1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:50,721 --> 00:00:53,349 TẬP 7 3 00:01:13,578 --> 00:01:14,954 Hai người đang làm gì vậy? 4 00:01:17,790 --> 00:01:18,790 Uy nghi của bạn. 5 00:01:22,336 --> 00:01:24,422 Tôi hỏi các bạn đang làm gì. 6 00:01:26,757 --> 00:01:27,967 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 7 00:01:28,050 --> 00:01:29,927 Tôi quá hạnh phúc 8 00:01:30,011 --> 00:01:32,763 cho đến khi tỏ ra thô lỗ với gidaeryeong . 9 00:01:35,224 --> 00:01:37,143 Điều hạnh phúc đó là gì? 10 00:01:39,895 --> 00:01:41,105 Khi đưa ra bảng Baduk , 11 00:01:41,981 --> 00:01:45,651 Tôi đã gặp Đại hoàng tử Munseong và Công chúa Jangryeong 12 00:01:45,735 --> 00:01:49,697 sau đó chào hỏi họ mà không có sự cho phép của Bệ hạ. 13 00:01:52,283 --> 00:01:54,243 Tôi biết tôi có tội khi không được phép trước, 14 00:01:54,327 --> 00:01:56,370 nhưng tôi rất vui được gặp họ, 15 00:01:57,121 --> 00:01:59,498 vì vậy hãy thô lỗ với gidaeryeong . 16 00:01:59,582 --> 00:02:00,416 Bên cạnh đó, 17 00:02:00,499 --> 00:02:03,085 Tôi đã tỏ ra thiếu tôn trọng bạn. 18 00:02:03,169 --> 00:02:04,503 Tất cả là lỗi của tôi. 19 00:02:05,254 --> 00:02:07,423 Tôi sẽ chấp nhận mọi hình phạt. 20 00:02:15,222 --> 00:02:17,063 Nghe xong, thật ra cũng không có gì... 21 00:02:20,102 --> 00:02:21,520 nhưng cảm giác rất lạ. 22 00:02:23,481 --> 00:02:27,151 Bạn đã phạm sai lầm nhưng dường như bạn không hề xấu hổ về điều đó. 23 00:02:38,204 --> 00:02:40,915 Tôi sẽ không trừng phạt bạn vì vấn đề của Hoàng tử Munseong 24 00:02:41,540 --> 00:02:43,501 bởi vì bạn đã thú nhận rồi. 25 00:02:45,753 --> 00:02:47,546 Cảm ơn ngài, thưa bệ hạ. 26 00:02:47,630 --> 00:02:50,841 Hành động của bạn đối với Mong-woo nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi, 27 00:02:50,925 --> 00:02:51,801 Vì vậy, điều đó tùy thuộc vào anh ấy. 28 00:02:51,884 --> 00:02:53,094 Bạn muốn gì? 29 00:02:56,806 --> 00:02:59,600 Bí thư hoàng gia thứ sáu thực sự đã phạm sai lầm. 30 00:02:59,684 --> 00:03:01,644 Tuy nhiên, nếu bạn tha thứ cho anh ta, 31 00:03:02,228 --> 00:03:04,021 Tôi cũng không bận tâm đâu. 32 00:03:06,190 --> 00:03:07,900 Bạn rất tốt bụng. 33 00:03:07,983 --> 00:03:08,983 Sau cùng, 34 00:03:09,777 --> 00:03:11,570 Bạn yêu cầu tôi nhắm mắt lại 35 00:03:13,114 --> 00:03:14,240 về vấn đề này phải không? 36 00:03:21,997 --> 00:03:23,791 Đừng bao giờ gây rối nữa 37 00:03:25,042 --> 00:03:26,419 với những việc liều lĩnh như thế này. 38 00:03:28,295 --> 00:03:29,213 Tốt, thưa bệ hạ. 39 00:03:29,296 --> 00:03:30,381 Tôi sẽ nhớ điều đó. 40 00:03:42,518 --> 00:03:43,936 Tôi đang đi đến Yeongchwijeong. 41 00:03:45,312 --> 00:03:46,480 Đi theo tôi, Mong-woo. 42 00:04:20,347 --> 00:04:23,768 Bạn đã đồng ý thân mật với Kim Myung-ha lần nữa chưa? 43 00:04:26,312 --> 00:04:27,354 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 44 00:04:27,438 --> 00:04:31,192 Giữa ta và Lục hoàng thư không có quan hệ gì đặc biệt. 45 00:04:31,901 --> 00:04:32,902 Vì vậy, kết nối là gì? 46 00:04:39,867 --> 00:04:41,160 Bạn có miễn cưỡng nói điều đó không? 47 00:04:43,496 --> 00:04:45,748 Chúng ta đã quen nhau từ trước, 48 00:04:46,874 --> 00:04:48,709 nhưng bây giờ thì chẳng có mối liên hệ nào cả. 49 00:04:51,378 --> 00:04:52,505 Đó là một lời nói dối. 50 00:04:55,216 --> 00:04:57,593 Kim Myung-ha không muốn bạn bị ảnh hưởng 51 00:04:57,676 --> 00:04:59,905 nên tôi đã thừa nhận những điều mình không hỏi và yêu cầu trừng phạt. 52 00:04:59,929 --> 00:05:02,098 Bạn cũng kiếm cớ cho tôi, 53 00:05:02,181 --> 00:05:03,808 và yêu cầu tôi nhắm mắt lại về điều này. 54 00:05:04,767 --> 00:05:06,185 Mọi chuyện sẽ không như vậy 55 00:05:07,228 --> 00:05:08,896 nếu không có mối liên hệ nào. 56 00:05:09,939 --> 00:05:10,981 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 57 00:05:11,816 --> 00:05:14,193 Tôi chỉ không muốn làm phiền đến cảm xúc của Bệ hạ. 58 00:05:14,276 --> 00:05:15,528 Vì vậy, không có nhiều điều để nói. 59 00:05:16,112 --> 00:05:18,131 Tôi không có ý định bảo vệ hay bào chữa cho anh ấy chút nào. 60 00:05:18,155 --> 00:05:19,740 Có thể bạn biết, 61 00:05:20,449 --> 00:05:21,659 nhưng Kim Myung Ha… 62 00:05:22,827 --> 00:05:25,246 có vẻ muốn làm quen với bạn. 63 00:05:25,830 --> 00:05:28,332 Lần đó anh ấy cũng chỉ cho bạn đường tắt để đến đây. 64 00:05:31,168 --> 00:05:32,169 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 65 00:05:32,253 --> 00:05:35,131 Tuy nhiên, tôi không thể biết được điều gì trong lòng anh ấy. 66 00:05:35,214 --> 00:05:37,925 Vì vậy, hãy hỏi trực tiếp anh ấy. 67 00:05:39,969 --> 00:05:43,806 Bạn không còn đòi hỏi thà bị giết còn hơn bị nghi ngờ. 68 00:05:45,182 --> 00:05:48,352 Tôi miễn cưỡng ngồi trước bàn cờ Baduk và mạo hiểm mạng sống của mình. 69 00:06:00,865 --> 00:06:02,116 Hãy cứ làm đi. 70 00:06:14,336 --> 00:06:15,629 Có phải Đại hoàng tử Munseong… 71 00:06:18,591 --> 00:06:19,925 học Baduk tốt không? 72 00:06:22,636 --> 00:06:23,636 Vâng, thưa bệ hạ. 73 00:06:24,263 --> 00:06:25,389 Anh ấy có tài năng không? 74 00:06:26,348 --> 00:06:27,182 Của. 75 00:06:27,266 --> 00:06:29,810 Anh ấy có động lực rất lớn để học nó. 76 00:06:31,937 --> 00:06:33,731 Hãy cho tôi biết nếu cần bất cứ điều gì. 77 00:06:38,861 --> 00:06:41,739 Tôi hy vọng có một cuốn sách hướng dẫn mà Hoàng tử vĩ đại có thể làm theo. 78 00:06:44,116 --> 00:06:47,411 Chắc chắn phải có những cuốn sách mà anh ấy có thể sử dụng trong phòng lưu trữ sách. 79 00:06:48,746 --> 00:06:49,914 Tôi sẽ đưa nó cho bạn vào ngày mai. 80 00:06:52,291 --> 00:06:54,501 Tôi để ngài đi, thưa bệ hạ. 81 00:07:23,906 --> 00:07:24,906 Uy nghi của bạn. 82 00:07:25,658 --> 00:07:28,577 Bạn có tin lý do của Kim Myung-ha và Kang Mong-woo không? 83 00:07:30,496 --> 00:07:32,539 Tại sao không tin điều đó? 84 00:07:32,623 --> 00:07:36,335 Kim Myung-ha và Kang Mong-woo có liên quan chặt chẽ đến một vụ án thú tội giả. 85 00:07:36,418 --> 00:07:39,046 cũng đã vu khống bạn là gián điệp ba năm trước. 86 00:07:39,129 --> 00:07:40,839 Có lạ không nếu chúng ta không nghi ngờ điều gì? 87 00:07:41,590 --> 00:07:43,342 Tôi biết về điều đó, 88 00:07:43,842 --> 00:07:46,720 và cả hai đều biết rằng tôi biết về điều đó. 89 00:07:47,513 --> 00:07:49,807 Vậy họ có thể làm gì? 90 00:07:49,890 --> 00:07:50,891 Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 91 00:07:50,975 --> 00:07:53,686 Tôi đã giết Mong-woo một lần rồi. 92 00:07:57,189 --> 00:07:59,066 Bởi vì anh ấy đã sống sót trở lại, 93 00:08:01,694 --> 00:08:05,406 Tôi sẽ bảo vệ anh ấy bất kể chuyện gì xảy ra lần này. 94 00:08:08,284 --> 00:08:10,077 Thế thì sao nếu anh ta 95 00:08:11,078 --> 00:08:12,162 có ý định phản bội? 96 00:08:14,540 --> 00:08:16,709 Vì thế tôi phải bảo vệ anh ấy nhiều hơn. 97 00:08:16,792 --> 00:08:18,752 Đối với tôi, sự phản bội cũng giống như lòng trung thành. 98 00:08:18,836 --> 00:08:19,836 Uy nghi của bạn! 99 00:08:20,838 --> 00:08:23,841 Tôi biết sự lo lắng của bạn, Sang-hwa. 100 00:08:24,425 --> 00:08:26,510 Tôi sẽ cảnh giác hơn. 101 00:08:27,720 --> 00:08:29,596 Vì vậy, hãy quên đi sự việc đó. 102 00:08:31,807 --> 00:08:33,684 Tốt, thưa bệ hạ. 103 00:08:50,284 --> 00:08:52,995 Khuôn mặt của anh ấy có vẻ quen thuộc. 104 00:08:53,662 --> 00:08:54,705 Chờ đợi! 105 00:08:54,788 --> 00:08:56,373 Rất vui được gặp bạn. 106 00:08:57,041 --> 00:08:58,459 Tên tôi là Man-bok. 107 00:08:59,251 --> 00:09:01,962 Có người muốn gặp cậu, Gidaeryeong . 108 00:09:02,046 --> 00:09:03,047 Làm ơn đi theo tôi. 109 00:09:10,471 --> 00:09:12,306 chủ nhân của bạn, 110 00:09:12,890 --> 00:09:15,142 Yoo Hyun-bo, Bộ trưởng Bộ Lễ thứ ba, 111 00:09:15,642 --> 00:09:17,353 - Chính xác? - Cái gì? 112 00:09:19,146 --> 00:09:20,898 Ồ, Benar. 113 00:09:20,981 --> 00:09:22,775 Tôi cũng cảm thấy đã đến lúc. 114 00:09:23,567 --> 00:09:24,610 Tốt đấy. 115 00:09:29,198 --> 00:09:32,034 Bây giờ sẽ có một sự thay đổi lớn trong nội các chính phủ! 116 00:09:32,117 --> 00:09:34,536 Gidaeryeong từ chối lời đề nghị của Thái hậu, 117 00:09:34,620 --> 00:09:36,538 và ủng hộ Nữ hoàng. 118 00:09:36,622 --> 00:09:39,166 Điều này có nghĩa là bây giờ mọi người sẽ thịnh vượng. 119 00:09:41,960 --> 00:09:43,087 quý ngài 120 00:09:43,170 --> 00:09:45,464 Bạn đã bao giờ gặp Gidaeryeong chưa ? 121 00:09:45,547 --> 00:09:47,758 Anh ấy không dễ tìm thấy. 122 00:09:47,841 --> 00:09:50,219 Đừng để ý đến khuôn mặt của anh ấy, anh ấy thậm chí còn không nhìn thấy lưng anh ấy. 123 00:09:51,845 --> 00:09:52,845 Tôi vừa nhớ ra. 124 00:09:53,263 --> 00:09:57,726 Cậu đã hứa bắt Gidaeryeong phải quỳ trước mặt tôi phải không? 125 00:09:57,810 --> 00:09:59,186 Tại sao chưa? 126 00:09:59,269 --> 00:10:01,855 Bạn sẽ không tránh khỏi việc hứa như thế phải không? 127 00:10:03,899 --> 00:10:06,902 Tôi e là bạn nghĩ vậy, 128 00:10:07,486 --> 00:10:10,155 Vì vậy, hãy tổ chức một cuộc họp ngay hôm nay. 129 00:10:11,031 --> 00:10:12,032 Vì thế, 130 00:10:12,783 --> 00:10:14,368 người sẽ đến sớm... 131 00:10:15,953 --> 00:10:16,953 quý ngài 132 00:10:17,496 --> 00:10:18,580 Tôi là Man-bok. 133 00:10:24,002 --> 00:10:25,254 Tại sao bạn lại một mình? 134 00:10:25,921 --> 00:10:27,089 Mana gidaeryeong ? 135 00:10:31,051 --> 00:10:32,219 Chuyện gì đã xảy ra thế? 136 00:10:32,302 --> 00:10:33,762 Xin lỗi sếp. 137 00:10:34,430 --> 00:10:37,433 Gidaeryeong không thể đến đây và nhờ tôi nói điều gì đó. 138 00:10:38,434 --> 00:10:39,852 Anh ta đã nói gì? 139 00:10:42,062 --> 00:10:44,398 Ai có thể bảo tôi đến và đi 140 00:10:45,065 --> 00:10:46,900 chỉ có bệ hạ thôi. 141 00:10:48,360 --> 00:10:49,695 Nếu bạn muốn gặp tôi, 142 00:10:50,654 --> 00:10:52,030 bảo anh ấy đến gặp tôi. 143 00:10:57,619 --> 00:11:00,164 Anh ấy thực sự đã nói vậy sao? 144 00:11:00,747 --> 00:11:01,832 Cái đó… 145 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Vâng thưa ngài. 146 00:11:04,460 --> 00:11:06,086 Anh đã nói đừng phạm sai lầm 147 00:11:06,170 --> 00:11:09,131 vì vậy, anh ấy đã lặp lại lời nói của mình nhiều lần. 148 00:11:17,222 --> 00:11:18,223 quý ngài 149 00:11:18,891 --> 00:11:20,517 Bạn có thể cười như vậy. 150 00:11:21,143 --> 00:11:24,438 Một nhân viên cấp chín thấp kém như anh ta 151 00:11:25,022 --> 00:11:28,317 dám từ chối lời kêu gọi của sĩ quan cấp ba. 152 00:11:30,194 --> 00:11:33,739 Từ khi nào thâm niên trong nội các hoàng gia lại trở nên hỗn loạn thế này? 153 00:11:34,823 --> 00:11:38,702 Anh ta là một người thấp hèn có thể trở thành bạn tâm giao của Bệ hạ. 154 00:11:38,785 --> 00:11:41,580 Anh ta thậm chí còn dám từ chối mệnh lệnh của Thái hậu. 155 00:11:41,663 --> 00:11:44,124 Anh ấy không sợ bạn là điều đương nhiên. 156 00:11:47,336 --> 00:11:48,462 Tôi muốn đi trước. 157 00:11:49,546 --> 00:11:52,257 Thưa ngài, trước tiên hãy đợi ở đây. 158 00:11:52,341 --> 00:11:55,510 Tôi sẽ tóm cổ hắn và kéo hắn tới đây. 159 00:11:55,594 --> 00:11:56,595 Không. 160 00:11:57,137 --> 00:11:58,722 Không cần phải can thiệp. 161 00:11:58,805 --> 00:12:01,391 Bạn chỉ cần đóng cửa sòng bạc của mình đúng cách. 162 00:12:22,496 --> 00:12:24,665 Người đó sống ở đâu? 163 00:12:25,540 --> 00:12:27,584 Tôi nghe nói anh ấy sống ở làng Banchon. 164 00:12:28,377 --> 00:12:29,378 Tuy nhiên, 165 00:12:30,128 --> 00:12:32,673 Có vẻ như bạn biết anh ấy là ai. 166 00:12:32,756 --> 00:12:34,383 Tôi biết anh ấy? 167 00:12:35,801 --> 00:12:36,885 Anh ta là ai? 168 00:12:37,761 --> 00:12:40,514 Con bạc cờ vây lẽ ra đã chết ba năm trước. 169 00:12:41,098 --> 00:12:43,016 Những người ủng hộ Hongjang. 170 00:12:44,768 --> 00:12:46,311 Đừng lố bịch. 171 00:12:46,395 --> 00:12:48,188 Sao anh dám nói dối tôi! 172 00:12:48,272 --> 00:12:49,147 Tôi 173 00:12:49,231 --> 00:12:51,858 chỉ nêu những sự thật hiện có. 174 00:12:57,030 --> 00:12:58,490 Chắc hẳn bạn đã nhìn thấy ma 175 00:12:59,283 --> 00:13:00,867 bởi vì não của bạn không ổn. 176 00:13:13,046 --> 00:13:14,046 Xin mời vào. 177 00:13:31,106 --> 00:13:32,149 Này Bò! 178 00:13:38,697 --> 00:13:39,906 Rõ ràng là đúng. 179 00:13:40,949 --> 00:13:42,617 Hóa ra bạn vẫn còn sống. 180 00:13:45,620 --> 00:13:47,414 Làm thế nào bạn có thể vẫn còn sống? 181 00:13:49,082 --> 00:13:51,376 Bệ hạ cũng biết sao? 182 00:13:54,963 --> 00:13:55,963 Chắc chắn không. 183 00:13:57,257 --> 00:13:58,717 Nếu anh ấy biết… 184 00:14:01,845 --> 00:14:05,265 Ông ta không thể biến một kẻ phản bội như bạn vào bộ máy nhà nước được. 185 00:14:07,559 --> 00:14:10,729 Bạn là người đã ngay lập tức bỏ chạy khi nghe tin có sự hỗn loạn, 186 00:14:11,396 --> 00:14:13,116 trừng phạt anh trai của bạn và để anh ta bị giết 187 00:14:13,190 --> 00:14:16,735 mặc dù anh đã bảo vệ gia đình mình và cùng mẹ đến chết. 188 00:14:17,319 --> 00:14:18,862 Tại sao tôi không thể? 189 00:14:20,280 --> 00:14:23,658 Chết tiệt. Sao ngươi dám coi thường ta! 190 00:14:27,329 --> 00:14:30,207 Bệ hạ đang đến! 191 00:14:41,134 --> 00:14:43,011 Hyun Bo, sao cậu lại ở đây? 192 00:14:44,429 --> 00:14:45,555 Đó là vì… 193 00:14:47,974 --> 00:14:48,974 Uy nghi của bạn, 194 00:14:49,559 --> 00:14:52,020 Tôi có chuyện quan trọng muốn báo cáo với bệ hạ. 195 00:14:52,646 --> 00:14:54,106 Đây là vấn đề của Gidaeryeong … 196 00:14:54,189 --> 00:14:56,108 Có chuyện gì với Gidaeryeong vậy ? 197 00:14:57,317 --> 00:14:58,318 Uy nghi của bạn. 198 00:14:58,819 --> 00:15:01,363 Bạn không biết anh ta à? 199 00:15:02,072 --> 00:15:05,283 Anh ta là một tay cờ bạc Baduk đã đưa ra lời khai sai sự thật 200 00:15:05,367 --> 00:15:08,787 bằng cách phỉ báng Nhà vua là gián điệp ba năm trước. 201 00:15:22,175 --> 00:15:24,636 Bạn nghĩ tôi mất trí rồi à? 202 00:15:26,179 --> 00:15:27,180 KHÔNG. 203 00:15:27,264 --> 00:15:30,100 Làm sao tôi có thể nghĩ như vậy được. 204 00:15:30,183 --> 00:15:33,103 Kang Mong-woo không đeo mặt nạ. 205 00:15:33,186 --> 00:15:35,313 Trừ khi tôi mất trí, 206 00:15:36,523 --> 00:15:38,150 tôi không thể không nhận ra anh ấy. 207 00:15:43,780 --> 00:15:45,073 Bạn còn muốn nói về điều gì nữa? 208 00:15:46,324 --> 00:15:47,324 Không có cái nào cả. 209 00:15:47,367 --> 00:15:48,702 Đi ra khỏi đây. 210 00:15:49,286 --> 00:15:50,454 Tốt, thưa bệ hạ. 211 00:16:05,135 --> 00:16:06,970 Tôi đã tìm thấy hướng dẫn sử dụng. 212 00:16:07,763 --> 00:16:09,003 Tôi muốn gặp Hoàng tử vĩ đại. 213 00:16:09,806 --> 00:16:10,807 Theo tôi. 214 00:16:12,476 --> 00:16:13,560 Tốt, thưa bệ hạ. 215 00:16:16,229 --> 00:16:17,647 Cái này là cái gì? 216 00:16:19,441 --> 00:16:22,486 Có ai biết danh tính của anh ấy ngoài tôi không? 217 00:16:23,862 --> 00:16:24,946 Không thể nào. 218 00:16:25,447 --> 00:16:28,200 Nếu mọi người đều biết thì có nghĩa là cha của Hoàng hậu cũng phải biết. 219 00:16:28,283 --> 00:16:30,494 Tuy nhiên, trông anh ấy không giống như vậy. 220 00:16:32,204 --> 00:16:36,500 Như vậy có nghĩa là chỉ có Hoàng thượng biết còn những người khác thì không. 221 00:16:39,044 --> 00:16:41,963 Thật ra tại sao bạn lại để anh ấy ở bên cạnh? 222 00:16:45,175 --> 00:16:48,678 Có vẻ như bạn luôn gặp rắc rối mỗi khi tôi không theo dõi. 223 00:16:48,762 --> 00:16:50,055 Tha thứ cho tôi. 224 00:16:50,555 --> 00:16:51,723 Đây không phải là lỗi của bạn. 225 00:16:52,849 --> 00:16:54,851 Tôi đã sai, tôi không mong đợi điều gì đó như thế này. 226 00:16:56,311 --> 00:16:58,271 Tôi sẽ ra lệnh cho Đơn vị vũ khí đặc biệt 227 00:16:58,355 --> 00:17:00,106 để luôn dõi theo bạn. 228 00:17:00,190 --> 00:17:01,190 Đó là một mệnh lệnh. 229 00:17:03,235 --> 00:17:04,277 Tốt, thưa bệ hạ. 230 00:17:12,828 --> 00:17:14,663 Tại sao lại im lặng, thưa Hoàng tử? 231 00:17:14,746 --> 00:17:16,957 Cảm ơn nhà vua. 232 00:17:22,963 --> 00:17:24,089 Uy nghi của bạn, 233 00:17:24,172 --> 00:17:26,758 Tôi có thể nhận được hướng dẫn này không? 234 00:17:27,634 --> 00:17:29,511 Sao bạn lại hỏi thế? 235 00:17:30,470 --> 00:17:31,596 Vì đây là sách hướng dẫn 236 00:17:32,264 --> 00:17:34,307 viết từ các vở kịch Baduk 237 00:17:34,891 --> 00:17:37,811 do người cha quá cố và đức vua đóng. 238 00:17:38,353 --> 00:17:41,356 Cái này quá quý giá để tôi sử dụng. 239 00:17:43,316 --> 00:17:44,442 Bạn có thể chấp nhận nó. 240 00:17:45,068 --> 00:17:47,779 Tôi mang nó đến để đưa cho bạn. 241 00:17:49,614 --> 00:17:50,614 Uy nghi của bạn. 242 00:17:51,116 --> 00:17:53,118 Tôi sẽ học tập chăm chỉ ở Gidaeryeong , 243 00:17:53,201 --> 00:17:54,619 và khi khả năng của tôi được cải thiện, 244 00:17:56,454 --> 00:17:59,583 Bạn có muốn chơi Baduk với tôi không? 245 00:18:00,083 --> 00:18:02,252 Tôi không nhớ nhiều về bố tôi 246 00:18:02,836 --> 00:18:05,380 vì ông mất khi tôi còn rất nhỏ. 247 00:18:06,006 --> 00:18:10,844 Tôi muốn nghe những câu chuyện về cha tôi từ Bệ Hạ khi cùng nhau chơi Cờ vây . 248 00:18:10,927 --> 00:18:11,927 Đại Hoàng Tử. 249 00:18:12,345 --> 00:18:14,681 Bạn không thể hỏi một cách tùy tiện như vậy được. 250 00:18:14,764 --> 00:18:15,891 Công chúa, trước tiên hãy im lặng. 251 00:18:16,933 --> 00:18:17,976 Tha thứ cho tôi. 252 00:18:21,771 --> 00:18:23,356 Nếu bạn muốn chơi Baduk với tôi, 253 00:18:23,857 --> 00:18:25,942 Khả năng của bạn không thể bình thường được. 254 00:18:26,026 --> 00:18:28,111 Ít nhất bạn phải giỏi như gidaeryeong . 255 00:18:28,778 --> 00:18:29,863 Làm sao? 256 00:18:30,614 --> 00:18:32,115 Bạn có nghĩ rằng anh ấy có thể? 257 00:18:33,116 --> 00:18:35,285 Không có ngọn núi nào không thể leo lên 258 00:18:35,368 --> 00:18:37,370 nếu bạn cố gắng bằng tất cả trái tim và sức lực của mình. 259 00:18:38,038 --> 00:18:40,040 Nếu Hoàng thân cố gắng hết sức, 260 00:18:40,123 --> 00:18:43,585 Khả năng của anh ấy chắc chắn sẽ vượt qua tôi vào một ngày nào đó. 261 00:18:44,711 --> 00:18:45,712 Được rồi. 262 00:18:47,005 --> 00:18:48,673 Mong-woo đã đảm bảo điều đó. 263 00:18:50,050 --> 00:18:51,509 Vì vậy, tôi sẽ hứa. 264 00:18:54,429 --> 00:18:57,015 Thưa bệ hạ, tôi còn có một yêu cầu nữa. 265 00:18:57,098 --> 00:18:58,098 Đại Hoàng Tử. 266 00:18:59,351 --> 00:19:00,560 Đó là cái gì vậy? 267 00:19:01,645 --> 00:19:02,646 TÔI… 268 00:19:03,521 --> 00:19:05,690 Tôi muốn tham gia chuyến đi này. 269 00:19:10,320 --> 00:19:12,800 Đây là ngày giỗ đầu tiên của cha tôi sau nhiều năm để tang. 270 00:19:13,281 --> 00:19:14,658 Là con trai của ông, 271 00:19:14,741 --> 00:19:16,368 Tôi muốn bày tỏ lòng kính trọng của mình. 272 00:19:17,118 --> 00:19:19,496 Làm ơn, cho phép tôi. 273 00:19:34,552 --> 00:19:36,846 Đừng! Anh ấy nói không ai được vào! 274 00:19:39,307 --> 00:19:40,350 quý ngài 275 00:19:41,476 --> 00:19:42,936 Bạn đang làm gì bất lịch sự vậy? 276 00:19:43,019 --> 00:19:46,314 Có chuyện quan trọng tôi muốn chuyển tới Trưởng phòng. 277 00:19:47,649 --> 00:19:48,649 Ra khỏi. 278 00:19:51,987 --> 00:19:53,071 Đưa cho tôi danh sách tên này 279 00:19:53,822 --> 00:19:55,824 tới Đức Vua. 280 00:19:55,907 --> 00:19:57,033 Vâng thưa ngài. 281 00:20:04,207 --> 00:20:06,376 Bạn sẽ hối hận nếu không nghe. 282 00:20:06,960 --> 00:20:08,920 Đây là vấn đề về danh tính của Gidaeryeong . 283 00:20:16,428 --> 00:20:17,929 Danh tính của Gidaeryeong ? 284 00:20:23,768 --> 00:20:25,311 Đúng như dự đoán, bạn đã không biết. 285 00:20:26,646 --> 00:20:29,065 Tuy nhiên, Bệ hạ đã biết điều đó. 286 00:20:31,276 --> 00:20:32,485 Các bạn có thể đi. 287 00:20:44,247 --> 00:20:45,247 quý ngài 288 00:20:45,957 --> 00:20:47,375 tôi có một yêu cầu 289 00:20:48,043 --> 00:20:49,711 trước khi cung cấp thông tin đó cho bạn. 290 00:20:50,628 --> 00:20:52,255 Người xưa có câu, 291 00:20:52,338 --> 00:20:54,883 một con chó ăn cắn vào tay chủ nhân của nó. 292 00:20:55,967 --> 00:20:57,969 Kể từ vụ Kim Jong-bae vào thời điểm đó, 293 00:20:58,678 --> 00:20:59,763 Tôi đã quyết định rồi. 294 00:21:00,764 --> 00:21:02,515 Tôi không thể cho chó ăn 295 00:21:02,599 --> 00:21:05,477 mặc dù chú ấy đang vẫy đuôi rất nhiệt tình. 296 00:21:10,023 --> 00:21:11,023 Vì thế, 297 00:21:12,692 --> 00:21:14,861 Gidaeryeong thực sự là ai ? 298 00:21:24,162 --> 00:21:25,162 Uy nghi của bạn. 299 00:21:25,580 --> 00:21:28,583 Đây là danh sách tên của các ủy viên hội đồng tham gia baejong lần này. 300 00:21:28,666 --> 00:21:31,107 BAEJONG : LỄ HIỆN ĐẠI VÀ PHẢN HỒI CỦA CỐ VUA 301 00:21:32,587 --> 00:21:35,882 Ngân sách buổi lễ đang bị cắt giảm nên không cần nhiều đến thế. 302 00:21:36,466 --> 00:21:37,967 Giảm số người đi một nửa, 303 00:21:39,719 --> 00:21:41,387 và bao gồm cả Hoàng tử Munseong. 304 00:21:48,103 --> 00:21:49,103 Uy nghi của bạn. 305 00:21:49,562 --> 00:21:52,732 Sẽ tốt hơn nếu Đại hoàng tử Munseong không đi cùng. 306 00:21:52,816 --> 00:21:54,734 Cuộc hành trình sẽ không thoải mái, 307 00:21:54,818 --> 00:21:58,279 và những người phụ nữ đang chờ đợi không thể đi cùng trong chuyến đi này. 308 00:21:58,363 --> 00:22:01,241 Điều này là quá sức đối với vị Hoàng tử trẻ tuổi. 309 00:22:01,908 --> 00:22:03,135 Đại Hoàng tử đã khá lớn rồi 310 00:22:03,159 --> 00:22:06,287 đối mặt với sự khó chịu đó. 311 00:22:07,455 --> 00:22:09,457 Đừng lo lắng về việc ai sẽ chăm sóc nó. 312 00:22:10,041 --> 00:22:11,876 Gidaeryeong Kang Mong-woo sẽ chăm sóc anh ấy. 313 00:22:21,970 --> 00:22:24,305 Đại hoàng tử chưa bao giờ đi cùng bệ hạ một lần. 314 00:22:25,473 --> 00:22:27,976 Tại sao lần này bệ hạ lại mời hắn? 315 00:22:28,601 --> 00:22:29,602 Bạn sai rồi. 316 00:22:30,103 --> 00:22:32,522 Cái cớ của Đại hoàng tử để mời Gidaeryeong . 317 00:22:33,273 --> 00:22:34,858 Nghiêm túc. 318 00:22:34,941 --> 00:22:37,110 Hãy xem sau. Lời nói của tôi phải là sự thật. 319 00:22:45,285 --> 00:22:46,703 Gidaeryeong Kang Mong-woo 320 00:22:46,786 --> 00:22:48,496 là một tay cờ bạc Baduk 321 00:22:48,580 --> 00:22:52,125 người có ý định làm hại Bệ hạ bằng lời khai gian ba năm trước. 322 00:22:52,709 --> 00:22:56,254 Ông cũng quen biết Bệ hạ khi còn là Đại hoàng tử. 323 00:23:01,134 --> 00:23:02,510 Myung-ha! Đợi một chút! 324 00:23:08,016 --> 00:23:10,143 Bạn chắc chắn biết về danh tính của Mong-woo phải không? 325 00:23:10,852 --> 00:23:12,979 Danh tính của Mong Woo? Ý anh là gì? 326 00:23:13,062 --> 00:23:17,066 Lúc đó anh đã cấm em quan hệ thân mật với Mong-woo. 327 00:23:17,150 --> 00:23:19,193 Bạn chắc hẳn đang nói như vậy bởi vì bạn biết điều gì đó. 328 00:23:20,111 --> 00:23:22,614 Tại sao? Có ai nói gì không? 329 00:23:23,781 --> 00:23:25,867 Yoo Hyun-bo nói 330 00:23:25,950 --> 00:23:28,620 Tôi có chuyện muốn nói với Cục trưởng về danh tính của anh ấy. 331 00:23:33,541 --> 00:23:34,667 Chuyện gì đang thực sự xảy ra vậy? 332 00:23:35,293 --> 00:23:36,293 Này, Myung-ha! 333 00:23:48,431 --> 00:23:50,183 Chào mừng Bí thư Hoàng gia thứ sáu. 334 00:23:54,103 --> 00:23:55,271 Tôi ở đây một mình. 335 00:23:57,398 --> 00:23:58,566 Tôi đến vì tôi lo lắng. 336 00:23:59,067 --> 00:24:02,445 Yoo Hyun-bo đã truyền bá về danh tính của bạn. 337 00:24:04,113 --> 00:24:05,281 Bạn có ổn không? 338 00:24:05,865 --> 00:24:06,865 Đừng lo lắng. 339 00:24:07,450 --> 00:24:10,954 Yoo Hyun-bo nói vào đúng thời điểm tôi muốn. 340 00:24:11,829 --> 00:24:14,415 Bạn muốn lúc mấy giờ? Ý anh là gì? 341 00:24:17,460 --> 00:24:18,795 Còn Đại Hoàng Tử thì sao? 342 00:24:19,796 --> 00:24:21,089 bao gồm cả kế hoạch của bạn? 343 00:24:23,508 --> 00:24:25,718 Bạn có thể hỏi Bệ hạ 344 00:24:25,802 --> 00:24:27,387 tôi có thể đi cùng anh ấy được không? 345 00:24:29,389 --> 00:24:32,934 Lỡ như bệ hạ tự mình hỏi thì sao? 346 00:24:36,938 --> 00:24:38,189 Hoàng Thượng sợ cái gì? 347 00:24:41,651 --> 00:24:44,362 Làm điều gì đó khi bạn sợ hãi được gọi là lòng can đảm. 348 00:24:45,363 --> 00:24:46,531 Hãy thể hiện lòng can đảm của bạn. 349 00:24:47,031 --> 00:24:50,868 Bằng cách đó, Bệ hạ sẽ không hối tiếc ngay cả khi thất bại. 350 00:24:55,832 --> 00:24:56,874 Quá nguy hiểm. 351 00:24:57,917 --> 00:25:01,379 Cũng may Bệ hạ không tức giận và cho phép, 352 00:25:01,462 --> 00:25:04,090 nhưng Thái hậu và Park Jong-hwan sẽ không giữ im lặng. 353 00:25:04,173 --> 00:25:06,384 Làm sao một ngày nào đó anh ấy có thể trở thành vua 354 00:25:06,467 --> 00:25:08,386 nếu bạn không thể đối mặt với những điều nguy hiểm? 355 00:25:10,346 --> 00:25:11,848 Hơn nữa, những điều nguy hiểm đó 356 00:25:12,807 --> 00:25:14,308 thực sự đã xảy ra rồi. 357 00:25:16,894 --> 00:25:19,605 Bệ Hạ đã giết cha của ngươi và lên ngôi, 358 00:25:20,189 --> 00:25:21,441 Hồng Đăng qua đời 359 00:25:22,692 --> 00:25:24,360 và bố tôi bị kéo đến Thẩm Dương 360 00:25:24,444 --> 00:25:26,612 đến giờ vẫn chưa có tin tức gì. 361 00:25:29,949 --> 00:25:31,117 Không phải vậy sao? 362 00:25:33,619 --> 00:25:34,871 tôi chắc chắn 363 00:25:35,997 --> 00:25:37,457 bố của bạn vẫn còn sống. 364 00:25:37,540 --> 00:25:40,626 Anh ta sẽ quay trở lại bằng cách này hay cách khác nếu anh ta vẫn còn sống. 365 00:25:41,210 --> 00:25:43,421 - Cô. - Đừng gọi tôi như thế. 366 00:25:45,798 --> 00:25:47,633 Kang Hee-soo đã chết cách đây ba năm. 367 00:25:49,552 --> 00:25:50,552 Bây giơ tôi... 368 00:25:51,804 --> 00:25:53,431 là Gidaeryeong Kang Mong-woo. 369 00:25:59,604 --> 00:26:02,106 Hãy loại bỏ tình cảm của bạn dành cho Kang Hee-soo. 370 00:26:02,815 --> 00:26:04,317 Nếu không như vậy, 371 00:26:04,400 --> 00:26:06,277 Những phương pháp và giải pháp của tôi sẽ vô ích, 372 00:26:06,360 --> 00:26:07,987 và chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 373 00:26:08,071 --> 00:26:09,822 Nếu là vì chuyện lúc đó, 374 00:26:11,115 --> 00:26:12,575 Đừng lo 375 00:26:14,035 --> 00:26:15,328 Tôi sẽ không lặp lại nó một lần nữa. 376 00:26:16,245 --> 00:26:18,164 Bệ hạ đã hứa sẽ không có vấn đề gì với điều đó. 377 00:26:18,247 --> 00:26:20,833 Bệ hạ đang nghi ngờ chúng ta. 378 00:26:21,542 --> 00:26:23,753 Anh ta cũng có thể đang gài bẫy chúng ta 379 00:26:25,004 --> 00:26:26,422 giống như ba năm trước. 380 00:26:33,137 --> 00:26:35,973 Tôi sẽ không mắc bẫy của bệ hạ nữa. 381 00:26:38,059 --> 00:26:39,310 Hãy đưa ra quyết định ngay lập tức. 382 00:26:50,863 --> 00:26:53,699 Đừng mang Hoàng tử Munseong đi cùng. 383 00:26:53,783 --> 00:26:57,245 Điều đó sẽ làm xáo trộn sự yên bình của hội trường và khiến mọi thứ trở nên hỗn loạn. 384 00:26:57,829 --> 00:27:00,748 Nếu hòa bình của hội đồng bị xáo trộn chỉ vì hoàng tử bé đó, 385 00:27:01,415 --> 00:27:03,793 nghĩa là nó không phải là hòa bình thực sự. 386 00:27:05,670 --> 00:27:06,670 Raja. 387 00:27:07,213 --> 00:27:10,049 Bệ hạ như vậy là bởi vì không biết mẫu thân lo lắng sao? 388 00:27:10,633 --> 00:27:13,678 Gần đây có rất nhiều lời đồn không hay trong dân chúng. 389 00:27:14,428 --> 00:27:16,639 Đừng làm xáo trộn bầu không khí. 390 00:27:16,722 --> 00:27:18,057 Tin đồn xấu? 391 00:27:20,143 --> 00:27:23,521 Ý bạn là tin đồn rằng tôi đã giết chính anh trai mình? 392 00:27:26,149 --> 00:27:29,360 Nếu đúng như vậy, điều đó có nghĩa là tôi phải mang theo Hoàng tử. 393 00:27:30,111 --> 00:27:32,029 Người ta phải thấy tôi quen quen 394 00:27:32,572 --> 00:27:35,950 với Đại hoàng tử để tin đồn có thể biến mất. 395 00:27:41,164 --> 00:27:42,498 Đừng lo lắng. 396 00:27:43,082 --> 00:27:46,294 Sẽ không có chuyện xấu nào xảy ra chỉ vì bạn đã mời anh ấy. 397 00:27:56,220 --> 00:27:59,473 Tôi có một câu đố chưa được giải. 398 00:27:59,557 --> 00:28:03,311 Tại sao Đại hoàng tử Munseong vẫn còn sống đến ngày nay? 399 00:28:03,936 --> 00:28:05,313 Nếu muốn giết hắn, 400 00:28:05,396 --> 00:28:08,566 chúng ta phải cẩn thận vì có trí thức và con người. 401 00:28:08,649 --> 00:28:09,901 Nếu không như vậy, 402 00:28:10,568 --> 00:28:11,986 Bệ hạ và hoàng gia 403 00:28:12,069 --> 00:28:14,655 sẽ ngay lập tức bị nghi ngờ một khi Đại hoàng tử qua đời. 404 00:28:17,617 --> 00:28:18,951 Tiếp tục nói chuyện. 405 00:28:19,535 --> 00:28:20,745 Chúng ta sẽ tìm thời điểm thích hợp 406 00:28:21,454 --> 00:28:23,414 khi anh trở về nhà riêng của mình 407 00:28:24,123 --> 00:28:25,583 để thực hiện kế hoạch của chúng tôi. 408 00:28:28,711 --> 00:28:32,590 Sự hỗn loạn này xảy ra vì Kang Mong-woo trở thành thầy của Hoàng tử Baduk . 409 00:28:35,009 --> 00:28:37,553 Tôi thậm chí còn gặp rắc rối khi cố gắng tránh né vấn đề. 410 00:28:40,306 --> 00:28:42,975 Chàng trai thấp kém đó có thể dễ dàng chiếm được trái tim của nhà vua. 411 00:28:43,559 --> 00:28:45,728 Tại sao bạn không thể như vậy? 412 00:28:47,104 --> 00:28:48,231 Uy nghi của bạn… 413 00:28:49,690 --> 00:28:53,236 nghi ngờ tôi là người đã giết chết vị vua quá cố. 414 00:28:53,903 --> 00:28:57,198 Em gái tôi bị đầu độc. 415 00:29:02,828 --> 00:29:04,789 Ai đã đầu độc anh ta? 416 00:29:08,960 --> 00:29:10,002 Ý bạn là, 417 00:29:11,128 --> 00:29:14,131 Đó có phải lý do mà Bệ hạ cảnh giác với người chú duy nhất của mình? 418 00:29:14,715 --> 00:29:16,509 Hãy nói rằng đó là sự thật. 419 00:29:16,592 --> 00:29:18,886 Tuy nhiên, anh ấy đã có thể trở thành vua nhờ có bạn. 420 00:29:18,970 --> 00:29:21,347 Tôi chắc chắn có lý do khác. 421 00:29:22,473 --> 00:29:23,683 Xin lỗi, thưa ngài. 422 00:29:24,809 --> 00:29:26,936 Tuy nhiên, không thể có lý do nào khác. 423 00:29:33,150 --> 00:29:35,444 Anh định làm gì thế Kang Mong Woo? 424 00:29:37,905 --> 00:29:40,032 Bây giờ chúng ta hãy để mắt đến anh ấy. 425 00:29:40,533 --> 00:29:44,203 Có vẻ như anh ấy có thể hữu ích về nhiều mặt, ngoài mong đợi của chúng tôi. 426 00:30:20,197 --> 00:30:23,200 Tôi muốn đi chuyến đi này. 427 00:30:23,826 --> 00:30:26,306 Đây là ngày giỗ đầu tiên của cha tôi sau nhiều năm để tang. 428 00:30:26,537 --> 00:30:27,913 Là con trai của ông, 429 00:30:27,997 --> 00:30:29,707 Tôi muốn bày tỏ lòng kính trọng của mình. 430 00:30:33,169 --> 00:30:34,169 Uy nghi của bạn. 431 00:30:34,795 --> 00:30:37,923 Chỉ huy Joo Sang-hwa muốn xuất hiện. 432 00:30:38,007 --> 00:30:39,216 Bảo anh ta vào đi. 433 00:30:56,776 --> 00:30:58,444 Thưa bệ hạ, ngài gọi cho tôi à? 434 00:30:58,527 --> 00:31:01,614 Các thành viên của Đơn vị Súng đặc biệt có còn theo dõi Mong-woo không? 435 00:31:01,697 --> 00:31:02,697 Không, thưa bệ hạ. 436 00:31:03,115 --> 00:31:05,534 Họ dừng lại sau khi tìm ra nơi anh sống. 437 00:31:05,618 --> 00:31:07,578 Họ có nên tiếp tục theo dõi anh ấy không? 438 00:31:09,538 --> 00:31:10,581 Theo dõi một người khác. 439 00:31:11,582 --> 00:31:13,376 Bảo họ đi theo Yoo Hyun-bo. 440 00:31:14,085 --> 00:31:16,837 Trông chừng Yoo Hyun-bo chứ không phải Kim Myung-ha? 441 00:31:16,921 --> 00:31:17,921 Chính xác. 442 00:31:18,547 --> 00:31:20,341 Yoo Hyun-bo, Bộ trưởng Bộ Lễ thứ ba. 443 00:31:22,009 --> 00:31:24,136 Tốt, thưa bệ hạ. 444 00:32:15,020 --> 00:32:17,398 Tôi sẽ cung cấp cho bạn nhiều hơn nếu nó hoạt động. 445 00:32:18,649 --> 00:32:20,359 Tôi nên làm tổn thương ai? 446 00:32:23,195 --> 00:32:25,114 Gidaeryeong Kang Mong Woo. 447 00:32:26,407 --> 00:32:29,535 Khiến anh ta không thể ngồi trước bàn cờ Baduk được nữa . 448 00:32:39,044 --> 00:32:40,044 Đó là của anh ấy. 449 00:32:40,546 --> 00:32:42,214 Vị khách mà bạn chờ đợi đã đến. 450 00:32:42,840 --> 00:32:43,841 Bảo anh ta vào đi. 451 00:32:45,801 --> 00:32:48,053 - Cô. - Bun-yeong. 452 00:32:52,767 --> 00:32:55,394 Khoảng cách của chúng ta rất gần, nhưng tôi chỉ có thể gặp bạn. 453 00:32:55,936 --> 00:32:58,773 Không có gì. Tôi hiểu rằng khoảng cách giữa các cung điện là rất xa. 454 00:32:59,356 --> 00:33:00,566 Cảm ơn bạn vì thời gian đó. 455 00:33:01,066 --> 00:33:02,693 Bạn thật hữu ích. 456 00:33:05,029 --> 00:33:06,572 Tôi trở nên xấu hổ 457 00:33:07,156 --> 00:33:08,866 vì bạn khen tôi quá nhiều. 458 00:33:10,242 --> 00:33:12,828 Thầy Chu và Se-dong có quay lại không? 459 00:33:12,912 --> 00:33:14,330 Chưa. 460 00:33:14,413 --> 00:33:16,707 Có vẻ như nó vẫn còn hơi dài. 461 00:33:18,250 --> 00:33:19,335 Đó là của anh ấy. 462 00:33:19,418 --> 00:33:21,796 Bạn muốn cho Bun-yeong ăn trước? 463 00:33:22,379 --> 00:33:23,547 Đúng. Vui lòng. 464 00:33:28,177 --> 00:33:29,595 Tất cả chuyện này là sao? 465 00:33:31,138 --> 00:33:32,556 Tại sao còn hỏi? 466 00:33:32,640 --> 00:33:36,519 Mẹ đã chuẩn bị món ăn này rất khó khăn cho con. 467 00:33:39,396 --> 00:33:40,397 Ăn cái này đi. 468 00:33:41,065 --> 00:33:42,107 Hãy ăn đi. 469 00:33:46,821 --> 00:33:48,447 Cảm giác như tôi được sống lại. 470 00:33:49,198 --> 00:33:50,115 Tại sao? 471 00:33:50,199 --> 00:33:52,868 Họ vẫn để bạn một mình khi bạn ăn? 472 00:33:54,495 --> 00:33:55,996 Không thưa bà. 473 00:33:57,039 --> 00:34:00,918 Chỉ là trong cung luôn đói bụng vì ngay cả ăn cũng có cảm giác như chưa ăn. 474 00:34:01,001 --> 00:34:02,962 Ăn uống ở nơi làm việc phải như vậy. 475 00:34:05,798 --> 00:34:06,799 Tuy nhiên, Bun-yeong, 476 00:34:07,883 --> 00:34:11,095 số tiền gửi của bạn ít hơn trước. 477 00:34:15,766 --> 00:34:16,934 Xin lỗi thưa bà. 478 00:34:17,518 --> 00:34:18,978 Tôi đã cố gắng tiết kiệm tiền nhưng... 479 00:34:19,520 --> 00:34:23,774 Anh ta phải dùng số tiền lương ít ỏi của mình để đưa lại quả báo cho mọi người. 480 00:34:23,858 --> 00:34:26,652 Nhờ đó mà lần này cô Hee-soo đã có thể thành công. 481 00:34:27,319 --> 00:34:29,488 Được rồi. Tôi hiểu. 482 00:34:30,948 --> 00:34:31,949 Đồ khốn. 483 00:34:32,449 --> 00:34:34,535 Bây giờ bạn đã trở nên dũng cảm hơn, Jageunnyeon. 484 00:34:34,618 --> 00:34:37,872 Mặc dù trước đây tôi giỏi đấu tranh bằng lưỡi hơn bạn. 485 00:34:38,414 --> 00:34:41,166 Bạn chỉ cần đổi tên thành Keunnyeon, có nghĩa là "anh cả". 486 00:34:41,250 --> 00:34:43,669 Hãy để tôi phục vụ người anh lớn này. 487 00:34:43,752 --> 00:34:46,046 Thật tốt nếu anh biết, anh trai. 488 00:34:46,130 --> 00:34:47,882 Đồ khốn... 489 00:34:47,965 --> 00:34:49,049 Ăn lại đi. 490 00:35:12,740 --> 00:35:14,283 Lời nói của bạn là đúng. 491 00:35:14,366 --> 00:35:15,366 Tuy nhiên, 492 00:35:16,285 --> 00:35:18,954 điều này sẽ không dễ dàng. Cho tôi thời gian. 493 00:35:20,289 --> 00:35:21,749 Đã đến lúc xóa đi cảm xúc của tôi. 494 00:35:22,875 --> 00:35:24,418 Cảm xúc hướng tới ai? 495 00:35:27,338 --> 00:35:28,338 Tại sao? 496 00:35:29,256 --> 00:35:31,508 - Nó là gì? - Đừng lén lút! 497 00:35:32,509 --> 00:35:33,928 Chúa ơi, xin lỗi. 498 00:35:34,011 --> 00:35:36,889 Bắt đầu từ ngày mai, tôi sẽ dậm chân và ho. 499 00:35:44,313 --> 00:35:46,482 Có gì sai với nó? Tại sao anh ấy lại như vậy? 500 00:35:49,193 --> 00:35:50,361 Đừng bận tâm 501 00:35:50,444 --> 00:35:53,739 anh ấy vẫn thích con gái của ông Kang Hang-soon à? 502 00:35:57,660 --> 00:35:58,660 - Đúng. - Thật đau buồn. 503 00:36:00,371 --> 00:36:02,790 Tôi tưởng anh ấy đã quên chuyện đó vì anh ấy không hỏi. 504 00:36:02,873 --> 00:36:04,667 Rõ ràng là chưa. 505 00:36:05,960 --> 00:36:08,587 Tại sao bạn ở đây? 506 00:36:09,171 --> 00:36:11,131 - Bạn đến vì bàn cờ Baduk phải không ? - Đúng. 507 00:36:11,840 --> 00:36:13,717 Không phải như thế. 508 00:36:13,801 --> 00:36:15,511 Tôi có vài điều muốn nói. 509 00:36:15,594 --> 00:36:18,055 Bạn cũng sẽ đi với Hoàng tử vĩ đại, 510 00:36:18,138 --> 00:36:19,765 Vì vậy, tốt hơn là nên biết về điều này. 511 00:36:28,023 --> 00:36:32,152 Mỗi năm trước gisinje , thái độ của Bệ hạ đều trở nên kỳ lạ. 512 00:36:32,861 --> 00:36:34,279 - Tệ quá… - Tôi xin lỗi! 513 00:36:34,363 --> 00:36:38,117 …Bệ hạ bị nghi mắc chứng điên loạn do chuyển mùa. 514 00:36:38,701 --> 00:36:41,036 Anh ta sẽ tức giận chỉ vì một lỗi nhỏ, 515 00:36:41,537 --> 00:36:43,372 ngay cả Đồng phu nhân yêu quý của cô ấy 516 00:36:43,455 --> 00:36:45,165 cũng bị ảnh hưởng. 517 00:36:49,253 --> 00:36:51,422 Bệ hạ ổn chứ? 518 00:36:52,047 --> 00:36:55,843 Bệ hạ tiếp tục cư trú tại Yeongchwijeong mà không ăn uống. 519 00:36:55,926 --> 00:36:58,804 Hội đồng và bộ máy cũng đã nhiều lần yêu cầu ông ra đi. 520 00:37:01,765 --> 00:37:04,476 Rồi bỗng nhiên anh bước đi không nói một lời 521 00:37:04,560 --> 00:37:06,895 với Đơn vị vũ khí đặc biệt, 522 00:37:07,396 --> 00:37:09,940 và làm cho cả chính phủ hoảng sợ. 523 00:37:11,567 --> 00:37:14,862 Bệ hạ đột nhiên như vậy mà không tỏ dấu hiệu gì? 524 00:37:14,945 --> 00:37:15,946 Tất nhiên là có dấu hiệu. 525 00:37:16,030 --> 00:37:17,072 Nó là… 526 00:37:19,700 --> 00:37:22,369 Tôi vừa đến từ Đài thiên văn Hoàng gia. 527 00:37:22,953 --> 00:37:24,434 Anh ấy nói lần này sẽ ổn thôi. 528 00:37:25,998 --> 00:37:29,334 Tuy nhiên, hãy cẩn thận. Bệ hạ có thể thay đổi bất cứ lúc nào. 529 00:37:42,931 --> 00:37:44,771 Tôi đến để đón Hoàng tử điện hạ. 530 00:37:46,894 --> 00:37:48,854 Đại hoàng tử, hãy ra ngoài. 531 00:38:03,660 --> 00:38:04,661 Giáo viên. 532 00:38:07,164 --> 00:38:08,248 Đáng kính trọng. 533 00:38:09,249 --> 00:38:11,919 Có phải Bệ Hạ vừa gọi tôi là "thầy" không? 534 00:38:12,002 --> 00:38:13,045 Chính xác. 535 00:38:13,128 --> 00:38:14,797 Bạn đã dạy tôi Baduk . 536 00:38:14,880 --> 00:38:17,466 Vì vậy, tất nhiên bạn là giáo viên của tôi. 537 00:38:20,677 --> 00:38:21,762 Đi nào. 538 00:38:42,616 --> 00:38:43,784 Đáng kính trọng. 539 00:38:46,245 --> 00:38:47,371 Trưởng ban. 540 00:38:49,581 --> 00:38:50,666 Gidaeryeong. 541 00:38:50,749 --> 00:38:52,876 Ông ấy là ông Park Jong-hwan. Gửi lời chào trân trọng. 542 00:38:56,797 --> 00:38:58,841 Kính chào Trưởng phòng. 543 00:38:59,967 --> 00:39:01,718 Tôi là Gidaeryeong Kang Mong-woo. 544 00:39:10,060 --> 00:39:12,187 Xin hãy chăm sóc tốt cho Hoàng thân Hoàng tử. 545 00:39:29,705 --> 00:39:32,791 Trưởng phòng đến đây để gặp Sư phụ. 546 00:39:34,585 --> 00:39:36,211 Vâng, tôi cũng biết điều đó. 547 00:39:42,885 --> 00:39:45,137 Cô Hee-soo thực sự tuyệt vời. 548 00:39:45,220 --> 00:39:48,140 Anh đi theo một hành trình mà không phải ai cũng có thể theo được. 549 00:39:48,640 --> 00:39:50,142 Anh ấy luôn giữ lời hứa. 550 00:39:50,225 --> 00:39:51,226 Ồ, cái gì? 551 00:39:59,401 --> 00:40:02,613 Tuy nhiên, từ sáng sớm nay anh Chu đã đi đâu? 552 00:40:03,614 --> 00:40:05,073 Tôi không biết, làm sao tôi biết được. 553 00:40:05,157 --> 00:40:06,700 Tôi không biết anh ấy có ra ngoài không. 554 00:40:08,952 --> 00:40:10,829 Chẳng bao lâu nữa sẽ là ngày giỗ của ông. 555 00:40:12,873 --> 00:40:13,999 Ôi Chúa ơi, tôi quên mất! 556 00:40:14,583 --> 00:40:15,792 Ngày giỗ của Hongjang. 557 00:40:16,585 --> 00:40:19,171 Chúng ta không thể cúng dường vì không có mộ. 558 00:40:19,254 --> 00:40:21,506 Tôi cứ quên đi ngày đó. 559 00:40:22,507 --> 00:40:24,134 Ai nói không có mộ? 560 00:40:24,676 --> 00:40:26,803 Mộ ông chắc hẳn ở trong lòng ông Chu. 561 00:40:31,767 --> 00:40:32,767 Bạn cũng đúng. 562 00:41:14,810 --> 00:41:16,687 Bộ trưởng Hoàng gia, đây là gì vậy? 563 00:41:16,770 --> 00:41:17,980 Bệ hạ đâu? 564 00:41:18,063 --> 00:41:20,107 Tôi không thể nói cho anh ấy biết ở đâu. 565 00:41:20,190 --> 00:41:21,400 Bạn thật tự phụ. 566 00:41:21,483 --> 00:41:23,444 Anh không xứng đáng làm Chánh văn phòng Hoàng gia! 567 00:41:23,568 --> 00:41:24,903 Hoàng hậu cha, hãy bình tĩnh. 568 00:41:24,987 --> 00:41:26,113 Câm miệng! 569 00:41:27,322 --> 00:41:29,366 Bộ trưởng Hoàng gia trông có vẻ bình tĩnh. 570 00:41:30,033 --> 00:41:31,368 Chắc chắn là không có gì cả. 571 00:41:33,328 --> 00:41:35,205 Bạn phải về lúc nửa đêm. 572 00:42:07,404 --> 00:42:08,572 Đừng tấn công tôi. 573 00:42:09,448 --> 00:42:11,199 Tôi có một tin nhắn cho nhà vua. 574 00:42:17,039 --> 00:42:18,749 Người trước mặt bạn là Vua. 575 00:42:20,459 --> 00:42:23,503 Tôi khiêm tốn rất vinh dự được gặp Bệ hạ! 576 00:42:23,587 --> 00:42:24,671 Đứng lên. 577 00:42:29,676 --> 00:42:31,094 Bạn có tin nhắn cho tôi không? 578 00:42:32,304 --> 00:42:33,305 Ồ! 579 00:42:55,118 --> 00:42:56,578 Cám ơn vì bức thư. 580 00:42:57,079 --> 00:42:59,414 Tôi sẽ tìm lại món đồ bị mất, 581 00:43:00,082 --> 00:43:02,376 vậy nên hãy bảo anh ấy đừng lo lắng. 582 00:43:03,585 --> 00:43:04,920 Tốt, thưa bệ hạ. 583 00:43:05,003 --> 00:43:07,005 Nếu vậy thì tôi xin thứ lỗi, thưa bệ hạ. 584 00:44:14,990 --> 00:44:16,783 Tôi cũng muốn thử ssireum . 585 00:44:17,409 --> 00:44:18,910 Xin lỗi, thưa ngài. 586 00:44:18,994 --> 00:44:21,329 Tuy nhiên, họ đang tập luyện chứ không thi đấu bình thường. 587 00:44:22,330 --> 00:44:25,750 Bệ hạ bảo họ hãy luyện tập như thể họ đang thi đấu thực sự. 588 00:44:25,834 --> 00:44:28,628 Chúng tôi cấm Bệ hạ vì nó nguy hiểm. 589 00:44:28,712 --> 00:44:30,088 Vì vậy, đừng buồn. 590 00:44:32,507 --> 00:44:34,342 Tôi chỉ muốn đi loanh quanh với Sư Phụ. 591 00:44:37,387 --> 00:44:38,430 Đáng kính trọng. 592 00:44:50,275 --> 00:44:51,275 Đáng kính trọng. 593 00:44:52,944 --> 00:44:55,489 Tôi chỉ hỏi cho vui thôi. Tôi biết tôi chắc chắn không thể. 594 00:44:56,406 --> 00:44:58,325 Tôi chỉ mới rời khỏi cung điện một lần, 595 00:44:58,408 --> 00:45:00,577 Vì vậy, muốn thử một cái gì đó. 596 00:45:36,905 --> 00:45:39,115 Có ai muốn đấu với anh ta nữa không? 597 00:45:39,199 --> 00:45:42,786 - Thách thức mới! - Thách thức mới! 598 00:45:42,869 --> 00:45:45,288 - Thách thức mới! - Thách thức mới! 599 00:45:49,876 --> 00:45:52,128 Có một kẻ thách thức mới! 600 00:45:53,588 --> 00:45:56,341 Bệ hạ, đó là Đại hoàng tử và Gidaeryeong . 601 00:46:09,145 --> 00:46:10,939 Tôi không có ý định cạnh tranh với bạn. 602 00:46:29,833 --> 00:46:30,709 Điều đó có nghĩa là bạn đã thua 603 00:46:30,792 --> 00:46:32,419 nếu bạn bỏ cuộc. 604 00:46:34,838 --> 00:46:35,964 Nếu vậy thì hãy từ từ. 605 00:46:36,715 --> 00:46:37,715 Chậm lại. 606 00:47:03,658 --> 00:47:05,118 Bạn không thể đến muộn chút nào 607 00:47:05,201 --> 00:47:06,995 khi cầm kiếm. 608 00:47:38,860 --> 00:47:40,612 Thầy ơi thầy giỏi quá! 609 00:47:40,695 --> 00:47:44,866 - Thách thức mới! - Thách thức mới! 610 00:47:44,949 --> 00:47:51,289 - Thách thức mới! - Thách thức mới! 611 00:47:51,373 --> 00:47:52,733 - Thách thức mới! - Thách thức mới! 612 00:47:58,588 --> 00:47:59,923 Chỉ một lần là đủ. 613 00:48:01,132 --> 00:48:02,258 Tôi không muốn chiến đấu nữa. 614 00:48:20,318 --> 00:48:22,153 Bạn đã hành động mạnh mẽ và tuyệt vời trước đó. 615 00:48:22,654 --> 00:48:23,780 Bây giờ trở nên yếu đuối? 616 00:48:25,949 --> 00:48:26,949 Hãy hoàn thành việc này. 617 00:48:38,253 --> 00:48:39,254 Uy nghi của bạn! 618 00:48:40,463 --> 00:48:42,424 - Uy nghi của bạn! - Uy nghi của bạn! 619 00:48:43,049 --> 00:48:44,092 Uy nghi của bạn… 620 00:48:54,436 --> 00:48:56,980 Thầy có sao không? 621 00:49:04,195 --> 00:49:05,238 Uy nghi của bạn. 622 00:49:07,407 --> 00:49:11,077 Tôi đã ra lệnh cho cậu phải luyện tập nghiêm túc như thể đang chiến đấu với kẻ thù. 623 00:49:11,161 --> 00:49:13,830 Tuy nhiên, tôi không mong đợi bạn sẽ xem xét vấn đề này một cách nghiêm túc. 624 00:49:13,913 --> 00:49:16,583 Kích thước cơ thể của bạn và gidaeryeong rất khác nhau. 625 00:49:17,333 --> 00:49:18,710 Hãy để tôi chiến đấu với bạn. 626 00:49:19,252 --> 00:49:20,295 Cái gì? 627 00:49:21,546 --> 00:49:25,508 Làm sao tôi dám chĩa kiếm vào bệ hạ? 628 00:49:26,509 --> 00:49:28,011 Tôi sẽ không thể làm được điều đó. 629 00:49:28,094 --> 00:49:29,471 Tôi cho phép bạn. 630 00:49:30,472 --> 00:49:31,931 Vì vậy, hãy tấn công tôi tùy thích. 631 00:49:37,854 --> 00:49:38,854 Uy nghi của bạn. 632 00:49:38,897 --> 00:49:40,940 Đừng, nó quá nguy hiểm. 633 00:49:45,695 --> 00:49:46,696 Rút lui. 634 00:50:05,340 --> 00:50:06,758 Hãy tấn công tôi trước. 635 00:50:14,265 --> 00:50:15,725 Tấn công nghiêm túc. 636 00:50:40,917 --> 00:50:43,086 Tôi biết chuyện sẽ xảy ra như vậy nên tôi cấm. 637 00:50:49,384 --> 00:50:50,593 Bạn đang bị tổn thương? 638 00:50:51,803 --> 00:50:53,471 Thật vinh dự, thưa Bệ hạ. 639 00:50:53,555 --> 00:50:55,348 Tôi không hề bị tổn thương chút nào. 640 00:50:59,769 --> 00:51:00,770 Chúng tôi rèn luyện... 641 00:51:02,605 --> 00:51:04,399 để bảo vệ chính mình 642 00:51:06,109 --> 00:51:07,610 và các đồng nghiệp ở bên cạnh chúng tôi. 643 00:51:10,280 --> 00:51:11,739 Chúng ta phải bảo vệ đồng đội của mình 644 00:51:11,823 --> 00:51:14,492 như bảo vệ chính mình để tồn tại 645 00:51:14,576 --> 00:51:15,785 và chiến thắng trong chiến tranh, 646 00:51:16,828 --> 00:51:19,038 Mặc dù vượt trội hơn, 647 00:51:19,122 --> 00:51:22,542 Tôi vẫn sẽ coi bạn đã vi phạm pháp luật và phải bị trừng phạt 648 00:51:23,251 --> 00:51:25,128 nếu bạn coi thường và tổn thương 649 00:51:25,878 --> 00:51:27,005 đồng nghiệp của chính mình. 650 00:51:27,088 --> 00:51:28,256 Bạn hiểu không? 651 00:51:28,339 --> 00:51:30,300 - Vâng, thưa bệ hạ! - Vâng, thưa bệ hạ! 652 00:51:46,941 --> 00:51:48,735 Cậu đang làm gì ở đây? 653 00:51:49,319 --> 00:51:50,319 Uy nghi của bạn. 654 00:51:50,778 --> 00:51:52,780 Tôi đã chỉ cho anh ấy xung quanh. 655 00:51:58,661 --> 00:52:00,913 Sẽ sớm đến lúc phải làm gisinje . 656 00:52:01,497 --> 00:52:02,957 Những sai lầm của bạn sẽ được phán xét 657 00:52:03,041 --> 00:52:05,168 một khi chúng ta quay lại cung điện, nên… 658 00:52:10,048 --> 00:52:11,174 Có chuyện gì với bạn vậy? 659 00:52:23,645 --> 00:52:24,979 Bạn đang chảy máu. 660 00:52:26,856 --> 00:52:28,316 Tôi ổn, thưa ngài. 661 00:52:28,399 --> 00:52:29,734 Có gì ổn? 662 00:52:29,817 --> 00:52:31,152 Hãy gọi ngay cho bác sĩ. 663 00:52:31,235 --> 00:52:32,235 Tốt, thưa bệ hạ. 664 00:52:43,289 --> 00:52:45,124 Bệ hạ ổn chứ? 665 00:52:45,208 --> 00:52:47,794 Chúng tôi lập tức đến đây ngay khi nghe bệ hạ gọi bác sĩ. 666 00:52:48,461 --> 00:52:51,089 Người bị tổn thương không phải là tôi mà là Thầy. 667 00:52:52,924 --> 00:52:54,842 Kang Mong-woo bị thương? 668 00:52:55,468 --> 00:52:57,512 Đội trưởng Joo, Gidaeryeong ở đâu ? 669 00:52:59,055 --> 00:53:02,392 Anh ấy đang được một người chữa bệnh ở đó chữa trị. 670 00:53:03,101 --> 00:53:04,602 Cái gì? Đó không phải là 671 00:53:05,603 --> 00:53:07,230 bạn đang ở đâu? 672 00:53:09,607 --> 00:53:12,193 Vậy Bệ Hạ đã cho phép Mong-woo được chữa trị trong phòng của mình? 673 00:53:13,444 --> 00:53:14,444 Của. 674 00:53:22,870 --> 00:53:25,623 Bạn không muốn điều trị? Tại sao? 675 00:53:26,708 --> 00:53:28,126 Lukaku là vết kiếm 676 00:53:28,209 --> 00:53:31,587 đã được đao phủ vung ba năm trước. 677 00:53:32,714 --> 00:53:34,674 Tôi chắc chắn Đức Vua phải biết 678 00:53:35,466 --> 00:53:37,844 rằng vết thương do kiếm không thể được chữa lành bởi những người chữa lành. 679 00:53:39,137 --> 00:53:41,139 Đó là lý do tại sao bạn từ chối điều trị? 680 00:53:42,765 --> 00:53:45,017 Bởi vì đó là vết thương cũ đang lại mở ra, 681 00:53:46,269 --> 00:53:47,895 Tôi chỉ cần nghỉ ngơi một lát thôi. 682 00:53:56,487 --> 00:53:57,613 Uy nghi của bạn. 683 00:53:57,697 --> 00:54:01,617 Thư ký hoàng gia thứ sáu, Kim Myung-ha, muốn xuất hiện. 684 00:54:01,701 --> 00:54:02,702 Bảo anh ta vào đi. 685 00:54:13,504 --> 00:54:15,506 Thưa bệ hạ, chúng ta phải đi ngay bây giờ. 686 00:54:16,007 --> 00:54:17,550 Gần nửa đêm. 687 00:54:25,767 --> 00:54:26,893 Đây là mệnh lệnh của tôi. 688 00:54:27,560 --> 00:54:29,103 Chữa vết thương cho Gidaeryeong. 689 00:54:30,396 --> 00:54:31,522 Tốt, thưa bệ hạ. 690 00:54:46,162 --> 00:54:47,246 Bạn đã nghe rồi phải không? 691 00:54:47,330 --> 00:54:48,790 Cho thấy vết thương của bạn. 692 00:54:57,131 --> 00:54:58,549 Xin vui lòng lấy nó một lần nữa. 693 00:54:59,550 --> 00:55:02,553 Tôi sẽ cho bạn gấp ba số tiền tôi đã hứa. 694 00:55:02,637 --> 00:55:05,097 Tôi không muốn nó ngay cả khi bạn cho tôi nhiều hơn. 695 00:55:05,598 --> 00:55:08,518 Tôi sẽ quên hết mọi chuyện nên đừng tìm tôi nữa. 696 00:55:51,435 --> 00:55:52,770 Bạn đang chảy máu. 697 00:55:53,354 --> 00:55:54,730 Tôi ổn, thưa ngài. 698 00:55:54,814 --> 00:55:56,065 Có gì ổn? 699 00:55:56,148 --> 00:55:57,525 Hãy gọi ngay cho bác sĩ. 700 00:55:57,608 --> 00:55:58,608 Tốt, thưa bệ hạ. 701 00:56:15,167 --> 00:56:17,086 Mong-woo đã được điều trị chưa? 702 00:56:17,169 --> 00:56:18,170 Anh ta là gì 703 00:56:19,463 --> 00:56:21,549 bạn đã cho thấy vết thương chưa? 704 00:56:25,636 --> 00:56:28,389 Vâng, anh ấy đã được đối xử tốt. 705 00:56:30,016 --> 00:56:31,017 Được rồi. 706 00:56:32,768 --> 00:56:33,978 Cảm ơn chúa vì điều đó. 707 00:56:39,025 --> 00:56:41,193 Thầy thuốc ơi, tôi có một yêu cầu. 708 00:56:42,653 --> 00:56:45,031 Xin hãy nói với Bệ hạ rằng tôi đã được điều trị. 709 00:56:45,114 --> 00:56:48,618 Tôi đã hứa với thầy Choam sẽ giúp bạn, 710 00:56:48,701 --> 00:56:50,202 nhưng đây là mệnh lệnh của nhà vua. 711 00:56:50,286 --> 00:56:51,996 Tôi không thể từ chối nó. 712 00:56:52,622 --> 00:56:54,123 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 713 00:56:55,166 --> 00:56:57,084 Sẽ không có vấn đề gì đâu. 714 00:56:59,295 --> 00:57:00,963 Ít nhất hãy bôi thuốc lên vết thương của bạn. 715 00:57:02,381 --> 00:57:03,466 Đưa tôi thuốc. 716 00:57:04,800 --> 00:57:06,385 Tôi sẽ sử dụng nó sau khi nghỉ ngơi. 717 00:57:09,305 --> 00:57:10,305 Được rồi. 718 00:59:26,817 --> 00:59:27,860 Em gái. 719 00:59:30,154 --> 00:59:32,656 Bây giờ tôi sẽ quên đi nỗi đau khổ của mình suốt thời gian qua, 720 00:59:33,741 --> 00:59:36,202 và cố gắng chuẩn bị cho tương lai. 721 00:59:39,497 --> 00:59:42,124 Không có sự sợ hãi và trách móc 722 00:59:43,793 --> 00:59:46,003 ai có thể ngăn cản tôi. 723 00:59:51,884 --> 00:59:54,178 Vì vậy, xin hãy tiếp tục dõi theo tôi từ đó. 724 01:00:45,521 --> 01:00:46,521 Thật đau buồn! 725 01:00:47,440 --> 01:00:48,566 Chỉ là khó chịu thôi! 726 01:00:49,942 --> 01:00:50,943 Nó là gì? 727 01:00:51,026 --> 01:00:52,026 Mưa phùn. 728 01:00:52,528 --> 01:00:54,655 Điều này đánh dấu sự khởi đầu cho sự điên rồ của Bệ hạ. 729 01:00:55,823 --> 01:00:57,408 Tôi phải báo cáo với hội đồng. 730 01:01:06,792 --> 01:01:08,043 Trời đang mưa phùn 731 01:01:09,086 --> 01:01:10,880 là dấu hiệu của sự điên rồ của anh ta? 732 01:01:15,384 --> 01:01:16,385 Nó có khả năng thành công không... 733 01:01:29,023 --> 01:01:30,023 Bắt đầu hôm nay… 734 01:01:31,859 --> 01:01:32,859 Bạn là Mong Woo. 735 01:01:36,113 --> 01:01:37,698 Bạn muốn tôi, 736 01:01:39,241 --> 01:01:40,284 Mong-woo. 737 01:02:40,344 --> 01:02:41,554 Tại sao bạn lại ở bên ngoài? 738 01:02:43,514 --> 01:02:44,557 Bởi vì… 739 01:02:47,851 --> 01:02:49,436 mưa phùn rơi xuống. 740 01:02:54,608 --> 01:02:55,608 Của. 741 01:02:58,362 --> 01:03:00,281 Đã lâu lắm rồi Mongwoo mới xuống . 742 01:03:14,795 --> 01:03:16,672 Chúng ta có thể bị cúm. Mời vào. 743 01:03:25,598 --> 01:03:27,224 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 744 01:03:38,736 --> 01:03:40,279 Bạn ghét tôi. 745 01:03:45,117 --> 01:03:46,160 KHÔNG. 746 01:03:51,040 --> 01:03:52,124 Vì vậy, bạn thích tôi? 747 01:04:04,303 --> 01:04:05,387 Tôi thích bạn. 748 01:04:12,645 --> 01:04:13,646 TÔI… 749 01:04:21,695 --> 01:04:23,113 giống như bạn, Mong-woo. 750 01:04:57,815 --> 01:05:00,567 HẤP DẪN VUA 751 01:05:01,068 --> 01:05:03,862 Nhà vua không quan tâm đến tin đồn sao? 752 01:05:03,946 --> 01:05:07,199 Dù có người chỉ trích, xúc phạm tôi 753 01:05:07,282 --> 01:05:08,826 là người yêu đồng giới, 754 01:05:08,909 --> 01:05:11,203 Tôi không quan tâm, tôi thậm chí có thể cười với họ. 755 01:05:11,787 --> 01:05:13,997 Có cách nào để ngăn chặn những tin đồn? 756 01:05:14,081 --> 01:05:17,501 Không phải là cách tốt nhất để sa thải Gidaeryeong sao ? 757 01:05:17,584 --> 01:05:20,713 Mong-woo đã gây ảnh hưởng xấu gì đến tôi? 758 01:05:21,338 --> 01:05:24,967 Dayang tiền bối chính thức qua đêm với Bệ hạ. 759 01:05:26,343 --> 01:05:28,053 Tôi đã xóa đi cảm xúc của mình. 760 01:05:28,137 --> 01:05:30,556 Bây giờ đến lượt bạn. 761 01:05:31,557 --> 01:05:34,810 Tìm kiếm toàn bộ thành phố này và tìm Kang Mong-woo. 762 01:05:35,978 --> 01:05:39,189 Ngay từ đầu, em là người duy nhất anh nhìn thấy và mong muốn. 763 01:05:40,149 --> 01:05:45,154 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri