1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:53,895 --> 00:00:55,521 Bạn ghét tôi. 3 00:01:00,276 --> 00:01:01,319 KHÔNG. 4 00:01:05,573 --> 00:01:06,783 Vì vậy, bạn thích tôi? 5 00:01:19,045 --> 00:01:20,045 Tôi thích bạn. 6 00:01:25,218 --> 00:01:26,218 TÔI… 7 00:01:30,431 --> 00:01:31,891 giống như bạn, Mong-woo. 8 00:01:41,275 --> 00:01:43,027 Đừng nhìn tôi với vẻ sốc. 9 00:01:43,110 --> 00:01:44,110 Tôi chỉ… 10 00:01:48,324 --> 00:01:49,784 bày tỏ cảm xúc của tôi. 11 00:02:06,425 --> 00:02:08,678 Bạn đã từng nghe? 12 00:02:08,761 --> 00:02:09,761 Về cái gì? 13 00:02:10,179 --> 00:02:11,264 Uy nghi của bạn… 14 00:02:12,098 --> 00:02:13,683 Cái gì? Người hâm mộ đồng giới? 15 00:02:14,267 --> 00:02:15,268 Bạn có chắc không? 16 00:02:40,543 --> 00:02:42,461 Bạn đang nghĩ gì đó? 17 00:02:46,465 --> 00:02:48,009 Cách để giành chiến thắng. 18 00:02:51,470 --> 00:02:53,139 Bạn sẽ không thể đánh bại tôi. 19 00:02:55,224 --> 00:02:56,434 Theo tôi, 20 00:02:58,352 --> 00:03:00,271 Vẫn chưa biết ai sẽ thua. 21 00:03:04,650 --> 00:03:05,943 Bạn có muốn tôi nhượng bộ không? 22 00:03:06,777 --> 00:03:09,155 Cứ nói đi nếu bạn muốn. Tôi sẽ làm nó. 23 00:03:13,159 --> 00:03:14,577 Câu nói ấy như một trò đùa. 24 00:03:15,369 --> 00:03:17,038 Tôi sẽ không làm điều đó. 25 00:03:27,632 --> 00:03:29,967 Bạn không thể thắng nếu chỉ phòng thủ. 26 00:03:30,551 --> 00:03:32,219 Bạn phải tấn công. 27 00:03:40,519 --> 00:03:41,729 Ý bạn là gì? 28 00:03:56,243 --> 00:03:58,913 Bạn sẽ nhượng bộ nếu tôi hỏi? 29 00:04:01,374 --> 00:04:02,416 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 30 00:04:03,000 --> 00:04:04,710 Tuy nhiên, tôi không thể làm điều đó. 31 00:04:06,128 --> 00:04:08,172 Tôi không muốn đánh mất một cơ hội lớn 32 00:04:08,756 --> 00:04:10,174 điều đó sẽ không đến hai lần. 33 00:04:15,763 --> 00:04:17,139 Căn cứ. 34 00:04:18,307 --> 00:04:19,433 Bạn thắng rồi, Mong-woo. 35 00:04:20,810 --> 00:04:22,019 Một cách trung thực, 36 00:04:22,103 --> 00:04:24,647 Tôi đã không thắng ván này, 37 00:04:24,730 --> 00:04:25,940 nhưng bạn là người thua cuộc. 38 00:04:27,358 --> 00:04:29,443 Đó là do Bệ hạ không tập trung và bất cẩn. 39 00:04:49,171 --> 00:04:50,715 Thưa bệ hạ, tôi là Sang-hwa. 40 00:04:51,549 --> 00:04:52,591 Mời vào. 41 00:05:08,190 --> 00:05:09,191 Mong-woo, cái đó dành cho cậu. 42 00:05:10,651 --> 00:05:11,736 Cái gì? 43 00:05:12,862 --> 00:05:14,613 Tại sao tôi lại được cho dùng thuốc thảo dược? 44 00:05:15,656 --> 00:05:17,616 Tình trạng của tôi đã tốt hơn rồi, thưa Bệ hạ. 45 00:05:17,700 --> 00:05:19,118 Lukaku cũng bị bôi nhọ... 46 00:05:19,201 --> 00:05:20,828 Cái này không dành cho bạn, 47 00:05:20,911 --> 00:05:22,163 nhưng vì lợi ích của tôi. 48 00:05:22,830 --> 00:05:26,083 Bạn phải khỏe mạnh để tôi có thể chơi Baduk thoải mái. 49 00:05:33,299 --> 00:05:34,800 Hãy để tôi cho bạn ăn. 50 00:05:47,354 --> 00:05:48,354 Nó cảm thấy như thế nào? 51 00:05:48,397 --> 00:05:49,397 Có phải nó rất đắng không? 52 00:05:51,692 --> 00:05:52,693 Tôi không thể chịu được nó. 53 00:06:01,911 --> 00:06:04,872 Những tin đồn như thế lan truyền từ khi nào? 54 00:06:04,955 --> 00:06:07,750 Tin đồn đã lan rộng kể từ gisinje . 55 00:06:08,334 --> 00:06:11,462 Tin đồn bắt đầu từ những người hầu gái đi du lịch, 56 00:06:11,545 --> 00:06:15,382 rồi cuối cùng cũng lan rộng trong xã hội. 57 00:06:15,466 --> 00:06:18,469 Bệ hạ đã mời Kang Mong-woo trong chuyến đi, 58 00:06:18,552 --> 00:06:22,306 bảo người chữa bệnh chữa trị cho anh ta khi anh ta bị thương do huấn luyện chiến tranh, 59 00:06:23,182 --> 00:06:25,309 và thế là trở lại cung điện, 60 00:06:25,392 --> 00:06:28,062 Nhà vua ra lệnh cho bác sĩ cho thuốc. 61 00:06:28,562 --> 00:06:31,482 Bằng chứng cho thấy những tin đồn là đúng là quá nhiều. 62 00:06:32,233 --> 00:06:34,318 Vì vậy, tin đồn lan truyền nhanh chóng. 63 00:06:34,944 --> 00:06:35,986 Kang Mong Woo. 64 00:06:37,238 --> 00:06:38,739 Một người đàn ông bí ẩn. 65 00:06:39,281 --> 00:06:41,534 Ba năm trước, anh ta là đồng phạm của Kim Jong-bae 66 00:06:41,617 --> 00:06:44,995 những người đã tham gia phản quốc và đưa ra lời khai sai sự thật. 67 00:06:45,579 --> 00:06:48,707 Tuy nhiên, bây giờ anh ấy là gidaeryeong , người có thể vào Yeongchwijeong. 68 00:06:48,791 --> 00:06:51,669 Ông đã nhận được đầy đủ tình cảm của Bệ hạ. 69 00:06:52,169 --> 00:06:53,337 Lời khai giả? 70 00:06:53,921 --> 00:06:55,339 Kang Mong-woo đã làm điều đó? 71 00:06:56,298 --> 00:06:57,298 Bạn đã không biết? 72 00:06:58,676 --> 00:07:00,719 Đúng. Tôi không biết. 73 00:07:02,221 --> 00:07:04,390 Có cách nào để ngăn chặn những tin đồn? 74 00:07:05,182 --> 00:07:06,934 Đó không phải là cách tốt nhất sao? 75 00:07:07,518 --> 00:07:09,228 bằng cách bắn Gidaeryeong ? 76 00:07:11,272 --> 00:07:12,982 Đó cũng là cách khó nhất. 77 00:07:13,732 --> 00:07:15,860 Bệ hạ sẽ không cho phép điều đó. 78 00:07:16,360 --> 00:07:18,696 Sẽ lấy ý kiến ​​của hội đồng. 79 00:07:19,613 --> 00:07:20,614 Được rồi. 80 00:07:56,984 --> 00:07:58,235 Tôi có vài điều muốn nói. 81 00:08:04,491 --> 00:08:05,492 Chuyện gì đang thực sự xảy ra vậy? 82 00:08:07,119 --> 00:08:09,747 Bạn đang hỏi tin đồn đó có đúng hay không? 83 00:08:09,830 --> 00:08:11,290 Tôi chắc chắn những tin đồn là không đúng sự thật. 84 00:08:11,373 --> 00:08:12,458 Điều tôi muốn hỏi... 85 00:08:18,505 --> 00:08:21,759 Có vẻ như hội đồng các vương quốc sẽ trình bày một thỉnh nguyện thư lên bệ hạ. 86 00:08:22,384 --> 00:08:23,510 Kế hoạch của bạn là gì? 87 00:08:24,887 --> 00:08:26,222 Không làm gì cả. 88 00:08:27,348 --> 00:08:31,060 Tin đồn sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn nếu bạn cố gắng ngăn chặn chúng. 89 00:08:33,103 --> 00:08:35,773 Không phải là bệ hạ yêu ngươi sao? 90 00:08:36,440 --> 00:08:38,108 Anh ấy không thực sự yêu tôi. 91 00:08:39,318 --> 00:08:40,736 Anh ấy chỉ giả vờ thôi… 92 00:08:41,987 --> 00:08:43,739 bởi vì tôi đã bị cuốn đi. 93 00:08:44,907 --> 00:08:45,991 Giả vờ? 94 00:08:46,575 --> 00:08:49,370 tôi sẽ không bao giờ quên 95 00:08:50,788 --> 00:08:52,122 Lời của bệ hạ. 96 00:08:53,832 --> 00:08:55,876 Tôi không còn là người bình thường nữa. 97 00:08:56,877 --> 00:08:58,212 Tôi là vua của vùng đất này. 98 00:08:58,712 --> 00:08:59,838 Raja 99 00:09:00,798 --> 00:09:03,050 chỉ có cấp dưới và kẻ thù chính trị. 100 00:09:05,094 --> 00:09:06,637 Tình bạn không quan trọng với anh ấy. 101 00:09:20,859 --> 00:09:21,860 Tôi không biết 102 00:09:23,237 --> 00:09:25,114 Nhà vua đã nói với bạn như vậy. 103 00:09:25,197 --> 00:09:26,782 Bây giờ bạn biết. 104 00:09:27,491 --> 00:09:30,536 Vì vậy, đừng nghi ngờ tôi vì anh ấy yêu tôi. 105 00:09:31,287 --> 00:09:32,371 Raja 106 00:09:32,454 --> 00:09:33,998 là kẻ thù truyền kiếp của tôi. 107 00:09:34,873 --> 00:09:37,876 Sẽ không có gì có thể thay đổi được điều đó. 108 00:09:39,503 --> 00:09:42,172 Có lẽ đầu bạn nghĩ vậy, 109 00:09:43,632 --> 00:09:44,883 nhưng trái tim của bạn cũng vậy phải không? 110 00:10:33,265 --> 00:10:34,391 Nó là gì? 111 00:10:35,809 --> 00:10:37,610 Bạn không sợ Đơn vị vũ khí đặc biệt à? 112 00:10:46,236 --> 00:10:48,197 tôi muốn kết bạn 113 00:10:49,656 --> 00:10:52,034 với Gidaeryeong . 114 00:10:52,534 --> 00:10:53,994 Xin vui lòng gặp chúng tôi. 115 00:10:55,621 --> 00:10:56,789 Tại sao lại là tôi? 116 00:10:57,289 --> 00:10:58,582 Tôi biết các bạn rất hợp nhau. 117 00:11:00,834 --> 00:11:04,755 Mặc dù tin đồn Kang Mong-woo thích người cùng giới có chút khó xử nhưng 118 00:11:05,381 --> 00:11:06,256 nhưng không có vấn đề. 119 00:11:06,340 --> 00:11:07,966 Rốt cuộc, anh được nhà vua yêu mến. 120 00:11:08,509 --> 00:11:09,843 Tôi chắc chắn cũng sẽ như vậy. 121 00:11:14,390 --> 00:11:15,390 Câm miệng. 122 00:11:16,517 --> 00:11:17,851 Hãy di chuyển trước khi tôi nổi giận. 123 00:11:29,238 --> 00:11:30,238 quý ngài 124 00:11:30,656 --> 00:11:32,908 Những tin đồn có đúng không? 125 00:11:36,120 --> 00:11:38,747 Thưa bệ hạ, tất cả chỉ là hiểu lầm thôi. 126 00:11:38,831 --> 00:11:41,583 Tôi chưa bao giờ có ý định làm tổn thương Gidaeryeong . 127 00:11:45,712 --> 00:11:48,048 Nếu bạn dám làm phiền Kang Mong-woo, 128 00:11:49,383 --> 00:11:51,426 Ta sẽ chặt đầu ngươi bằng chính tay mình. 129 00:11:51,510 --> 00:11:52,510 Hiểu? 130 00:11:53,345 --> 00:11:54,345 Vâng, thưa bệ hạ. 131 00:12:02,813 --> 00:12:06,316 Điều quan trọng không phải là tin đồn đó có đúng hay không. 132 00:12:08,360 --> 00:12:13,073 Tuy nhiên, nó có mang lại lợi ích cho tôi hay không? 133 00:12:36,555 --> 00:12:37,723 Cứ nói ra đi. 134 00:12:40,309 --> 00:12:42,019 Thực sự có điều gì tôi có thể nói không? 135 00:12:42,603 --> 00:12:44,605 Tin đồn đã lan rộng, 136 00:12:44,688 --> 00:12:46,064 và cô cũng biết. 137 00:12:46,148 --> 00:12:48,942 Chúng ta sẽ chỉ bị tổn thương nếu nói chuyện sâu sắc hơn. 138 00:12:50,152 --> 00:12:51,236 Thật tốt khi biết. 139 00:12:53,614 --> 00:12:54,615 Thực ra, 140 00:12:55,240 --> 00:12:58,368 khi Jeomine bán dầu dưỡng tóc 141 00:12:58,452 --> 00:13:01,747 đối với gia đình của Đại Phi, nàng nghe được… 142 00:13:01,830 --> 00:13:03,707 Tôi có thực sự cần biết về điều này không? 143 00:13:06,877 --> 00:13:08,045 KHÔNG. 144 00:13:18,639 --> 00:13:20,891 Cô hầu gái nói: 145 00:13:20,974 --> 00:13:23,936 khi Đệ Nhất Phi bị bệnh và ở lại đó vào năm ngoái, 146 00:13:24,019 --> 00:13:27,064 anh kể lại câu chuyện trong khi nức nở. 147 00:13:27,564 --> 00:13:31,026 Ông bị Thái hậu đối xử tệ bạc cho đến khi lâm bệnh 148 00:13:31,109 --> 00:13:32,653 vì cô ấy không thể mang thai được. 149 00:13:33,362 --> 00:13:34,363 Tuy nhiên, thực ra… 150 00:13:35,322 --> 00:13:38,533 anh ta chưa bao giờ có bất kỳ liên lạc nào với Nhà vua. Làm sao bạn có thể có con được? 151 00:13:41,870 --> 00:13:45,540 Tuy nhiên hiện nay cũng có tin đồn rằng Hoàng thượng là người đồng tính. 152 00:13:45,624 --> 00:13:48,168 Vì vậy, toàn bộ cung điện đều trở nên phấn khích vì điều đó. 153 00:13:51,046 --> 00:13:52,046 Tại sao? 154 00:13:52,506 --> 00:13:56,343 Đệ nhất phi cho rằng mình là người duy nhất bị Hoàng thượng từ chối, 155 00:13:56,426 --> 00:13:57,636 Nhưng dường như, 156 00:13:58,178 --> 00:14:01,640 Thưa Hoàng hậu và các phi tần 157 00:14:01,723 --> 00:14:05,602 chưa có ai thực sự tiếp xúc với Bệ hạ. 158 00:14:05,686 --> 00:14:06,686 Cái gì… 159 00:14:07,187 --> 00:14:08,187 Điều đó không có ý nghĩa. 160 00:14:08,230 --> 00:14:10,983 Rất nhiều người đã chú ý tới nó. 161 00:14:11,066 --> 00:14:12,818 Chắc chắn sẽ rất khó để làm được điều đó. 162 00:14:12,901 --> 00:14:15,779 Ông cho biết có nhiều điều kiện gây khó khăn 163 00:14:15,862 --> 00:14:18,949 nếu bạn muốn qua đêm với Đức vua. 164 00:14:19,032 --> 00:14:19,866 Hình như vậy. 165 00:14:19,950 --> 00:14:22,828 Vì vậy, số người thất bại nhiều hơn là thành công. 166 00:14:22,911 --> 00:14:24,121 Hóa ra là vậy. 167 00:14:25,330 --> 00:14:29,543 Trước khi bệ hạ chạm vào cô ấy, người phụ nữ không thể hành động trước. 168 00:14:29,626 --> 00:14:31,336 Thật đau buồn. 169 00:14:32,254 --> 00:14:35,424 Sau đó, người phụ nữ cũng không thể ngủ được trước khi Bệ hạ ngủ. 170 00:14:35,507 --> 00:14:36,550 Nghiêm túc. 171 00:14:38,051 --> 00:14:40,512 Ông cho biết bệ hạ cũng luôn cư xử bình thường 172 00:14:40,596 --> 00:14:43,432 ngay cả khi tôi nhìn thấy một người phụ nữ xinh đẹp. 173 00:14:44,099 --> 00:14:46,268 Nếu tin đồn là sự thật, 174 00:14:46,351 --> 00:14:48,145 nghĩa là nhà vua rất vĩ đại. 175 00:14:48,228 --> 00:14:50,355 Làm sao anh có thể kiềm chế được ham muốn của mình? 176 00:14:50,439 --> 00:14:51,481 Trời ơi. 177 00:14:51,565 --> 00:14:54,276 Đây rõ ràng là dấu hiệu cho thấy anh ấy thích người cùng giới. 178 00:14:57,154 --> 00:15:01,074 Thật đau buồn. Có nên tin tin đồn này hay không? 179 00:15:05,287 --> 00:15:06,204 Trời ơi. 180 00:15:06,288 --> 00:15:10,042 Đáng thương nhất là Đại Phi, người đã bí mật thực hiện nghi lễ 181 00:15:10,125 --> 00:15:11,668 bởi vì Thái hậu đã ra lệnh cho anh ta 182 00:15:11,752 --> 00:15:14,504 để anh ta có thể có một đứa con trai, nhưng thay vào đó anh ta lại bị đuổi ra ngoài. 183 00:15:14,588 --> 00:15:15,714 Lòng thương xót. 184 00:15:15,797 --> 00:15:17,507 Tuy nhiên, bạn có biết điều này có nghĩa là gì không? 185 00:15:18,091 --> 00:15:19,217 Cái gì? 186 00:15:19,301 --> 00:15:20,677 Lão phu nhân Đồng… 187 00:15:21,428 --> 00:15:25,223 mà ông ấy nói là được Bệ hạ rất yêu quý 188 00:15:25,307 --> 00:15:26,307 Cuối cùng… 189 00:15:27,601 --> 00:15:28,977 vẫn thất bại 190 00:15:29,061 --> 00:15:31,188 - ngủ với bạn. - Đúng vậy. 191 00:15:32,648 --> 00:15:33,648 Nghiêm túc. 192 00:15:39,071 --> 00:15:41,365 - Hãy đến Yeongchwijeong. - Vâng, thưa bệ hạ. 193 00:15:55,921 --> 00:15:58,674 Trưởng phòng đang tìm kiếm bạn. 194 00:16:13,105 --> 00:16:15,315 Thưa ngài, ngài gọi tôi có việc gì vậy? 195 00:16:15,899 --> 00:16:18,652 Bạn nên nói cho tôi sự thật. 196 00:16:19,695 --> 00:16:20,821 Nó có thể là? 197 00:16:21,655 --> 00:16:25,075 Bạn nghĩ rằng bạn có thể nói dối tôi cho đến cuối cùng? 198 00:16:43,301 --> 00:16:45,595 Tôi vẫn chưa giết bạn cho đến bây giờ 199 00:16:46,388 --> 00:16:48,223 chỉ vì Hoàng thượng mà thôi. 200 00:16:48,724 --> 00:16:51,643 Bệ hạ có vẻ yêu quý bạn, 201 00:16:51,727 --> 00:16:54,271 Vì vậy, tôi để bạn sống mặc dù bạn nguy hiểm. 202 00:16:56,648 --> 00:16:57,899 Tha thứ cho tôi. 203 00:16:59,818 --> 00:17:01,319 Xin hãy để tôi sống. 204 00:17:02,154 --> 00:17:03,739 Tại sao nên? 205 00:17:05,532 --> 00:17:08,744 Giết bạn là rất có lợi cho tôi. 206 00:17:36,438 --> 00:17:37,438 Bạn có thể đi. 207 00:17:41,193 --> 00:17:42,194 Uy nghi của bạn. 208 00:17:42,819 --> 00:17:45,530 Có điều gì đó quan trọng tôi muốn nói. 209 00:17:48,158 --> 00:17:49,326 Đó là cái gì vậy? 210 00:17:50,786 --> 00:17:51,828 Vui lòng… 211 00:17:54,206 --> 00:17:55,966 Bạn đã sa thải tôi với tư cách là người hầu riêng của bạn. 212 00:18:01,671 --> 00:18:02,964 Lý do là gì? 213 00:18:04,800 --> 00:18:06,927 Hiện tại mọi người đều không biết sao? 214 00:18:07,886 --> 00:18:10,138 rằng bệ hạ chưa bao giờ yêu tôi? 215 00:18:13,225 --> 00:18:15,435 Tôi không thể chịu đựng được nữa vì tôi xấu hổ. 216 00:18:15,519 --> 00:18:17,395 - Tuy nhiên... - Không thể nào! 217 00:18:19,022 --> 00:18:20,022 Uy nghi của bạn. 218 00:18:20,482 --> 00:18:23,610 Tôi không sẵn sàng chữa trị và giúp đỡ Đức vua nữa. 219 00:18:23,693 --> 00:18:25,737 Xin hãy để tôi bị cách chức khỏi vị trí này. 220 00:18:25,821 --> 00:18:26,655 KHÔNG. 221 00:18:26,738 --> 00:18:28,615 Hãy ném tôi ra khỏi cung điện, thưa bệ hạ. 222 00:18:28,698 --> 00:18:29,991 Tôi cầu xin ngài, thưa ngài. 223 00:18:30,075 --> 00:18:32,327 Chắc hẳn bạn đang đe dọa tôi bằng cách cầu xin! 224 00:18:42,921 --> 00:18:44,172 Bạn muốn gì? 225 00:18:47,217 --> 00:18:48,927 Tôi muốn làm vợ của bệ hạ. 226 00:18:51,137 --> 00:18:53,098 Qua đêm với tôi nhé. 227 00:19:22,085 --> 00:19:23,086 TÔI… 228 00:19:27,257 --> 00:19:29,217 sẽ không ôm anh... 229 00:19:31,344 --> 00:19:33,889 hoặc sa thải bạn khỏi nơi này. 230 00:19:38,143 --> 00:19:39,143 Thưa ngài… 231 00:19:39,936 --> 00:19:41,521 rất hung ác. 232 00:19:42,522 --> 00:19:44,608 Làm sao tôi có thể chịu đựng nỗi xấu hổ này? 233 00:19:44,691 --> 00:19:46,484 Tôi đang cố gắng sống sót. 234 00:19:49,321 --> 00:19:50,530 Vì vậy, hãy ở trong đó quá. 235 00:19:58,163 --> 00:19:59,289 Đây là mệnh lệnh của tôi. 236 00:20:45,543 --> 00:20:47,045 Thưa Nữ Vương Mẫu. 237 00:20:47,128 --> 00:20:49,130 Đồng phu nhân muốn xuất hiện. 238 00:20:51,424 --> 00:20:52,634 Bảo anh ta vào đi. 239 00:21:01,935 --> 00:21:02,936 Bạn nói gì? 240 00:21:03,770 --> 00:21:05,939 Bạn đang nhờ giúp đỡ để có thể qua đêm với Nhà vua? 241 00:21:06,648 --> 00:21:08,024 Ý anh là gì? 242 00:21:09,734 --> 00:21:12,612 Đúng. Đúng, thưa ngài. 243 00:21:12,696 --> 00:21:13,697 Bạn thật xấc xược! 244 00:21:16,366 --> 00:21:18,994 Bạn có thực sự muốn chết không? 245 00:21:19,995 --> 00:21:21,454 Lấy làm tiếc. 246 00:21:21,538 --> 00:21:22,898 Tuy nhiên, nếu bệ hạ giết tôi, 247 00:21:24,874 --> 00:21:28,878 sẽ không có cách nào ngăn cản Bệ hạ thích người cùng giới. 248 00:21:35,552 --> 00:21:37,762 Vậy cậu nói tin đồn đó là sự thật à? 249 00:21:41,808 --> 00:21:43,893 Nếu vậy thì có nghĩa là anh ấy 250 00:21:43,977 --> 00:21:45,854 cũng chỉ là giả vờ yêu em thôi sao? 251 00:21:47,647 --> 00:21:50,859 Chẳng phải có nhiều loại tình yêu sao, thưa Hoàng tử? 252 00:21:50,942 --> 00:21:53,028 Nó phải là chỉ để trả tiền cho sai lầm. 253 00:22:08,501 --> 00:22:10,003 Cảm ơn Chúa nếu Hoàng thượng nhớ lại. 254 00:22:10,086 --> 00:22:12,172 Xin hãy thực hiện lời hứa của bệ hạ… 255 00:22:13,298 --> 00:22:14,632 với tôi 256 00:22:20,180 --> 00:22:22,682 Dù cô có thể bế con của anh, 257 00:22:24,059 --> 00:22:26,019 Bạn vẫn không thể là vợ lẽ. 258 00:22:28,021 --> 00:22:30,190 Tôi chỉ có một điều ước. 259 00:22:30,273 --> 00:22:32,067 Tôi muốn phục vụ Bệ hạ 260 00:22:33,068 --> 00:22:34,944 cho đến khi tôi chết. 261 00:22:37,405 --> 00:22:38,448 Chỉ vậy thôi. 262 00:22:56,674 --> 00:22:58,134 Đây là gì? 263 00:22:59,093 --> 00:23:00,887 Đó là kiến ​​nghị của hội đồng 264 00:23:00,970 --> 00:23:03,264 đuổi Kang Mong-woo ra khỏi cung điện. 265 00:23:06,684 --> 00:23:07,977 Lý do là gì? 266 00:23:09,020 --> 00:23:10,814 Như bệ hạ thấy, 267 00:23:11,439 --> 00:23:14,192 chúng tôi chỉ đang cố gắng cắt bỏ gốc rễ của những tin đồn xấu đang tồn tại. 268 00:23:16,236 --> 00:23:17,654 Những tin đồn sẽ biến mất? 269 00:23:18,530 --> 00:23:20,865 nếu Gidaeryeong được thả ra? 270 00:23:21,574 --> 00:23:23,952 Ít nhất, những hiểu lầm về Bệ Hạ có thể được hóa giải. 271 00:23:24,035 --> 00:23:25,245 Hiểu lầm cái gì? 272 00:23:26,079 --> 00:23:28,540 Tôi thực sự yêu Kang Mong Woo. Không phải là hiểu lầm! 273 00:23:30,208 --> 00:23:31,376 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 274 00:23:32,210 --> 00:23:35,797 Chúng tôi cầu xin sự bình yên cho triều đại của Bệ hạ, 275 00:23:35,880 --> 00:23:38,883 và để loại bỏ sự lo lắng của người dân chúng tôi. 276 00:23:38,967 --> 00:23:41,928 Xin hãy chấp nhận ý định tốt của chúng tôi với vòng tay rộng mở. 277 00:23:42,929 --> 00:23:44,389 - Chúng tôi cầu xin! - Chúng tôi cầu xin! 278 00:23:53,773 --> 00:23:54,774 Nghiêm túc. 279 00:23:59,988 --> 00:24:03,032 Tôi sẽ không chấp nhận lời thỉnh cầu đó! 280 00:24:03,616 --> 00:24:04,868 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 281 00:24:04,951 --> 00:24:08,371 Một bản kiến ​​nghị khác sẽ xuất hiện nếu lần này nó không được chấp thuận. 282 00:24:08,454 --> 00:24:10,957 Sau này sẽ viết, Kang Mong-woo phải bị trừng phạt nặng nề 283 00:24:11,040 --> 00:24:14,752 bởi vì nó đã gây ảnh hưởng xấu tới Bệ hạ và hội đồng. 284 00:24:14,836 --> 00:24:17,922 Mong-woo đã gây ảnh hưởng xấu gì đến tôi? 285 00:24:19,716 --> 00:24:21,110 Có một cuộc tranh cãi xảy ra vì Bệ hạ 286 00:24:21,134 --> 00:24:25,013 đưa Hoàng tử Munseong và Kang Mong-woo đến gisinje . 287 00:24:25,722 --> 00:24:28,182 Có vẻ như có ai đó đang theo dõi Hoàng tử Munseong. 288 00:24:28,266 --> 00:24:31,603 Có thể có những bên muốn lợi dụng tin đồn này, 289 00:24:31,686 --> 00:24:33,187 tốt nhất là Gieryong Kang Mong-woo 290 00:24:33,771 --> 00:24:36,691 sa thải để ngăn chặn sự phản bội. 291 00:24:39,527 --> 00:24:42,739 Có vẻ như các bạn đã nghĩ ngay đến việc khác ngay khi có sơ hở. 292 00:24:45,491 --> 00:24:46,492 Tuy nhiên, đó là điều bình thường. 293 00:24:48,661 --> 00:24:51,414 Bác lúc đó cũng xúi giục tôi phản bội 294 00:24:52,165 --> 00:24:54,417 khi tình trạng của anh tôi bắt đầu suy yếu. 295 00:24:56,669 --> 00:24:59,756 Ngày ấy và bây giờ, 296 00:24:59,839 --> 00:25:02,759 Tôi sẵn sàng hy sinh bất cứ điều gì vì nhà vua. 297 00:25:02,842 --> 00:25:04,636 Tôi thậm chí sẵn sàng bị buộc tội phản quốc 298 00:25:04,719 --> 00:25:07,513 miễn là nó có thể mang lại lợi ích cho Đức vua. 299 00:25:07,597 --> 00:25:08,681 Vì thế, 300 00:25:09,766 --> 00:25:12,352 Xin đừng đánh giá thấp lòng trung thành của tôi. 301 00:25:12,435 --> 00:25:13,728 Kang Mong Woo… 302 00:25:16,272 --> 00:25:17,690 Tôi sẽ không sa thải bạn. 303 00:25:18,691 --> 00:25:20,526 Tìm một cách khác. 304 00:25:22,737 --> 00:25:23,905 Hãy chấp nhận điều này. 305 00:25:34,499 --> 00:25:35,792 Đây là ngày gì? 306 00:25:37,251 --> 00:25:39,128 Theo mệnh lệnh của Thái hậu, 307 00:25:39,212 --> 00:25:40,630 Đài thiên văn Hoàng gia 308 00:25:41,214 --> 00:25:44,217 ấn định ngày để Bệ hạ qua đêm với Dayang Senior Dong. 309 00:25:48,012 --> 00:25:50,390 Nếu người kế vị vương quốc là máu thịt của Bệ hạ, 310 00:25:50,473 --> 00:25:51,891 những tin đồn sẽ biến mất, 311 00:25:52,558 --> 00:25:55,353 và nỗi lo lắng của hội đồng cũng sẽ biến mất. 312 00:25:56,562 --> 00:25:57,981 Nếu Bệ Hạ muốn làm như vậy, 313 00:25:58,856 --> 00:26:00,608 Tôi sẽ chịu trách nhiệm 314 00:26:01,359 --> 00:26:04,028 và giải quyết vấn đề kiến ​​nghị chống lại gidaeryeong . 315 00:26:33,349 --> 00:26:35,268 Nữ hoàng thế nào rồi? 316 00:26:35,351 --> 00:26:37,687 Dường như thể xác và tâm hồn anh đều mệt mỏi. 317 00:26:37,770 --> 00:26:40,690 Tôi sẽ ngay lập tức cho anh ấy thuốc để tăng sức chịu đựng. 318 00:26:41,190 --> 00:26:42,608 Thuốc không mất thời gian sao? 319 00:26:43,151 --> 00:26:45,278 Có cách nào giảm nhiệt nhanh chóng không? 320 00:26:45,361 --> 00:26:47,947 Xin lỗi, nhưng nếu nhiệt độ giảm mạnh, 321 00:26:48,031 --> 00:26:50,950 sẽ có những cơn gió lạnh tràn vào sẽ khiến bệnh nặng hơn. 322 00:26:54,579 --> 00:26:55,705 Được rồi. 323 00:26:55,788 --> 00:26:56,788 Bạn có thể ra ngoài. 324 00:27:08,384 --> 00:27:09,844 nữ hoàng của tôi, 325 00:27:11,721 --> 00:27:14,348 Xem ra bệnh của bệ hạ rất nặng. 326 00:27:23,566 --> 00:27:24,567 Raja. 327 00:27:25,651 --> 00:27:29,113 Mẹ cảm thấy rất vui vì điều này. 328 00:27:31,074 --> 00:27:34,077 tôi cũng hạnh phúc 329 00:27:34,160 --> 00:27:36,162 thấy mẹ vui. 330 00:27:39,540 --> 00:27:42,919 Người chịu trách nhiệm điều hành buổi tối thống nhất này là Nữ hoàng. 331 00:27:43,669 --> 00:27:46,464 Đừng phạm phải sai lầm nhỏ nhất. 332 00:27:48,758 --> 00:27:50,802 Tốt, thưa bệ hạ. 333 00:28:08,111 --> 00:28:09,654 Bạn đang nhìn gì đó? 334 00:28:13,074 --> 00:28:15,493 Tôi đang ngắm cá trong ao. 335 00:28:24,293 --> 00:28:26,087 Tôi không thấy con cá nào cả. 336 00:28:27,797 --> 00:28:29,715 Thực sự đã có. 337 00:28:30,967 --> 00:28:32,260 Rõ ràng đôi mắt của bạn thực sự rất sắc nét. 338 00:28:33,678 --> 00:28:36,639 Bạn có thể nhìn thấy cá trong ao từ đây. 339 00:28:42,812 --> 00:28:43,812 Uy nghi của bạn. 340 00:28:45,565 --> 00:28:46,983 Còn bao nhiêu thời gian? 341 00:28:47,066 --> 00:28:48,276 Được rồi. 342 00:28:51,821 --> 00:28:53,531 Tôi sẽ quay lại sau cuộc họp. 343 00:28:54,323 --> 00:28:56,325 Vì vậy, hãy sẵn sàng để nói những gì bạn muốn. 344 00:28:57,577 --> 00:28:58,870 Uy nghi của bạn, 345 00:28:58,953 --> 00:29:00,329 Xin lỗi 346 00:29:00,413 --> 00:29:01,497 Tuy nhiên, 347 00:29:02,248 --> 00:29:04,459 Tôi có thể nói yêu cầu của mình vào lúc khác được không? 348 00:29:06,836 --> 00:29:09,589 Vì vậy, bạn muốn sử dụng nó khi bạn thực sự cần nó? 349 00:29:12,675 --> 00:29:13,885 Bạn có thể. 350 00:29:22,727 --> 00:29:23,728 Gidaeryeong. 351 00:29:26,481 --> 00:29:28,232 Nữ hoàng Bệ hạ triệu tập bạn. 352 00:29:50,338 --> 00:29:51,339 Uy nghi của bạn. 353 00:29:51,839 --> 00:29:52,924 Bệ hạ gọi tôi à? 354 00:29:54,217 --> 00:29:56,260 Hãy ngẩng đầu lên, Gidaeryeong . 355 00:30:02,266 --> 00:30:04,477 - Thưa bệ hạ... - Tại sao? 356 00:30:05,144 --> 00:30:07,647 Bạn có nghĩ tôi đang giận bạn không? 357 00:30:09,023 --> 00:30:11,108 Tôi không giận bạn. 358 00:30:12,860 --> 00:30:15,071 Còn có điều gì đó khiến tôi tức giận. 359 00:30:18,658 --> 00:30:20,076 Bà Đồng cao cấp. 360 00:30:21,911 --> 00:30:24,914 Cô ấy đã thực hiện nghĩa vụ của tôi với tư cách là nữ hoàng suốt thời gian qua 361 00:30:25,498 --> 00:30:28,543 chỉ vì Bệ hạ thực sự yêu anh ấy. 362 00:30:28,626 --> 00:30:29,752 Thật là sự xấu hổ, 363 00:30:30,253 --> 00:30:33,130 nhưng tôi chỉ có thể đứng nhìn anh ấy làm điều đó. 364 00:30:33,714 --> 00:30:35,424 Mặc dù thực hiện nhiệm vụ của Bệ hạ, 365 00:30:36,259 --> 00:30:38,636 anh ta sẽ không thể vượt qua phẩm giá của Bệ hạ. 366 00:30:40,846 --> 00:30:43,266 Cảm ơn, nhưng điều đó không làm tôi vui lên. 367 00:30:45,434 --> 00:30:48,771 Đồng phu nhân, được sự cho phép của Thái hậu, 368 00:30:49,313 --> 00:30:51,732 chính thức qua đêm với Đức Vua. 369 00:30:54,485 --> 00:30:56,779 Tôi tức giận đến mức tưởng như mình sắp nổ tung. 370 00:30:58,364 --> 00:30:59,907 Suy nghĩ của tôi có thể buồn cười, 371 00:31:00,616 --> 00:31:04,328 nhưng tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tin đồn về ngài và Bệ hạ là sự thật. 372 00:31:11,252 --> 00:31:12,503 Thưa Nữ hoàng. 373 00:31:12,587 --> 00:31:14,672 Đại hoàng tử Munseong mong muốn được xuất hiện. 374 00:31:14,755 --> 00:31:16,007 Làm sao? 375 00:31:17,675 --> 00:31:19,010 Bảo anh ta vào đi. 376 00:31:24,932 --> 00:31:26,559 Chào mừng, Đại hoàng tử. 377 00:31:40,197 --> 00:31:42,617 Xin lỗi vì vừa mới đến, thưa ngài. 378 00:31:43,951 --> 00:31:47,872 Tôi vừa nghe tin bệ hạ bị bệnh. 379 00:31:51,584 --> 00:31:52,960 Bạn có khỏe không? 380 00:32:19,945 --> 00:32:21,072 Cảm ơn. 381 00:32:22,698 --> 00:32:25,242 Cảm ơn ngài, tôi cảm thấy tốt hơn rồi, thưa Hoàng tử. 382 00:32:42,802 --> 00:32:44,095 Bà Đồng, 383 00:32:44,178 --> 00:32:46,472 với sự cho phép của Thái hậu, 384 00:32:46,555 --> 00:32:49,016 chính thức qua đêm với Đức Vua. 385 00:33:17,002 --> 00:33:19,463 Vậy nếu Đổng phu nhân có thai thì sao? 386 00:33:20,881 --> 00:33:22,591 Nếu nhà vua có người kế vị, 387 00:33:23,175 --> 00:33:25,302 chẳng phải mọi kế hoạch của chúng ta sẽ bị hủy hoại sao? 388 00:33:28,305 --> 00:33:31,642 Dù cho Đổng phu nhân có thai cũng không có quan hệ gì. 389 00:33:31,726 --> 00:33:35,229 Nhà vua sẽ là một vị vua sa đọa có một đứa con trai với người phụ nữ của vua quá cố. 390 00:33:35,855 --> 00:33:38,524 Đó là bằng chứng cho thấy anh ta vô đạo đức, 391 00:33:39,483 --> 00:33:41,819 và làm cho nó trở nên xứng đáng hơn để thay thế. 392 00:33:47,575 --> 00:33:48,743 Cảm ơn chúa vì điều đó. 393 00:33:49,368 --> 00:33:53,456 Anh lo em sẽ buồn vì biết tin họ đã qua đêm với nhau. 394 00:33:56,167 --> 00:33:57,752 Tại sao tôi phải buồn? 395 00:33:59,420 --> 00:34:00,504 Hongjang đã nói với tôi 396 00:34:01,714 --> 00:34:04,633 rằng bạn thích Hoàng tử Jinhan. 397 00:34:07,344 --> 00:34:09,054 Hongjang nói vậy à? 398 00:34:10,973 --> 00:34:12,141 Khi? 399 00:34:13,309 --> 00:34:15,895 Tôi đã nói tôi sẽ cưới cô ấy khi tôi quay về, 400 00:34:17,396 --> 00:34:19,940 nhưng anh ấy nói anh ấy muốn em kết hôn trước. 401 00:34:23,277 --> 00:34:24,653 Tuy nhiên, đó chắc chắn chỉ là cái cớ 402 00:34:25,321 --> 00:34:27,364 bởi vì anh ấy không muốn tôi phải bù đắp cho điều đó 403 00:34:27,448 --> 00:34:29,116 bởi vì cô ấy là một người phụ nữ thoải mái. 404 00:34:32,536 --> 00:34:34,371 Bạn chỉ nên đưa anh ta và chạy đi. 405 00:34:36,207 --> 00:34:37,792 Đó là điều hối tiếc của tôi cho đến tận bây giờ. 406 00:34:44,215 --> 00:34:45,299 Đừng lo lắng. 407 00:34:46,801 --> 00:34:49,011 Không gì có thể lay chuyển được quyết tâm của tôi. 408 00:35:10,074 --> 00:35:13,410 Nhà vua không quan tâm đến tin đồn sao? 409 00:35:14,870 --> 00:35:17,790 Lỡ mọi người tin vào tin đồn thì sao 410 00:35:18,624 --> 00:35:19,792 và ghét bạn? 411 00:35:22,795 --> 00:35:24,004 Không có gì. 412 00:35:24,588 --> 00:35:27,883 Quả thật ngai vàng của nhà vua ở đó đáng bị nguyền rủa. 413 00:35:29,134 --> 00:35:31,720 Làm sao một đứa trẻ có thể bế được cha nó? 414 00:35:32,721 --> 00:35:35,182 Người cha phải là người phải bế con mình. 415 00:35:38,018 --> 00:35:41,021 Thay vì những lời bóng gió tầm thường của các hoạn quan, 416 00:35:41,772 --> 00:35:44,191 một lời nguyền nặng nề từ người dân 417 00:35:44,275 --> 00:35:46,694 có ý nghĩa hơn đối với một vị vua. 418 00:35:53,492 --> 00:35:55,244 Mặc dù nói như vậy, 419 00:35:55,911 --> 00:35:59,123 Bệ hạ chắc hẳn vẫn cảm thấy day dứt khi nghe những lời chửi bới đó 420 00:35:59,915 --> 00:36:01,500 trực tiếp. 421 00:36:05,713 --> 00:36:07,840 Muốn cá cược với tôi không? 422 00:36:09,633 --> 00:36:14,179 Dù có người chỉ trích, xúc phạm tôi 423 00:36:14,722 --> 00:36:16,390 là người yêu đồng giới, 424 00:36:16,932 --> 00:36:19,184 Tôi không quan tâm, tôi thậm chí có thể cười với họ. 425 00:36:22,605 --> 00:36:25,274 Tôi thắng nếu Bệ hạ không cười được, được chứ? 426 00:36:29,820 --> 00:36:30,863 Được rồi. 427 00:36:37,161 --> 00:36:39,079 Tôi biết Bệ hạ thực sự tin tưởng Đại úy Joo, 428 00:36:39,163 --> 00:36:41,206 nhưng sự kiểm soát quá lỏng lẻo. 429 00:36:42,583 --> 00:36:43,583 Sang-hwa. 430 00:36:44,043 --> 00:36:45,794 Có vẻ như Mong-woo đang lo lắng cho tôi. 431 00:36:46,545 --> 00:36:48,756 Họ ở đó mặc dù họ vô hình. 432 00:36:48,839 --> 00:36:49,965 Xem xét kĩ lưỡng. 433 00:36:50,549 --> 00:36:51,884 Mười bước từ đây. 434 00:36:53,469 --> 00:36:54,595 Năm mươi bước. 435 00:36:55,763 --> 00:36:57,181 Một trăm bước. 436 00:36:57,264 --> 00:36:59,433 Lính canh có mặt ở khắp mọi nơi. 437 00:37:07,232 --> 00:37:09,526 Hóa ra tôi đang lo lắng về những điều không quan trọng. 438 00:37:09,610 --> 00:37:13,155 Đừng nghĩ rằng cảm giác lo lắng của cấp dưới đối với nhà vua là không quan trọng. 439 00:37:15,991 --> 00:37:18,243 Vậy thì hãy tìm ai đó 440 00:37:18,827 --> 00:37:21,205 ai sẽ nói tôi thích người cùng giới. 441 00:37:37,888 --> 00:37:39,890 Chọn một nếu có một cái bạn thích. 442 00:37:40,474 --> 00:37:41,767 Tôi sẽ mua nó. 443 00:37:43,602 --> 00:37:46,146 Không cần đâu, thưa bệ hạ. Cảm ơn. 444 00:37:47,356 --> 00:37:49,692 Bạn không thích sưu tập bảng Baduk à? 445 00:37:50,359 --> 00:37:52,111 Nó đã từng là như vậy. 446 00:37:52,194 --> 00:37:53,404 Bây giờ điều đó không còn xảy ra nữa. 447 00:37:54,279 --> 00:37:57,282 Sẽ tốt hơn nếu bạn chấp nhận khi tôi đề nghị. 448 00:37:57,950 --> 00:37:59,451 Tuy nhiên, 449 00:38:00,160 --> 00:38:01,578 Tôi chỉ là người ủng hộ bạn. 450 00:38:07,876 --> 00:38:08,876 Trong trường hợp đó, 451 00:38:09,378 --> 00:38:11,046 làm ơn mua cho tôi cái đó đi 452 00:38:14,967 --> 00:38:16,176 Cái đó? 453 00:38:28,439 --> 00:38:29,439 Tránh sang một bên! 454 00:38:40,117 --> 00:38:41,201 Thực hiện việc này. 455 00:39:01,388 --> 00:39:02,388 Nó có ngon không? 456 00:39:13,150 --> 00:39:15,319 Thưa bệ hạ, chúng ta hãy đi nơi khác. 457 00:39:15,819 --> 00:39:18,739 Bây giờ, Bệ hạ đang ở thế thua. 458 00:39:19,490 --> 00:39:20,616 Điều đó đúng. 459 00:39:22,159 --> 00:39:23,243 Đợi tí. 460 00:39:23,327 --> 00:39:24,495 Chúng ta nên đi đâu? 461 00:39:25,204 --> 00:39:27,682 để bạn có thể nghe thấy mọi người gọi tôi là người đồng tính? 462 00:39:27,706 --> 00:39:30,209 Đừng ăn nữa và dẫn đường đi. 463 00:39:37,299 --> 00:39:39,259 Nếu cứ tiếp tục thế này thì tôi sẽ thua. 464 00:39:44,473 --> 00:39:47,267 Tôi sẽ đặt mảnh ở đây. 465 00:39:48,310 --> 00:39:49,394 Phong trào này chắc chắn có hiệu quả. 466 00:39:52,064 --> 00:39:54,817 Bạn khá tuyệt vời. Tôi sẽ đặt phần của tôi ở đây. 467 00:40:03,992 --> 00:40:05,452 Tôi sẽ chỉ đặt nó ở đây. 468 00:40:11,041 --> 00:40:12,543 Sau đó tôi… 469 00:40:12,626 --> 00:40:13,877 Chào. 470 00:40:13,961 --> 00:40:15,295 Đừng ở đó. Bên này. 471 00:40:19,508 --> 00:40:20,508 Của. 472 00:40:22,386 --> 00:40:23,386 Chính xác. 473 00:40:24,721 --> 00:40:26,014 Đừng. 474 00:40:27,015 --> 00:40:28,600 Tốt. 475 00:40:30,394 --> 00:40:31,854 Vậy đó là chiến lược của bạn? 476 00:40:32,896 --> 00:40:34,148 Chờ đợi. 477 00:40:35,232 --> 00:40:36,232 Tốt. 478 00:40:45,367 --> 00:40:46,367 Vâng, ở đó. 479 00:40:49,329 --> 00:40:50,414 Một khoảnh khắc… 480 00:40:51,081 --> 00:40:52,081 Trong trường hợp đó… 481 00:41:13,395 --> 00:41:14,938 Ông nội. 482 00:41:16,273 --> 00:41:17,274 Nhìn này. 483 00:41:17,858 --> 00:41:19,860 Các cậu đang làm gì vậy? 484 00:41:21,445 --> 00:41:22,821 Chúng tôi xin lỗi, thưa ông. 485 00:41:25,324 --> 00:41:27,576 Tôi xin lỗi. Mặc dù tôi không có ý định làm điều đó. 486 00:41:29,828 --> 00:41:31,079 - Hãy để tôi giúp bạn. - Đừng. 487 00:41:31,163 --> 00:41:32,163 Không cần. 488 00:41:33,123 --> 00:41:34,416 Nghiêm túc. 489 00:41:39,171 --> 00:41:40,505 Không cần. 490 00:41:40,589 --> 00:41:41,590 Nhanh chóng đứng dậy. 491 00:41:44,092 --> 00:41:45,092 Thật đau buồn. 492 00:41:49,473 --> 00:41:50,473 Căn cứ… 493 00:41:51,016 --> 00:41:52,601 Thật đáng lo ngại. 494 00:42:02,778 --> 00:42:03,820 Thật đau buồn. 495 00:42:06,531 --> 00:42:07,449 Uy nghi của bạn. 496 00:42:07,532 --> 00:42:08,992 Đã đến lúc trở lại cung điện... 497 00:42:09,076 --> 00:42:10,452 Chuyện gì đang thực sự xảy ra vậy? 498 00:42:11,286 --> 00:42:12,204 Cái gì? 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,331 Đâu có tin đồn tôi thích người cùng giới? 500 00:42:14,414 --> 00:42:16,750 Tôi không nghe thấy nó ở đâu cả. 501 00:42:17,501 --> 00:42:19,211 Tại sao bệ hạ lại trách tôi? 502 00:42:19,711 --> 00:42:21,046 Tôi không phải là người lan truyền nó. 503 00:42:21,129 --> 00:42:22,482 Tôi có thể thua Mong-woo một lần nữa. 504 00:42:22,506 --> 00:42:24,341 Đó là lỗi của bạn nếu tôi thua lần nữa. 505 00:42:25,092 --> 00:42:26,092 Cái gì? 506 00:42:27,261 --> 00:42:28,929 Đừng chỉ đứng yên như một bức tượng. 507 00:42:29,012 --> 00:42:31,098 Hãy nhanh chóng tìm người đang nói về tin đồn đó nhé! 508 00:42:36,228 --> 00:42:37,228 Tốt. 509 00:42:37,771 --> 00:42:39,273 Đợi một chút ở đây. 510 00:42:45,779 --> 00:42:46,779 Theo tôi! 511 00:42:53,537 --> 00:42:54,537 Tôi là ai 512 00:42:55,163 --> 00:42:56,248 phóng đại? 513 00:42:57,165 --> 00:42:59,793 Tôi bảo anh ấy hãy tìm kiếm những tin đồn mà mắt thường không nhìn thấy được. 514 00:43:01,837 --> 00:43:05,757 Thuyền trưởng Joo thậm chí sẽ có được mặt trăng trên bầu trời 515 00:43:05,841 --> 00:43:06,883 nếu đó là mệnh lệnh của bạn. 516 00:43:07,551 --> 00:43:09,052 Sau khi tôi nghĩ về điều đó, 517 00:43:09,136 --> 00:43:12,180 Sang-hwa luôn thực hiện mệnh lệnh của tôi. 518 00:43:13,890 --> 00:43:16,101 Tuy nhiên, chắc hẳn anh ta đang lẩm bẩm trong lòng. 519 00:43:17,352 --> 00:43:19,646 Thật may là anh ấy không chửi tôi. 520 00:43:39,916 --> 00:43:42,002 Mong-woo, nếu bạn là phụ nữ, 521 00:43:42,085 --> 00:43:44,254 Tôi đã có thể kết hôn với bạn. 522 00:43:59,770 --> 00:44:01,646 Bạn đã nghe tin đồn chưa? 523 00:44:02,230 --> 00:44:03,440 Anh ấy nói 524 00:44:03,523 --> 00:44:05,776 Nhà vua thích người đồng giới. 525 00:44:07,110 --> 00:44:08,153 Có đúng không? 526 00:44:08,737 --> 00:44:10,864 Thật đau buồn. Vậy vua có thích đàn ông không? 527 00:44:10,947 --> 00:44:13,742 Thế giới này chắc chắn sắp kết thúc. 528 00:44:13,825 --> 00:44:15,827 Mặc dù có rất nhiều phụ nữ xinh đẹp. 529 00:44:15,911 --> 00:44:16,953 Ồ, cái gì? 530 00:44:17,037 --> 00:44:18,622 Tại sao bạn thích đàn ông? Nghiêm túc. 531 00:44:27,255 --> 00:44:28,632 Điều này là dành cho hôm nay. 532 00:44:30,842 --> 00:44:32,135 Tốt, thưa bệ hạ. 533 00:44:34,763 --> 00:44:35,847 Nó như thế này... 534 00:44:46,900 --> 00:44:48,026 Quên đi. 535 00:45:18,473 --> 00:45:19,473 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 536 00:45:41,413 --> 00:45:43,081 Thưa bệ hạ, có chuyện gì thế? 537 00:45:44,791 --> 00:45:45,876 Chính xác. 538 00:45:46,835 --> 00:45:48,378 Tôi không thể như thế được. 539 00:45:49,004 --> 00:45:50,005 Cái gì? 540 00:45:50,839 --> 00:45:52,465 Đừng ngạc nhiên. 541 00:45:52,549 --> 00:45:54,426 Tôi chỉ cần kiểm tra một cái gì đó. 542 00:45:55,260 --> 00:45:56,260 Tay? 543 00:45:57,470 --> 00:45:59,389 Kiểm tra cái gì thưa ngài? 544 00:46:02,851 --> 00:46:04,311 Không có gì. 545 00:46:16,781 --> 00:46:20,160 Đừng sử dụng tôi nữa cho những cuộc kiểm tra như thế, thưa ngài! 546 00:47:47,789 --> 00:47:49,332 Tôi muốn trò chuyện chỉ có hai chúng ta. 547 00:47:50,333 --> 00:47:53,211 Làm sao chúng ta có thể trò chuyện mà không có vệ sĩ đi theo? 548 00:47:55,755 --> 00:47:56,881 Đừng lo lắng. 549 00:47:57,924 --> 00:47:59,259 Tôi biết như thê nào. 550 00:48:13,481 --> 00:48:15,775 Thật đau buồn. Anh ổn không? 551 00:48:15,859 --> 00:48:16,859 Tránh sang một bên! 552 00:48:42,802 --> 00:48:46,264 Khi em bảo anh hãy xóa bỏ tình cảm dành cho em, 553 00:48:48,224 --> 00:48:49,726 Tôi rất khó chịu với bạn. 554 00:48:51,519 --> 00:48:52,519 Tuy nhiên, 555 00:48:53,063 --> 00:48:56,024 Thời gian trôi qua, tôi biết mình phải làm điều đó. 556 00:48:57,317 --> 00:48:58,318 Rõ ràng, 557 00:48:58,902 --> 00:49:01,196 Nó không đau nhiều như tôi nghĩ. 558 00:49:02,906 --> 00:49:05,200 Thật ra thì bạn đang muốn nói gì vậy? 559 00:49:05,283 --> 00:49:06,951 Tôi đã xóa đi cảm xúc của mình. 560 00:49:07,786 --> 00:49:08,786 Cái này… 561 00:49:09,496 --> 00:49:11,081 lượt của bạn. 562 00:50:24,612 --> 00:50:26,448 Tôi là bà chủ trưởng, Jaunyeong. 563 00:50:28,616 --> 00:50:30,201 Tôi sẽ rót cho bạn đồ uống. 564 00:50:45,383 --> 00:50:48,428 Sao nhìn em buồn thế? 565 00:50:52,390 --> 00:50:53,433 Tha thứ cho tôi. 566 00:50:56,227 --> 00:50:58,396 Tôi nhớ đến một người bạn tôi yêu quý. 567 00:51:00,565 --> 00:51:02,400 Người đó thật may mắn. 568 00:51:03,818 --> 00:51:06,362 Hiếm có ai muốn làm bạn với một người phụ nữ thoải mái. 569 00:51:09,032 --> 00:51:11,409 Tôi có thể hỏi vài điều không 570 00:51:12,994 --> 00:51:15,497 Tuy nhiên, tôi không biết liệu mình có thể trả lời được hay không. 571 00:51:18,541 --> 00:51:19,542 Làm cách nào để… 572 00:51:22,253 --> 00:51:24,088 thoát khỏi cảm giác này? 573 00:51:33,890 --> 00:51:36,142 Đôi khi có những cô gái không thể 574 00:51:36,726 --> 00:51:38,520 xóa đi cảm xúc yêu thương của họ 575 00:51:39,312 --> 00:51:41,481 kể từ khi khóa đào tạo an ủi của họ bắt đầu 576 00:51:42,065 --> 00:51:44,150 cho đến khi họ trở thành những người phụ nữ thoải mái. 577 00:51:45,151 --> 00:51:47,695 Lần nào tôi cũng luôn nói điều tương tự. 578 00:51:49,948 --> 00:51:51,032 Đó là cái gì vậy? 579 00:51:53,034 --> 00:51:54,494 "Hãy làm theo cảm xúc của trái tim bạn, 580 00:51:55,328 --> 00:51:57,038 chiến đấu đến cùng." 581 00:52:04,796 --> 00:52:06,881 Chúng ta sẽ biết sau khi chiến đấu đến cùng 582 00:52:08,341 --> 00:52:10,134 rằng không có gì phù du hơn 583 00:52:12,845 --> 00:52:14,764 từ cảm giác yêu thương. 584 00:52:21,813 --> 00:52:23,439 Câu trả lời là gì? 585 00:52:26,943 --> 00:52:27,986 Cảm ơn. 586 00:52:31,698 --> 00:52:33,324 Bây giờ tôi muốn ở một mình. 587 00:54:02,580 --> 00:54:03,414 Thuyền trưởng Vâng. 588 00:54:03,498 --> 00:54:05,333 Tôi có chuyện quan trọng cần báo cáo. 589 00:54:05,416 --> 00:54:06,918 - Nó là gì? - Đội trưởng Joo! 590 00:54:09,879 --> 00:54:11,255 Có một vấn đề lớn! 591 00:54:12,715 --> 00:54:14,550 Yoo Hyun-bo hilang. 592 00:54:15,885 --> 00:54:17,178 Kang Mong-woo cũng mất tích? 593 00:54:22,600 --> 00:54:24,268 Đừng nói với nhà vua. 594 00:54:24,352 --> 00:54:25,687 Hãy để tôi báo cáo trực tiếp. 595 00:54:28,314 --> 00:54:30,024 Bạn muốn báo cáo trực tiếp điều gì? 596 00:54:34,362 --> 00:54:35,362 Uy nghi của bạn. 597 00:54:45,331 --> 00:54:46,582 Nó là gì? 598 00:54:50,670 --> 00:54:52,130 Nói nhanh đi. 599 00:54:52,213 --> 00:54:53,673 Xin lỗi, thưa bệ hạ! 600 00:54:54,173 --> 00:54:55,800 Gidaeryeong Kang Mong-woo thua cuộc. 601 00:54:56,467 --> 00:54:57,844 Chúng tôi cũng đã mất Yoo Hyun-bo. 602 00:55:15,945 --> 00:55:18,406 Hoàng thượng, sao ngài lại ở bên ngoài? 603 00:55:28,124 --> 00:55:29,124 Uy nghi của bạn. 604 00:55:31,210 --> 00:55:32,420 Đồng phu nhân đã tới. 605 00:55:33,004 --> 00:55:34,172 Nhanh trong. 606 00:55:44,599 --> 00:55:45,600 Thưa ngài… 607 00:56:23,471 --> 00:56:25,389 Mong-woo, nếu bạn là phụ nữ, 608 00:56:25,473 --> 00:56:27,725 Tôi đã có thể kết hôn với bạn. 609 00:56:36,776 --> 00:56:38,236 Tại sao trái tim tôi lại đau đến thế? 610 00:56:43,199 --> 00:56:45,368 Món tteok chiều nay chưa tiêu hết à ? 611 00:57:27,577 --> 00:57:29,829 Tôi chắc chắn sẽ quên sau khi thức dậy. 612 00:57:33,416 --> 00:57:34,584 Chắc chắn bạn có thể quên nó. 613 00:58:54,121 --> 00:58:55,456 Tôi không thể. 614 00:58:56,958 --> 00:58:57,958 Uy nghi của bạn! 615 00:59:05,258 --> 00:59:06,467 Uy nghi của bạn! 616 00:59:37,623 --> 00:59:39,250 Khám phá toàn bộ thành phố này 617 00:59:39,834 --> 00:59:41,377 và tìm Kang Mong-woo. 618 00:59:41,460 --> 00:59:43,061 - Tốt, thưa bệ hạ! - Tốt, thưa bệ hạ! 619 00:59:46,799 --> 00:59:47,799 Uy nghi của bạn. 620 00:59:48,217 --> 00:59:50,428 Thái hậu sẽ tức giận nếu biết được. 621 00:59:50,511 --> 00:59:52,722 Hãy để tôi chịu trách nhiệm và tìm kiếm Gidaeryeong . 622 00:59:53,597 --> 00:59:55,641 - Quay vào trong đi. - Anh ấy đi rồi. 623 00:59:55,725 --> 00:59:57,893 Bạn muốn chịu trách nhiệm như thế nào? 624 00:59:58,894 --> 00:59:59,895 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 625 01:00:00,688 --> 01:00:01,981 - Tuy nhiên, thưa bệ hạ... - Đủ rồi! 626 01:00:02,481 --> 01:00:04,042 Để tôi tự đi tìm Mong-woo. 627 01:00:04,442 --> 01:00:06,193 Các bạn đã mất Mong-woo ở đâu? 628 01:00:06,277 --> 01:00:07,320 Chỉ cho tôi địa điểm. 629 01:00:07,403 --> 01:00:08,654 - Tốt, thưa bệ hạ! - Tốt, thưa bệ hạ! 630 01:00:22,376 --> 01:00:23,669 Thực ra anh ấy ở đâu? 631 01:00:26,047 --> 01:00:28,299 Thưa bệ hạ, có vẻ như anh ấy không có ở đây. 632 01:00:34,221 --> 01:00:35,348 Đằng kia. 633 01:00:36,140 --> 01:00:37,350 Uy nghi của bạn! 634 01:00:55,785 --> 01:00:57,036 Cái gì không có ở đây? 635 01:01:01,207 --> 01:01:02,207 Mong-woo! 636 01:01:18,766 --> 01:01:19,766 Trời ơi. 637 01:01:27,650 --> 01:01:28,859 Uy nghi của bạn! 638 01:01:34,990 --> 01:01:36,742 Anh ấy sẽ lạnh nếu ở một mình. 639 01:01:37,827 --> 01:01:39,578 Có nơi nào để ở gần đây không? 640 01:01:41,205 --> 01:01:42,331 Vâng, có một nơi. 641 01:01:42,415 --> 01:01:43,415 Ở đâu? 642 01:01:43,833 --> 01:01:45,334 Tại nhà ông Kang Hang-soon. 643 01:01:48,379 --> 01:01:49,964 Chỉ cần tìm một nơi khác? 644 01:01:52,800 --> 01:01:54,260 Không. Chúng ta đi đến đó. 645 01:01:55,344 --> 01:01:56,470 Kiểm tra địa điểm. 646 01:01:58,013 --> 01:01:59,223 Thưa ngài, hãy để tôi làm điều đó. 647 01:01:59,306 --> 01:02:01,475 Không. Giúp tôi đeo nó lên lưng. 648 01:02:01,559 --> 01:02:02,559 Tốt. 649 01:02:09,859 --> 01:02:11,819 Việc ăn uống của anh ta chắc chắn không đều đặn. 650 01:02:11,902 --> 01:02:13,320 Anh ấy nhẹ như bông. 651 01:02:21,704 --> 01:02:22,830 Đặt anh ta nằm xuống. 652 01:02:31,422 --> 01:02:33,591 Đèn phòng khách có thể được nhìn thấy từ bên ngoài, 653 01:02:33,674 --> 01:02:35,384 Vì vậy, tôi thắp một ngọn nến bên trong. 654 01:02:36,844 --> 01:02:37,844 Ra khỏi. 655 01:02:39,513 --> 01:02:40,514 Tốt. 656 01:03:14,298 --> 01:03:17,760 Đừng để ai biết bệ hạ đang ở đây. 657 01:03:18,469 --> 01:03:20,554 Hãy cảnh giác và di chuyển lặng lẽ. 658 01:03:20,638 --> 01:03:21,931 - Được rồi, thuyền trưởng. - Được rồi, thuyền trưởng. 659 01:03:28,437 --> 01:03:29,480 Nghiêm túc. 660 01:03:30,856 --> 01:03:33,734 Tại sao uống nhiều rượu nếu nó không mạnh? 661 01:03:45,538 --> 01:03:47,790 Chắc chắn là không thoải mái khi đội mũ khi đi ngủ. 662 01:03:51,544 --> 01:03:52,670 Đã. 663 01:03:54,463 --> 01:03:55,714 Nằm thoải mái. 664 01:04:03,055 --> 01:04:05,474 Nằm như thế chắc chắn sẽ khó chịu hơn. 665 01:04:06,934 --> 01:04:07,935 Đến đây. 666 01:04:10,271 --> 01:04:11,355 Vâng, như thế này. 667 01:04:14,733 --> 01:04:16,068 Hãy cởi quần áo của bạn trước. 668 01:04:28,497 --> 01:04:29,665 Bạn có tỉnh táo không? 669 01:04:29,748 --> 01:04:30,749 Đừng ngạc nhiên… 670 01:04:30,833 --> 01:04:31,917 Đừng! 671 01:04:44,888 --> 01:04:46,724 Ý anh là gì… 672 01:05:02,281 --> 01:05:03,324 Thưa ngài… 673 01:05:08,495 --> 01:05:09,496 Đừng… 674 01:05:17,296 --> 01:05:18,464 Không thể nào. 675 01:05:19,048 --> 01:05:20,257 Nói rằng điều đó không đúng. 676 01:05:47,868 --> 01:05:49,244 Tôi đã cảnh báo bạn 677 01:05:50,621 --> 01:05:53,916 Tôi sẽ giết bạn nếu bạn bị bắt quả tang nói dối. 678 01:05:56,126 --> 01:05:57,126 Thưa ngài… 679 01:06:07,388 --> 01:06:08,722 Tôi có một yêu cầu. 680 01:06:12,142 --> 01:06:14,603 Không phải ngươi đã nói sẽ không cầu xin tha mạng sao? 681 01:06:22,111 --> 01:06:23,278 Đây là yêu cầu cuối cùng của tôi... 682 01:06:24,822 --> 01:06:26,240 trước khi chết. 683 01:06:29,535 --> 01:06:30,536 Nói đi! 684 01:07:33,182 --> 01:07:34,266 Cái quái gì vậy… 685 01:10:10,172 --> 01:10:13,050 HẤP DẪN VUA 686 01:10:13,592 --> 01:10:16,803 Bạn đã nói dối tôi hoàn toàn. 687 01:10:17,971 --> 01:10:19,848 Đừng đến cung điện một thời gian, 688 01:10:20,474 --> 01:10:22,768 và chờ lệnh của tôi tại nhà bạn. 689 01:10:23,268 --> 01:10:26,104 Nhà vua đã biết tôi là phụ nữ rồi. 690 01:10:27,230 --> 01:10:31,068 Bệ hạ đã hứa sẽ cách chức và trục xuất Gidaeryeong . 691 01:10:31,151 --> 01:10:32,486 Bạn không quên phải không? 692 01:10:32,569 --> 01:10:33,779 Tất nhiên là tôi không quên. 693 01:10:34,279 --> 01:10:37,658 Nhà vua đã giăng bẫy mà Cục trưởng không thể tránh khỏi. 694 01:10:38,241 --> 01:10:40,118 Bắt giữ ngay lập tức Gidaeryeong Kang Mong-woo, 695 01:10:40,202 --> 01:10:41,870 và đưa anh ta đến Tòa án quận. 696 01:10:46,375 --> 01:10:51,380 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri