1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:49,145 --> 00:00:51,063 TẬP-9 3 00:01:27,683 --> 00:01:31,062 Làm sao tôi có thể không nhận ra rằng bạn là phụ nữ? 4 00:01:38,277 --> 00:01:41,739 Ngay từ đầu, em là người duy nhất anh nhìn thấy và mong muốn. 5 00:01:58,381 --> 00:01:59,590 Thật đau buồn! 6 00:02:00,841 --> 00:02:03,010 Bạn không muốn đến thăm tôi à? Tại sao phải chạy trốn? 7 00:02:04,095 --> 00:02:05,054 Ngâm nó. 8 00:02:05,137 --> 00:02:07,473 Trời ơi lạnh quá! 9 00:03:09,618 --> 00:03:11,078 Cuối cùng bây giờ tôi đã biết. 10 00:03:15,666 --> 00:03:17,710 Đây là lý do khiến trái tim tôi tan vỡ thành từng mảnh 11 00:03:20,629 --> 00:03:24,175 trong khi đẩy bạn đến bờ vực của cái chết. 12 00:03:31,265 --> 00:03:32,308 Trả lại cái này… 13 00:03:34,393 --> 00:03:36,187 trở lại vị trí của nó. 14 00:03:43,652 --> 00:03:45,321 Hãy chuyển nó cho Mong-woo… 15 00:03:47,323 --> 00:03:49,116 "Tôi không có ý gì cả... 16 00:03:51,660 --> 00:03:53,204 đằng sau việc cứu bạn. 17 00:03:55,831 --> 00:03:56,916 Tình bạn của chúng tôi 18 00:03:57,792 --> 00:03:58,876 đã kết thúc, 19 00:04:01,086 --> 00:04:03,339 và không cần phải nhớ nữa. Vì vậy, hãy cố gắng… 20 00:04:07,426 --> 00:04:08,886 phần còn lại của cuộc đời bạn được bình yên." 21 00:04:14,642 --> 00:04:15,643 Nhanh. 22 00:04:16,727 --> 00:04:19,104 Mong-woo mất tích? Ý anh là gì? 23 00:04:19,188 --> 00:04:20,689 Anh nói anh đã rơi xuống vực thẳm 24 00:04:20,773 --> 00:04:23,317 khi anh bỏ chạy vì bàng hoàng trước cái chết của Hongjang. 25 00:04:23,400 --> 00:04:24,735 Nơi ở của anh ta không được biết. 26 00:04:26,445 --> 00:04:27,696 Những kẻ hành quyết nói, 27 00:04:28,405 --> 00:04:30,282 có lẽ anh ta đã bị hổ ăn thịt. 28 00:04:30,366 --> 00:04:31,367 Câm miệng. 29 00:04:35,704 --> 00:04:36,831 Nó là không thể. 30 00:04:40,125 --> 00:04:42,169 Chỉ huy đội đi tìm anh ta. 31 00:04:42,878 --> 00:04:44,213 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 32 00:04:44,296 --> 00:04:46,590 Tôi đã tìm kiếm anh ấy trong khe núi nơi anh ấy ngã xuống 33 00:04:46,674 --> 00:04:48,342 và cả khu vực xung quanh, 34 00:04:48,425 --> 00:04:50,594 nhưng không có dấu vết nào cả. 35 00:04:52,137 --> 00:04:54,265 Mong-woo chắc chắn đã chết. 36 00:04:55,182 --> 00:04:56,225 Tôi chắc về điều này. 37 00:05:01,772 --> 00:05:02,898 Không thể nào. 38 00:05:29,925 --> 00:05:30,843 Uy nghi của bạn. 39 00:05:31,969 --> 00:05:32,928 Uy nghi của bạn. 40 00:05:34,889 --> 00:05:36,098 Không chạm vào tôi. 41 00:05:42,187 --> 00:05:43,731 Tôi thực sự không hiểu. 42 00:05:45,065 --> 00:05:47,443 Tại sao bệ hạ lại phải chịu đau khổ như thế này vì hắn? 43 00:05:50,654 --> 00:05:51,655 Vì thế… 44 00:05:56,619 --> 00:05:57,786 là tay trái của tôi. 45 00:06:03,459 --> 00:06:07,004 Tôi phải chặt tay trái để được làm vua. 46 00:06:09,548 --> 00:06:10,799 Bạn cũng hãy cẩn thận. 47 00:06:12,301 --> 00:06:15,054 Tôi không biết khi nào tôi sẽ cắt bỏ bàn tay còn lại của mình. 48 00:06:56,887 --> 00:06:57,888 Rõ ràng… 49 00:07:00,516 --> 00:07:02,226 bác sĩ đã nói dối khi nói điều đó 50 00:07:02,309 --> 00:07:04,687 Tôi đã xử lý vết thương trên lưng của bạn. 51 00:07:09,191 --> 00:07:11,276 Tôi sẽ bị phát hiện nếu tôi được điều trị, 52 00:07:12,361 --> 00:07:15,447 và chắc chắn sẽ chết nếu bị phát hiện. 53 00:07:15,531 --> 00:07:17,574 Vì vậy, tôi đã cầu xin anh ấy nói dối. 54 00:07:18,742 --> 00:07:20,077 Nếu bạn muốn trừng phạt, 55 00:07:21,537 --> 00:07:22,788 Tôi mới là người đáng bị trừng phạt. 56 00:07:43,475 --> 00:07:46,770 Bạn đã nói dối tôi hoàn toàn. 57 00:07:53,736 --> 00:07:55,154 Có sự trung thực nào không?... 58 00:07:57,239 --> 00:07:59,158 trong số những lời của bạn cho đến nay? 59 00:08:04,371 --> 00:08:05,497 Tôi sẽ trả lời... 60 00:08:07,207 --> 00:08:08,459 nếu bạn hỏi. 61 00:08:10,419 --> 00:08:11,462 TÔI… 62 00:08:14,381 --> 00:08:16,800 có ý định không hỏi bạn bất cứ điều gì. 63 00:08:19,720 --> 00:08:21,889 Tôi sẽ không hỏi tên thật của bạn, 64 00:08:24,349 --> 00:08:28,270 tại sao lại cải trang thành đàn ông khi bạn là phụ nữ, 65 00:08:28,854 --> 00:08:30,898 và bạn đã ở đâu trong ba năm qua... 66 00:08:33,317 --> 00:08:35,027 cho đến bây giờ mới quay lại 67 00:08:36,820 --> 00:08:40,491 và làm tôi gần như phát điên. 68 00:08:49,541 --> 00:08:50,626 Hiện nay… 69 00:08:52,628 --> 00:08:54,713 rõ ràng, mà tôi không nhận ra, 70 00:08:56,340 --> 00:08:58,967 Anh yêu em từ xưa đến nay 71 00:09:00,094 --> 00:09:01,845 và bạn cũng vậy. 72 00:09:10,395 --> 00:09:11,980 Tôi hài lòng với điều đó. 73 00:09:49,893 --> 00:09:51,854 Tôi sẽ không ôm bạn, 74 00:09:53,981 --> 00:09:56,525 hoặc sa thải bạn khỏi nơi này. 75 00:09:57,568 --> 00:09:58,610 Thưa ngài… 76 00:09:59,319 --> 00:10:00,821 rất hung ác. 77 00:10:02,489 --> 00:10:04,741 Làm sao tôi có thể chịu đựng nỗi xấu hổ này? 78 00:10:04,825 --> 00:10:06,577 Tôi đang cố gắng sống sót. 79 00:10:10,247 --> 00:10:11,415 Vì vậy, hãy ở trong đó quá. 80 00:10:13,876 --> 00:10:15,043 Đây là mệnh lệnh của tôi. 81 00:11:24,404 --> 00:11:25,447 quý ngài 82 00:11:26,031 --> 00:11:27,658 Có một tin nhắn từ cung điện. 83 00:11:38,418 --> 00:11:40,671 Nhà vua hủy bỏ việc nghỉ qua đêm với Dayang Senior Dong 84 00:11:40,754 --> 00:11:42,589 và đi ra ngoài cung điện. 85 00:11:48,971 --> 00:11:52,265 Tôi tưởng anh ấy sẽ giả vờ ngủ với Dayang Dong. 86 00:11:56,853 --> 00:12:00,065 Có vẻ như tình cảm của Bệ hạ dành cho Gidaeryeong 87 00:12:00,148 --> 00:12:01,858 sâu sắc hơn chúng ta nghĩ. 88 00:12:10,075 --> 00:12:12,452 Đêm thống nhất này đã bị hủy diệt ngay từ đầu. 89 00:12:13,245 --> 00:12:15,288 Chính hội đồng chính phủ áp đặt điều này, 90 00:12:15,372 --> 00:12:17,541 nên việc nhà vua trốn thoát là điều đương nhiên. 91 00:12:17,624 --> 00:12:19,209 Đây không chỉ là mong muốn của hội đồng. 92 00:12:20,002 --> 00:12:21,712 Thái hậu muốn nó trước tiên. 93 00:12:21,795 --> 00:12:22,796 Vì thế? 94 00:12:23,380 --> 00:12:25,257 Bạn có sẵn sàng chết nếu Thái hậu bảo bạn không? 95 00:12:27,968 --> 00:12:29,219 Thưa cha hoàng hậu! 96 00:12:29,302 --> 00:12:31,930 Lời nói của bạn thật xúc phạm đến Lãnh đạo Hạ viện. 97 00:12:32,014 --> 00:12:33,598 Tôi đã giữ lưỡi của mình. 98 00:12:33,682 --> 00:12:35,559 Muốn tôi chửi thậm tệ hơn nữa à? 99 00:12:35,642 --> 00:12:36,643 Cha của nữ hoàng. 100 00:12:41,148 --> 00:12:43,108 Đây là lúc các quan chức cấp Bộ 101 00:12:43,191 --> 00:12:46,028 nói về những vấn đề quan trọng của quốc gia đại diện cho Bệ hạ. 102 00:12:46,111 --> 00:12:49,031 Hãy nghỉ ngơi ở nhà nếu bạn không thể kiểm soát được cảm xúc của mình. 103 00:12:49,531 --> 00:12:50,532 Tha thứ cho tôi. 104 00:12:52,242 --> 00:12:54,619 Tôi đã hơi phóng đại một chút. 105 00:13:01,043 --> 00:13:02,794 Đã một tháng rồi 106 00:13:02,878 --> 00:13:05,380 kể từ khi có tin sứ thần nhà Thanh 107 00:13:06,590 --> 00:13:07,883 đã tới Paju. 108 00:13:08,550 --> 00:13:11,678 Người ta nói rằng họ đã trinh sát nhiều địa điểm khác nhau với lý do là đi tham quan. 109 00:13:12,804 --> 00:13:15,807 Báo cáo mới nhất yêu cầu cử người đồng hành của sứ giả ngay lập tức, 110 00:13:16,308 --> 00:13:17,851 trích dẫn gánh nặng tài chính 111 00:13:18,602 --> 00:13:22,022 vì chi phí tổ chức có thể lên tới 1.000 nyang bạc cho mỗi bữa tiệc. 112 00:13:22,689 --> 00:13:24,149 Bạn đồng hành của sứ giả? 113 00:13:24,816 --> 00:13:26,151 Nếu gửi nhầm người, 114 00:13:26,234 --> 00:13:28,403 anh ta có thể quay trở lại thời nhà Thanh. 115 00:13:29,029 --> 00:13:30,697 Điều đó thực sự có thể gây ra vấn đề. 116 00:13:30,781 --> 00:13:33,241 Sứ giả trưởng đến lần này 117 00:13:33,784 --> 00:13:36,036 không phải là người tùy tiện. 118 00:13:36,620 --> 00:13:37,537 Tuy nhiên, 119 00:13:38,205 --> 00:13:40,874 Jung Je-pyo, phó đặc phái viên đi cùng anh ta thì khác. 120 00:13:40,957 --> 00:13:42,167 Vậy ai xứng đáng? 121 00:13:43,043 --> 00:13:44,920 được cử đi làm bạn đồng hành của người đưa tin? 122 00:13:54,346 --> 00:13:55,889 Tại sao tất cả các bạn đều nhìn tôi? 123 00:13:56,473 --> 00:13:57,641 Nó chỉ được gọi là bạn đồng hành của sứ giả, 124 00:13:57,724 --> 00:13:59,768 nhưng công việc của anh ấy là phục vụ Jung Je-pyo phải không? 125 00:13:59,851 --> 00:14:02,020 Nhu cầu chắc chắn đang tăng lên 126 00:14:02,104 --> 00:14:03,396 bởi vì bây giờ anh ấy là phó đặc phái viên. 127 00:14:04,356 --> 00:14:06,858 Tôi có thể nhượng bộ một hoặc hai lần, 128 00:14:06,942 --> 00:14:09,444 nhưng nó không thể tiếp tục mãi mãi. 129 00:14:10,320 --> 00:14:12,781 Tôi sẽ không ép buộc bạn nếu bạn không muốn. 130 00:14:13,949 --> 00:14:15,867 Nhiều người sẵn sàng hy sinh của cải. 131 00:14:18,286 --> 00:14:19,246 Có đúng không? 132 00:14:20,080 --> 00:14:23,416 Tài sản hoàng gia chỉ có thể được sử dụng nếu được sự cho phép của Bệ hạ. 133 00:14:23,500 --> 00:14:24,876 Đúng là một kẻ ngốc 134 00:14:24,960 --> 00:14:27,879 Ngoài tôi ra, còn ai lại muốn hy sinh số tài sản lớn như vậy? 135 00:14:28,380 --> 00:14:29,381 Bảo anh ta vào đi. 136 00:14:44,062 --> 00:14:46,857 Sứ giả nhà Thanh đến mang theo thông điệp về việc Hoàng đế lên ngôi. 137 00:14:46,940 --> 00:14:48,984 Người đi cùng sứ giả ít nhất phải là bộ trưởng, 138 00:14:49,067 --> 00:14:50,944 tại sao lại có cả Bộ trưởng Lễ thứ ba? 139 00:14:51,528 --> 00:14:53,989 Tôi và Phó đặc phái viên Jung Je-pyo 140 00:14:54,072 --> 00:14:58,034 đã quen biết và có mối quan hệ tốt đẹp từ lâu. 141 00:14:59,578 --> 00:15:02,330 Tôi chắc chắn tôi có thể cử một phái đoàn tới đây trong vài ngày tới. 142 00:15:03,081 --> 00:15:04,708 Vì vậy, hãy tin tôi đi. 143 00:15:07,002 --> 00:15:09,880 Dành cho những người đã từ chối làm người đưa tin cho Yoo Hyun-bo, 144 00:15:09,963 --> 00:15:10,797 xin hãy giơ tay lên. 145 00:15:18,597 --> 00:15:20,599 Ngoài một người, những người còn lại đều đồng ý. 146 00:15:21,183 --> 00:15:23,351 Vì vậy, Yoo Hyun-bo đã được quyết định trở thành người đưa tin của chúng tôi. 147 00:15:28,231 --> 00:15:30,484 Bệ hạ sẽ không đồng ý với điều này. 148 00:15:30,567 --> 00:15:32,986 Tôi sẽ thu phí sự đồng ý của bạn, 149 00:15:33,069 --> 00:15:34,154 vì vậy, đừng lo lắng. 150 00:15:36,406 --> 00:15:38,575 Tôi sẽ không quên lòng tốt của bạn 151 00:15:39,326 --> 00:15:40,702 vì đã tin tưởng tôi. 152 00:17:01,741 --> 00:17:02,951 Có ai ở bên ngoài không? 153 00:17:05,870 --> 00:17:07,122 Chào buổi sáng, thưa bệ hạ. 154 00:17:07,831 --> 00:17:08,873 Tôi muốn quay trở lại cung điện. 155 00:17:08,957 --> 00:17:09,791 Chuẩn bị. 156 00:17:10,292 --> 00:17:11,293 Tốt, thưa bệ hạ. 157 00:17:48,204 --> 00:17:49,789 Sang-hwa, cậu ở lại đây, 158 00:17:49,873 --> 00:17:52,125 và truyền đạt mệnh lệnh của tôi tới Gidaeryeong khi anh ấy tỉnh dậy. 159 00:17:52,834 --> 00:17:53,835 bạn nói gì? 160 00:17:55,295 --> 00:17:57,881 "Hôm qua bạn đã thoát khỏi người bảo vệ, 161 00:17:57,964 --> 00:18:01,009 và say xỉn đến mức bỏ bê nhiệm vụ của mình với tư cách là gidaeryeong . Đó là một sai lầm lớn. 162 00:18:02,052 --> 00:18:03,928 Đừng đến cung điện một thời gian, 163 00:18:05,055 --> 00:18:07,140 và chờ lệnh của tôi trong khi tự vấn bản thân tại nơi ở của mình." 164 00:18:09,059 --> 00:18:11,102 Được rồi, thưa ngài. Tôi sẽ nói với bạn. 165 00:19:37,147 --> 00:19:39,274 Có vẻ như nó không phải là đồ thêu cho bố cậu. 166 00:19:39,357 --> 00:19:40,734 Cái đó dành cho ai? 167 00:19:41,234 --> 00:19:42,986 Tôi muốn đưa cái này cho Hongjang. 168 00:19:44,362 --> 00:19:46,322 Anh ấy đã giúp đỡ tôi rất nhiều trong thời gian qua, 169 00:19:46,948 --> 00:19:48,742 nhưng tôi chưa bao giờ trả lời. 170 00:19:58,585 --> 00:19:59,669 Đó là của anh ấy. 171 00:19:59,753 --> 00:20:01,629 Bố cậu đang ở nhà. 172 00:20:36,372 --> 00:20:37,415 Bố 173 00:20:38,750 --> 00:20:39,751 Hee-soo. 174 00:20:40,585 --> 00:20:44,255 Thật ra bạn không muốn kết hôn hay bạn không muốn kết hôn với Kim Myung-ha? 175 00:20:45,632 --> 00:20:47,050 Tôi muốn kết hôn. 176 00:20:47,133 --> 00:20:48,551 Nếu bạn đã có đối tác phù hợp. 177 00:20:49,135 --> 00:20:50,845 Ý bạn là, người có thể đánh bại bạn? 178 00:20:51,471 --> 00:20:53,890 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta là một phù thủy núi hoa râm? 179 00:20:54,933 --> 00:20:56,226 Nếu là số phận, 180 00:20:58,144 --> 00:20:59,020 Tôi sẽ chấp nhận. 181 00:21:02,941 --> 00:21:04,859 Thật là rắc rối. 182 00:21:15,286 --> 00:21:17,413 Cha đi thực hiện mệnh lệnh của nhà vua. 183 00:21:18,832 --> 00:21:20,375 Bố đi như một tội phạm. 184 00:21:23,294 --> 00:21:24,587 Bố sẽ sống lại… 185 00:21:25,839 --> 00:21:27,632 như thường lệ. 186 00:21:30,301 --> 00:21:31,302 Bố… 187 00:21:32,887 --> 00:21:33,847 Kính thưa. 188 00:21:38,184 --> 00:21:39,352 Bạn cũng nên 189 00:21:40,562 --> 00:21:42,188 sống một cuộc sống tốt đẹp. 190 00:21:44,190 --> 00:21:45,233 Hiểu? 191 00:22:37,785 --> 00:22:39,495 Giống như bạn đã nhìn thấy một con ma. 192 00:22:47,378 --> 00:22:50,757 Nếu bạn thấy Đội trưởng Đội vũ khí đặc biệt đang chờ đợi như thế này, 193 00:22:51,716 --> 00:22:53,343 bất cứ ai cũng sẽ ngạc nhiên. 194 00:22:55,511 --> 00:22:56,929 Bệ hạ đã ra lệnh cho ngươi. 195 00:23:01,476 --> 00:23:02,560 Xin vui lòng nói. 196 00:23:03,561 --> 00:23:05,063 Bạn tạm thời bị cấm vào cung điện 197 00:23:05,146 --> 00:23:06,731 và ở lại nơi ở của bạn để tự xem xét nội tâm. 198 00:23:09,484 --> 00:23:12,820 Nếu vậy có nghĩa là tôi đang bị trừng phạt. 199 00:23:13,780 --> 00:23:15,323 Lý do là gì? 200 00:23:15,907 --> 00:23:18,451 Bạn say đến mức bỏ bê nhiệm vụ của mình với tư cách là một gidaeryeong . 201 00:23:22,330 --> 00:23:24,499 Đừng để chuyện như tối qua xảy ra nữa. 202 00:23:25,416 --> 00:23:28,378 Trong quá trình tự xem xét nội tâm, đừng rời khỏi nơi ở của mình ở Làng Banchon. 203 00:23:28,461 --> 00:23:29,295 Hiểu? 204 00:23:33,299 --> 00:23:34,425 Tôi sẽ theo bạn. 205 00:23:41,766 --> 00:23:42,767 Bà! 206 00:23:43,601 --> 00:23:44,727 Bà! 207 00:23:45,853 --> 00:23:46,688 Thật đau buồn. 208 00:23:47,313 --> 00:23:50,400 Bạn làm tôi giật mình. Tim tôi gần như ngừng đập. 209 00:23:50,483 --> 00:23:51,818 Cô Kang không có ở đây à? 210 00:23:53,736 --> 00:23:55,154 Anh ấy không về nhà với bạn à? 211 00:23:55,238 --> 00:23:56,614 Cái này là cái gì? 212 00:23:56,698 --> 00:23:58,449 Cô Kang không về nhà à? 213 00:23:59,784 --> 00:24:03,079 Tối qua anh ta có bị cảnh sát tuần tra bắt không? 214 00:24:03,162 --> 00:24:06,249 Nếu vậy thì anh đã gửi tin nhắn ngay khi trời sáng rồi. 215 00:24:06,833 --> 00:24:08,209 Điều đó đúng. 216 00:24:08,292 --> 00:24:10,920 Điều này đã không xảy ra kể từ ba năm trước. 217 00:24:12,130 --> 00:24:13,840 Anh Chu đâu? 218 00:24:13,923 --> 00:24:17,635 Anh ấy nói anh ấy muốn gặp ông Choam. Anh rời đi ngay khi phổi anh vang lên. 219 00:24:17,719 --> 00:24:18,678 PHỔI : CHUÔNG ĐÁNH DẤU KẾT THÚC CUỘC ĐÊM 220 00:24:18,761 --> 00:24:21,055 Tôi muốn đợi trước cửa cung điện, ai biết anh ấy có thể ở đó. 221 00:24:22,306 --> 00:24:23,725 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Thật đau buồn. 222 00:24:23,808 --> 00:24:24,976 Không… 223 00:24:29,814 --> 00:24:31,315 - Quý ngài! - Ôi Chúa ơi, thưa ngài! 224 00:24:32,984 --> 00:24:33,985 Chúa ơi, thưa ngài. 225 00:24:34,068 --> 00:24:35,987 Sao về nhà muộn thế? 226 00:24:36,070 --> 00:24:38,906 Bạn đã ở đâu suốt đêm qua? 227 00:24:40,199 --> 00:24:41,617 Xin lỗi đã làm bạn lo lắng. 228 00:24:42,368 --> 00:24:43,286 Tình hình thật hấp dẫn. 229 00:24:43,786 --> 00:24:45,872 Nào, chúng ta hãy đi vào. 230 00:24:48,207 --> 00:24:49,834 Tôi sẽ chuẩn bị bữa sáng trước. 231 00:24:49,917 --> 00:24:51,127 - Vui lòng. - Ừ được rồi. 232 00:24:52,128 --> 00:24:53,129 Trời ơi. 233 00:24:53,880 --> 00:24:55,757 Hãy nghỉ ngơi tốt nhé. 234 00:24:57,049 --> 00:24:59,594 Trời ơi. 235 00:25:09,645 --> 00:25:11,522 Bạn có muốn nhìn thấy tôi chết không? 236 00:25:12,023 --> 00:25:14,192 Tôi hỏi, bạn có muốn thấy tôi phát điên không? 237 00:25:18,029 --> 00:25:20,281 Có vẻ như bạn không ngủ dưới đất. 238 00:25:20,782 --> 00:25:22,742 Bạn ngủ ở đâu? 239 00:25:36,339 --> 00:25:37,465 Cô ơi, cái này… 240 00:25:39,091 --> 00:25:40,343 Tôi về nhà với bố tôi. 241 00:25:43,554 --> 00:25:45,973 Tại sao đột nhiên lại ở đó? 242 00:25:46,557 --> 00:25:48,684 Chính bạn đã nói rằng bạn không thể gặp nhau 243 00:25:48,768 --> 00:25:51,229 với những người chúng tôi biết và cấm tôi đến đó. 244 00:25:53,564 --> 00:25:55,191 Bạn có buồn lắm không? 245 00:25:57,235 --> 00:26:00,321 Lẽ ra bạn nên nói với tôi nếu bạn muốn đến đó. 246 00:26:12,708 --> 00:26:13,960 Ở lại đây trước. 247 00:26:14,043 --> 00:26:15,545 Tôi sẽ chuẩn bị bữa sáng sớm. 248 00:26:15,628 --> 00:26:17,213 Bạn phải đến cung điện trước khi quá muộn. 249 00:26:18,464 --> 00:26:20,174 Tôi tạm thời không thể đến cung điện được. 250 00:26:22,051 --> 00:26:23,928 Tôi phải hướng nội bản thân tại nơi ở của mình. 251 00:26:25,137 --> 00:26:26,180 Cái gì? 252 00:26:27,181 --> 00:26:28,307 Tự nội tâm? 253 00:26:28,975 --> 00:26:30,142 Điều đó có nghĩa là bạn đang bị trừng phạt? 254 00:26:30,226 --> 00:26:32,562 bạn đã làm gì sai? 255 00:26:32,645 --> 00:26:33,479 Tại sao vậy? 256 00:26:33,563 --> 00:26:34,814 Lý do là gì? 257 00:26:39,402 --> 00:26:40,444 Thật đau buồn. 258 00:26:41,404 --> 00:26:44,949 Có phải vì tin đồn đồng giới mà Jomine nhắc đến? 259 00:26:45,533 --> 00:26:48,244 Chắc hẳn nhà vua rất tức giận vì điều đó phải không? 260 00:26:49,161 --> 00:26:50,288 Còn cái này thì sao? 261 00:26:50,371 --> 00:26:51,914 Chẳng bao lâu sau, sứ thần nhà Thanh đã đến. 262 00:26:56,711 --> 00:26:59,755 Cô ơi, đừng lo lắng quá. 263 00:27:00,715 --> 00:27:02,216 Cho dù vấn đề có lớn đến đâu, 264 00:27:02,300 --> 00:27:05,177 chắc chắn sẽ có lối thoát nếu chúng ta tập trung đối mặt với nó. 265 00:27:05,887 --> 00:27:07,722 Chắc chắn sẽ có giải pháp. 266 00:27:08,639 --> 00:27:09,724 Không phải vì điều đó. 267 00:27:12,435 --> 00:27:14,186 Vậy lý do là gì? 268 00:27:18,649 --> 00:27:20,318 Tại sao? Hãy nhanh chóng kể cho tôi nghe. 269 00:27:24,655 --> 00:27:26,240 Nhà vua đã biết rồi… 270 00:27:29,076 --> 00:27:30,328 rằng tôi là phụ nữ. 271 00:27:49,513 --> 00:27:51,390 Đồng phu nhân đâu? 272 00:27:53,684 --> 00:27:56,145 Thực ra, vì chuyện ngày hôm qua, 273 00:27:56,228 --> 00:27:58,564 anh ấy nói anh ấy bị sốt và cảm thấy không khỏe. 274 00:27:59,690 --> 00:28:02,360 Vì thế tôi đã bảo anh ấy đừng đến đây. 275 00:28:10,034 --> 00:28:11,619 Tôi phải gặp anh ấy. 276 00:28:12,161 --> 00:28:13,329 Hãy nhanh chóng gọi cho anh ấy. 277 00:28:19,001 --> 00:28:20,294 Tại sao bạn im lặng? 278 00:28:20,378 --> 00:28:21,671 Tôi đã bảo cậu gọi cho anh ấy mà. 279 00:28:22,838 --> 00:28:24,340 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 280 00:28:27,259 --> 00:28:28,386 Uy nghi của bạn! 281 00:28:28,469 --> 00:28:30,554 Tha thứ cho tôi! 282 00:28:32,974 --> 00:28:34,642 Đây là mệnh lệnh của Thái hậu sao? 283 00:28:42,984 --> 00:28:44,694 Hiện tại tiểu thư Đồng ở đâu? 284 00:28:46,195 --> 00:28:47,154 Kéo anh ta đi. 285 00:28:48,572 --> 00:28:50,324 Nếu bạn vẫn muốn sống, 286 00:28:50,908 --> 00:28:52,368 hãy tránh xa tôi ra. 287 00:28:52,451 --> 00:28:53,619 Đồ khốn! 288 00:28:54,203 --> 00:28:56,664 Sao ngươi dám chống lại mệnh lệnh của Thái hậu bệ hạ! 289 00:28:56,747 --> 00:28:58,499 Nhiệm vụ của tôi là phục vụ nhà vua. 290 00:28:58,582 --> 00:29:00,334 Vì vậy, tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh của anh ấy. 291 00:29:01,627 --> 00:29:02,837 Lệnh của bệ hạ? 292 00:29:04,714 --> 00:29:06,382 Đừng lừa dối tôi nữa. 293 00:29:06,465 --> 00:29:09,093 Những lời nói dối của bạn đã bị vạch trần rõ ràng nhờ sự việc ngày hôm qua. 294 00:29:09,176 --> 00:29:10,720 Không biết xấu hổ! 295 00:29:11,554 --> 00:29:12,763 Đừng chỉ im lặng! 296 00:29:12,847 --> 00:29:14,223 Nhanh kéo hắn ra ngoài đi! 297 00:29:14,307 --> 00:29:15,266 Nếu có 298 00:29:15,891 --> 00:29:17,351 ai dám chạm vào tôi, 299 00:29:18,519 --> 00:29:20,229 Tôi sẽ hỏi Đức Vua 300 00:29:21,188 --> 00:29:25,234 để cắt cổ tay, thậm chí cả bàn tay và bàn chân của anh ấy. 301 00:29:33,784 --> 00:29:37,038 Tại sao bạn dường như không có khả năng xử lý chỉ một người? 302 00:29:38,039 --> 00:29:39,081 Xin lỗi, thưa ngài. 303 00:29:39,582 --> 00:29:43,127 Tuy nhiên, anh ta giống như một con mèo hoang hung dữ với móng vuốt sắc nhọn. 304 00:29:43,627 --> 00:29:45,504 Chúng ta không thể chạm vào nó. 305 00:29:46,422 --> 00:29:48,966 Gọi bảo vệ đưa anh ta ra khỏi đây. 306 00:29:49,884 --> 00:29:51,302 Tốt, thưa bệ hạ. 307 00:29:52,511 --> 00:29:55,890 Thưa bệ hạ, nhà vua đã đến thăm. 308 00:29:57,725 --> 00:29:59,101 Hãy để anh ấy vào. 309 00:30:13,157 --> 00:30:16,077 Tối qua bạn ngủ ngon không? 310 00:30:18,913 --> 00:30:20,581 Chào mừng, Vua. 311 00:30:34,053 --> 00:30:35,179 Mẹ 312 00:30:37,098 --> 00:30:38,349 Tôi định đưa 313 00:30:39,517 --> 00:30:42,228 ngôi nhà của cựu thái phi đối với Đại Dương tiền bối. 314 00:30:42,311 --> 00:30:43,771 Mẹ nghĩ sao? 315 00:30:48,651 --> 00:30:49,693 Raja. 316 00:30:50,820 --> 00:30:54,740 Tại sao đột nhiên lại đồng ý cho anh ta ở trong căn nhà đó? 317 00:30:54,824 --> 00:30:55,991 Theo như mẹ biết, 318 00:30:56,742 --> 00:30:59,245 Bệ hạ thậm chí còn không qua đêm với anh ta đêm qua. 319 00:30:59,328 --> 00:31:03,499 Qua đêm cùng nhau chỉ là một điều kiện. 320 00:31:03,999 --> 00:31:06,544 Đồng phu nhân đã phục vụ tôi lâu rồi, 321 00:31:07,128 --> 00:31:09,130 và trong tương lai nó sẽ tiếp tục làm như vậy. 322 00:31:09,213 --> 00:31:11,465 Tôi nghĩ anh ấy xứng đáng với ngôi nhà. 323 00:31:13,050 --> 00:31:14,718 Nếu Đổng phu nhân bằng lòng, 324 00:31:15,428 --> 00:31:17,430 Tôi có thể biến cô ấy thành vợ lẽ của mình. 325 00:31:18,597 --> 00:31:20,850 Cô ấy không thể là vợ lẽ của nhà vua được. 326 00:31:22,059 --> 00:31:24,270 Ngôi nhà cũng không thể được trao cho anh ta. 327 00:31:26,147 --> 00:31:28,232 Tại sao mẹ lại cấm? 328 00:31:28,315 --> 00:31:31,402 Chẳng phải mẫu thân muốn Đổng phu nhân sinh con trai cho ta sao? 329 00:31:32,153 --> 00:31:35,072 Tôi chỉ có ý định thực hiện mong muốn của Mẹ và hội đồng. 330 00:31:35,156 --> 00:31:37,825 Lời nói của bạn không có ý nghĩa. 331 00:31:38,826 --> 00:31:41,370 Nữ hoàng không thể sinh con vì yếu đuối. 332 00:31:41,454 --> 00:31:42,997 Để tiếp tục ngai vàng, 333 00:31:43,747 --> 00:31:47,042 Mẹ buộc lòng phải cho phép, dù trong lòng nặng trĩu. 334 00:31:48,461 --> 00:31:49,712 Xin lỗi thưa bà. 335 00:31:50,421 --> 00:31:52,715 Tuy nhiên, kẻ yếu không phải là Nữ hoàng, 336 00:31:53,507 --> 00:31:54,925 nhưng tôi. 337 00:31:56,343 --> 00:31:57,678 Tôi phải biết chính mình. 338 00:31:58,262 --> 00:32:00,097 Làm sao người ta có thể mong đợi chồi phát triển 339 00:32:00,181 --> 00:32:02,266 khi tôi thậm chí không gieo hạt? 340 00:32:02,349 --> 00:32:03,601 Đúng không, thưa Nữ hoàng? 341 00:32:04,685 --> 00:32:07,188 Cẩn thận lưỡi của bạn, Vua! 342 00:32:09,523 --> 00:32:11,859 Nhìn bạn kìa. 343 00:32:11,942 --> 00:32:13,068 Đồ ngốc. 344 00:32:14,528 --> 00:32:17,031 Xin lỗi mẹ. 345 00:32:19,241 --> 00:32:21,452 Con người không thể hiểu được vận mệnh của trời, 346 00:32:22,286 --> 00:32:24,580 như một đứa trẻ không thể hiểu được nỗi lòng của mẹ. 347 00:32:25,372 --> 00:32:26,540 Tôi không muốn nói chuyện nữa. 348 00:32:27,124 --> 00:32:28,667 Hãy ra khỏi đây tất cả các bạn! 349 00:32:30,127 --> 00:32:32,880 Mẹ ơi, hãy tha thứ cho con. 350 00:32:32,963 --> 00:32:36,258 Xin Mẹ hãy xoa dịu cơn giận và tha thứ cho chúng con. 351 00:32:36,342 --> 00:32:38,594 - Xin thứ lỗi cho chúng tôi, thưa Nữ hoàng. - Xin thứ lỗi cho chúng tôi, thưa Nữ hoàng. 352 00:32:48,771 --> 00:32:49,813 Mẹ 353 00:32:50,356 --> 00:32:53,275 Tôi có việc của chính phủ. Tôi sẽ nói lời tạm biệt trước. 354 00:32:58,197 --> 00:32:59,281 Raja. 355 00:33:23,639 --> 00:33:24,557 Uy nghi của bạn. 356 00:33:27,393 --> 00:33:29,520 Tôi cho phép bạn 357 00:33:29,603 --> 00:33:31,647 hôm nay không đến thăm Thái hậu. 358 00:33:32,398 --> 00:33:33,274 Cái gì? 359 00:33:33,357 --> 00:33:34,483 Tại sao… 360 00:33:35,484 --> 00:33:36,860 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 361 00:33:37,361 --> 00:33:40,864 Tuy nhiên, tôi học được rằng không nên đến thăm bố mẹ 362 00:33:41,448 --> 00:33:42,992 là hành vi vô đạo đức 363 00:33:43,492 --> 00:33:46,287 và đi chệch khỏi quy luật là điều không thể làm được. 364 00:33:46,370 --> 00:33:48,080 Hoàng Mẫu có nói như vậy không? 365 00:33:48,163 --> 00:33:49,873 mỗi lần tôi không đến thăm anh ấy? 366 00:33:52,126 --> 00:33:53,210 Của. 367 00:33:59,466 --> 00:34:03,887 Tâm trạng của Vương Mẫu hôm nay rất tệ. 368 00:34:03,971 --> 00:34:06,056 Bạn có chắc chắn rằng bạn có thể đối mặt với nó? 369 00:34:06,140 --> 00:34:08,017 Khi sống trong cung điện, 370 00:34:08,100 --> 00:34:10,894 Có những nghĩa vụ phải được thực hiện ngay cả khi bạn miễn cưỡng. 371 00:34:11,812 --> 00:34:15,274 Hơn nữa, tôi sẽ không thể trốn tránh nó mãi được. 372 00:34:16,233 --> 00:34:18,193 Cuối cùng, tất cả sẽ trở lại với tôi. 373 00:34:21,655 --> 00:34:24,199 Hôm nay, tôi đã học được một bài học từ ngài, thưa Hoàng tử. 374 00:34:24,992 --> 00:34:26,493 Nếu vậy thì hãy vào đi. 375 00:34:28,370 --> 00:34:29,580 Chúc may mắn. 376 00:34:38,756 --> 00:34:39,840 Ông Park! 377 00:34:41,091 --> 00:34:44,428 Bạn không biết Yoo Hyun-bo trong mắt nhà vua như thế nào sao? 378 00:34:44,511 --> 00:34:47,139 Bệ hạ sẽ không chấp nhận đề nghị này. 379 00:34:47,222 --> 00:34:50,351 Bệ hạ nhất định sẽ chấp nhận quyết định của Hội đồng phòng thủ biên giới 380 00:34:50,851 --> 00:34:54,355 nếu bạn vẫn muốn để gidaeryeong vào Yeongchwijeong. 381 00:34:55,397 --> 00:34:56,732 Ý anh là gì? 382 00:35:09,787 --> 00:35:12,289 Ông Park, tôi đã mang theo thứ ông yêu cầu. 383 00:35:12,373 --> 00:35:15,626 Đây là lời thỉnh cầu sa thải Gidaeryeong ngay lập tức . 384 00:35:16,960 --> 00:35:18,837 Gidaeryeong Kang Mong-woo 385 00:35:20,714 --> 00:35:22,925 có thể hữu ích cho nhiều thứ. 386 00:35:24,343 --> 00:35:25,803 Không phải vậy sao? 387 00:35:28,555 --> 00:35:29,473 Được rồi. 388 00:35:29,556 --> 00:35:31,934 Hãy gặp nhà vua ngay bây giờ. 389 00:35:34,895 --> 00:35:35,854 Ông Park. 390 00:35:37,606 --> 00:35:38,899 Tôi muốn nói về điều gì đó quan trọng. 391 00:35:38,982 --> 00:35:40,442 Sau đó. 392 00:35:40,526 --> 00:35:42,736 Tôi muốn đệ đơn thỉnh cầu lên Đức Vua. 393 00:35:42,820 --> 00:35:44,113 Đó là về điều đó. 394 00:35:44,613 --> 00:35:46,073 Hôm qua, thưa bệ hạ 395 00:35:46,156 --> 00:35:49,034 trừng phạt Gidaeryeong Kang Mong-woo bằng cách cấm anh ta vào cung điện. 396 00:35:57,626 --> 00:35:59,044 Mặc dù anh ấy rất được yêu mến. 397 00:36:00,421 --> 00:36:04,049 Kang Mong-woo sẽ không bị sa thải chỉ vì điều này phải không? 398 00:36:06,009 --> 00:36:07,177 Không ai biết. 399 00:36:07,720 --> 00:36:11,140 Có lẽ ngày mai bệ hạ sẽ ra lệnh chặt đầu Mong-woo. 400 00:36:11,223 --> 00:36:12,391 Thật đau buồn. 401 00:36:12,474 --> 00:36:14,893 Đừng nói về những điều khủng khiếp như vậy. 402 00:36:18,981 --> 00:36:20,107 Uy nghi của bạn 403 00:36:20,190 --> 00:36:22,359 thậm chí còn tàn bạo hơn thế. 404 00:36:22,443 --> 00:36:23,402 Bạn có phải 405 00:36:23,986 --> 00:36:27,781 Bạn đã quên bố tôi đã chết như thế nào rồi à? 406 00:36:35,581 --> 00:36:37,624 Vậy chúng ta nên làm gì? 407 00:36:54,057 --> 00:36:55,017 Uy nghi của bạn. 408 00:36:55,517 --> 00:36:59,062 Tôi thực sự có thể chấp nhận ngôi nhà? 409 00:37:00,063 --> 00:37:03,108 Nếu em muốn, anh sẽ biến em thành vợ lẽ của anh. 410 00:37:08,781 --> 00:37:09,865 Thái hậu 411 00:37:10,657 --> 00:37:12,701 không cho phép tôi làm vợ lẽ. 412 00:37:13,243 --> 00:37:15,078 Tôi sẽ chỉ chấp nhận ngôi nhà. 413 00:37:15,788 --> 00:37:17,080 Tùy bạn. 414 00:37:17,664 --> 00:37:19,124 Cảm ơn ngài, thưa bệ hạ. 415 00:37:19,750 --> 00:37:21,001 Uy nghi của bạn. 416 00:37:21,084 --> 00:37:23,253 Trưởng phòng muốn gặp mặt. 417 00:37:23,337 --> 00:37:24,546 những gì có thể 418 00:37:27,132 --> 00:37:28,133 Bảo anh ta vào đi. 419 00:37:54,493 --> 00:37:57,120 Chắc hẳn bạn đã nghe tin tức về Gidaeryeong . 420 00:37:58,455 --> 00:38:00,165 Vậy bạn đang làm gì ở đây? 421 00:38:01,667 --> 00:38:02,793 Tôi đây 422 00:38:03,585 --> 00:38:05,712 báo cáo kết quả thảo luận của Hội đồng Biên phòng 423 00:38:05,796 --> 00:38:08,924 và thu thập câu trả lời của Nhà vua. 424 00:38:09,424 --> 00:38:10,551 Tuy nhiên, 425 00:38:11,718 --> 00:38:14,471 Thật trùng hợp, Bệ hạ lại đề cập đến cuộc trò chuyện. 426 00:38:15,681 --> 00:38:16,765 Thực ra 427 00:38:17,516 --> 00:38:19,393 Tôi hơi hy vọng. 428 00:38:19,977 --> 00:38:22,354 Tôi hy vọng bạn sẽ làm theo 429 00:38:22,437 --> 00:38:25,524 Yêu cầu của tôi lần này là vì tôi đã thất hứa. 430 00:38:26,066 --> 00:38:27,067 Tuy nhiên, 431 00:38:27,734 --> 00:38:30,237 Tôi đã nghe bệ hạ trừng phạt và cấm gidaeryeong vào cung điện. 432 00:38:30,737 --> 00:38:34,032 Tôi không mong đợi bạn 433 00:38:34,533 --> 00:38:35,784 sẽ làm điều đó trước tôi. 434 00:38:35,868 --> 00:38:38,662 Tôi biết chính xác bạn định làm gì, 435 00:38:38,745 --> 00:38:40,664 Vì vậy, bạn không thể chỉ im lặng. 436 00:38:42,916 --> 00:38:44,668 Tôi chưa cảnh báo bạn à? 437 00:38:45,586 --> 00:38:47,337 khi Hoàng tử Deokseong qua đời? 438 00:38:50,716 --> 00:38:52,634 Tôi đã nói điều đó sẽ không xảy ra lần thứ hai. 439 00:38:55,762 --> 00:38:57,639 Tôi đã quên rồi à? 440 00:39:10,319 --> 00:39:12,946 Chúng tôi đồng ý gửi Yoo Hyun-bo 441 00:39:13,530 --> 00:39:15,866 là bạn đồng hành của sứ thần nhà Thanh. 442 00:39:15,949 --> 00:39:17,284 Xin vui lòng cho phép điều đó. 443 00:39:26,418 --> 00:39:29,129 Yoo Hyun-bo không phù hợp để làm bạn đồng hành của sứ thần nhà Thanh. 444 00:39:31,089 --> 00:39:33,926 Tôi chắc rằng bạn biết rất rõ tính cách của Jung Je-pyo. 445 00:39:34,635 --> 00:39:38,388 Yoo Hyun-bo là người đối mặt với nó nhanh nhất. 446 00:39:38,472 --> 00:39:41,808 Từ khi nào Yoo Hyun-bo trở nên tài giỏi như vậy? 447 00:39:42,893 --> 00:39:46,229 Sứ giả của nhà Thanh cứ theo dõi chúng tôi với lý do đi tham quan, 448 00:39:46,313 --> 00:39:48,148 trong khi tiếp tục tìm kiếm những sai lầm của chúng tôi. 449 00:39:48,231 --> 00:39:50,817 Vì vậy, chúng ta phải gửi họ tới thành phố càng nhanh càng tốt, 450 00:39:50,901 --> 00:39:53,278 nhận được tin nhắn từ Hoàng đế, sau đó gửi họ về nhà. 451 00:39:58,158 --> 00:39:59,201 Lời nói của bạn 452 00:40:00,327 --> 00:40:01,828 có ý nghĩa. 453 00:40:03,789 --> 00:40:05,207 Tôi sẽ cho bạn ba ngày. 454 00:40:09,586 --> 00:40:11,922 Tôi đã cho phép Yoo Hyun-bo làm bạn đồng hành của mình. 455 00:40:12,506 --> 00:40:16,593 Tuy nhiên, nếu ông không mời được sứ thần nhà Thanh đến thành phố trong vòng ba ngày, 456 00:40:17,219 --> 00:40:18,679 Yoo Hyun Bo 457 00:40:18,762 --> 00:40:22,057 và bạn là người đề nghị nó, phải bị trừng phạt. 458 00:40:24,559 --> 00:40:26,853 Tôi cũng có điều kiện. 459 00:40:28,230 --> 00:40:30,482 Nếu đoàn sứ thần nhà Thanh đến đúng giờ, 460 00:40:31,274 --> 00:40:33,568 hồ đào Gidaeryeong Kang Mong-woo, 461 00:40:34,277 --> 00:40:36,238 và đuổi anh ta ra khỏi thành phố này. 462 00:40:43,412 --> 00:40:44,955 Thế nào, thưa bệ hạ? 463 00:41:02,639 --> 00:41:04,641 tôi sẽ cố hết sức 464 00:41:04,725 --> 00:41:06,977 để không làm Mr. thất vọng. 465 00:41:07,060 --> 00:41:10,439 Có một điều bạn phải chắc chắn khi gặp Jung Je-pyo. 466 00:41:11,440 --> 00:41:12,649 Xin vui lòng nói. 467 00:41:13,233 --> 00:41:16,778 Kiểm tra xem có tin nhắn nào khác ngoài tin nhắn của Hoàng đế không. 468 00:41:18,572 --> 00:41:19,990 "Pesan lain"? 469 00:41:20,073 --> 00:41:23,452 Ý bạn là tin nhắn đó đến từ ai? 470 00:41:24,578 --> 00:41:25,662 Từ Hoàng tử Rui. 471 00:41:28,457 --> 00:41:31,877 Sau khi xác nhận có thư của Hoàng tử Rui hay không, 472 00:41:32,502 --> 00:41:34,588 chỉ cần đưa tài sản của họ cho họ. 473 00:41:34,671 --> 00:41:35,672 Bạn hiểu không? 474 00:41:36,673 --> 00:41:37,674 Vâng thưa ngài. 475 00:41:43,055 --> 00:41:44,473 Hãy nhường đường! 476 00:42:01,114 --> 00:42:03,867 Có vẻ như Cục trưởng đã phát điên rồi. 477 00:42:03,950 --> 00:42:06,453 Sao bạn dám đưa ra những điều kiện nực cười như vậy. 478 00:42:06,536 --> 00:42:10,248 Làm thế nào Yoo Hyun-bo có thể đưa sứ thần nhà Thanh đến thành phố trong ba ngày? 479 00:42:11,291 --> 00:42:13,502 Với điều này, tôi hy vọng Bệ hạ sẽ kỷ luật 480 00:42:13,585 --> 00:42:15,253 Đó là Hội đồng Bảo vệ Biên giới tham nhũng. 481 00:42:15,837 --> 00:42:17,672 Park Jong-hwan là chú của Đức vua, 482 00:42:17,756 --> 00:42:19,508 và là người thân duy nhất của Thái hậu. 483 00:42:20,884 --> 00:42:22,344 tôi cảm thấy tồi tệ 484 00:42:22,928 --> 00:42:26,181 Cha đã phải bất hòa với ông ấy vì tôi. 485 00:42:26,264 --> 00:42:31,228 Suốt thời gian qua, cha quả thực đã vâng lời ông vì lợi ích của Nữ hoàng. 486 00:42:31,728 --> 00:42:34,815 Tuy nhiên, hãy nhìn vào những gì anh ấy đã làm với bạn. 487 00:42:34,898 --> 00:42:36,983 Bây giờ anh ấy phải nhận thức được 488 00:42:37,067 --> 00:42:40,403 rằng thế giới không phải lúc nào cũng diễn ra theo mong muốn của anh ấy. 489 00:42:45,867 --> 00:42:46,952 Thưa Nữ hoàng, 490 00:42:47,035 --> 00:42:49,663 Đại hoàng tử Munseong đến thăm. 491 00:42:49,746 --> 00:42:50,622 Bảo anh ta vào đi. 492 00:42:56,253 --> 00:42:57,546 Chào mừng, Đại hoàng tử. 493 00:43:11,768 --> 00:43:13,520 Đã lâu không gặp, thưa Nữ hoàng. 494 00:43:14,437 --> 00:43:15,438 Đại Hoàng Tử. 495 00:43:15,939 --> 00:43:18,441 Chúng tôi vừa gặp lại nhau sau gisinje . 496 00:43:19,693 --> 00:43:23,488 Nếu biết cha của bệ hạ có mặt ở đó thì bây giờ tôi đã không đến. 497 00:43:23,572 --> 00:43:24,656 Nó không quan trọng. 498 00:43:24,739 --> 00:43:27,367 Bố tôi cũng sắp ra đi. 499 00:43:29,077 --> 00:43:30,078 Ồ, cái gì? 500 00:43:30,162 --> 00:43:31,163 Cái gì? 501 00:43:32,289 --> 00:43:33,373 Của. 502 00:43:33,456 --> 00:43:35,417 Nếu vậy thì tôi sẽ nghỉ phép. 503 00:43:35,500 --> 00:43:37,419 Cô ơi, mang đồ ăn nhẹ cho anh ấy nhé. 504 00:43:38,795 --> 00:43:39,713 Đáng kính trọng. 505 00:43:39,796 --> 00:43:43,216 Sau bữa ăn nhẹ, bạn có muốn đi dạo trong Vườn Hoàng Gia không? 506 00:43:44,301 --> 00:43:46,428 Bầu trời hôm nay rất xanh và trong xanh. 507 00:43:47,429 --> 00:43:48,680 Có đúng không? 508 00:43:48,763 --> 00:43:49,931 Vậy chúng ta hãy đi dạo nhé. 509 00:43:51,016 --> 00:43:52,350 Mời cả Công chúa Jangryeong nữa. 510 00:43:53,059 --> 00:43:54,186 Tốt, thưa bệ hạ. 511 00:44:07,908 --> 00:44:08,909 Thư ký Hoàng gia thứ sáu. 512 00:44:10,160 --> 00:44:11,286 Vâng, thưa bệ hạ. 513 00:44:11,786 --> 00:44:14,372 Tiến độ hồi sinh cây đào như thế nào? 514 00:44:15,874 --> 00:44:18,251 Tôi đã thu được và sử dụng phân trộn 515 00:44:18,335 --> 00:44:20,295 đó có thể làm tăng độ phì nhiêu của đất. 516 00:44:31,348 --> 00:44:32,349 Uy nghi của bạn. 517 00:44:36,770 --> 00:44:40,398 Sự khác biệt giữa làm điều gì đó khi bạn biết và khi bạn không biết là gì? 518 00:44:44,110 --> 00:44:47,656 Dù bạn biết khi nào cần hành động nhưng mọi thứ vẫn vô ích nếu không đúng. 519 00:44:48,323 --> 00:44:50,909 Nếu không biết khi nào hành động thì vẫn có kết quả tốt 520 00:44:50,992 --> 00:44:53,662 nếu được thực hiện với sự thật. 521 00:45:07,217 --> 00:45:09,636 Vẫn chưa có câu trả lời nào từ Kim Je-nam? 522 00:45:10,637 --> 00:45:12,389 Có vẻ như anh ấy không muốn tham gia hội đồng quản trị. 523 00:45:14,432 --> 00:45:18,311 Gửi người đưa tin của tôi đến và bảo anh ta truyền đạt ý nghĩa của tôi một cách chính xác. 524 00:45:22,774 --> 00:45:24,025 Các bạn có thể đi. 525 00:45:42,544 --> 00:45:44,129 Tôi đang đi đến Yeongchwijeong. 526 00:45:44,212 --> 00:45:45,213 Gọi hướng dẫn viên… 527 00:45:49,676 --> 00:45:51,094 Tôi có nên gọi cho Gidaeryeong không ? 528 00:45:53,138 --> 00:45:54,305 Tôi vừa lỡ lời. 529 00:45:54,389 --> 00:45:55,473 Không cần phải gọi. 530 00:45:59,644 --> 00:46:02,022 Còn việc tìm kiếm đồ bị thất lạc thì sao? 531 00:46:06,317 --> 00:46:08,153 Tôi đã tìm kiếm khắp nơi, 532 00:46:08,737 --> 00:46:11,573 nhưng không ai biết hoặc có những thứ đó. 533 00:46:12,574 --> 00:46:14,909 Trong tương lai gần sẽ có một tin nhắn khác từ đó, 534 00:46:14,993 --> 00:46:17,662 Vì vậy, lúc đó tôi sẽ tìm hiểu lại bằng cách khác. 535 00:46:17,746 --> 00:46:21,291 Tìm nó bằng mọi cách. 536 00:46:21,374 --> 00:46:23,418 - Hiểu? - Vâng thưa ngài. 537 00:46:37,057 --> 00:46:38,767 Đã lâu không gặp thưa ngài. 538 00:46:39,768 --> 00:46:41,102 bạn có biết tôi không 539 00:46:43,813 --> 00:46:45,356 Gidaeryeong đã gửi cho bạn phải không ? 540 00:46:46,566 --> 00:46:47,609 Của. 541 00:46:48,109 --> 00:46:49,819 Anh ta muốn gặp bạn. 542 00:46:52,113 --> 00:46:53,239 Dẫn đường. 543 00:46:54,199 --> 00:46:55,283 Tôi sẽ theo bạn. 544 00:47:15,970 --> 00:47:18,098 Bây giờ bạn lại hoàn toàn là Kang Hee-soo? 545 00:47:20,141 --> 00:47:22,811 Tôi đang làm điều này để đánh lừa mọi người. 546 00:47:23,561 --> 00:47:25,396 Gidaeryeong Kang Mong-woo đang bị trừng phạt. 547 00:47:25,480 --> 00:47:27,524 Rắc rối sẽ nảy sinh nếu anh ta bị phát hiện 548 00:47:28,191 --> 00:47:29,984 đã gặp Kim Myung-ha. 549 00:47:31,861 --> 00:47:34,322 Hội đồng hoàng gia rung chuyển mạnh mẽ 550 00:47:34,405 --> 00:47:35,865 bởi vì nhà vua đã hủy bỏ đêm đó và bạn đã bị trừng phạt. 551 00:47:36,574 --> 00:47:38,910 Hội đồng phải bối rối và sợ hãi 552 00:47:38,993 --> 00:47:40,703 bởi vì anh ta không biết mục đích của nhà vua. 553 00:47:42,122 --> 00:47:43,623 Bạn không sợ sao? 554 00:47:44,999 --> 00:47:46,668 Lúc đầu tôi rất sợ. 555 00:47:46,751 --> 00:47:47,794 Tuy nhiên, tôi đã thay đổi ý định 556 00:47:47,877 --> 00:47:51,422 vậy đã thấy King và Park Jong-hwan 557 00:47:51,506 --> 00:47:52,632 đặt cược vào bạn. 558 00:47:54,092 --> 00:47:55,093 Trông giống như một vị vua 559 00:47:55,635 --> 00:47:59,013 trừng phạt bạn để bảo vệ bạn. 560 00:48:01,599 --> 00:48:02,892 Điều tôi không hiểu, 561 00:48:02,976 --> 00:48:05,520 Chính nhà vua là người đầu tiên đưa ra điều kiện là ba ngày. 562 00:48:06,312 --> 00:48:08,731 Yoo Hyun-bo chắc chắn sẽ thành công khi làm được điều đó. 563 00:48:09,983 --> 00:48:12,819 Tuy nhiên, tại sao nhà vua lại đưa ra những điều kiện bất lợi cho mình? 564 00:48:16,322 --> 00:48:18,116 Nhà vua đã giăng bẫy 565 00:48:18,700 --> 00:48:20,285 điều mà Trưởng phòng không thể tránh khỏi. 566 00:48:21,536 --> 00:48:22,704 Cạm bẫy? 567 00:48:22,787 --> 00:48:24,914 Lý do đặt ra một cái bẫy như vậy là gì? 568 00:48:26,124 --> 00:48:27,125 Tôi cũng vậy 569 00:48:27,917 --> 00:48:29,294 không biết về điều đó 570 00:48:31,462 --> 00:48:34,924 Sẽ tốt hơn nếu chúng ta quên đi tất cả những cuộc trò chuyện từ trước đến nay. 571 00:48:35,008 --> 00:48:38,595 Đối với tôi, sự an toàn của Công chúa và Hoàng tử quan trọng hơn bất cứ điều gì khác. 572 00:48:38,678 --> 00:48:39,846 Tôi chỉ muốn nói điều đó. 573 00:48:41,264 --> 00:48:43,224 Tôi hiểu ý bạn. 574 00:48:43,308 --> 00:48:44,142 Tuy nhiên, 575 00:48:45,143 --> 00:48:47,270 Tôi không thể hủy bỏ lời hứa của chúng ta được. 576 00:48:50,356 --> 00:48:52,233 Sứ thần nhà Thanh tới đây. 577 00:48:53,484 --> 00:48:54,527 Ý anh là gì? 578 00:48:55,069 --> 00:48:57,197 Sứ thần nhà Thanh có liên quan gì đến chúng ta? 579 00:48:57,697 --> 00:48:59,282 Nếu suy đoán của tôi là đúng, 580 00:49:00,366 --> 00:49:04,370 Công chúa và Hoàng tử sẽ gặp khó khăn. 581 00:49:22,013 --> 00:49:23,640 Cô ơi, tôi về rồi. 582 00:49:28,311 --> 00:49:29,938 Tôi nghe nói bạn đã bị trừng phạt. 583 00:49:30,438 --> 00:49:33,274 Đáng lẽ tôi nên đợi 584 00:49:33,358 --> 00:49:35,944 và đón cậu quanh nhà thổ ngày hôm đó. 585 00:49:36,778 --> 00:49:38,196 Mọi chuyện đã xảy ra rồi. 586 00:49:38,947 --> 00:49:39,948 Được rồi. 587 00:49:40,031 --> 00:49:42,408 Vậy ông Choam có khỏe không? 588 00:49:43,493 --> 00:49:45,370 Vâng, anh ấy ổn. 589 00:49:45,453 --> 00:49:49,123 Cách đây một thời gian, có người trong hội đồng đã thuyết phục anh quay lại làm việc, 590 00:49:50,124 --> 00:49:51,960 nhưng anh ấy nói anh ấy vẫn chưa trả lời. 591 00:49:53,378 --> 00:49:57,715 Bạn đã yêu cầu anh ấy đồng ý nếu có ai đến nữa phải không? 592 00:49:57,799 --> 00:49:59,509 Vâng, anh ấy sẽ đồng ý. 593 00:50:01,302 --> 00:50:02,303 Tuy nhiên, 594 00:50:02,387 --> 00:50:04,722 chúng ta nên làm gì? 595 00:50:04,806 --> 00:50:06,933 nếu Yoo Hyun-bo quay lại sau ba ngày nữa 596 00:50:07,016 --> 00:50:08,685 và nhà vua không còn gọi bạn nữa? 597 00:50:11,145 --> 00:50:14,774 Mặc dù Kim Myung-ha đã giúp đỡ và ông Choam đã trở lại hội đồng quản trị, 598 00:50:15,858 --> 00:50:17,652 Liệu có gì sẽ khác không? 599 00:50:19,112 --> 00:50:20,780 Thực ra bạn muốn nói gì? 600 00:50:20,863 --> 00:50:23,241 Nếu phương pháp của bạn không còn hiệu quả nữa, 601 00:50:24,409 --> 00:50:26,160 Tôi sẽ can thiệp trực tiếp 602 00:50:27,161 --> 00:50:28,621 như chúng tôi đã hứa vào thời điểm đó. 603 00:50:32,458 --> 00:50:34,085 Vẫn chưa có quyết định nào cả. 604 00:50:34,168 --> 00:50:36,379 Mặc dù anh ấy đã bị sa thải khỏi chức vụ gidaeryeong , 605 00:50:38,256 --> 00:50:39,590 Tôi vẫn sẽ không bỏ cuộc. 606 00:50:44,178 --> 00:50:46,848 Tôi cũng hy vọng rằng mọi thứ diễn ra theo mong muốn của bạn. 607 00:51:20,965 --> 00:51:23,134 Thưa bệ hạ, Chánh văn phòng Chính phủ đã đến. 608 00:51:28,598 --> 00:51:29,640 Uy nghi của bạn. 609 00:51:30,475 --> 00:51:33,394 Sứ thần nhà Thanh đã đến Nhà khách Mohwa. 610 00:51:57,502 --> 00:51:58,628 Uy nghi của bạn. 611 00:51:58,711 --> 00:52:01,839 Hãy chuẩn bị đi nhận tin nhắn từ Hoàng đế. 612 00:52:02,673 --> 00:52:05,927 Đột nhiên tôi cảm thấy không khỏe. Tôi không thể đến thăm anh ấy. 613 00:52:06,010 --> 00:52:10,056 Một mình Bác đại diện cho tôi nhận tin nhắn. 614 00:52:10,139 --> 00:52:12,809 Tuy nhiên, trong mắt tôi Bệ hạ trông rất khỏe mạnh. 615 00:52:13,393 --> 00:52:16,646 Tôi lo đoàn sứ thần nhà Thanh sẽ vì điều này mà tức giận. 616 00:52:17,939 --> 00:52:19,607 Sẽ không có vấn đề gì 617 00:52:19,690 --> 00:52:21,901 nếu tối nay chúng ta tổ chức một bữa tiệc cho họ 618 00:52:23,069 --> 00:52:24,570 sự mệt mỏi đến từ xa. 619 00:52:25,154 --> 00:52:26,364 Uy nghi của bạn. 620 00:52:26,948 --> 00:52:30,201 Ba ngày bạn hứa vẫn chưa trôi qua. 621 00:52:31,786 --> 00:52:35,248 Bệ hạ đã hứa sẽ cách chức và trục xuất Gidaeryeong . 622 00:52:37,458 --> 00:52:39,001 Bạn không quên phải không? 623 00:52:42,755 --> 00:52:44,215 Tất nhiên là tôi không quên. 624 00:52:44,799 --> 00:52:48,094 Nếu vậy tôi sẽ chấp nhận mệnh lệnh của bạn. 625 00:53:07,238 --> 00:53:10,199 Chúng tôi sẽ thay mặt Đức vua tiếp nhận thông điệp của Đức vua. 626 00:53:10,283 --> 00:53:11,367 Vậy hãy chuẩn bị. 627 00:53:11,451 --> 00:53:12,452 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 628 00:53:19,834 --> 00:53:21,544 Ông Park, ông đang gọi tôi phải không? 629 00:53:21,627 --> 00:53:24,172 Bắt giữ ngay lập tức Gidaeryeong Kang Mong-woo, 630 00:53:24,255 --> 00:53:25,798 và đưa anh ta đến Tòa án quận. 631 00:53:26,507 --> 00:53:27,633 Vâng thưa ngài. 632 00:53:29,510 --> 00:53:30,636 Ông Park. 633 00:53:30,720 --> 00:53:33,639 Liệu anh ta có bị đưa đến điều tra viên tòa án quận 4 không? Có phải là quá nhiều không? 634 00:53:34,223 --> 00:53:36,142 Anh ấy không phạm sai lầm lớn. 635 00:53:40,521 --> 00:53:43,191 Anh ta đã làm xáo trộn và phá hoại kỷ luật của hội đồng quản trị, 636 00:53:44,150 --> 00:53:46,360 cũng như gây nguy hiểm cho tâm lý công chúng, 637 00:53:46,944 --> 00:53:47,904 Đó không phải là tất cả sao? 638 00:53:48,488 --> 00:53:50,281 sai lầm lớn? 639 00:54:00,958 --> 00:54:04,295 Rõ ràng Cục trưởng đã lên kế hoạch giết Gidaeryeong . 640 00:54:09,717 --> 00:54:11,260 Kim Myung-ha, chuyện lớn đấy! 641 00:54:11,844 --> 00:54:15,181 Cục trưởng ra lệnh bắt giữ Mong-woo như một tội phạm. 642 00:54:23,231 --> 00:54:25,066 Tôi phải gặp nhà vua ngay lập tức. 643 00:54:25,149 --> 00:54:26,275 Xin vui lòng chuyển tiếp. 644 00:54:26,943 --> 00:54:29,111 Tôi đã nói là tôi không thể rồi. 645 00:54:29,195 --> 00:54:30,530 Tốt nhất là cậu nên đi đi. 646 00:54:31,906 --> 00:54:32,990 Đợi đã, Sida Kim! 647 00:54:34,116 --> 00:54:35,743 Tại sao thư ký hoàng gia 648 00:54:35,826 --> 00:54:37,954 gây bão trong cung điện nơi bệ hạ đang ở? 649 00:54:40,456 --> 00:54:43,543 Xin lỗi, nhưng tôi có chuyện khẩn cấp muốn nói với bạn. 650 00:54:44,043 --> 00:54:46,337 Đây là điều quan trọng mà bệ hạ phải biết. 651 00:54:46,420 --> 00:54:48,422 Điều đó có quan trọng hơn sứ thần nhà Thanh không? 652 00:54:50,174 --> 00:54:53,302 Điều quan trọng đối với bạn là chuẩn bị gặp sứ thần nhà Thanh. 653 00:54:53,386 --> 00:54:55,346 Hãy nhanh chóng thực hiện nhiệm vụ của mình. 654 00:54:56,222 --> 00:54:57,348 Nhanh! 655 00:55:06,315 --> 00:55:09,860 Có phải anh ta luôn có quyền lực? 656 00:55:09,944 --> 00:55:12,238 Tôi cảm thấy ngột ngạt vì chỉ ở nhà 657 00:55:12,321 --> 00:55:13,698 trong vài ngày. 658 00:55:14,240 --> 00:55:15,575 Tôi muốn tìm không khí trong lành. 659 00:55:16,158 --> 00:55:18,661 Tìm gió? Thực ra, chúng ta nên chạy trốn. 660 00:55:18,744 --> 00:55:21,247 Nghe nói sứ thần nhà Thanh đã đến. 661 00:55:23,291 --> 00:55:24,834 Chúng ta thực sự có thể trốn đi đâu? 662 00:55:25,918 --> 00:55:27,545 Bạn có chắc là mình sẽ không bị bắt không? 663 00:55:28,170 --> 00:55:29,297 Về điều đó... 664 00:55:29,380 --> 00:55:31,215 Điều đó vẫn tốt hơn là từ bỏ. 665 00:55:33,342 --> 00:55:34,468 Tôi sẽ trở lại ngay. 666 00:55:36,053 --> 00:55:37,096 Của anh ấy… 667 00:55:37,722 --> 00:55:38,973 Đó là của anh ấy. 668 00:55:56,782 --> 00:55:57,992 Bạn có phải là Gidaeryeong Kang Mong Woo không? 669 00:55:58,659 --> 00:55:59,910 Đúng. Nó là gì? 670 00:56:00,578 --> 00:56:03,289 Mọi người nhanh tay bắt hắn nhé. 671 00:56:03,372 --> 00:56:04,206 - Tốt! - Tốt! 672 00:56:09,170 --> 00:56:10,004 Quý ngài! 673 00:56:10,087 --> 00:56:11,631 - Tranh ra! - Thật đau buồn! 674 00:56:11,714 --> 00:56:12,715 Jageunnyeon. 675 00:56:14,634 --> 00:56:17,094 Những quan chức này đã làm tổn thương người dân vô tội! 676 00:56:28,356 --> 00:56:30,191 Tôi sẽ đi cùng bạn mà không từ chối. 677 00:56:30,274 --> 00:56:32,193 Vì vậy, đừng thô lỗ với họ. 678 00:56:33,611 --> 00:56:34,695 Tại sao các bạn lại im lặng? 679 00:56:34,779 --> 00:56:36,614 Nhanh chóng kéo anh ta đi. 680 00:56:36,697 --> 00:56:37,615 - Tốt! - Tốt! 681 00:58:17,214 --> 00:58:20,259 Bạn chắc hẳn đã mệt mỏi vì cuộc hành trình dài. 682 00:58:21,135 --> 00:58:24,013 Tôi lo lắng khi nghe tin nhà vua bị bệnh. 683 00:58:24,096 --> 00:58:27,600 Thật nhẹ nhõm khi thấy bạn khỏe mạnh bây giờ. 684 00:58:28,184 --> 00:58:31,187 Anh ấy nói: "Tôi nghe nói bạn bị ốm. Tuy nhiên, bạn có vẻ vẫn khỏe mạnh." 685 00:58:33,064 --> 00:58:36,442 Tôi đã cố gắng hết sức để đến dự bữa tiệc này 686 00:58:36,525 --> 00:58:37,485 như một lời xin lỗi 687 00:58:38,152 --> 00:58:40,446 không thể trực tiếp nhận được thông điệp của Hoàng đế. 688 00:58:41,072 --> 00:58:42,865 Anh buộc mình phải chấp nhận tin nhắn. 689 00:58:42,948 --> 00:58:44,784 Tôi cũng hiểu tiếng Joseon. 690 00:58:46,035 --> 00:58:48,370 Đừng nói dối và dịch chính xác. 691 00:58:49,455 --> 00:58:50,831 Tôi có tội. Tha thứ cho tôi. 692 00:58:51,624 --> 00:58:53,417 Bạn có thích bữa tiệc không? 693 00:58:55,377 --> 00:58:58,380 Tôi hơi thất vọng. 694 00:58:59,381 --> 00:59:01,300 Tôi mong đợi một bữa tiệc tốt hơn. 695 00:59:02,885 --> 00:59:04,470 Tốt hơn? 696 00:59:06,430 --> 00:59:09,100 Cho tôi biết những gì bạn muốn. Tôi sẽ bảo bạn chuẩn bị nó. 697 00:59:09,183 --> 00:59:11,977 Tôi nghe tin đồn về Gidaeryeong trên đường tới đây. 698 00:59:12,061 --> 00:59:13,020 Anh ấy nói, 699 00:59:13,521 --> 00:59:15,523 anh ấy rất giỏi chơi Baduk . 700 00:59:18,192 --> 00:59:19,568 Là vậy sao? 701 00:59:20,569 --> 00:59:25,324 Bạn quên rằng tôi thực sự thích Cờ vây à ? 702 00:59:27,118 --> 00:59:28,994 Không đời nào tôi lại quên chuyện đó được. 703 00:59:30,371 --> 00:59:31,997 Khi tôi ở Thẩm Dương, 704 00:59:32,081 --> 00:59:35,626 chúng ta có thể trở nên quen thuộc nhờ Baduk . 705 00:59:37,628 --> 00:59:39,213 Đúng. Bạn đúng rồi. 706 00:59:40,506 --> 00:59:42,424 Gidaeryeong ở đâu ? 707 00:59:43,134 --> 00:59:44,218 Cái nào… 708 00:59:45,678 --> 00:59:46,762 trong số họ? 709 00:59:46,846 --> 00:59:49,473 Có vẻ như có điều gì đó bạn chưa biết. 710 00:59:50,057 --> 00:59:53,185 Gidaeryeong đã bị sa thải và trục xuất khỏi thành phố này, 711 00:59:53,269 --> 00:59:54,603 Vậy là anh ấy không có ở đây. 712 00:59:55,354 --> 00:59:57,022 Làm ơn cho tôi biết. 713 00:59:57,606 --> 01:00:01,485 Bệ hạ không phải vừa mới ra lệnh cho hắn trở lại sao? 714 01:00:03,445 --> 01:00:05,364 Tôi đã nói gì sai à? 715 01:00:05,447 --> 01:00:06,657 Dĩ nhiên là không. 716 01:00:06,740 --> 01:00:08,826 Nếu bạn muốn, tôi sẽ gọi ngay cho anh ấy. 717 01:00:08,909 --> 01:00:11,620 Uy nghi của bạn. Nó không thể như thế được. 718 01:00:12,413 --> 01:00:15,082 Điều này khác với lời hứa của bệ hạ với tôi. 719 01:00:15,166 --> 01:00:16,750 Chúng ta có một vị khách quan trọng. 720 01:00:16,834 --> 01:00:19,044 Ý nghĩa của lời hứa tầm thường đó là gì? 721 01:00:23,007 --> 01:00:27,303 Bạn có muốn làm tôi xấu hổ trước mặt sứ thần của Hoàng đế không? 722 01:00:36,270 --> 01:00:37,521 Điều tôi không hiểu, 723 01:00:37,605 --> 01:00:40,191 Chính nhà vua là người đầu tiên đưa ra điều kiện là ba ngày. 724 01:00:40,774 --> 01:00:42,443 Nhà vua đã giăng bẫy 725 01:00:42,526 --> 01:00:44,361 điều mà Trưởng phòng không thể tránh khỏi. 726 01:00:45,029 --> 01:00:46,071 Cạm bẫy? 727 01:00:46,155 --> 01:00:48,240 Lý do đặt ra một cái bẫy như vậy là gì? 728 01:00:49,116 --> 01:00:50,201 Tôi cũng vậy 729 01:00:50,868 --> 01:00:52,244 không biết về điều đó 730 01:00:56,123 --> 01:00:57,249 Rõ ràng đây… 731 01:00:58,375 --> 01:00:59,710 Lý do Bệ hạ bẫy anh ta. 732 01:01:02,296 --> 01:01:03,422 Trưởng ban. 733 01:01:04,882 --> 01:01:06,675 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa bệ hạ. 734 01:01:07,426 --> 01:01:10,137 Xin hãy tha thứ cho sự xấc xược của tôi. 735 01:01:15,267 --> 01:01:16,185 Hãy nghe lời tôi nói. 736 01:01:19,647 --> 01:01:21,232 Hãy nhanh chóng gọi cho gidaeryeong . 737 01:02:49,361 --> 01:02:50,612 Rõ ràng anh ấy vẫn còn trẻ. 738 01:02:53,073 --> 01:02:55,576 Tôi tưởng anh ấy cũng bằng tuổi tôi. 739 01:02:57,244 --> 01:03:01,707 Không phải bạn nói có tin đồn rằng bạn chơi Cờ vây rất giỏi sao? 740 01:03:02,541 --> 01:03:04,793 bắt đầu lan rộng khi bạn còn rất nhỏ? 741 01:03:04,877 --> 01:03:06,962 Tôi đã chơi Cờ vây trước khi biết đi. 742 01:03:08,756 --> 01:03:11,675 Tôi muốn sớm chơi Baduk với gidaeryeong . 743 01:03:13,010 --> 01:03:14,094 những gì có thể 744 01:03:16,805 --> 01:03:17,806 Uy nghi của bạn. 745 01:03:18,891 --> 01:03:21,393 tôi nói một tí được không 746 01:03:21,477 --> 01:03:22,561 Nói chuyện. 747 01:03:24,104 --> 01:03:25,898 Tôi xin lỗi sứ thần nhà Thanh, 748 01:03:26,482 --> 01:03:29,109 nhưng gidaeryeong là một nhân vật phản diện đã bị sa thải và trục xuất. 749 01:03:29,193 --> 01:03:32,946 Nếu sứ giả nhà Thanh và một tên tội phạm cùng nhau chơi cờ vây trước mặt nhiều người, 750 01:03:33,030 --> 01:03:35,324 Chính bạn sẽ là người mất đi phẩm giá. 751 01:03:42,206 --> 01:03:43,123 Uy nghi của bạn. 752 01:03:43,207 --> 01:03:45,167 Nếu nó như thế này thì sao? 753 01:03:46,126 --> 01:03:47,044 Gidaeryeong… 754 01:03:47,127 --> 01:03:49,421 Không. 755 01:03:49,505 --> 01:03:51,256 Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi và kẻ phản diện chơi cờ vây bằng cách cá cược? 756 01:03:51,924 --> 01:03:53,217 Nếu tôi thắng, 757 01:03:53,300 --> 01:03:55,427 Tôi sẽ đối xử với anh ấy như tôi muốn. 758 01:03:56,011 --> 01:03:57,012 Tuy nhiên, nếu tôi thua, 759 01:03:57,554 --> 01:04:00,182 Người đứng đầu Tổng cục có thể xử lý theo ý mình. 760 01:04:03,310 --> 01:04:04,686 Làm sao? 761 01:04:08,982 --> 01:04:11,860 Nếu bạn đã nói chuyện như vậy, 762 01:04:12,528 --> 01:04:15,030 Tôi sẽ không phủ nhận điều đó nữa. 763 01:04:19,785 --> 01:04:20,744 Thế nào, thưa bệ hạ? 764 01:04:23,789 --> 01:04:24,790 Mong-woo. 765 01:04:25,666 --> 01:04:27,668 Bạn nghĩ sao? 766 01:04:35,092 --> 01:04:37,803 Tôi không thể từ chối vinh dự được chơi Cờ vây 767 01:04:38,679 --> 01:04:40,681 với sứ giả của Hoàng đế. 768 01:04:44,560 --> 01:04:45,519 Trong trường hợp đó, 769 01:04:46,770 --> 01:04:48,063 hãy bắt đầu thôi. 770 01:04:55,028 --> 01:04:57,781 Mang bàn cờ và quân cờ của Baduk tới đây. 771 01:06:40,175 --> 01:06:43,136 HẤP DẪN VUA 772 01:06:43,220 --> 01:06:45,013 Bạn hướng dẫn mình nhé 773 01:06:45,097 --> 01:06:47,558 người phải đến ngay khi tôi gọi. 774 01:06:47,641 --> 01:06:48,684 Tôi nhớ bạn. 775 01:06:48,767 --> 01:06:51,853 Làm sao bạn có thể trả thù bằng tình cảm của mình dành cho anh ấy? 776 01:06:51,937 --> 01:06:55,691 Bạn thực sự là vua của tôi, nhưng bạn cũng là dòng máu duy nhất của con cháu tôi. 777 01:06:55,774 --> 01:06:57,859 Tôi biết đó là định mệnh của Thiên đường! 778 01:06:58,527 --> 01:06:59,736 Tôi cầu xin ngài, thưa bệ hạ. 779 01:07:00,320 --> 01:07:02,406 Đừng ra lệnh cho tôi cưới Hoàng tử Rui. 780 01:07:02,489 --> 01:07:04,241 Tôi muốn có quyền lực. 781 01:07:04,324 --> 01:07:07,911 Tôi nghĩ đó là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ những thứ tôi muốn bảo vệ. 782 01:07:07,995 --> 01:07:09,663 Thông qua cuộc hôn nhân này, 783 01:07:09,746 --> 01:07:12,082 Tôi muốn cử một điệp viên đến bên Hoàng tử Rui. 784 01:07:12,165 --> 01:07:13,625 Ý bạn là, anh ấy sẽ được trao đổi với người khác? 785 01:07:15,002 --> 01:07:20,007 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri