1 00:00:38,239 --> 00:00:44,620 HẤP DẪN VUA 2 00:00:58,298 --> 00:00:59,340 Bạn… 3 00:01:00,383 --> 00:01:01,843 chắc chắn quay lại để trả thù. 4 00:01:03,011 --> 00:01:05,555 Chắc chắn là anh muốn giết tôi phải không? 5 00:01:14,022 --> 00:01:15,648 Saengbulyeosa. 6 00:01:17,066 --> 00:01:20,695 Nếu bạn sống thì sống cũng chẳng có ý nghĩa gì, thậm chí còn chẳng bằng chết. 7 00:01:20,778 --> 00:01:22,488 Vậy bây giờ bạn muốn gì? 8 00:01:24,782 --> 00:01:26,701 Trả lời nhanh bằng cái lưỡi ngạo mạn của bạn. 9 00:01:26,784 --> 00:01:27,911 bạn có thể làm gì bây giờ? 10 00:01:36,002 --> 00:01:38,296 Sao bây giờ cậu im lặng thế? 11 00:01:38,379 --> 00:01:39,922 Tại sao bạn không trả lời? 12 00:01:41,966 --> 00:01:43,801 Nói gì đó đi. 13 00:01:43,885 --> 00:01:46,262 Cuộc sống của bạn phụ thuộc vào đầu lưỡi của bạn. 14 00:01:52,685 --> 00:01:53,978 Trong trường hợp đó, 15 00:01:55,229 --> 00:01:56,522 Để tôi hỏi. 16 00:01:57,857 --> 00:02:00,777 Tại sao bạn lại nghi ngờ tôi phản bội? 17 00:02:07,742 --> 00:02:10,203 Bởi vì Hongjang mà bạn yêu quý đã chết. 18 00:02:12,413 --> 00:02:15,208 Bạn yêu cầu tôi ít nhất phải cứu Hongjang. 19 00:02:17,335 --> 00:02:18,836 Tuy nhiên, tôi từ chối yêu cầu của bạn. 20 00:02:27,095 --> 00:02:28,805 Nếu bạn chú ý kỹ, 21 00:02:28,888 --> 00:02:31,891 phải có cách nào đó để cứu một quân bị dồn vào đường cùng. 22 00:02:38,940 --> 00:02:41,109 Tôi nhận ra khi bạn nói 23 00:02:41,693 --> 00:02:45,154 phải có cách nào đó để cứu quân bị dồn vào đường cùng 24 00:02:45,238 --> 00:02:46,739 nếu bạn chú ý kỹ. 25 00:02:47,532 --> 00:02:49,909 Tôi biết lý do bạn lại xuất hiện trước mặt tôi. 26 00:02:50,785 --> 00:02:53,830 Bạn có thể phủ nhận rằng đó không phải là vì bạn muốn trả thù? 27 00:03:02,422 --> 00:03:04,507 Tôi thực sự yêu Hongjang. 28 00:03:04,590 --> 00:03:06,592 Tuy nhiên, mạng sống của tôi còn có giá trị hơn thế. 29 00:03:07,969 --> 00:03:09,262 Tôi vẫn tỉnh táo. 30 00:03:09,345 --> 00:03:11,806 Tôi không thể phản bội chỉ vì cái chết của anh ấy. 31 00:03:11,889 --> 00:03:13,766 Một người tin tưởng và dựa vào bạn. 32 00:03:14,434 --> 00:03:17,520 Người mà bạn muốn và phải bảo vệ. 33 00:03:17,603 --> 00:03:21,482 Một người khiến cuộc sống của bạn trở nên vô nghĩa nếu anh ta biến mất khỏi thế giới này. 34 00:03:22,233 --> 00:03:25,570 Nếu một người bạn như vậy chết oan uổng, 35 00:03:29,240 --> 00:03:30,950 việc bạn phát điên là điều đương nhiên. 36 00:03:36,748 --> 00:03:40,460 Vậy bệ hạ thừa nhận cái chết của ông là oan uổng? 37 00:03:42,378 --> 00:03:45,923 Linh hồn của Hongjang trong mộ có thể sẽ khóc vì cảm động vì hạnh phúc. 38 00:03:46,007 --> 00:03:49,469 Nếu còn muốn sống thì hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. 39 00:03:49,552 --> 00:03:52,138 Bằng cách đó, bạn sẽ tìm ra cách để cứu mạng mình. 40 00:03:54,265 --> 00:03:56,392 Nếu bệ hạ không thể tin tưởng tôi, 41 00:03:56,893 --> 00:03:58,394 hãy giết tôi đi. 42 00:03:58,478 --> 00:04:01,147 Ta quyết định khi nào và ở đâu ngươi sẽ chết. 43 00:04:04,192 --> 00:04:05,359 Tha thứ cho tôi. 44 00:04:08,446 --> 00:04:10,198 Hình như tôi đã quên 45 00:04:10,281 --> 00:04:12,342 rằng bạn đã xác định cái chết của tôi một lần. 46 00:04:12,366 --> 00:04:13,993 Đừng bao giờ quên điều đó nữa. 47 00:04:18,122 --> 00:04:19,499 Đối với tôi, bạn đã chết. 48 00:04:20,041 --> 00:04:23,461 Tôi có thể giết anh lần nữa bất cứ lúc nào, 49 00:04:23,544 --> 00:04:25,304 và đối với tôi nó còn dễ hơn cả việc thở. 50 00:04:30,718 --> 00:04:32,804 Tốt, thưa bệ hạ. 51 00:04:34,764 --> 00:04:36,015 Tôi sẽ nhớ điều đó. 52 00:04:44,857 --> 00:04:47,568 TẬP 6 53 00:04:49,570 --> 00:04:51,531 Mong-woo vẫn còn ở Yeongchwijeong? 54 00:04:53,699 --> 00:04:55,409 Giờ là lúc để về nhà. 55 00:04:55,493 --> 00:04:57,954 Không thể nào họ bắt đầu chơi Cờ vây từ ngày đầu tiên được, phải không? 56 00:05:00,581 --> 00:05:01,833 Bạn đã sãn sàng đi chưa? 57 00:05:01,916 --> 00:05:04,168 Hãy đợi Mong-woo trước rồi cùng nhau về nhà. 58 00:05:04,252 --> 00:05:07,004 Cùng nhau uống rượu mừng chiến thắng. 59 00:05:08,089 --> 00:05:09,215 Uống cùng nhau? 60 00:05:10,758 --> 00:05:13,094 Bạn muốn cố gắng để có được anh ấy về phía bạn? 61 00:05:13,177 --> 00:05:14,303 Thật đau buồn. 62 00:05:14,387 --> 00:05:16,055 Bạn có nghĩ tôi làm vậy không? 63 00:05:16,139 --> 00:05:17,140 Không phải như thế… 64 00:05:18,641 --> 00:05:19,684 Kết bạn. 65 00:05:20,476 --> 00:05:22,186 Tôi chỉ muốn làm bạn với anh ấy. 66 00:05:22,812 --> 00:05:24,772 Anh ấy đã trở thành gidaeryeong nhờ tôi. 67 00:05:24,856 --> 00:05:26,357 Đó là điều tự nhiên khi tôi hy vọng như vậy. 68 00:05:27,400 --> 00:05:28,401 Ồ, cái gì? 69 00:05:31,529 --> 00:05:33,322 Đừng quá quen thuộc với Mong-woo. 70 00:05:35,199 --> 00:05:36,409 Ý anh là gì? 71 00:05:44,083 --> 00:05:45,960 Nó có nghĩa là gì? Rất kì lạ. 72 00:05:56,721 --> 00:05:57,763 Thật đau buồn. 73 00:05:58,347 --> 00:06:00,975 Bạn nói Baduk được chơi bởi hai người, 74 00:06:01,601 --> 00:06:05,897 và hai người chỉ nói chuyện qua các quân cờ trong khi chơi. 75 00:06:06,439 --> 00:06:07,940 Nghe vậy, 76 00:06:08,816 --> 00:06:11,819 Tôi nhớ lần đầu tiên chúng tôi chơi Baduk cùng nhau. 77 00:06:12,945 --> 00:06:15,072 Tôi quá tập trung và rất vui khi chơi Cờ vây với bạn... 78 00:06:17,742 --> 00:06:20,036 cho đến khi anh không nhận ra trời đang mưa. 79 00:06:51,734 --> 00:06:55,237 Tôi không bao giờ cảm thấy niềm vui đó nữa sau khi trở thành vua. 80 00:06:56,530 --> 00:06:58,491 Những người chơi Baduk với tôi… 81 00:06:59,825 --> 00:07:02,328 luôn cố gắng tìm hiểu những gì trong trái tim tôi 82 00:07:02,411 --> 00:07:06,332 và cố gắng sử dụng nó vì lợi nhuận cũng như sự hài lòng của chính mình. 83 00:07:06,958 --> 00:07:08,709 Làm sao tôi có thể tin được… 84 00:07:10,127 --> 00:07:11,796 rằng bạn khác họ? 85 00:07:14,966 --> 00:07:16,425 Tôi nên làm gì 86 00:07:17,093 --> 00:07:19,387 để Bệ hạ nghi ngờ? 87 00:07:20,221 --> 00:07:22,139 Xin vui lòng cho tôi biết làm thế nào. 88 00:07:28,479 --> 00:07:30,356 Tôi sẽ là người ủng hộ của bạn. 89 00:07:38,572 --> 00:07:41,701 Bây giờ chắc hẳn có rất nhiều người đang cạnh tranh để trở thành người ủng hộ bạn. 90 00:07:42,618 --> 00:07:46,247 Hội đồng hoàng gia, họ hàng của nhà vua, 91 00:07:46,330 --> 00:07:50,167 phụ nữ trong và ngoài vương quốc chắc chắn sẽ cố gắng chiếm được trái tim của bạn. 92 00:07:50,710 --> 00:07:53,296 Bạn có thể bị đe dọa hoặc bị dụ dỗ vào quyền lực, 93 00:07:53,838 --> 00:07:56,465 của cải sẽ không cạn kiệt cho đến khi bạn chết, 94 00:07:56,549 --> 00:07:58,676 hoặc bị quyến rũ bởi phụ nữ xinh đẹp 95 00:07:58,759 --> 00:08:01,637 điều đó có thể xé nát trái tim bạn. 96 00:08:07,852 --> 00:08:10,104 Chỉ nghe thôi cũng thấy vui rồi phải không? 97 00:08:11,731 --> 00:08:13,065 Đâu có người không dao động... 98 00:08:15,234 --> 00:08:18,362 với quyền lực, sự giàu có và phụ nữ xinh đẹp? 99 00:08:23,993 --> 00:08:25,786 Nếu bạn muốn tôi tin bạn, 100 00:08:26,370 --> 00:08:28,831 Bạn không thể bị lung lay bởi bất cứ điều gì. 101 00:08:28,914 --> 00:08:30,458 Đừng cố lừa tôi. 102 00:08:31,751 --> 00:08:33,878 Khi bị bắt quả tang nói dối 103 00:08:35,171 --> 00:08:39,050 Bạn sẽ ngay lập tức bị chặt đầu bởi Joo Sang-hwa, Đội trưởng Đội vũ khí đặc biệt. 104 00:08:47,516 --> 00:08:49,101 Tốt, thưa bệ hạ. 105 00:09:09,580 --> 00:09:11,957 Có điều gì bạn muốn nói với tôi không? 106 00:09:14,627 --> 00:09:15,711 Không có cái nào cả. 107 00:09:36,941 --> 00:09:39,735 Tôi muốn tặng nước thảo dược cho Bệ Hạ. 108 00:09:40,778 --> 00:09:42,071 đưa nó cho tôi 109 00:09:42,154 --> 00:09:44,615 - Để tôi. - Không cần đâu, Đại úy Joo. 110 00:09:44,698 --> 00:09:46,450 Đưa thuốc cho bệ hạ 111 00:09:46,534 --> 00:09:48,119 là công việc của tôi 112 00:09:49,620 --> 00:09:51,288 Nó vừa xảy ra ở cung điện của nhà vua, 113 00:09:51,831 --> 00:09:53,374 nhưng không phải ở Yeongchwijeong. 114 00:09:54,125 --> 00:09:55,501 Như bạn đã biết, 115 00:09:55,584 --> 00:09:58,838 Bệ hạ cấm bất cứ ai vào Yeongchwijeong. 116 00:09:58,921 --> 00:10:01,257 Vì vậy, người nước ngoài không rõ nguồn gốc này có thể, 117 00:10:01,966 --> 00:10:04,969 nhưng tôi là người phục vụ nhà vua thì không thể? 118 00:10:06,554 --> 00:10:07,555 Chính xác. 119 00:10:22,903 --> 00:10:23,946 Sao mày dám 120 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 cản trở công việc của tôi. 121 00:10:28,701 --> 00:10:30,619 Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh của nhà vua thôi. 122 00:10:31,454 --> 00:10:33,539 Tôi không quan tâm đến nhiệm vụ của bạn. 123 00:10:37,918 --> 00:10:39,545 Đồ uống thảo dược có thể lạnh. 124 00:11:09,617 --> 00:11:12,161 Tình hình trước đó rất căng thẳng. 125 00:11:12,244 --> 00:11:13,913 Tôi kinh hoàng khi nhìn thấy nó. 126 00:11:13,996 --> 00:11:16,415 Dayang tiền bối biết là bị cấm nhưng vẫn đến. 127 00:11:16,499 --> 00:11:18,709 Chắc là vì anh ấy tò mò về bạn. 128 00:11:19,668 --> 00:11:20,669 Tuy nhiên, đó là điều bình thường. 129 00:11:20,753 --> 00:11:22,671 Trong tương lai bạn có thể trở thành bạn tâm giao của nhà vua. 130 00:11:22,755 --> 00:11:24,757 Chắc hẳn anh ấy đang thắc mắc bạn là người như thế nào. 131 00:11:25,883 --> 00:11:27,218 Lão phu nhân Đồng… 132 00:11:27,301 --> 00:11:29,178 ĐÚNG VẬY. Xưa nàng là thị nữ của vua quá cố, 133 00:11:29,261 --> 00:11:31,388 và bây giờ, thưa bệ hạ. 134 00:11:32,556 --> 00:11:35,476 Mối quan hệ của anh ấy với thuyền trưởng Joo có vẻ không tốt. 135 00:11:36,143 --> 00:11:37,478 Dĩ nhiên là không. 136 00:11:37,561 --> 00:11:40,898 Tất cả mọi người đều gán cho nhà vua là kẻ vô đạo đức 137 00:11:40,981 --> 00:11:42,021 vì lão phu nhân Đồng. 138 00:11:42,942 --> 00:11:46,654 Đội trưởng Joo được giao nhiệm vụ theo dõi và giải quyết những tin đồn về Nhà vua. 139 00:11:47,238 --> 00:11:48,864 Việc anh không thích người phụ nữ đó là điều đương nhiên. 140 00:11:49,990 --> 00:11:51,075 Hình như vậy. 141 00:11:52,076 --> 00:11:55,246 Tuy nhiên, tôi sẽ cảm thấy khó chịu nếu trở thành Đồng phu nhân. 142 00:11:56,121 --> 00:11:58,123 Hành vi vô đạo đức đó không phải là lỗi của anh ta. 143 00:11:59,667 --> 00:12:00,751 Không phải vậy sao? 144 00:12:01,252 --> 00:12:02,252 Cái gì? 145 00:12:04,463 --> 00:12:06,382 Bạn có thể uống rượu được không? 146 00:12:07,591 --> 00:12:08,759 Lấy làm tiếc. 147 00:12:08,842 --> 00:12:10,761 Tôi không thể ăn hay ngủ ngon 148 00:12:10,844 --> 00:12:12,763 bởi vì họ đang chuẩn bị cho trận đấu Baduk . 149 00:12:12,846 --> 00:12:14,265 Bây giờ tôi rất mệt mỏi. 150 00:12:14,348 --> 00:12:17,101 Tôi muốn về nhà ngay lập tức và nghỉ ngơi. 151 00:12:17,935 --> 00:12:19,228 Sau đó, không phải bây giờ. 152 00:12:19,311 --> 00:12:21,105 Ngày mai thì sao? 153 00:12:21,605 --> 00:12:25,985 Từ giờ trở đi, tôi phải sẵn sàng bất cứ khi nào Bệ hạ gọi tôi. 154 00:12:26,068 --> 00:12:29,405 Vì vậy, tôi không thể dễ dàng đưa ra lời hứa. 155 00:12:33,450 --> 00:12:35,369 Nếu vậy thì tôi sẽ nghỉ phép. 156 00:12:42,042 --> 00:12:43,419 Hẹn gặp bạn vào ngày mai! 157 00:12:47,214 --> 00:12:48,257 Căn cứ… 158 00:12:57,641 --> 00:12:59,518 Bạn nghĩ gì về Mong Woo? 159 00:13:00,561 --> 00:13:04,315 Anh ta là kẻ phản bội đã cố tình quay lại lần nữa. Rất đáng ngờ. 160 00:13:05,232 --> 00:13:06,567 Chúng tôi đang tìm hiểu về anh ấy 161 00:13:06,650 --> 00:13:08,986 và lần theo dấu chân của anh ta ba năm trước. 162 00:13:09,069 --> 00:13:10,154 Vì vậy, bây giờ, 163 00:13:10,237 --> 00:13:13,078 Đừng để anh ấy đến Yeongchwijeong trước cho đến khi mọi chuyện rõ ràng. 164 00:13:13,824 --> 00:13:16,952 Anh ấy sống tốt mà không có tên trong suốt thời gian qua. 165 00:13:18,120 --> 00:13:20,831 Ngay cả khi bạn tàn phá cả đất nước này, 166 00:13:20,914 --> 00:13:22,115 nó vẫn không dễ tìm thấy 167 00:13:22,750 --> 00:13:26,462 dấu vết của một người tên Kang Mong-woo với vẻ ngoài đó. 168 00:13:27,838 --> 00:13:30,257 Bệ hạ biết thân phận của hắn không rõ ràng. 169 00:13:30,341 --> 00:13:34,094 Tôi có thể biết tại sao bệ hạ lại cho anh ta vào Yeongchwijeong không? 170 00:13:35,721 --> 00:13:36,972 Nó không thú vị sao? 171 00:13:38,390 --> 00:13:40,893 Anh ta rõ ràng có thể chết nếu đến nơi này. 172 00:13:41,810 --> 00:13:43,354 Tuy nhiên, anh ấy lại xuất hiện trước mặt tôi. 173 00:13:44,355 --> 00:13:47,274 với vẻ mặt ngây thơ, giả vờ như không biết gì. 174 00:13:47,816 --> 00:13:49,693 Đừng thể hiện bản thân như thế. 175 00:13:50,277 --> 00:13:52,946 - Tốt. - Dù lý do quay trở lại là gì, 176 00:13:53,530 --> 00:13:55,783 Tôi sẽ không bị lung lay bởi điều đó. 177 00:13:58,410 --> 00:14:01,955 Báo cáo ngay cho tôi nếu có điều gì khó xử về nó. 178 00:14:02,039 --> 00:14:03,123 Hiểu? 179 00:14:03,207 --> 00:14:04,416 Tốt, thưa bệ hạ. 180 00:14:06,085 --> 00:14:07,461 Còn nhiệm vụ của tôi thì sao? 181 00:14:07,961 --> 00:14:11,256 Theo chỉ dẫn của bạn, tôi đã sắp xếp một cuộc gặp trước gisinje . 182 00:14:11,340 --> 00:14:12,442 GISINJE : NGÀY CÁI CHẾT CỦA MỘT VUA HOẶC NỮ HOÀNG THẬP KỲ 183 00:14:12,466 --> 00:14:13,509 Tốt. 184 00:14:14,301 --> 00:14:15,719 Bạn có thể đi. 185 00:14:15,803 --> 00:14:17,054 Vâng, thưa bệ hạ. 186 00:14:39,827 --> 00:14:42,621 Kết quả của cuộc thi gidaeryeong đã có thể được xác định. 187 00:14:43,288 --> 00:14:44,790 Đó không phải là điều bạn đã nói sao? 188 00:14:46,083 --> 00:14:47,084 Ồ, Benar. 189 00:14:47,584 --> 00:14:51,004 Người của tôi được công nhận là chuyên gia tính toán và Cờ vây . 190 00:14:51,672 --> 00:14:54,383 Ông nói dễ như Quan Vũ chém cổ giặc? 191 00:14:54,883 --> 00:14:56,301 Bây giờ bạn có thể làm gì? 192 00:14:56,385 --> 00:14:59,304 Đừng tức giận vì những điều tầm thường, thưa Bệ hạ. 193 00:14:59,888 --> 00:15:02,141 Gidaeryeong là ai không quan trọng . 194 00:15:02,641 --> 00:15:05,018 Chúng ta không có cách nào chắc chắn sẽ hiệu quả sao? 195 00:15:07,062 --> 00:15:09,064 Đưa ra lời đề nghị với Kang Mong-woo. 196 00:15:09,148 --> 00:15:11,358 Giống như Hoàng tử Deokseong, 197 00:15:11,442 --> 00:15:13,986 Kang Mong-woo cũng sẽ không từ chối lòng tốt của Thái hậu. 198 00:15:14,069 --> 00:15:16,989 Nhà vua sẽ tức giận nếu biết tôi gọi ông ấy! 199 00:15:17,531 --> 00:15:19,908 Bạn đã quên cách nhà vua trừ tà 200 00:15:20,617 --> 00:15:21,910 Đệ nhất phi tần? 201 00:15:21,994 --> 00:15:24,079 Thực ra nó không khó đến thế. 202 00:15:24,663 --> 00:15:27,875 Chỉ cần gọi cho anh ta mà Vua không biết khi nào Vua không có ở đó. 203 00:15:29,668 --> 00:15:30,753 TÔI… 204 00:15:31,336 --> 00:15:33,005 sẽ lên kế hoạch cho cuộc gặp của bạn. 205 00:15:43,640 --> 00:15:44,975 Thật đau buồn. Quý ngài! 206 00:15:47,102 --> 00:15:49,438 Sao bây giờ cậu mới tới? 207 00:15:49,521 --> 00:15:51,607 Chảo đã được làm sạch. 208 00:15:52,483 --> 00:15:54,485 Tôi đang vội để đến giờ ăn. 209 00:15:55,068 --> 00:15:56,236 Quá trễ? 210 00:15:56,820 --> 00:15:58,197 Đã muộn rồi. 211 00:15:58,280 --> 00:16:01,700 Mọi thứ đều không còn nữa, thậm chí còn một hạt cơm trên thìa. 212 00:16:01,784 --> 00:16:03,160 Ta còn làm gì khác được nữa? 213 00:16:03,243 --> 00:16:04,244 Đã đủ. 214 00:16:05,829 --> 00:16:06,829 Tuy nhiên, 215 00:16:07,372 --> 00:16:09,875 làm thế nào nó đi ngày hôm nay? 216 00:16:10,959 --> 00:16:12,120 Kết quả trận đấu Baduk . 217 00:16:13,587 --> 00:16:14,713 Tôi thắng. 218 00:16:17,716 --> 00:16:20,761 Tại sao lại nói vào lúc này? 219 00:16:21,428 --> 00:16:22,638 Jageunnyeon! 220 00:16:22,721 --> 00:16:25,349 Làm nóng chảo nhanh chóng trở lại! 221 00:16:25,432 --> 00:16:26,433 Tốt! 222 00:16:53,585 --> 00:16:55,504 Tôi sẽ quay lại để cứu bạn. 223 00:16:57,256 --> 00:16:59,383 Hãy chờ đợi và đừng lo lắng. 224 00:17:10,561 --> 00:17:12,688 Bạn về nhà rất muộn. 225 00:17:12,771 --> 00:17:15,190 Tôi gần như xông vào cung điện vì quá lo lắng. 226 00:17:15,274 --> 00:17:16,984 Thật đau buồn! Cô! 227 00:17:17,860 --> 00:17:19,027 Của anh ấy! 228 00:17:26,118 --> 00:17:27,119 Uy nghi của bạn. 229 00:17:27,619 --> 00:17:29,121 Xin hãy thả Hongjang ra. 230 00:17:30,330 --> 00:17:32,374 Anh ấy không nói gì cả. 231 00:17:32,457 --> 00:17:33,625 Vì thế, 232 00:17:34,293 --> 00:17:36,295 làm ơn hãy để Hongjang được tự do. 233 00:17:37,462 --> 00:17:39,631 Đây là yêu cầu cuối cùng từ manghyeongjiu của bạn . 234 00:17:48,307 --> 00:17:50,267 Tôi không còn là người bình thường nữa. 235 00:17:51,476 --> 00:17:53,186 Tôi là vua của vùng đất này. 236 00:17:53,270 --> 00:17:54,354 Raja 237 00:17:55,230 --> 00:17:57,357 chỉ có cấp dưới và kẻ thù chính trị. 238 00:17:59,318 --> 00:18:00,861 Tình bạn không quan trọng với anh ấy. 239 00:18:31,892 --> 00:18:34,144 Bạn có biết mình đã phạm một sai lầm lớn không? 240 00:18:36,146 --> 00:18:38,649 Tôi sẽ không bị thuyết phục nữa. 241 00:18:39,316 --> 00:18:41,109 Cô Hee-soo không thể vào cung điện nữa. 242 00:18:43,153 --> 00:18:45,322 - Jageunnyeon... - Im đi, cô. 243 00:18:46,073 --> 00:18:47,824 Tôi sẽ tức giận nếu điều này tiếp tục. 244 00:18:47,908 --> 00:18:51,119 Chúng ta sẽ hối tiếc nếu dừng lại ở đây. Tôi, cô Jee-soo, thậm chí cả bạn. 245 00:18:51,912 --> 00:18:53,038 Vô lý. 246 00:18:53,121 --> 00:18:55,624 Hãy để tôi tự giải quyết cảm xúc của mình! 247 00:18:56,541 --> 00:18:57,709 Dừng lại đi. 248 00:18:59,586 --> 00:19:02,297 Tôi vừa ở ngoài nắng quá lâu. 249 00:19:02,381 --> 00:19:04,758 Điều này sẽ không xảy ra lần nữa. Tôi sẽ cẩn thận. 250 00:19:08,428 --> 00:19:09,888 Bạn phải uống thuốc. 251 00:19:09,972 --> 00:19:11,181 Đừng đẩy nữa. 252 00:19:20,857 --> 00:19:23,193 Vậy nhà vua sẽ giết bạn nếu có người ủng hộ? 253 00:19:23,276 --> 00:19:26,238 Rõ ràng đó là lý do nhà vua giết chết Hoàng tử Deokseong. 254 00:19:26,738 --> 00:19:28,532 Đoán xem ai là người ủng hộ người đàn ông? 255 00:19:30,033 --> 00:19:32,234 Đó phải là Park Jong-hwan, Trưởng Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn. 256 00:19:33,203 --> 00:19:35,038 Nếu Oh Wook-hwan hoặc Min Ji-hwan, 257 00:19:35,122 --> 00:19:37,457 họ cũng sẽ bị giết. 258 00:19:37,958 --> 00:19:39,501 Park Jong-hwan, chú của King, 259 00:19:39,584 --> 00:19:41,712 và đóng góp vào quyền lực của Thái hậu. 260 00:19:42,295 --> 00:19:44,399 Vì vậy, nhà vua chỉ giết hoàng tử Deokseong như một lời cảnh cáo. 261 00:19:44,423 --> 00:19:47,175 Có vẻ như bạn bị cấm coi Nữ hoàng là người ủng hộ mình. 262 00:19:48,010 --> 00:19:49,678 Thái hậu và Park Jong-hwan 263 00:19:49,761 --> 00:19:51,972 chắc chắn đưa ra một lời đề nghị mà bạn không thể từ chối, 264 00:19:52,055 --> 00:19:54,433 và họ chắc chắn sẽ tìm ra kẽ hở 265 00:19:54,516 --> 00:19:55,836 làm tổn thương bạn nếu bạn từ chối. 266 00:19:56,393 --> 00:19:58,353 Nhà vua biết chuyện nên bắt nạt bạn 267 00:19:58,437 --> 00:19:59,855 giả vờ nghi ngờ bạn. 268 00:20:00,897 --> 00:20:02,149 Đó không chỉ là một trò lừa bịp. 269 00:20:04,818 --> 00:20:06,903 Anh ấy nói với anh ấy rằng tôi là một người đàn ông đã chết, 270 00:20:07,487 --> 00:20:11,283 và giết tôi lần nữa còn dễ hơn thở. 271 00:20:18,915 --> 00:20:20,876 Tôi đã có ý định làm chủ nó trước tiên. 272 00:20:22,377 --> 00:20:25,338 Tuy nhiên, tôi quên mất rằng Raja rất giỏi đọc chiến lược. 273 00:20:25,922 --> 00:20:28,568 Tôi đã bất ngờ khi anh ấy nói sẽ để tôi sống nếu tôi trở thành gidaeryeong . 274 00:20:28,592 --> 00:20:31,595 Lúc đó tôi mới là người bị anh thống trị. 275 00:20:34,014 --> 00:20:35,557 Đừng tự trách mình. 276 00:20:36,808 --> 00:20:38,769 Điều này chỉ là khởi đầu. Con đường vẫn còn dài. 277 00:20:42,439 --> 00:20:43,690 Tôi phải đứng dậy lần nữa. 278 00:20:52,824 --> 00:20:55,911 KANG MONG-WOO 279 00:21:30,695 --> 00:21:31,696 Uy nghi của bạn. 280 00:21:32,531 --> 00:21:34,658 Bạn đang suy nghĩ gì dữ vậy? 281 00:21:37,410 --> 00:21:38,410 Không có gì. 282 00:21:41,248 --> 00:21:43,667 Thưa bệ hạ, tôi có một yêu cầu. 283 00:21:45,127 --> 00:21:46,211 Đó là cái gì vậy? 284 00:21:48,547 --> 00:21:51,591 Xin vui lòng cho tôi vào Yeongchwijeong. 285 00:21:53,635 --> 00:21:56,388 Bạn không biết Yeongchwijeong là nơi nào à? 286 00:21:58,932 --> 00:22:01,643 Tất nhiên tôi biết đó là nơi bạn đã tạo ra 287 00:22:01,726 --> 00:22:05,147 để chơi Baduk mà không bị ai làm phiền. 288 00:22:05,897 --> 00:22:08,984 Bệ hạ chắc chắn sẽ cảm thấy thoải mái hơn nếu tôi có thể bước vào. 289 00:22:09,693 --> 00:22:10,944 Vì vậy, xin vui lòng cho phép tôi. 290 00:22:12,904 --> 00:22:14,072 không thể. 291 00:22:15,282 --> 00:22:16,116 Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 292 00:22:16,199 --> 00:22:18,201 Tôi đã nói là tôi không thể rồi. 293 00:22:23,290 --> 00:22:24,332 Uy nghi của bạn. 294 00:22:25,792 --> 00:22:26,918 Bạn đã quên à? 295 00:22:27,002 --> 00:22:29,796 lời hứa của bạn với tôi ba năm trước? 296 00:22:31,840 --> 00:22:33,300 Tôi không thể làm điều đó. 297 00:22:33,884 --> 00:22:35,468 Như vậy là quá nhiều với tôi. 298 00:22:36,261 --> 00:22:38,847 Nếu bạn sẵn sàng làm điều đó, 299 00:22:39,431 --> 00:22:40,640 Tôi sẽ cấp... 300 00:22:42,309 --> 00:22:43,435 bất kể yêu cầu của bạn. 301 00:22:45,854 --> 00:22:48,106 Lúc đó anh đã tin em 302 00:22:48,189 --> 00:22:49,858 và mạo hiểm mọi thứ. 303 00:22:49,941 --> 00:22:51,443 Bây giờ vẫn như vậy. 304 00:22:55,780 --> 00:22:57,699 Tôi đã bao giờ thất hứa điều đó chưa? 305 00:22:58,199 --> 00:23:01,828 Tôi đã bao giờ từ chối yêu cầu của bạn suốt thời gian qua chưa? 306 00:23:01,912 --> 00:23:03,997 Không bao giờ. 307 00:23:05,957 --> 00:23:07,000 Vì thế, 308 00:23:07,918 --> 00:23:11,296 Tôi chắc chắn bệ hạ cũng sẽ chấp nhận yêu cầu của tôi lần này. 309 00:23:20,597 --> 00:23:21,598 Được rồi. 310 00:23:25,560 --> 00:23:26,770 Cảm ơn ngài rất nhiều, thưa bệ hạ. 311 00:23:26,853 --> 00:23:27,896 Tuy nhiên… 312 00:23:30,231 --> 00:23:35,445 Tôi đã nói với hội đồng rồi 313 00:23:35,528 --> 00:23:38,448 rằng chỉ những người chơi Baduk giỏi mới có thể đến Yeongchwijeong . 314 00:23:38,949 --> 00:23:40,700 Bạn cũng không ngoại lệ. 315 00:23:40,784 --> 00:23:44,496 Vì vậy, tôi sẽ cho phép bạn nếu bạn đã là chuyên gia chơi Cờ vây . 316 00:23:47,374 --> 00:23:48,374 Tuy nhiên, thưa ngài, 317 00:23:49,000 --> 00:23:51,878 Thuyền trưởng Joo có thể vào Yeongchwijeong, 318 00:23:51,962 --> 00:23:53,380 mặc dù anh ấy không thể chơi Baduk . 319 00:23:53,463 --> 00:23:54,463 Sang-hwa… 320 00:23:58,176 --> 00:24:00,178 có một thanh kiếm. 321 00:24:11,439 --> 00:24:13,066 Nếu bạn cảm thấy không công bằng, 322 00:24:13,149 --> 00:24:15,026 chiến đấu và đánh bại Sang-hwa. 323 00:24:19,155 --> 00:24:20,281 Có ai ở bên ngoài không? 324 00:24:24,035 --> 00:24:26,454 Vâng, thưa bệ hạ. bạn gọi? 325 00:24:26,538 --> 00:24:29,541 Tôi muốn học tối nay vì tôi đã lỡ học sáng nay. 326 00:24:29,624 --> 00:24:31,501 Hãy gọi cho Bộ trưởng Chính phủ Sif Malam. 327 00:24:31,584 --> 00:24:32,877 Tốt, thưa bệ hạ. 328 00:24:46,599 --> 00:24:47,599 Uy nghi của bạn. 329 00:24:48,184 --> 00:24:50,785 Cậu lại lấy cớ cho Dayang tiền bối Dong nữa à? 330 00:24:51,312 --> 00:24:54,274 Tôi phải làm vậy vì anh ấy yêu cầu được vào Yeongchwijeong. 331 00:24:55,817 --> 00:24:59,404 Bạn là cái cớ tốt nhất cho anh ấy. Ta còn làm gì khác được nữa? 332 00:25:01,531 --> 00:25:03,950 Gidaeryeong Kang Mong-woo đã đến cung điện chưa ? 333 00:25:04,034 --> 00:25:05,326 Chưa. 334 00:25:06,369 --> 00:25:08,997 Gửi ngay anh ấy đến Yeongchwijeong ngay khi anh ấy đến. 335 00:25:09,080 --> 00:25:09,998 Uy nghi của bạn. 336 00:25:10,081 --> 00:25:12,292 Hôm nay có cuộc họp hội đồng ở phòng khách cung điện. 337 00:25:12,375 --> 00:25:13,543 Tôi gần như quên mất. 338 00:25:14,044 --> 00:25:16,004 Sau đó, bảo anh ấy đến khi cuộc họp kết thúc. 339 00:25:16,087 --> 00:25:17,172 Tốt, thưa bệ hạ. 340 00:25:42,447 --> 00:25:45,325 Hãy đợi ở đây cho đến khi nhà vua gọi. 341 00:25:45,909 --> 00:25:47,410 Tôi có một yêu cầu. 342 00:25:47,911 --> 00:25:48,995 Đó là cái gì vậy? 343 00:25:50,580 --> 00:25:52,415 Đây là danh sách những người sẽ được thăng chức. 344 00:25:52,999 --> 00:25:56,044 Bạn có trách nhiệm đưa ra các sắc lệnh và sắc lệnh của hoàng gia. 345 00:25:56,586 --> 00:25:57,670 Vâng thưa ngài. 346 00:26:15,146 --> 00:26:18,733 Yoo Hyun-bo cuối cùng đã trở lại hội đồng? 347 00:26:20,318 --> 00:26:22,362 Bạn đã nộp đơn kháng cáo lên Bệ hạ chưa? 348 00:26:37,502 --> 00:26:39,921 Chẳng phải tôi đã bảo bạn xóa vấn đề này rồi sao? 349 00:26:40,547 --> 00:26:41,673 quý ngài 350 00:26:41,756 --> 00:26:44,217 Đó là về tình hình khẩn cấp ở biên giới. 351 00:26:44,717 --> 00:26:46,845 Tôi nghĩ rằng nó phải được gửi để được phê duyệt. 352 00:26:46,928 --> 00:26:49,472 Sửa chữa các bức tường phòng thủ bị sập 353 00:26:49,556 --> 00:26:51,307 nó có nghĩa là thất hứa với Qing. 354 00:26:51,891 --> 00:26:53,852 Sứ giả từ nhà Thanh sẽ đến sớm thôi. 355 00:26:53,935 --> 00:26:56,479 Bạn muốn chịu trách nhiệm nếu điều đó xảy ra 356 00:26:57,105 --> 00:26:58,731 gây ra vấn đề ngoại giao? 357 00:27:00,316 --> 00:27:03,319 Chẳng phải bệ hạ cũng biết chuyện này sao? 358 00:27:03,903 --> 00:27:05,780 Ngươi cho rằng bệ hạ không biết sao? 359 00:27:07,282 --> 00:27:10,034 Đừng giả vờ, tốt nhất bạn nên im lặng như một cái xác. 360 00:27:10,535 --> 00:27:14,122 Đừng quên có rất nhiều người đang theo dõi bạn để loại bỏ bạn. 361 00:27:15,373 --> 00:27:16,373 Bạn hiểu không? 362 00:27:18,168 --> 00:27:19,335 Vâng thưa ngài. 363 00:27:25,550 --> 00:27:26,759 Nó là gì? 364 00:27:26,843 --> 00:27:28,344 Gidaeryeong yêu cầu vị trí của Baduk . 365 00:27:28,428 --> 00:27:29,512 Tôi nên làm gì? 366 00:27:30,930 --> 00:27:32,056 Bạn là người lo việc đó. 367 00:27:32,849 --> 00:27:34,726 Mang tài liệu và đi theo tôi. 368 00:27:34,809 --> 00:27:35,809 Tốt. 369 00:27:39,439 --> 00:27:42,275 Tôi không ngờ bạn lại là người đến đây. 370 00:27:42,358 --> 00:27:46,070 Bạn cố tình xin bàn Cờ vây để được gặp tôi phải không? 371 00:27:46,154 --> 00:27:48,156 Mặc dù đó là lý do của tôi, 372 00:27:48,239 --> 00:27:49,782 bạn không thể tránh được nó sao? 373 00:27:53,203 --> 00:27:54,704 Tại sao bạn lại quay lại lần nữa? 374 00:27:56,748 --> 00:27:59,792 Thử thách ba năm trước vẫn chưa đủ sao? 375 00:27:59,876 --> 00:28:02,170 Nếu chúng ta nói về thử thách ba năm trước, 376 00:28:02,712 --> 00:28:04,881 Không phải cậu nên xin lỗi tôi trước sao? 377 00:28:05,465 --> 00:28:07,926 Bạn đã nói dối rằng tôi đã làm chứng. 378 00:28:11,262 --> 00:28:12,263 TÔI… 379 00:28:13,473 --> 00:28:14,766 không muốn xin lỗi. 380 00:28:16,017 --> 00:28:17,435 Tôi chỉ đang làm công việc của mình thôi. 381 00:28:20,271 --> 00:28:21,773 Càng ngày bạn càng không biết xấu hổ. 382 00:28:22,899 --> 00:28:25,193 Tuy nhiên, tôi thực sự biết ơn vì điều đó. 383 00:28:27,987 --> 00:28:30,865 Cần phải vô liêm sỉ như vậy mới có thể đối mặt với bệ hạ. 384 00:28:31,366 --> 00:28:33,409 là người giỏi xúi giục, lừa gạt người khác. 385 00:28:38,998 --> 00:28:40,208 Đối mặt với Hoàng thượng? 386 00:28:40,833 --> 00:28:42,460 Ý anh là gì? 387 00:28:46,214 --> 00:28:47,799 Bạn muốn biết tại sao tôi lại quay lại? 388 00:28:49,217 --> 00:28:52,262 Nhà vua lừa dối mọi người một cách xảo quyệt cho đến khi lên ngôi. 389 00:28:53,930 --> 00:28:56,099 Tôi quay lại để truất ngôi anh ta. 390 00:28:58,226 --> 00:28:59,936 Tôi cũng sẽ cho bạn một cơ hội. 391 00:29:01,813 --> 00:29:04,357 Cơ hội trả thù kẻ thù đã giết cha bạn. 392 00:29:06,568 --> 00:29:08,278 Bạn sẽ làm điều đó với tôi chứ? 393 00:29:36,806 --> 00:29:41,311 Tôi tưởng bạn sẽ bỏ chạy vì bạn sợ hãi sau chuyện xảy ra tối qua. 394 00:29:43,896 --> 00:29:46,608 Đó là lý do Bệ Hạ ra lệnh cho quân lính đi theo tôi? 395 00:29:46,691 --> 00:29:49,736 Tôi không muốn thua đối thủ Baduk mà tôi đã gặp khó khăn rất nhiều. 396 00:29:52,822 --> 00:29:53,990 Đừng lo lắng, thưa bệ hạ. 397 00:29:55,325 --> 00:29:57,410 Miễn là bạn chưa bị trục xuất hoặc chết, 398 00:29:57,493 --> 00:30:00,371 Tôi sẽ không bao giờ chạy trốn với những ham muốn của riêng mình. 399 00:30:01,414 --> 00:30:03,333 Chắc chắn phải có thứ gì đó bạn muốn. 400 00:30:03,833 --> 00:30:04,959 Đó là cái gì vậy? 401 00:30:09,297 --> 00:30:10,840 Như bạn đã biết, 402 00:30:11,883 --> 00:30:14,385 Tôi luôn đặt cược khi chơi Baduk . 403 00:30:22,518 --> 00:30:24,979 Vì vậy, bạn muốn chúng tôi đặt cược? 404 00:30:26,230 --> 00:30:27,857 Nếu bạn thắng, 405 00:30:27,940 --> 00:30:30,652 Bạn có thể làm bất cứ điều gì với tôi. 406 00:30:30,735 --> 00:30:32,320 Tuy nhiên, nếu tôi thắng, 407 00:30:32,403 --> 00:30:34,989 Bệ hạ phải chấp nhận yêu cầu của tôi. 408 00:30:35,740 --> 00:30:39,243 Bạn có muốn tôi rút lại những gì tôi đã nói về việc tôi sẽ giết bạn nếu bạn có người ủng hộ? 409 00:30:40,495 --> 00:30:41,579 TÔI… 410 00:30:42,246 --> 00:30:45,416 sẽ không cầu xin mạng sống của bạn. 411 00:30:53,466 --> 00:30:56,177 Có vẻ như lần này tôi sẽ thua lớn. 412 00:31:03,643 --> 00:31:04,852 Được rồi. 413 00:31:04,936 --> 00:31:06,979 Hãy đặt cược. 414 00:31:07,605 --> 00:31:08,731 Cảm ơn. 415 00:31:15,363 --> 00:31:19,575 Tôi không thể bắt đầu lại phải không? 416 00:31:22,745 --> 00:31:25,123 Lẽ ra bạn nên nói điều đó ngay từ đầu. 417 00:31:25,206 --> 00:31:26,374 Tha thứ cho tôi. 418 00:31:38,761 --> 00:31:39,804 Vì thế, 419 00:31:40,388 --> 00:31:41,639 Người chiến thắng? 420 00:31:41,723 --> 00:31:45,309 Raja và tôi đều dự đoán rất xa khi thi đấu. 421 00:31:45,393 --> 00:31:46,978 Vì vậy, chúng tôi đã mất một thời gian dài. 422 00:31:47,061 --> 00:31:49,188 Phải đợi vài ngày nữa mới biết được. 423 00:31:53,401 --> 00:31:55,153 Kim Myung-ha sẵn sàng hợp tác? 424 00:31:55,737 --> 00:31:58,406 Anh ấy cũng cần vài ngày để đưa ra quyết định. 425 00:31:59,198 --> 00:32:00,908 Còn Yoo Hyun Bo thì sao? 426 00:32:02,702 --> 00:32:04,370 Chúng ta phải trả thù cho Se-dong. 427 00:32:05,288 --> 00:32:08,583 Đến đó và lấy tất cả. Đừng tiếc một xu. 428 00:32:18,426 --> 00:32:19,426 Chào. 429 00:32:20,303 --> 00:32:22,305 Chúng ta có để nó như thế này cho hoa hồng không? 430 00:32:23,473 --> 00:32:25,391 Anh ấy nói đừng để lại một xu. 431 00:32:25,475 --> 00:32:26,642 Một xu? 432 00:32:29,604 --> 00:32:30,604 Được rồi. 433 00:32:38,237 --> 00:32:39,237 Chào. 434 00:32:39,280 --> 00:32:40,490 Tại sao vội vàng? 435 00:32:40,573 --> 00:32:42,450 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? 436 00:32:42,533 --> 00:32:44,368 Chúng tôi phải đưa ra hoa hồng. Căn cứ. 437 00:33:01,594 --> 00:33:02,595 Dừng lại đi. 438 00:33:11,437 --> 00:33:12,814 Cái này là cái gì? 439 00:33:12,897 --> 00:33:16,150 Những người thấp kém này rất tham lam. 440 00:33:16,234 --> 00:33:18,486 Tôi đang kỷ luật họ. 441 00:33:22,323 --> 00:33:24,075 Bạn là ai? 442 00:33:24,158 --> 00:33:27,078 - Anh là ai mà dám - Thưa ngài… 443 00:33:27,161 --> 00:33:28,913 - kỷ luật họ à? - Quý ngài… 444 00:33:32,166 --> 00:33:34,794 Các bạn thấy sao? Ra khỏi đây. 445 00:33:41,801 --> 00:33:44,178 Nào, đi nhanh lên. 446 00:33:55,314 --> 00:33:56,858 Man-bok đã làm điều đúng đắn. 447 00:33:56,941 --> 00:33:58,818 Tại sao bạn lại để họ đi? 448 00:34:00,027 --> 00:34:02,655 Bạn có nghĩ tôi sẽ để họ đi không? 449 00:34:03,698 --> 00:34:04,949 Vậy tại sao? 450 00:34:05,032 --> 00:34:07,118 Bạn sợ vì có nhiều người theo dõi? 451 00:34:07,201 --> 00:34:09,287 Anh sợ bị báo cáo về Đội vũ khí đặc biệt, 452 00:34:09,370 --> 00:34:10,746 và chương trình khuyến mãi của bạn bị hủy? 453 00:34:12,623 --> 00:34:13,623 quý ngài 454 00:34:14,250 --> 00:34:19,046 Bạn nghĩ làm thế nào họ biết Kang Mong-woo và đặt cược vào anh ấy? 455 00:34:19,130 --> 00:34:20,214 Làm sao họ có thể biết được? 456 00:34:20,298 --> 00:34:21,924 Chắc là may mắn thôi. 457 00:34:23,175 --> 00:34:27,889 Chắc hẳn họ đã cá cược vì biết Kang Mong-woo sẽ thắng. 458 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Làm sao họ có thể biết được? 459 00:34:30,266 --> 00:34:32,727 Họ chắc chắn là cấp dưới của Kang Mong-woo. 460 00:34:33,936 --> 00:34:38,441 Bây giờ bạn đã hiểu tại sao tôi lại để họ đi rồi phải không? 461 00:34:39,108 --> 00:34:42,445 Vì vậy, bạn đã làm điều đó để trông ổn trước mặt Kang Mong-woo? 462 00:34:43,195 --> 00:34:44,572 Vẫn còn quá nhiều. 463 00:34:44,655 --> 00:34:47,325 Sẽ không xấu hổ nếu tất cả số tiền đó bị lấy đi sao? 464 00:34:47,408 --> 00:34:49,660 Dĩ nhiên là không. 465 00:34:49,744 --> 00:34:52,830 Nếu bạn trở thành người ủng hộ Kang Mong-woo, 466 00:34:53,414 --> 00:34:57,460 Tôi có thể nhận được gấp mười, thậm chí gấp 20 lần số đó. 467 00:34:58,294 --> 00:35:01,505 Tuy nhiên, để thực hiện được điều đó không dễ như nói chuyện. 468 00:35:01,589 --> 00:35:04,800 Để trả ơn bạn vì đã đưa tôi vào hội trường một lần nữa, 469 00:35:04,884 --> 00:35:09,722 Tôi sẽ chịu trách nhiệm và bắt Kang Mong-woo phải quỳ gối trước mặt anh. 470 00:35:13,059 --> 00:35:14,185 Xin hãy nhận một ly rượu từ tôi. 471 00:35:16,812 --> 00:35:17,812 Tuy nhiên, 472 00:35:19,065 --> 00:35:21,776 Bạn đã làm điều gì có lỗi với Giám đốc? 473 00:35:22,360 --> 00:35:25,404 Anh ta từ chối để bạn quay lại với nhiều lý do khác nhau. 474 00:35:25,488 --> 00:35:28,616 Đầu tiên tôi phải đấu tranh cho đến khi cuối cùng anh ấy cũng cho phép. 475 00:35:29,909 --> 00:35:33,245 Tôi cũng không biết tại sao anh ấy 476 00:35:33,829 --> 00:35:35,122 thực sự ghét tôi. 477 00:35:50,262 --> 00:35:52,390 Ông khỏe không, Giám đốc Tổng cục? 478 00:35:54,016 --> 00:35:55,518 Trong thời gian này, chúng tôi hiếm khi gặp nhau. 479 00:35:55,601 --> 00:35:58,729 Sau này em sẽ thường xuyên gặp anh và xin lời khuyên của anh. 480 00:36:01,315 --> 00:36:04,276 Bạn muốn lời khuyên từ tôi phải không? Hãy để tôi tư vấn cho bạn bây giờ. 481 00:36:04,360 --> 00:36:05,653 Vâng thưa ngài. 482 00:36:06,404 --> 00:36:08,739 Hoàng thượng đã từ chối 483 00:36:08,823 --> 00:36:10,783 đề nghị thăng chức của bạn nhiều lần 484 00:36:10,866 --> 00:36:13,786 sau khi kiểm tra và xem hiệu suất của bạn, 485 00:36:13,869 --> 00:36:16,789 nhưng cuối cùng điều đó cũng được cho phép vì cha của Nữ hoàng đã cầu xin ông. 486 00:36:16,872 --> 00:36:19,291 Nếu bạn phạm sai lầm và bị bắt, 487 00:36:19,375 --> 00:36:21,502 Niềm kiêu hãnh của Nữ hoàng và hình ảnh của người cha sẽ bị hủy hoại. 488 00:36:22,003 --> 00:36:23,003 Vì thế, 489 00:36:23,629 --> 00:36:26,257 hãy khép lại mọi hành động xấu xa và bẩn thỉu của bạn cho đến nay. 490 00:36:27,341 --> 00:36:28,968 Ý tôi là, cờ bạc. 491 00:36:30,219 --> 00:36:33,806 Tôi sẽ nhớ lời nói của bạn. 492 00:36:54,869 --> 00:36:56,787 Cứ phớt lờ anh ta đi. Đi nào. 493 00:37:01,459 --> 00:37:03,085 Myung-ha… 494 00:37:15,139 --> 00:37:17,725 Bạn thật may mắn khi được làm Chánh văn phòng Hoàng gia. 495 00:37:18,517 --> 00:37:21,228 Khuôn mặt của bạn trông rất tươi sáng. 496 00:37:34,867 --> 00:37:38,454 Chính sách con trai phản bội xấc xược. 497 00:37:52,009 --> 00:37:53,135 Bạn đi đâu? 498 00:37:54,678 --> 00:37:56,430 Tôi đang đi đến Yeongchwijeong. 499 00:37:57,056 --> 00:37:58,265 Hỏi làm gì? 500 00:38:01,602 --> 00:38:04,522 Yoo Hyun-bo trở lại hội đồng với tư cách là Bộ trưởng Lễ nghi thứ ba. 501 00:38:05,773 --> 00:38:07,108 Sớm hay muộn 502 00:38:07,191 --> 00:38:08,859 bạn chắc chắn sẽ gặp anh ấy. 503 00:38:11,028 --> 00:38:13,072 Tôi không có lý do gì để tránh nó. 504 00:38:21,455 --> 00:38:23,290 Bụi bẩn không phải là tránh vì sợ hãi. 505 00:38:23,374 --> 00:38:24,583 Tuy nhiên, vì nó bẩn. 506 00:38:27,461 --> 00:38:29,463 Có một con đường khác đến Yeongchwijeong. 507 00:38:29,547 --> 00:38:30,714 Theo tôi. 508 00:38:42,184 --> 00:38:45,312 Rõ ràng đây là cây đào. 509 00:38:46,355 --> 00:38:49,441 Cây mà Đức Vua quá cố đã trồng cho Đức Vua. 510 00:38:51,861 --> 00:38:54,822 Có vẻ như sẽ rất khó để cây này có thể sống lại. 511 00:39:01,120 --> 00:39:03,330 Đi bộ đến Yeongchwijeong. 512 00:39:04,373 --> 00:39:06,041 Tôi vẫn chưa nhận được câu trả lời từ bạn. 513 00:39:06,125 --> 00:39:08,794 Im lặng là câu trả lời tốt nhất cho một câu hỏi ngớ ngẩn. 514 00:39:10,462 --> 00:39:11,672 Hãy xem xét nó. 515 00:39:11,755 --> 00:39:15,092 Câu trả lời của tôi sẽ giống nhau ngay cả khi tôi nghĩ về nó 100 hay 1.000 lần. 516 00:39:16,427 --> 00:39:17,845 Lý do là gì? 517 00:39:23,934 --> 00:39:25,769 Tôi sẽ nói rõ ràng 518 00:39:25,853 --> 00:39:27,521 bởi vì bạn làm như bạn không hiểu. 519 00:39:28,480 --> 00:39:30,191 Đó là những gì bạn muốn làm 520 00:39:30,274 --> 00:39:33,235 sẽ rất khó đạt được mặc dù có nhiều lý do, lý do, phương pháp, chiến lược, 521 00:39:33,319 --> 00:39:35,404 thậm chí có sự giúp đỡ của thiên đường. 522 00:39:36,322 --> 00:39:38,490 Tại sao tôi phải liều mạng, 523 00:39:38,574 --> 00:39:40,659 mặc dù tôi biết nó chắc chắn sẽ thất bại? 524 00:39:43,704 --> 00:39:45,581 Có thể bạn không có sự trợ giúp của ông trời, 525 00:39:46,165 --> 00:39:50,461 nếu tôi có thể chứng minh rằng tôi có cách và chiến lược để thành công, 526 00:39:51,420 --> 00:39:52,838 bạn sẽ tin tôi chứ? 527 00:39:57,801 --> 00:39:59,595 Tôi sẽ sắp xếp một cuộc họp 528 00:40:00,387 --> 00:40:02,428 giữa Đại hoàng tử Munseong và công chúa Jangryeong. 529 00:40:05,309 --> 00:40:08,812 Phải có sự cho phép của Thái hậu mới được gặp cả hai. 530 00:40:08,896 --> 00:40:11,232 Bạn nghĩ Thái hậu ghét sự hiện diện của tôi 531 00:40:11,815 --> 00:40:13,067 sẽ cho phép điều đó? 532 00:40:13,150 --> 00:40:16,237 Ngoài ra, ngay cả khi Thái hậu cho phép, 533 00:40:16,320 --> 00:40:18,739 Người đứng đầu Tổng cục Park Jong-hwan sẽ không giữ im lặng. 534 00:40:19,949 --> 00:40:21,325 Sau này bạn sẽ hiểu mục đích của tôi. 535 00:40:25,287 --> 00:40:28,374 Bệ hạ đang đến! 536 00:40:44,974 --> 00:40:45,974 Uy nghi của bạn. 537 00:40:48,102 --> 00:40:50,104 Cậu đang làm gì ở đây? 538 00:40:50,938 --> 00:40:52,690 Chúng tôi đang hướng tới Yeongchwijeong. 539 00:40:52,773 --> 00:40:55,025 Nhiều người đang chú ý đến gidaeryeong… 540 00:40:55,109 --> 00:40:57,736 Im đi, Myung Ha. Tôi hỏi Mong-woo. 541 00:41:01,198 --> 00:41:03,784 Tôi vẫn chưa nhớ đường vào cung điện này, 542 00:41:03,867 --> 00:41:07,329 vì vậy anh ấy đã giúp tôi đi đến Yeongchwijeong. 543 00:41:07,413 --> 00:41:08,497 Đừng lố bịch. 544 00:41:10,749 --> 00:41:14,378 Tôi vẫn chưa gọi cho bạn. Tại sao chỉ đi vào Yeongchwijeong? 545 00:41:16,797 --> 00:41:18,132 Tôi không suy nghĩ lâu. 546 00:41:19,091 --> 00:41:21,302 Xin hãy tha thứ cho sự ngu ngốc của tôi. 547 00:41:21,385 --> 00:41:22,553 Tôi không muốn nhìn thấy bạn. 548 00:41:23,304 --> 00:41:24,805 Đi và chờ lệnh. 549 00:41:26,015 --> 00:41:27,224 Tốt, thưa bệ hạ. 550 00:41:36,525 --> 00:41:37,693 Vì thế, 551 00:41:38,569 --> 00:41:39,820 các bạn đang thông đồng, 552 00:41:40,821 --> 00:41:43,991 đó là lý do Kang Mong-woo tham gia cuộc thi gidaeryeong , phải không? 553 00:41:45,701 --> 00:41:47,119 Không, thưa bệ hạ. 554 00:41:47,202 --> 00:41:49,371 Tôi thậm chí còn không biết anh ấy còn sống 555 00:41:49,455 --> 00:41:51,057 cho đến khi Bệ Hạ yêu cầu tôi chơi Baduk với ngài 556 00:41:51,081 --> 00:41:52,750 ở Chundangdae vào thời điểm đó. 557 00:41:52,833 --> 00:41:55,794 Chẳng phải cậu đã thể hiện rằng hai người rất thân thiết sao? 558 00:41:57,629 --> 00:41:58,630 Trong quá khứ, 559 00:41:59,506 --> 00:42:02,092 Tôi đã từng cố gắng thân thiết với Kang Mong-woo. 560 00:42:02,176 --> 00:42:04,553 Tuy nhiên, sau sự việc ba năm trước, 561 00:42:04,636 --> 00:42:07,181 Tôi đã quên mất nó, 562 00:42:07,264 --> 00:42:10,517 và Kang Mong-woo hẳn phải ghét tôi. 563 00:42:10,601 --> 00:42:11,602 Bạn… 564 00:42:12,770 --> 00:42:14,938 bạn không ghét Kang Mong-woo chút nào sao? 565 00:42:16,774 --> 00:42:19,860 Bệ hạ đã để tôi sống, 566 00:42:19,943 --> 00:42:21,403 thậm chí còn thuê tôi vào cung điện 567 00:42:21,487 --> 00:42:23,906 mặc dù tôi đã phạm một sai lầm chết người. 568 00:42:23,989 --> 00:42:28,327 Tôi đã quên hết mọi sự kiện trong quá khứ. 569 00:42:34,666 --> 00:42:36,835 Bạn đã tìm ra cách nào để cứu cây này chưa? 570 00:42:40,005 --> 00:42:42,966 Tôi đã tìm nhiều cách và hỏi... 571 00:42:43,050 --> 00:42:44,050 Tuy nhiên? 572 00:42:45,177 --> 00:42:47,054 Có người đề nghị thay đất, 573 00:42:47,137 --> 00:42:50,099 hoặc trồng lại ở đất màu mỡ. 574 00:42:50,641 --> 00:42:51,683 Làm thế nào, thưa bệ hạ? 575 00:42:52,768 --> 00:42:54,561 Đất không thể thay thế 576 00:42:55,729 --> 00:42:57,439 và cũng không thể di chuyển được. 577 00:42:59,733 --> 00:43:01,402 Tìm một cách khác. 578 00:43:01,485 --> 00:43:02,986 Tốt, thưa bệ hạ. 579 00:43:41,900 --> 00:43:43,944 Bạn đã gọi tôi đến Yeongchwijeong? 580 00:43:44,027 --> 00:43:45,237 KHÔNG. 581 00:43:45,320 --> 00:43:46,864 Anh ấy bảo bạn về nhà đi. 582 00:44:14,975 --> 00:44:16,185 Uy nghi của bạn. 583 00:44:16,977 --> 00:44:18,645 Tôi muốn nói về nghi thức thăm viếng 584 00:44:18,729 --> 00:44:20,606 tới lăng mộ của vị vua quá cố. 585 00:44:20,689 --> 00:44:21,899 Tôi nghe bạn. 586 00:44:22,399 --> 00:44:24,276 Xin lỗi trước, thưa ngài. 587 00:44:24,359 --> 00:44:27,279 Có lời đề nghị từ trong cung về việc giảm quân số 588 00:44:27,362 --> 00:44:30,073 người đã tháp tùng Hoàng thượng đến dự tang lễ. 589 00:44:35,579 --> 00:44:37,915 Nội cung nào phân chia? Nói điều gì đó rõ ràng. 590 00:44:37,998 --> 00:44:40,709 Ai đã nói điều đó và nó đã nói gì? 591 00:44:44,922 --> 00:44:46,882 Thưa Bệ hạ, trong cuộc họp của Bộ Chiến tranh, 592 00:44:46,965 --> 00:44:50,719 ông cho biết số quân lính đi cùng ông tới đám tang quá đông. 593 00:45:01,063 --> 00:45:02,522 Có gì nhiều thế? 594 00:45:04,733 --> 00:45:06,026 Có những nghi ngờ 595 00:45:06,109 --> 00:45:08,504 Bệ hạ đã tiến hành một cuộc thị sát quân đội với lý do là một chuyến viếng thăm mộ. 596 00:45:08,528 --> 00:45:12,074 Bộ Chiến tranh đã cảnh giác với những điều như vậy. 597 00:45:14,159 --> 00:45:16,620 Ai dám có sự nghi ngờ như vậy? 598 00:45:18,288 --> 00:45:20,666 Đó là vì sứ thần nhà Thanh sẽ sớm đến. 599 00:45:22,000 --> 00:45:25,545 "Đừng làm bất cứ điều gì mà Qing sẽ nghi ngờ." 600 00:45:26,588 --> 00:45:27,673 Vì vậy đó là ý nghĩa của nó? 601 00:45:27,756 --> 00:45:28,756 Uy nghi của bạn. 602 00:45:29,216 --> 00:45:31,510 Tôi không có ý đó, nhưng… 603 00:45:31,593 --> 00:45:34,221 Họ còn gì để nói về nó? 604 00:45:39,309 --> 00:45:40,602 Uy nghi của bạn. 605 00:45:41,186 --> 00:45:42,312 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 606 00:45:42,396 --> 00:45:46,108 Tuy nhiên, chúng ta cần nhiều tiền hơn nếu quân đội đông. 607 00:45:46,191 --> 00:45:49,152 Bộ Thuế cho biết tình hình của họ sẽ khó khăn 608 00:45:49,236 --> 00:45:52,489 nếu không thu thuế cho nghi lễ viếng mộ vị vua quá cố. 609 00:45:55,993 --> 00:45:57,119 Chuyến đi này 610 00:45:58,120 --> 00:45:59,997 là gisinje đầu tiên của vị vua quá cố 611 00:46:00,080 --> 00:46:01,915 sau ba năm để tang. 612 00:46:03,041 --> 00:46:04,102 Nếu số lượng binh sĩ giảm đi, 613 00:46:04,126 --> 00:46:07,838 Tôi chắc chắn sẽ bị buộc tội là không tôn trọng vị vua quá cố. 614 00:46:08,964 --> 00:46:10,966 Vì thế tôi không thể chấp nhận lời đề nghị đó. 615 00:46:11,049 --> 00:46:12,049 Như một sự thay thế, 616 00:46:12,843 --> 00:46:15,053 Tôi sẽ cưỡi ngựa thay vì yên ngựa. 617 00:46:15,637 --> 00:46:19,349 Tôi sẽ giảm bớt bộ máy nhà nước và những người phục vụ sẽ tham gia. 618 00:46:19,433 --> 00:46:21,518 Hội đồng tham gia chuyến thăm 619 00:46:22,519 --> 00:46:24,021 cũng phải tuân thủ điều này. 620 00:46:25,981 --> 00:46:27,733 Điều này có được trả lời không? 621 00:46:30,610 --> 00:46:32,738 Câu trả lời rất khôn ngoan. 622 00:46:32,821 --> 00:46:35,324 Chúng tôi sẽ làm theo mệnh lệnh của Bệ hạ. 623 00:46:35,407 --> 00:46:36,533 Tôi xong rồi. 624 00:46:37,492 --> 00:46:40,871 Mọi người đều phải bắn cung, không ai bỏ lỡ một buổi học nào. 625 00:46:41,455 --> 00:46:42,873 - Tốt, thưa bệ hạ. - Tốt, thưa bệ hạ. 626 00:46:50,464 --> 00:46:51,590 Ý tôi là, 627 00:46:51,673 --> 00:46:53,508 Chúng tôi chỉ đang cố gắng giữ cho Qing khỏi tức giận. 628 00:46:53,592 --> 00:46:56,511 Tuy nhiên, anh ấy trở nên tức giận khi nghe lời đề nghị của chúng tôi. 629 00:46:57,137 --> 00:47:00,307 Tôi thực sự không hiểu được suy nghĩ của Bệ hạ. 630 00:47:01,600 --> 00:47:05,145 Bệ hạ sợ phải đối mặt với dư luận của nhân dân hơn là nhà Thanh. 631 00:47:05,854 --> 00:47:07,064 Ý kiến ​​của người dân? 632 00:47:07,147 --> 00:47:08,940 Joo Sang-hwa đã cố gắng rất nhiều, 633 00:47:09,024 --> 00:47:11,360 nhưng không thể thoát khỏi mọi tin đồn về Nhà vua. 634 00:47:11,443 --> 00:47:13,445 Nếu chuyến thăm chỉ khiêm tốn, 635 00:47:14,029 --> 00:47:15,697 mọi người sẽ còn ghét anh ấy hơn nữa. 636 00:47:16,490 --> 00:47:18,170 Sau đó, hội đồng thực sự đã làm mọi việc trở nên tồi tệ hơn. 637 00:47:18,241 --> 00:47:19,910 Việc bạn tức giận là điều tự nhiên. 638 00:47:20,535 --> 00:47:21,536 Trưởng ban. 639 00:47:22,204 --> 00:47:24,581 Bạn nghĩ sao về ý kiến ​​của Bộ trưởng Min? 640 00:47:25,499 --> 00:47:28,126 Thưa Hoàng hậu, tôi muốn nói chuyện với ngài một lát. 641 00:47:32,089 --> 00:47:35,842 Rõ ràng Cục trưởng đang tức giận vì bạn nói ngọng. 642 00:47:44,476 --> 00:47:45,477 Cái gì? 643 00:47:46,311 --> 00:47:48,522 Tuy nhiên, cái đó… 644 00:47:48,605 --> 00:47:49,648 Tại sao? 645 00:47:50,315 --> 00:47:51,733 Không thể? 646 00:47:54,111 --> 00:47:55,112 Chắc chắn có thể. 647 00:47:55,195 --> 00:47:57,239 Tôi sẽ nói chuyện với Nữ hoàng. 648 00:47:57,322 --> 00:48:00,575 Nếu vậy, tôi sẽ truyền đạt điều này cho Thái hậu. 649 00:48:09,668 --> 00:48:11,753 Gọi gidaeryeong của Kang Mong-woo ? 650 00:48:12,337 --> 00:48:14,881 Hoàng thượng nếu biết được sẽ tức giận. 651 00:48:16,967 --> 00:48:18,176 Tôi không thể. 652 00:48:18,718 --> 00:48:20,839 Suy cho cùng, tôi không cần gidaeryeong . 653 00:48:20,929 --> 00:48:21,930 Bố 654 00:48:22,013 --> 00:48:24,516 Nếu bạn muốn trở thành người ủng hộ gidaeryeong , 655 00:48:24,599 --> 00:48:26,143 Tìm một cách khác. 656 00:48:26,226 --> 00:48:27,394 Thưa Nữ hoàng. 657 00:48:28,019 --> 00:48:31,022 Nếu thế thì bố không thể nói cho con biết được. 658 00:48:32,607 --> 00:48:33,607 Nó có thể là... 659 00:48:34,109 --> 00:48:36,111 Đây có phải là lệnh của Cục trưởng? 660 00:48:37,487 --> 00:48:38,572 Không. 661 00:48:39,197 --> 00:48:41,116 Đây chắc chắn là mệnh lệnh của Thái hậu. 662 00:48:44,327 --> 00:48:46,580 Lẽ ra Thái hậu nên tự mình gọi cô ấy. 663 00:48:51,126 --> 00:48:54,463 Đó phải là một biện pháp phòng ngừa, trong trường hợp Nhà vua phát hiện ra. 664 00:48:55,046 --> 00:48:57,299 Họ chỉ cần một vật tế thần để đổ lỗi. 665 00:48:57,382 --> 00:49:01,094 Họ chắc chắn cũng đã gửi bố đến đây nên tôi không thể phàn nàn được 666 00:49:01,178 --> 00:49:04,139 Giống như Đệ Nhất Phi, đây đều là mệnh lệnh của Thái hậu. 667 00:49:04,222 --> 00:49:05,098 Ồ, cái gì? 668 00:49:05,182 --> 00:49:06,349 Thưa Nữ hoàng. 669 00:49:07,142 --> 00:49:11,146 Hãy coi đó là nghĩa vụ của một người con rể 670 00:49:11,730 --> 00:49:13,607 để tránh tranh chấp. 671 00:49:36,963 --> 00:49:38,715 Đó chính là tin tức mà bạn đang chờ đợi phải không? 672 00:49:39,424 --> 00:49:40,592 Cảm ơn bạn một lần nữa, được chứ? 673 00:49:41,218 --> 00:49:42,552 Đừng ngần ngại. 674 00:49:43,929 --> 00:49:45,972 Thuốc của bệ hạ đã sẵn sàng chưa? 675 00:49:46,556 --> 00:49:48,058 Sẽ sẵn sàng sớm thôi. 676 00:49:53,188 --> 00:49:55,190 Bệ hạ đang uống thuốc à? 677 00:49:55,273 --> 00:49:57,317 Chứng đau đầu kinh niên của anh quay trở lại. 678 00:49:58,777 --> 00:50:01,446 - Chuyện đã xảy ra như thế nào? - Rõ ràng rồi phải không? 679 00:50:02,155 --> 00:50:05,367 Chắc hẳn Thái hậu đã bảo anh ta làm điều gì đó lố bịch. 680 00:50:05,867 --> 00:50:08,245 Điều đó cũng tương tự với Đệ nhất phi. 681 00:50:08,328 --> 00:50:12,290 Thái hậu bảo nàng phải cầu xin cho đến khi khóc nức nở, 682 00:50:12,374 --> 00:50:13,959 nhưng thậm chí còn bị nhà vua ghét bỏ. 683 00:50:22,968 --> 00:50:26,263 Hãy hủy cuộc họp sáng nay và đến Ban Giám đốc Đào tạo. 684 00:50:26,846 --> 00:50:28,890 - Chỉ cho tôi đường đi. - Tốt, thưa bệ hạ. 685 00:50:56,543 --> 00:50:59,087 Ông cho biết Bệ hạ đã đến Ban Giám đốc Đào tạo. 686 00:51:00,338 --> 00:51:02,757 Hãy để Nữ hoàng làm điều đó ngay hôm nay. 687 00:51:02,841 --> 00:51:04,426 Tốt, thưa Thái hậu điện hạ. 688 00:51:36,499 --> 00:51:39,252 Tôi có tin tức quan trọng và khẩn cấp. 689 00:51:39,336 --> 00:51:42,047 Ông ấy nói hôm qua Nữ hoàng đau đầu dữ dội. 690 00:51:42,130 --> 00:51:43,757 Những người phụ nữ đang đợi nói 691 00:51:43,840 --> 00:51:46,343 chắc chắn là do Thái hậu. 692 00:51:49,095 --> 00:51:51,014 Gidaeryeong , Nữ hoàng đã gọi. 693 00:51:54,643 --> 00:51:58,647 Bạn nói rằng bạn phải cho tôi biết nếu hành động của Thái hậu bắt đầu trở nên đáng ngờ. 694 00:51:58,730 --> 00:52:00,398 Thế là tôi gửi ngay lá thư này. 695 00:52:04,778 --> 00:52:06,112 Thưa Nữ hoàng. 696 00:52:06,196 --> 00:52:08,615 Gidaeryeong Kang Mong-woo đã đến. 697 00:52:10,116 --> 00:52:11,201 Bảo anh ta vào đi. 698 00:52:37,936 --> 00:52:41,856 Tôi là Gidaeryeong Kang Mong-woo. Xin chào, thưa bệ hạ. 699 00:52:46,569 --> 00:52:47,570 Đợi tí. 700 00:52:48,113 --> 00:52:50,365 Người bạn nên chào 701 00:52:50,448 --> 00:52:51,489 sẽ đến sớm thôi. 702 00:52:52,951 --> 00:52:53,993 Uy nghi của bạn, 703 00:52:54,828 --> 00:52:55,828 Xin lỗi 704 00:52:56,287 --> 00:52:58,248 Tuy nhiên, bạn có vẻ lo lắng. 705 00:53:00,583 --> 00:53:01,710 Bạn đúng rồi. 706 00:53:02,627 --> 00:53:03,962 Tôi thực sự lo lắng. 707 00:53:06,923 --> 00:53:09,426 Tôi có cách để thoát khỏi sự lo lắng đó. 708 00:53:10,885 --> 00:53:12,554 Bạn muốn nghe gì? 709 00:53:14,806 --> 00:53:16,975 Bạn có biết điều gì làm tôi lo lắng không? 710 00:53:18,393 --> 00:53:20,311 Chẳng phải là vì Thái hậu đã nói với bệ hạ sao? 711 00:53:20,895 --> 00:53:24,524 gọi tôi đến đây khi Đức Vua đi thăm? 712 00:53:27,277 --> 00:53:28,570 Làm sao bạn biết? 713 00:53:29,904 --> 00:53:32,907 Hôm nay Bệ hạ cố ý ra ngoài. 714 00:53:33,616 --> 00:53:35,326 Khi Thái hậu đến gặp tôi, 715 00:53:35,410 --> 00:53:38,913 Bệ hạ sẽ sắp xếp thời gian và cũng đến đây. 716 00:53:40,832 --> 00:53:41,875 Vì thế, 717 00:53:41,958 --> 00:53:43,418 Tôi nên làm gì? 718 00:53:43,960 --> 00:53:45,462 Nếu để một mình, 719 00:53:45,545 --> 00:53:47,881 Bệ hạ sẽ rất giận tôi. 720 00:53:48,381 --> 00:53:50,508 Tôi có một lối thoát. 721 00:53:51,259 --> 00:53:52,635 Thời gian đang cấp bách. 722 00:53:52,719 --> 00:53:55,305 Tôi muốn hỏi một vài điều trước khi cho bạn biết giải pháp. 723 00:53:56,055 --> 00:53:57,390 Hãy hỏi bất cứ điều gì. 724 00:54:18,703 --> 00:54:21,623 Hoàng hậu Bệ hạ, Hoàng hậu Thái hậu đã tới. 725 00:54:35,094 --> 00:54:36,304 Hoàng tử có ở bên trong không? 726 00:54:36,387 --> 00:54:38,973 Đại hoàng tử Munseong đã đến Vườn Thượng Uyển trước đó. 727 00:54:40,058 --> 00:54:41,643 Bạn có biết nó đi đâu không? 728 00:54:43,728 --> 00:54:44,771 Gidaeryeong. 729 00:54:45,313 --> 00:54:46,689 Ngẩng đầu lên. 730 00:54:54,906 --> 00:54:56,282 Trời ơi. 731 00:54:58,493 --> 00:55:03,081 Tại sao không ai nói rằng anh ấy rất đẹp trai? 732 00:55:03,790 --> 00:55:04,790 Lấy làm tiếc. 733 00:55:05,375 --> 00:55:07,877 Hôm nay tôi mới gặp anh ấy, 734 00:55:07,961 --> 00:55:09,212 Vì vậy, tôi không có thời gian để nói với bạn. 735 00:55:09,838 --> 00:55:11,798 Tôi đã không nói với bạn. 736 00:55:13,049 --> 00:55:14,467 Bạn chỉ cần giữ im lặng. 737 00:55:15,343 --> 00:55:16,469 Con xin lỗi mẹ… 738 00:55:18,012 --> 00:55:19,012 Đáng kính trọng. 739 00:55:22,934 --> 00:55:24,811 Cứ ngồi thoải mái đi, Gidaeryeong . 740 00:55:25,395 --> 00:55:27,605 Cảm ơn rất nhiều, thưa Nữ hoàng Thái hậu. 741 00:55:32,318 --> 00:55:34,571 Bạn thực sự xuất sắc khi chơi Baduk phải không? 742 00:55:34,654 --> 00:55:36,990 Tôi thấy Bệ Hạ rất vui vì điều đó. 743 00:55:37,073 --> 00:55:40,285 Ấn tượng của bạn khi trở thành gidaeryeong là gì ? 744 00:55:41,327 --> 00:55:42,954 Mặc dù khả năng của tôi rất tuyệt vời, 745 00:55:43,454 --> 00:55:45,331 vẫn không bằng Vương. 746 00:55:45,415 --> 00:55:48,835 Tôi học được rất nhiều điều ở Yeongchwijeong mỗi ngày. 747 00:55:49,711 --> 00:55:54,799 Bây giờ tôi đã hiểu tại sao Bệ Hạ lại thích bạn. 748 00:55:55,758 --> 00:55:56,885 Xin lỗi, nhưng tôi không biết 749 00:55:56,968 --> 00:55:59,178 Bệ hạ có thích tôi hay không. 750 00:55:59,762 --> 00:56:01,556 Đã mấy ngày rồi anh ấy không gọi cho tôi. 751 00:56:01,639 --> 00:56:04,893 Bạn sẽ bị tống ra khỏi cung điện ngay từ đầu nếu anh ta 752 00:56:04,976 --> 00:56:07,020 không thích bạn. 753 00:56:07,103 --> 00:56:08,313 Đây chắc chắn là một hình thức kinh doanh 754 00:56:08,396 --> 00:56:11,608 để khiến bạn phải tuân theo mong muốn của anh ấy. 755 00:56:13,234 --> 00:56:17,196 Tôi trở nên bình tĩnh khi nghe những lời của Thái hậu Điện hạ. 756 00:56:18,364 --> 00:56:19,365 Có đúng không? 757 00:56:20,283 --> 00:56:22,535 Vì vậy, chúng ta phải gặp nhau thường xuyên trong tương lai. 758 00:56:27,415 --> 00:56:28,458 TÔI… 759 00:56:30,001 --> 00:56:33,129 muốn trở thành người ủng hộ chính của bạn. 760 00:56:33,880 --> 00:56:35,006 Bạn nghĩ sao? 761 00:56:39,093 --> 00:56:40,094 Xin lỗi, thưa ngài. 762 00:56:40,762 --> 00:56:43,222 Tuy nhiên, đó là một lời đề nghị quá lớn đối với tôi. 763 00:56:43,306 --> 00:56:45,058 Cái gì nặng? 764 00:56:45,141 --> 00:56:46,893 Đừng suy nghĩ quá phức tạp. 765 00:56:47,518 --> 00:56:49,479 Đó là một điều khó khăn để làm. 766 00:56:49,979 --> 00:56:51,814 Vậy xin hãy quên lời đề nghị của bệ hạ đi. 767 00:56:53,775 --> 00:56:57,445 Tôi đã yêu cầu điều này nhưng bạn vẫn từ chối. 768 00:56:58,613 --> 00:57:01,074 Điều gì khiến bạn dám kiêu ngạo như vậy? 769 00:57:01,991 --> 00:57:02,991 Trả lời. 770 00:57:03,493 --> 00:57:06,037 Bệ hạ đang đến! 771 00:57:25,765 --> 00:57:27,892 Chào mừng, Vua. 772 00:57:36,526 --> 00:57:37,652 Ở đó. 773 00:57:40,446 --> 00:57:42,615 Hắn nói hôm nay bệ hạ tới thăm? 774 00:57:43,283 --> 00:57:44,826 Hoàng thân đã làm mẹ tôi thất vọng. 775 00:57:44,909 --> 00:57:48,204 Bệ hạ đi thẳng vào cung điện của Hoàng hậu mà không đến thăm mẹ trước. 776 00:57:48,288 --> 00:57:49,956 Tôi đến cung điện của Mẹ trước, 777 00:57:50,039 --> 00:57:52,083 nhưng anh ấy nói mẹ đang ở đây. 778 00:57:52,959 --> 00:57:55,545 Tại sao bạn lại đến cung điện của Nữ hoàng? 779 00:57:58,506 --> 00:58:01,759 Mẹ đến thăm Nữ hoàng vì bà nói bà bị ốm. 780 00:58:04,304 --> 00:58:05,638 Nghiêm túc. 781 00:58:06,431 --> 00:58:09,767 Mẹ luôn khó chịu mỗi khi thấy Hoàng hậu rên rỉ đau đớn. 782 00:58:12,562 --> 00:58:15,106 Tuy nhiên, mẹ đến đây để thăm anh ấy? 783 00:58:15,189 --> 00:58:16,482 Bên cạnh đó, 784 00:58:18,151 --> 00:58:20,320 tại sao bạn lại ở đây, Mong-woo? 785 00:58:21,904 --> 00:58:23,656 Thưa bệ hạ, tôi… 786 00:58:23,740 --> 00:58:25,867 Chắc hẳn cô ấy đã đến vì cô ấy được gọi là Nữ hoàng. 787 00:58:27,577 --> 00:58:29,412 Đúng không, thưa Nữ hoàng? 788 00:58:32,123 --> 00:58:34,459 Bạn gọi Gidaeryeong , nữ hoàng của tôi? 789 00:58:39,881 --> 00:58:42,633 Vâng, tôi đã gọi cho anh ấy. 790 00:58:43,301 --> 00:58:45,553 Nó ngày càng kỳ lạ hơn theo thời gian. 791 00:58:47,180 --> 00:58:48,890 Hậu không thể chơi Baduk , 792 00:58:49,640 --> 00:58:51,893 và anh ấy bị ốm. 793 00:58:51,976 --> 00:58:54,062 Tuy nhiên, tại sao khi tôi không ở bên cạnh, 794 00:58:55,688 --> 00:58:59,984 anh ấy đã triệu tập Gidaeryeong của riêng tôi đến cung điện của anh ấy? 795 00:59:01,027 --> 00:59:04,364 Tôi có chuyện cần bàn với anh ấy về Hoàng tử Munseong. 796 00:59:04,447 --> 00:59:05,656 Bạn đã gọi cho Gidaeryeong 797 00:59:05,740 --> 00:59:08,659 người không liên quan gì đến Hoàng tử Munseong cả 798 00:59:09,660 --> 00:59:12,038 để thảo luận với bạn? 799 00:59:13,331 --> 00:59:14,332 Về điều đó... 800 00:59:15,208 --> 00:59:16,208 Nó như thế này... 801 00:59:17,377 --> 00:59:20,171 Lẽ ra tôi nên nói với Đức Vua trước, 802 00:59:20,755 --> 00:59:21,756 nhưng không có thời gian. 803 00:59:22,757 --> 00:59:25,802 Thực ra, tôi đã không biết là bạn không có ở đó. 804 00:59:25,885 --> 00:59:27,303 Ôi trời, thật đáng tiếc. 805 00:59:27,804 --> 00:59:31,391 Có vẻ như tình trạng của Nữ hoàng rất tệ. Bài phát biểu của anh ấy rất ngọng. 806 00:59:31,474 --> 00:59:33,559 Tốt hơn hết là để anh ấy nghỉ ngơi. 807 00:59:33,643 --> 00:59:35,144 Bạn là người trả lời, Mong-woo. 808 00:59:37,063 --> 00:59:38,773 Tại sao Nữ hoàng lại triệu tập bạn? 809 00:59:41,651 --> 00:59:45,947 Tôi không biết tại sao bệ hạ lại gọi tôi, 810 00:59:46,030 --> 00:59:47,698 nhưng anh ấy đã hỏi tôi trước đó 811 00:59:48,449 --> 00:59:50,159 tôi có thể dạy được không? 812 00:59:50,243 --> 00:59:54,372 Đại hoàng tử Munseong cách chơi Baduk . 813 00:59:57,708 --> 00:59:59,210 Vậy bạn trả lời thế nào? 814 01:00:00,670 --> 01:00:04,841 Tôi đã nói là không thể làm được nếu không có sự cho phép của Bệ hạ. 815 01:00:05,883 --> 01:00:08,761 Tại sao đột nhiên lại muốn Đại hoàng tử học chơi Cờ vây ? 816 01:00:10,763 --> 01:00:11,806 Thực ra… 817 01:00:12,557 --> 01:00:16,811 Cách đây không lâu, Đại hoàng tử Munseong đã xin tôi một bàn cờ Baduk . 818 01:00:17,478 --> 01:00:18,521 Có lẽ ông 819 01:00:18,604 --> 01:00:21,816 cảm thấy thích thú sau khi nghe về gidaeryeong . 820 01:00:25,153 --> 01:00:26,487 Mẹ 821 01:00:26,571 --> 01:00:28,823 Bạn có nghe thấy khi họ nói về điều đó không? 822 01:00:31,075 --> 01:00:32,577 Mẹ không nghe. 823 01:00:33,161 --> 01:00:35,580 Có lẽ họ đã nói về chuyện đó trước khi mẹ đến. 824 01:00:35,663 --> 01:00:36,664 Là vậy sao? 825 01:00:37,790 --> 01:00:39,500 Chào! Bên ngoài có cái gì không? 826 01:00:42,462 --> 01:00:45,006 Vâng, thưa bệ hạ. Có chuyện gì vậy? 827 01:00:45,089 --> 01:00:47,300 Hãy gọi ngay cho Đại hoàng tử Munseong. 828 01:00:47,925 --> 01:00:49,469 Tốt, thưa bệ hạ. 829 01:00:52,722 --> 01:00:53,848 Raja. 830 01:00:55,183 --> 01:00:58,561 Hoàng tử Agung có lẽ vừa yêu cầu một bàn cờ Baduk . 831 01:00:59,145 --> 01:01:00,605 Nó có quan trọng thế này không? 832 01:01:00,688 --> 01:01:02,482 Điều đó có thể quan trọng, 833 01:01:03,483 --> 01:01:05,526 tùy thuộc vào câu trả lời của Hoàng tử vĩ đại. 834 01:01:08,654 --> 01:01:10,698 Nếu Đại hoàng tử né tránh vấn đề, 835 01:01:11,616 --> 01:01:14,869 nghĩa là Nữ hoàng và Gidaeryeong đã nói dối tôi. 836 01:01:14,952 --> 01:01:15,952 Nếu đúng như vậy, 837 01:01:16,662 --> 01:01:18,498 Tôi phải biết... 838 01:01:21,000 --> 01:01:23,002 tại sao họ nói dối 839 01:01:40,436 --> 01:01:41,771 Uy nghi của bạn! 840 01:01:41,854 --> 01:01:44,106 Đại hoàng tử Munseong đến. 841 01:02:02,208 --> 01:02:04,085 Chào mừng, Đại hoàng tử Munseong. 842 01:02:05,628 --> 01:02:06,671 Đại Hoàng Tử. 843 01:02:07,171 --> 01:02:09,882 Bạn đã bao giờ xin Nữ hoàng một bàn cờ Baduk chưa ? 844 01:02:16,389 --> 01:02:17,473 Vâng, thưa bệ hạ. 845 01:02:18,099 --> 01:02:22,186 Có lần tôi xin Bệ hạ ban cho tôi một bàn cờ Baduk . 846 01:02:22,270 --> 01:02:25,565 Tại sao lại hỏi Nữ hoàng chứ không phải tôi? 847 01:02:26,274 --> 01:02:29,110 tôi muốn nói với bạn 848 01:02:29,193 --> 01:02:31,362 ít nhất khi bạn hiểu cách chơi Baduk . 849 01:02:31,445 --> 01:02:34,782 Vậy thì tôi nghĩ Bệ hạ sẽ vui nếu vậy... 850 01:02:34,865 --> 01:02:39,787 Rõ ràng Hoàng tử Agung muốn giành được sự ưu ái của chú mình bằng cách chơi Cờ vây . 851 01:02:40,371 --> 01:02:42,582 Nó không giống như vậy. Ý tôi là… 852 01:02:42,665 --> 01:02:44,166 Sao bạn dám tranh luận. 853 01:02:44,709 --> 01:02:46,252 Bà ngoại có dạy cậu điều đó không? 854 01:02:48,004 --> 01:02:50,256 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 855 01:02:52,800 --> 01:02:54,927 Bạn đã hành động mà không suy nghĩ 856 01:02:55,011 --> 01:02:56,596 cho đến khi tình huống trở nên kỳ lạ. 857 01:02:58,055 --> 01:02:59,098 Uy nghi của bạn, 858 01:02:59,765 --> 01:03:01,517 nếu Thái hậu tức giận, 859 01:03:01,601 --> 01:03:04,812 Chỉ cần thừa nhận sai lầm của mình và nói rằng bạn sẵn sàng bị trừng phạt. 860 01:03:04,895 --> 01:03:08,983 Bằng cách đó, bạn có thể tránh được sự căm ghét của Bệ hạ. 861 01:03:10,651 --> 01:03:11,819 Xin lỗi, thưa Nữ hoàng. 862 01:03:12,403 --> 01:03:14,196 Chuyện này xảy ra là do sự ngu ngốc của tôi, 863 01:03:14,280 --> 01:03:17,700 Vì vậy, hãy trừng phạt tôi và đừng trừng phạt Hoàng tử Munseong. 864 01:03:20,828 --> 01:03:22,288 Đại hoàng tử Munseong. 865 01:03:22,872 --> 01:03:24,332 Vâng, thưa bệ hạ. 866 01:03:24,999 --> 01:03:27,001 Bạn có thực sự muốn học chơi Baduk không ? 867 01:03:27,084 --> 01:03:28,836 Vua ơi, cứ phớt lờ anh ta đi. 868 01:03:28,919 --> 01:03:30,755 Tại sao anh ấy chơi Baduk ? 869 01:03:30,838 --> 01:03:32,673 Chắc là anh ta vừa nói chuyện một cách bất cẩn. 870 01:03:32,757 --> 01:03:35,343 - Có phải vậy không, thưa Hoàng tử? - Trả lời tôi. 871 01:03:37,637 --> 01:03:39,180 Bạn có thực sự muốn học chơi Baduk không ? 872 01:03:41,098 --> 01:03:42,350 Nếu bạn cho phép, 873 01:03:43,184 --> 01:03:44,477 Tôi muốn tìm hiểu nó. 874 01:03:48,064 --> 01:03:49,064 Được rồi. 875 01:03:49,649 --> 01:03:51,692 Tôi sẽ đưa cho bạn một bảng Baduk . 876 01:03:53,444 --> 01:03:55,112 Bạn có thể học hỏi từ gidaeryeong . 877 01:03:57,281 --> 01:03:59,116 Cảm ơn ngài rất nhiều, thưa bệ hạ. 878 01:03:59,200 --> 01:04:00,284 không thể. 879 01:04:00,368 --> 01:04:03,704 Tính cách của anh ta có thể trở nên tồi tệ nếu mọi mong muốn của anh ta đều được tuân theo. 880 01:04:03,788 --> 01:04:06,666 Mẹ là người chịu trách nhiệm giáo dục Đại hoàng tử. 881 01:04:06,749 --> 01:04:08,834 Sao phải lo lắng? 882 01:04:11,796 --> 01:04:13,422 Đó là sự thật, nhưng… 883 01:04:15,091 --> 01:04:17,301 Hãy dạy anh ấy những điều tốt nhất có thể. 884 01:04:18,969 --> 01:04:20,262 Tốt, thưa bệ hạ. 885 01:04:20,346 --> 01:04:22,932 Tôi sẽ cố gắng trở thành một giáo viên tốt cho anh ấy. 886 01:04:47,957 --> 01:04:51,377 Về Đại hoàng tử, đó là ý tưởng của bạn hay của Nữ hoàng? 887 01:04:56,090 --> 01:04:58,342 Nữ hoàng trông có vẻ sợ hãi, 888 01:04:58,426 --> 01:05:00,344 Vì vậy, tôi đã cho anh ấy một giải pháp. 889 01:05:01,137 --> 01:05:04,056 Tuy nhiên, tôi đã không đáp ứng được mong muốn của Đại hoàng tử. 890 01:05:04,140 --> 01:05:06,100 Tại sao bạn lại giúp Nữ hoàng? 891 01:05:07,268 --> 01:05:09,645 Nữ hoàng và tôi rõ ràng đã bị đóng khung 892 01:05:10,146 --> 01:05:12,982 trong một cái bẫy do hai quan chức cung điện tạo ra. 893 01:05:13,065 --> 01:05:15,025 Làm sao tôi có thể giữ im lặng được? 894 01:05:15,651 --> 01:05:19,238 Tôi làm vậy vì tôi chỉ có thể sống sót nếu Nữ hoàng được an toàn. 895 01:05:21,615 --> 01:05:22,950 Đó là lý do duy nhất? 896 01:05:26,203 --> 01:05:27,204 Vâng, thưa bệ hạ. 897 01:05:28,080 --> 01:05:29,498 Đó là lý do duy nhất. 898 01:05:35,254 --> 01:05:39,341 Hoàng Mẫu, người mẹ đã sinh ra và nuôi dưỡng tôi, 899 01:05:39,967 --> 01:05:42,553 sẽ không chấp nhận thất bại dễ dàng như vậy. 900 01:05:44,305 --> 01:05:48,559 Tất nhiên anh ấy sẽ không hiểu rằng bạn đã giúp đỡ Nữ hoàng. 901 01:05:48,642 --> 01:05:50,019 Mẹ tôi… 902 01:05:51,604 --> 01:05:53,397 chắc chắn sẽ cố gắng bắt bạn quỳ xuống, 903 01:05:54,023 --> 01:05:57,401 rồi bò đến xin lỗi anh. 904 01:05:59,195 --> 01:06:01,197 Bạn dự định làm thế nào để tránh được cơn thịnh nộ của anh ta? 905 01:06:05,409 --> 01:06:07,620 Tất nhiên là tôi không có kế hoạch gì cả. 906 01:06:08,204 --> 01:06:12,124 Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh của Bệ hạ là không nhận những người ủng hộ, 907 01:06:12,208 --> 01:06:13,959 đó là lý do tại sao bạn làm điều đó như vậy 908 01:06:15,586 --> 01:06:17,630 Bạn là nơi duy nhất của tôi để dựa vào. 909 01:06:26,514 --> 01:06:28,766 Bạn vẫn có thể tin tưởng tôi về điều đó chứ? 910 01:06:40,861 --> 01:06:41,862 Đừng lo lắng. 911 01:06:42,988 --> 01:06:44,990 Bạn là gidaeryeong của tôi . 912 01:06:46,116 --> 01:06:48,160 Bạn đã tuân theo mệnh lệnh của tôi. 913 01:06:51,747 --> 01:06:53,040 Tôi cũng sẽ bảo vệ bạn. 914 01:07:09,390 --> 01:07:10,516 Uy nghi của bạn. 915 01:07:10,599 --> 01:07:13,310 Xin lỗi, nhưng tôi có thể hỏi một điều được không? 916 01:07:16,605 --> 01:07:18,649 Bạn muốn rất nhiều. 917 01:07:19,275 --> 01:07:20,359 Đó là cái gì vậy? 918 01:07:21,110 --> 01:07:23,612 Tại sao Bệ hạ lại cho phép Thái tử? 919 01:07:28,701 --> 01:07:30,744 Tôi cũng học Cờ vây khi tôi bằng tuổi anh ấy. 920 01:07:31,495 --> 01:07:33,789 Tôi chỉ nhớ mình lúc đó. 921 01:07:39,003 --> 01:07:41,130 Đừng quên nhiệm vụ của bạn với tư cách là gdaeryeong 922 01:07:41,213 --> 01:07:43,841 chỉ vì ông ấy đã dạy Cờ vây cho Đại hoàng tử. 923 01:07:43,924 --> 01:07:45,092 Hiểu? 924 01:07:47,261 --> 01:07:50,222 Vâng thưa ngài. Tôi sẽ nhớ điều đó. 925 01:08:10,659 --> 01:08:13,370 Rất vui được gặp bạn, tôi là Kang Mong-woo, một gidaeryeong . 926 01:08:14,204 --> 01:08:16,874 Chị ơi, anh ấy là gidaeryeong mà em đã kể với chị. 927 01:08:21,295 --> 01:08:22,296 Rất vui được gặp bạn. 928 01:08:26,467 --> 01:08:28,052 Bàn cờ Baduk ở đâu ? 929 01:08:28,719 --> 01:08:31,889 Tôi đã đặt nó lên đó. Hãy đi đến đó. 930 01:08:55,245 --> 01:08:56,330 Myung-ha thế nào? 931 01:09:07,257 --> 01:09:09,510 Đại hoàng tử và công chúa. 932 01:09:10,094 --> 01:09:11,845 Dạo này bạn vẫn khỏe chứ? 933 01:09:13,555 --> 01:09:15,516 Xin lỗi tôi vừa gặp lại bạn. 934 01:09:16,100 --> 01:09:18,602 Xin lỗi vì sự sơ suất của tôi. 935 01:09:19,853 --> 01:09:20,896 Nó không quan trọng. 936 01:09:21,730 --> 01:09:23,357 Đừng nói chuyện như vậy. 937 01:09:29,863 --> 01:09:30,906 Đáng kính trọng. 938 01:09:31,490 --> 01:09:32,992 Hoàng thượng không nhớ điều gì? 939 01:09:33,575 --> 01:09:34,660 Một cách trung thực, 940 01:09:35,411 --> 01:09:36,704 Tôi không biết anh ta. 941 01:09:36,787 --> 01:09:39,081 Anh ấy không nhớ là điều đương nhiên. 942 01:09:39,164 --> 01:09:43,085 Chẳng phải tôi đã nói với bạn rằng anh ấy đã trở thành Bí thư Hoàng gia thứ sáu sao? 943 01:09:43,919 --> 01:09:44,962 Của. 944 01:09:46,880 --> 01:09:48,716 Khi nào chúng ta sẽ bắt đầu học chơi Baduk ? 945 01:09:49,383 --> 01:09:50,592 Chúng tôi không có thời gian. 946 01:09:50,676 --> 01:09:53,554 Bà chỉ cho tôi một giờ. 947 01:09:54,179 --> 01:09:55,806 Chúng ta hãy bắt đầu ngay bây giờ. 948 01:10:15,951 --> 01:10:17,453 Điều này là dành cho hôm nay. 949 01:10:17,536 --> 01:10:18,787 Tốt, thưa bệ hạ. 950 01:10:24,418 --> 01:10:25,878 Tôi đang đi đến Yeongchwijeong. 951 01:10:25,961 --> 01:10:27,129 Gọi Kang Mong Woo. 952 01:10:28,088 --> 01:10:29,506 Thưa bệ hạ, gidaeryeong 953 01:10:29,590 --> 01:10:33,010 đang dạy dỗ Hoàng tử ở Vườn Thượng Uyển. 954 01:10:33,093 --> 01:10:34,470 Điều đó đúng. 955 01:10:35,137 --> 01:10:36,221 Tôi quên mất. 956 01:10:38,724 --> 01:10:40,476 Bạn đừng quên, 957 01:10:40,559 --> 01:10:42,519 nhưng chỉ quá tập trung vào một điều. 958 01:10:43,103 --> 01:10:45,272 Ý bạn là gì, tôi vừa tập trung vào điều gì vậy? 959 01:10:45,355 --> 01:10:47,316 Người mà bạn vẫn đang tìm kiếm chính là Gidaeryeong . 960 01:10:49,068 --> 01:10:50,611 Ý tôi là Kang Mong Woo. 961 01:10:55,866 --> 01:10:58,160 Đừng nói vớ vẩn. 962 01:11:03,999 --> 01:11:05,542 Đừng để ai theo tôi. 963 01:11:13,634 --> 01:11:14,927 Vì thế, 964 01:11:15,010 --> 01:11:16,428 bạn đã đưa ra quyết định chưa? 965 01:11:17,221 --> 01:11:18,347 không thể. 966 01:11:20,390 --> 01:11:23,769 Tôi không thể gây nguy hiểm cho Hoàng tử và Công chúa vì lợi ích của mình. 967 01:11:23,852 --> 01:11:25,354 Chắc chắn không phải vì điều đó. 968 01:11:26,522 --> 01:11:28,899 Bạn chỉ sợ những điều giống như ba năm trước 969 01:11:29,691 --> 01:11:30,859 sẽ xảy ra lần nữa 970 01:11:33,278 --> 01:11:36,824 Bạn sợ rằng một thành viên khác trong gia đình bạn sẽ chết khi cố gắng giúp tôi. 971 01:11:39,243 --> 01:11:40,536 Tôi sẽ không ép buộc bạn nữa 972 01:11:40,619 --> 01:11:42,204 nếu đúng như vậy. 973 01:11:52,339 --> 01:11:53,340 Bạn đúng rồi. 974 01:11:54,007 --> 01:11:55,050 Tôi sợ. 975 01:11:56,051 --> 01:11:57,761 tôi sợ 976 01:11:59,138 --> 01:12:00,222 bạn phải bị tổn thương lần nữa. 977 01:12:05,894 --> 01:12:07,521 Vì vậy, bạn muốn giúp tôi? 978 01:12:12,067 --> 01:12:13,193 Tôi muốn. 979 01:13:01,033 --> 01:13:03,994 HẤP DẪN VUA 980 01:13:04,077 --> 01:13:07,039 Nghe xong, thực ra chẳng có gì mà lại rất kỳ lạ. 981 01:13:07,122 --> 01:13:11,293 Giữa ta và Lục hoàng thư không có quan hệ gì đặc biệt. 982 01:13:11,376 --> 01:13:15,088 Có vẻ như Kim Myung-ha muốn trở nên thân mật với bạn. 983 01:13:15,839 --> 01:13:18,091 Người đàn ông bí ẩn. 984 01:13:18,175 --> 01:13:21,094 Ông đã nhận được đầy đủ tình cảm của Bệ hạ. 985 01:13:21,178 --> 01:13:23,347 Hãy loại bỏ tình cảm của bạn dành cho Kang Hee-soo. 986 01:13:23,430 --> 01:13:25,724 Nhà vua nghi ngờ chúng tôi. 987 01:13:25,807 --> 01:13:27,392 Bởi vì anh ấy đã sống sót trở lại, 988 01:13:28,352 --> 01:13:32,022 Tôi sẽ bảo vệ anh ấy bất kể chuyện gì xảy ra lần này. 989 01:13:33,482 --> 01:13:34,608 Làm cách nào để 990 01:13:35,734 --> 01:13:37,319 thoát khỏi cảm giác này? 991 01:13:40,155 --> 01:13:44,660 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri