, tại sao bạn lại... 825 01:02:26,788 --> 01:02:28,040 thậm chí quay trở lại? 826 01:02:31,668 --> 01:02:33,837 Toàn bộ Joseon nằm trong tay bạn. 827 01:02:33,920 --> 01:02:35,422 Tôi có thể trốn đi đâu? 828 01:02:36,965 --> 01:02:38,425 Vì vậy, tốt hơn hết là tôi nên phục vụ 829 01:02:38,508 --> 01:02:41,178 đến Bệ hạ và tìm lại mục đích mới trong cuộc sống. 830 01:02:48,852 --> 01:02:52,230 Tại sao bạn sử dụng tên Mong-woo và giấu tên thật của mình? 831 01:02:56,443 --> 01:02:57,778 Tôi không giấu nó. 832 01:02:58,612 --> 01:02:59,946 Có lẽ bạn đã quên, 833 01:03:00,572 --> 01:03:02,532 nhưng tôi luôn đặt cược khi chơi Cờ vây . 834 01:03:02,616 --> 01:03:04,326 - Tôi... - Bạn chỉ cần cho tôi biết tên của bạn 835 01:03:04,409 --> 01:03:05,994 cho người đã đánh bạn. 836 01:03:11,041 --> 01:03:12,125 Một vinh dự. 837 01:03:12,751 --> 01:03:14,795 Tôi không nghĩ là bạn nhớ... 838 01:03:14,878 --> 01:03:17,839 Tôi nhớ tất cả những gì bạn đã làm. 839 01:03:19,883 --> 01:03:23,011 Vì vậy, đừng bao giờ nói rằng bạn không biết, ngạc nhiên hay ngạc nhiên. 840 01:03:23,095 --> 01:03:26,014 Hãy đặt tất cả những điều vô nghĩa đó sang một bên và trả lời câu hỏi của tôi. 841 01:03:26,098 --> 01:03:27,474 Tại sao bạn lại quay lại lần nữa? 842 01:03:33,146 --> 01:03:34,731 Tôi có nên là người trả lời không? 843 01:03:40,195 --> 01:03:41,195 Bạn… 844 01:03:42,030 --> 01:03:43,573 chắc chắn quay lại để trả thù. 845 01:03:45,200 --> 01:03:47,869 Chắc chắn là anh muốn giết tôi phải không? 846 01:03:55,961 --> 01:03:57,671 Saengbulyeosa. 847 01:03:59,673 --> 01:04:03,427 Nếu bạn sống thì sống cũng chẳng có ý nghĩa gì, thậm chí còn chẳng bằng chết. 848 01:04:03,510 --> 01:04:05,303 Vậy bây giờ bạn muốn gì? 849 01:04:09,725 --> 01:04:11,643 Trả lời nhanh bằng cái lưỡi ngạo mạn của bạn. 850 01:04:11,727 --> 01:04:12,853 bạn có thể làm gì bây giờ? 851 01:04:52,642 --> 01:04:55,645 HẤP DẪN VUA 852 01:04:55,729 --> 01:04:57,814 Tôi sẽ là người ủng hộ của bạn. 853 01:04:57,898 --> 01:04:59,232 Ở đâu có người không dao động? 854 01:04:59,316 --> 01:05:02,736 với quyền lực, sự giàu có và phụ nữ xinh đẹp? 855 01:05:02,819 --> 01:05:04,154 Tôi 856 01:05:04,237 --> 01:05:07,657 muốn trở thành người ủng hộ chính của bạn. 857 01:05:08,158 --> 01:05:09,326 Đừng lo lắng. 858 01:05:09,409 --> 01:05:11,286 Bạn là gidaeryeong của tôi . 859 01:05:12,162 --> 01:05:13,371 Tôi cũng sẽ bảo vệ bạn. 860 01:05:13,455 --> 01:05:15,499 Tại sao tôi phải liều mạng, 861 01:05:15,582 --> 01:05:17,417 dù biết chắc chắn mình sẽ thất bại? 862 01:05:17,501 --> 01:05:20,796 Nếu còn muốn sống thì hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. 863 01:05:20,879 --> 01:05:23,359 Bằng cách đó, bạn sẽ tìm ra cách để cứu mạng mình. 864 01:05:23,840 --> 01:05:26,885 Cơ hội trả thù kẻ đã giết cha bạn. 865 01:05:26,968 --> 01:05:28,678 Bạn sẽ làm điều đó với tôi chứ? 866 01:05:29,262 --> 01:05:34,226 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri