1 00:00:53,344 --> 00:00:55,054 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:55,555 --> 00:00:56,556 Cháu cầm đi. 3 00:00:58,224 --> 00:00:59,851 Gì vậy ạ? 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,312 THUỐC 5 00:01:02,395 --> 00:01:04,439 Chăm sóc tốt cho Bo-geol nhé. 6 00:01:06,274 --> 00:01:07,275 Ôi trời. 7 00:01:09,069 --> 00:01:10,445 Trời ạ, chú à… 8 00:01:11,154 --> 00:01:12,280 Cái này… 9 00:01:12,363 --> 00:01:14,157 Cậu ấy đâu bị thương nặng lắm. 10 00:01:14,991 --> 00:01:16,409 Mà chuyện là… 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,245 Cậu ấy đâu cố giấu chú. Nhưng mà… 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,498 Thôi nào. Chú biết nó cố giấu. 13 00:01:21,581 --> 00:01:22,582 Chú giả vờ thôi. 14 00:01:27,629 --> 00:01:29,714 Cháu biết rõ Jung Bong-wan không? 15 00:01:30,465 --> 00:01:34,177 Thì cũng có. Biết sơ sơ. 16 00:01:37,013 --> 00:01:38,389 Ông ta… 17 00:01:40,099 --> 00:01:41,267 đẹp trai hơn chú không? 18 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Trời ạ. 19 00:01:43,186 --> 00:01:44,938 So với chú thì chẳng là gì luôn. 20 00:01:45,522 --> 00:01:47,273 Chuẩn. Chú biết mà. 21 00:01:57,826 --> 00:01:59,244 Ông ta sẽ không từ bỏ nhỉ? 22 00:02:02,580 --> 00:02:03,581 Phải. 23 00:02:05,333 --> 00:02:08,253 Nếu trình báo ông ta thì danh tính cả nhà sẽ bị lộ. 24 00:02:09,212 --> 00:02:11,881 Nhưng không làm thì cứ mãi sống trong sợ hãi. 25 00:02:13,716 --> 00:02:15,135 Chú chẳng biết làm sao. 26 00:02:19,764 --> 00:02:21,432 Là chú thì cháu làm sao? 27 00:02:21,516 --> 00:02:22,600 Trời ạ. 28 00:02:23,643 --> 00:02:25,520 Cháu biết gì chứ? 29 00:02:30,567 --> 00:02:31,901 Nhưng chú Kang này. 30 00:02:33,194 --> 00:02:35,363 Ki-ho… ý cháu là 31 00:02:37,198 --> 00:02:40,535 Bo-geol từng nói thế này với cháu. 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,370 Nói xạo đủ rồi. 33 00:02:43,454 --> 00:02:45,915 Em hiểu chị có ý định tốt và hết cách. 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,125 Nhưng dối vẫn là dối. 35 00:02:48,918 --> 00:02:50,295 Cậu ấy bảo càng nói dối 36 00:02:51,379 --> 00:02:53,423 thì chúng ta càng có thêm điểm yếu. 37 00:02:54,674 --> 00:02:57,010 Rồi nó sẽ ngoài tầm kiểm soát. 38 00:03:00,889 --> 00:03:01,931 Nói vậy đủ để 39 00:03:02,849 --> 00:03:04,392 trả lời câu chú hỏi chưa ạ? 40 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 Cảm ơn cháu. 41 00:03:11,316 --> 00:03:13,026 Vậy là cuối cùng cũng có giải pháp. 42 00:03:17,196 --> 00:03:18,781 Cháu rất lấy làm tiếc. 43 00:03:37,258 --> 00:03:40,595 - Bố. - Ô, Woo-hak. 44 00:03:42,931 --> 00:03:45,308 Bố bảo là đi học cắm hoa mà. 45 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 Mà lại mua hoa? 46 00:03:47,018 --> 00:03:49,437 Ừ. Thì là… 47 00:03:49,520 --> 00:03:50,647 Sao bố nói dối? 48 00:03:51,814 --> 00:03:53,942 Những ngày qua bố đi đâu? 49 00:03:59,239 --> 00:04:01,824 Woo-hak. Nói chuyện chút đi. 50 00:04:01,908 --> 00:04:04,285 Sao bố cứ nói dối thế? Làm con thấy lo đấy. 51 00:04:06,079 --> 00:04:07,080 Woo-hak. 52 00:04:09,415 --> 00:04:10,250 Bố… 53 00:04:12,043 --> 00:04:13,336 đã khai hết với cảnh sát 54 00:04:14,087 --> 00:04:15,838 về vụ trộm danh tính rồi. 55 00:04:17,340 --> 00:04:18,216 Gì cơ? 56 00:04:19,926 --> 00:04:22,804 Bố lấy cớ này để đến đồn cảnh sát cho lời khai. 57 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 Bố. 58 00:04:28,893 --> 00:04:30,728 Bố đã khai hết trước khi quá muộn. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,066 Nhưng tại sao? 60 00:04:36,150 --> 00:04:37,568 Tại sao bố làm thế? 61 00:04:38,987 --> 00:04:39,988 Như có câu, 62 00:04:40,571 --> 00:04:42,907 tội càng giấu thì nghiệp càng nặng. 63 00:04:43,992 --> 00:04:45,451 Chúng ta phải trả giá… 64 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 trước khi tội quá nặng. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,295 Cháu biết cô Shin bán thịt không? 66 00:04:55,378 --> 00:04:56,212 Có ạ. 67 00:04:56,296 --> 00:04:59,424 Cô ấy muốn xin chữ ký cháu. 68 00:04:59,507 --> 00:05:01,259 Ký trên hộp kẹo này à? 69 00:05:01,342 --> 00:05:02,218 Phải. 70 00:05:02,302 --> 00:05:04,554 Lý do cô ấy đến làm tóc suốt sáu năm đấy. 71 00:05:06,180 --> 00:05:07,807 Ký cho cô nhé. 72 00:05:08,474 --> 00:05:09,934 Trời ạ! 73 00:05:10,018 --> 00:05:11,644 Nhà mình trông đẹp quá! 74 00:05:11,728 --> 00:05:14,147 Cô in cho cháu một tấm nhé? 75 00:05:14,230 --> 00:05:15,189 Được. 76 00:05:15,273 --> 00:05:18,901 Khi nào chú đi học cắm hoa về, cô sẽ bảo chú in thêm. 77 00:05:26,326 --> 00:05:28,411 Xin lỗi. Chúng tôi đóng… 78 00:05:46,763 --> 00:05:48,181 Cô chẳng thay đổi gì. 79 00:05:49,807 --> 00:05:51,142 Vẫn hệt như trước. 80 00:05:52,268 --> 00:05:53,770 Sao anh tìm được nơi này? 81 00:05:53,853 --> 00:05:56,564 Tôi mong mỏi muốn biết gia đình mình thế nào. 82 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Có bao giờ cô tự hỏi 83 00:06:00,109 --> 00:06:01,319 tôi sống ra sao không? 84 00:06:03,362 --> 00:06:04,572 Ra ngoài. 85 00:06:04,655 --> 00:06:06,532 Không được đâu. 86 00:06:08,367 --> 00:06:10,328 Tôi đã tốn biết bao công sức tìm mà. 87 00:06:11,913 --> 00:06:13,998 Ki-ho đâu? 88 00:06:14,707 --> 00:06:15,875 Không có ở đây. 89 00:06:17,627 --> 00:06:18,836 Cậu đang ở đâu? 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,339 Vậy thì tôi chờ. 91 00:06:23,883 --> 00:06:26,385 Gần đến rồi. Bốn phút nữa là tới. 92 00:06:26,469 --> 00:06:30,139 Bo-geol. Cón nhớ món súp há cảo 93 00:06:30,223 --> 00:06:32,391 cậu xếp hàng cả tiếng để mua chứ? 94 00:06:32,475 --> 00:06:34,560 Giờ chỗ đó còn mở không? 95 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 Chú Jung. 96 00:06:41,859 --> 00:06:43,194 Ki-ho sẽ không đến đâu. 97 00:06:44,529 --> 00:06:45,696 Cả cháu cũng ở đây. 98 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Vâng. 99 00:06:47,698 --> 00:06:50,618 Cậu ấy đi công tác, hôm nay không về đâu. 100 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Được. Tớ sẽ ghé mua. 101 00:07:17,395 --> 00:07:18,479 Vậy là chú đã đúng. 102 00:07:20,982 --> 00:07:23,151 Lâu nay cháu sống cùng chúng. 103 00:07:27,530 --> 00:07:29,657 Sao lại nói dối chú? 104 00:07:47,091 --> 00:07:50,136 Trông cô rất hạnh phúc, 105 00:07:52,138 --> 00:07:53,181 Jae-kyung à. 106 00:07:55,266 --> 00:07:57,768 Chú đến đây làm gì? 107 00:07:57,852 --> 00:08:01,022 Gặp vợ mình mà phải cần lý do à? 108 00:08:02,690 --> 00:08:04,275 Xin mời chú đi cho. 109 00:08:05,693 --> 00:08:09,030 Chú không đi thì cháu gọi cảnh sát đấy. 110 00:08:12,366 --> 00:08:13,367 Cứ gọi đi. 111 00:08:14,452 --> 00:08:16,287 Khi họ đến đây thì hỏi xem 112 00:08:16,370 --> 00:08:18,539 tôi đến đây tìm gia đình mình 113 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 thì có gì phạm pháp không. 114 00:08:24,170 --> 00:08:26,297 Rồi cảnh sát sẽ điều tra… 115 00:08:28,132 --> 00:08:29,467 danh tính của các người. 116 00:08:34,889 --> 00:08:36,724 Anh muốn gì? 117 00:08:36,807 --> 00:08:37,850 Về nhà. 118 00:08:40,353 --> 00:08:42,230 Vẫn là ngôi nhà lúc trước. 119 00:08:43,439 --> 00:08:46,108 Đưa cả Chae-ho và Ki-ho về nữa. 120 00:08:47,818 --> 00:08:49,153 Thế thì tôi sẽ bỏ qua 121 00:08:50,613 --> 00:08:52,323 tội lỗi của cô. 122 00:08:57,161 --> 00:08:58,746 Alô? Cảnh sát à? 123 00:08:58,829 --> 00:08:59,956 Mok-ha. 124 00:09:00,039 --> 00:09:04,168 Đây là Tiệm tóc Huynh Đệ ở Hyeseo-ro, Gangjung-gu. 125 00:09:04,752 --> 00:09:05,753 Mok-ha, con ranh… 126 00:09:05,836 --> 00:09:06,837 Đừng lại gần đây! 127 00:09:08,047 --> 00:09:09,590 Kẻ rình rập tôi 128 00:09:09,674 --> 00:09:11,592 giờ đang đến chỗ làm của tôi 129 00:09:11,676 --> 00:09:13,219 và gây chuyện. 130 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 Mày chẳng biết mày đang làm gì đâu. 131 00:09:20,434 --> 00:09:23,563 Trời ơi. Ông ta đang đe dọa tôi. 132 00:09:23,646 --> 00:09:25,189 Làm ơn nhanh lên! 133 00:09:27,316 --> 00:09:28,484 Giỏi lắm. 134 00:09:28,568 --> 00:09:30,403 Tao sẽ tới đồn cảnh sát 135 00:09:30,486 --> 00:09:32,196 và trình báo cả nhà này. 136 00:09:32,863 --> 00:09:33,864 Cứ tự nhiên. 137 00:09:37,743 --> 00:09:39,537 Chồng à, anh đi đi. 138 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 Woo-hak, ra ngoài đi. 139 00:09:42,039 --> 00:09:43,291 "Chồng à"? 140 00:09:43,374 --> 00:09:45,751 Trình báo chúng tôi cũng vô ích, 141 00:09:46,377 --> 00:09:47,878 vì tôi đã đi khai nhận rồi. 142 00:09:51,173 --> 00:09:52,633 Là mày. 143 00:09:52,717 --> 00:09:54,719 Mày dụ dỗ vợ tao 144 00:09:54,802 --> 00:09:58,764 - và cướp các con tao! - Không, chú Jung! 145 00:09:58,848 --> 00:10:00,308 Mok-ha! 146 00:10:08,399 --> 00:10:09,734 Cái đồ… 147 00:10:39,347 --> 00:10:41,474 Woo-hak, dừng tay. Đừng làm thế! 148 00:10:42,141 --> 00:10:43,267 Em à! 149 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 Dừng lại! 150 00:10:45,436 --> 00:10:47,480 Đừng làm thế! 151 00:10:48,481 --> 00:10:49,482 Hẳn mày là… 152 00:10:51,275 --> 00:10:52,401 Chae-ho. 153 00:10:52,985 --> 00:10:53,986 Im đi. 154 00:10:57,323 --> 00:10:58,491 Trưởng thành rồi, 155 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 con trai ta. 156 00:11:04,580 --> 00:11:05,581 Im đi! 157 00:11:05,665 --> 00:11:07,541 Không, Woo-hak! Đủ rồi! 158 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Thả tôi ra! 159 00:11:08,626 --> 00:11:10,002 Thôi mà! 160 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 Không! Kệ đi. Đừng làm thế! 161 00:11:11,712 --> 00:11:13,172 - Buông ra đi! - Woo-hak! 162 00:11:13,255 --> 00:11:14,340 - Buông ra! - Woo-hak! 163 00:11:14,423 --> 00:11:15,549 Đừng làm thế! 164 00:11:17,176 --> 00:11:18,010 Woo-hak! 165 00:11:18,094 --> 00:11:19,512 - Woo-hak! - Buông ra! 166 00:11:19,595 --> 00:11:20,554 Không! 167 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 Woo-hak! 168 00:12:06,308 --> 00:12:07,184 Này. 169 00:12:12,690 --> 00:12:14,066 Có chuyện gì thế? 170 00:12:14,150 --> 00:12:15,151 Cậu ổn không? 171 00:12:16,277 --> 00:12:17,278 Ổn. 172 00:12:19,530 --> 00:12:23,492 Woo-hak bị thương ở vai, đi bệnh viện rồi. 173 00:12:24,201 --> 00:12:25,578 Anh ấy vừa gọi về. 174 00:12:26,078 --> 00:12:27,329 Anh ấy ổn cả. 175 00:12:28,873 --> 00:12:31,542 Mọi chuyện ổn cả. 176 00:12:36,881 --> 00:12:39,341 Qua hết rồi. 177 00:12:46,265 --> 00:12:48,100 Mok-ha! 178 00:12:57,026 --> 00:12:59,153 CẤP CỨU 179 00:12:59,695 --> 00:13:00,821 Cậu ấy về được rồi. 180 00:13:00,905 --> 00:13:01,906 Cảm ơn bác sĩ. 181 00:14:02,258 --> 00:14:03,259 Ki-ho. 182 00:14:04,718 --> 00:14:07,263 Sau khi gặp bố cậu, 183 00:14:08,138 --> 00:14:11,058 tớ đã hiểu tại sao cậu lại giấu chuyện quá khứ 184 00:14:11,934 --> 00:14:13,185 với anh cậu. 185 00:14:14,937 --> 00:14:16,146 Ông ta không xứng 186 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 được bất kỳ điều gì. 187 00:14:19,149 --> 00:14:21,026 Ông ta không xứng được nhớ đến. 188 00:14:22,319 --> 00:14:24,071 Ông ta không xứng được hạnh phúc. 189 00:14:25,948 --> 00:14:27,324 Ông ta chẳng xứng gì hết. 190 00:14:28,826 --> 00:14:30,995 Ông ta chẳng hơn một người lạ. 191 00:14:33,622 --> 00:14:34,623 Nên là… 192 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 đừng phí 193 00:14:39,211 --> 00:14:40,754 cảm xúc 194 00:14:41,839 --> 00:14:42,840 hay thời gian 195 00:14:44,466 --> 00:14:45,801 cho bố cậu nữa. 196 00:14:47,428 --> 00:14:49,722 Ông ta cũng không xứng để cậu giận dữ. 197 00:14:53,350 --> 00:14:54,351 Cứ… 198 00:14:55,519 --> 00:14:56,854 xóa sạch ông ta đi. 199 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 Như cậu xóa ông ta 200 00:15:00,691 --> 00:15:02,693 khỏi ký ức của anh mình, 201 00:15:04,194 --> 00:15:05,529 hãy xóa sạch ông ta 202 00:15:07,656 --> 00:15:09,199 khỏi ký ức của cậu. 203 00:15:48,530 --> 00:15:51,450 PHÁP Y 204 00:16:12,054 --> 00:16:13,138 Phong tỏa kỹ vào! 205 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 - Hai đứa con nhà họ nhỉ? - Ừ, thật đáng buồn. 206 00:16:23,524 --> 00:16:24,441 Trời ạ. 207 00:16:24,525 --> 00:16:25,859 Hẳn họ chết lâu lắm rồi 208 00:16:25,943 --> 00:16:29,154 - nên xương mới trắng hếu. - Phải. 209 00:16:30,280 --> 00:16:31,824 Đã bảo rồ, không được lại gần! 210 00:16:32,116 --> 00:16:34,201 - Bảo họ lùi lại đi! - Vui lòng lùi lại! 211 00:16:34,702 --> 00:16:36,036 Chặn họ lại đi! 212 00:16:36,578 --> 00:16:39,498 Mức độ rỉ sét thế này, ít nhất cũng phải 20 năm rồi. 213 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 Có gì giúp xác minh danh tính không đây? 214 00:16:42,543 --> 00:16:44,420 Có thẻ căn cước và thư tuyệt mệnh. 215 00:16:44,503 --> 00:16:48,173 Ta cần điều tra sâu hơn, nhưng có lẽ cả nhà họ tự sát. 216 00:16:48,257 --> 00:16:51,010 - Chặn họ lại đi! - Người bố là Kang Sang-doo. 217 00:16:51,093 --> 00:16:52,594 Người mẹ là Song Ha-jung. 218 00:16:52,678 --> 00:16:55,347 Hai bộ xương nhỏ hơn có lẽ là con họ. 219 00:16:55,431 --> 00:16:58,142 Tên là Kang Woo-hak và Kang Bo-geol. 220 00:17:01,103 --> 00:17:04,773 Thi hài của gia đình mất tích năm 2002 ở Woldo, 221 00:17:04,857 --> 00:17:06,900 tỉnh Bắc Chungcheong, đã được tìm thấy 222 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 trong xe của họ ở hồ Pacheong trên quốc lộ 30. 223 00:17:09,695 --> 00:17:13,282 Sau khi xác minh danh tính người chết, cảnh sát phát hiện 224 00:17:13,365 --> 00:17:16,493 một gia đình ở Gangjung-gu, Seoul, đã trộm danh tính của họ 225 00:17:16,577 --> 00:17:18,412 - suốt 15 năm qua… - Mẹ! 226 00:17:18,495 --> 00:17:20,080 …một chuyện thật khó tin. 227 00:17:21,206 --> 00:17:23,876 Ông Lee, người đã đầu thú về tội trộm danh tính, 228 00:17:23,959 --> 00:17:27,087 từng là công chức ở Woldo vào năm 2007, ở đó ông gặp 229 00:17:27,171 --> 00:17:30,382 bà Yang đang chạy trốn bạo hành gia đình. 230 00:17:30,466 --> 00:17:33,469 Ông nói rằng việc trộm danh tính của gia đình mất tích 231 00:17:33,552 --> 00:17:36,055 và giả vờ sống như một gia đình 232 00:17:36,138 --> 00:17:38,599 là để bảo vệ bà Yang và hai con trai. 233 00:17:39,308 --> 00:17:42,686 Cảnh sát hiện đang điều tra vụ việc 234 00:17:42,770 --> 00:17:45,939 dựa trên lời khai của ông Lee và gia đình. 235 00:17:46,023 --> 00:17:46,940 Ahn Dong-min. 236 00:17:47,024 --> 00:17:49,151 Các con trai của gia đình này 237 00:17:49,234 --> 00:17:53,030 hiện đang làm phóng viên và nhà sản xuất chương trình truyền hình. 238 00:17:53,530 --> 00:17:57,618 Có người lo ngại về tính xác thực trong nội dung họ thực hiện. 239 00:17:57,701 --> 00:17:59,745 Hai anh em lẫn công ty chủ quản của họ 240 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 đều chưa phát biểu gì, 241 00:18:01,914 --> 00:18:05,000 và chuyện này sẽ không sớm lắng xuống. 242 00:18:05,084 --> 00:18:06,085 TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 243 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 Tôi đoán đúng mà. 244 00:18:15,427 --> 00:18:17,387 Tôi đã không chắc, nhưng là họ thật. 245 00:18:18,013 --> 00:18:19,098 Thật không tin nổi. 246 00:18:19,598 --> 00:18:21,850 Sao họ sống bằng tên người khác cả chục năm? 247 00:18:21,934 --> 00:18:23,936 Nghe nói chị ta trốn chồng. 248 00:18:24,520 --> 00:18:25,896 Là do bạo hành gia đình. 249 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 ĐƠN TỪ CHỨC 250 00:18:43,163 --> 00:18:45,916 Cá là họ đã dan díu với nhau. 251 00:18:45,999 --> 00:18:47,960 - Trời ạ. - Lần trước tôi hỏi 252 00:18:48,043 --> 00:18:49,545 hai người quen nhau thế nào. 253 00:18:50,295 --> 00:18:53,549 Chị ta bảo là yêu từ cái nhìn đầu tiên. Bảo anh ta đẹp trai. 254 00:18:55,342 --> 00:18:57,886 Nên mới ngoại tình đấy. Chắc chắn là ngoại tình. 255 00:18:58,804 --> 00:19:00,556 Tội cho chồng cũ chị ta. 256 00:19:00,639 --> 00:19:02,724 Còn mấy đứa con thì sao? 257 00:19:02,808 --> 00:19:04,977 Hai đứa bất hiếu từ mặt bố mình. 258 00:19:05,060 --> 00:19:06,895 Thế mà tôi làm tóc ở đó sáu năm. 259 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 Thấy ghê quá đi. 260 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 Thím à. 261 00:19:13,735 --> 00:19:14,820 Đây. 262 00:19:15,612 --> 00:19:16,780 Gì vậy? 263 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 Nghe nói thím nhờ cô Song xin chữ ký cháu. 264 00:19:20,784 --> 00:19:22,536 Thế à? 265 00:19:25,497 --> 00:19:27,082 Cháu hỏi một câu nhé? 266 00:19:28,417 --> 00:19:29,293 Được. 267 00:19:31,253 --> 00:19:35,132 Một người nhớ khách quen sáu năm của mình thích ăn kẹo gì. 268 00:19:35,674 --> 00:19:37,217 Thế mà họ lại bịa chuyện 269 00:19:37,301 --> 00:19:40,137 bảo cô ấy ngoại tình, bảo con cô ấy bất hiếu. 270 00:19:41,221 --> 00:19:43,223 Nghĩ ai mới đáng ghê sợ vậy? 271 00:19:43,307 --> 00:19:45,142 Người bịa chuyện mới đáng ghê sợ. 272 00:19:47,269 --> 00:19:49,563 Cháu mà là khách quen sáu năm, 273 00:19:49,646 --> 00:19:53,108 thì cháu đã tự hỏi chuyện gì khiến cô ấy bị tật một chân. 274 00:19:53,192 --> 00:19:56,153 Cháu đã tự hỏi tại sao cô ấy phải chạy trốn, đổi tên họ. 275 00:19:56,236 --> 00:19:59,990 Và cháu sẽ đau lòng vì lý do cô ấy cùng đường phải làm thế. 276 00:20:00,824 --> 00:20:03,660 Thay vì đồn đại bậy bạ làm cô ấy đau lòng. 277 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 Nếu cháu quen cô ấy sáu năm, 278 00:20:05,746 --> 00:20:08,457 thì cháu sẽ cố ủng hộ cô ấy mới phải! 279 00:20:14,004 --> 00:20:15,005 Tôi… 280 00:20:15,088 --> 00:20:17,799 Tôi có đồn đại gì đâu. 281 00:20:17,883 --> 00:20:20,093 Nói vậy thôi chứ có ý gì đâu. 282 00:20:20,928 --> 00:20:23,931 Sao nó bực mình chứ? Có phải thân thích gì đâu. 283 00:20:24,765 --> 00:20:28,185 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã thôi. 284 00:20:28,685 --> 00:20:29,686 Trời ạ. 285 00:20:35,150 --> 00:20:39,404 ĐÁP ÁN VÀ MẠO HIỂM 286 00:20:45,494 --> 00:20:46,328 Bo-geol à. 287 00:20:50,749 --> 00:20:52,960 Mẹ. Bố. Giúp con được không? 288 00:20:55,087 --> 00:20:56,713 - Tôi giúp cho. - Trời ạ. 289 00:20:57,631 --> 00:20:58,966 Không, tôi tự làm được. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,593 - Lại đây. Tôi làm cho. - Không cần đâu. 291 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 Ngồi yên đi. 292 00:21:15,023 --> 00:21:16,358 Không nhờ anh 293 00:21:17,109 --> 00:21:18,652 thì tôi đã bị thương rồi. 294 00:21:19,820 --> 00:21:20,821 Cảm ơn nhé. 295 00:21:21,321 --> 00:21:24,324 Không nhờ cô thì tôi đã làm việc phải hối hận rồi. 296 00:21:25,701 --> 00:21:26,743 Nên không ai nợ ai. 297 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Woo-hak à. 298 00:21:42,551 --> 00:21:44,344 Có vẻ anh cũng 299 00:21:44,428 --> 00:21:47,097 khá rành về luật. 300 00:21:47,597 --> 00:21:48,598 Rành mà. 301 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 Tôi từng là phóng viên pháp luật. 302 00:21:52,227 --> 00:21:55,355 Vậy về tội trộm danh tính, có cách nào 303 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 được xem là vô tội không? 304 00:22:02,321 --> 00:22:04,781 Không, khó lắm. 305 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Ta phải làm gì đây? 306 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 Hoàn toàn không có cách nào à? 307 00:22:12,289 --> 00:22:13,498 Khi được thẩm vấn, 308 00:22:14,166 --> 00:22:15,917 cô khai thật là giúp nhà tôi rồi. 309 00:22:16,418 --> 00:22:17,419 Tôi á? 310 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 Thể hiện tình tiết đáng khoan hồng ấy… 311 00:22:19,671 --> 00:22:20,797 Xác minh ngày tháng. 312 00:22:20,881 --> 00:22:23,467 "Thời đó rất khó để được luật pháp bảo vệ. 313 00:22:24,009 --> 00:22:27,429 Với bạo hành gia đình, không còn cách nào ngoài trốn chạy". 314 00:22:27,929 --> 00:22:29,348 Chúng tôi khai như thế. 315 00:22:29,431 --> 00:22:30,515 …cả người bầm tím. 316 00:22:30,599 --> 00:22:34,478 Rồi cô phải chứng minh là bố chúng tôi rất bạo lực. 317 00:22:35,479 --> 00:22:36,480 Phải. 318 00:22:38,565 --> 00:22:41,777 Vì thế cần lời khai của người ngoài gia đình 319 00:22:41,860 --> 00:22:44,029 nhưng đã chứng kiến và bị ông ta bạo hành. 320 00:22:45,113 --> 00:22:46,114 Như cô. 321 00:22:48,492 --> 00:22:50,327 Nên đừng nương với ông ta. 322 00:22:50,994 --> 00:22:54,039 Cũng đừng thấy tội cho ông ta. 323 00:22:57,417 --> 00:22:58,418 Làm gì có. 324 00:22:59,252 --> 00:23:00,879 Tôi chẳng thấy tội chút nào. 325 00:23:14,142 --> 00:23:15,143 Của anh đây. 326 00:23:18,021 --> 00:23:19,773 Khi thấy cậu nhắn tin, 327 00:23:19,856 --> 00:23:22,442 tôi biết vận may đến với mình rồi. 328 00:23:23,693 --> 00:23:25,654 Nếu không thì tôi đã phải giải thích 329 00:23:26,321 --> 00:23:28,281 toàn bộ câu chuyện cho người lạ. 330 00:23:29,491 --> 00:23:30,492 Thế à? 331 00:23:31,201 --> 00:23:34,579 Nhưng anh Bong-wan, anh bị nhiều cáo buộc đấy. 332 00:23:35,122 --> 00:23:37,374 Anh không chịu rời đi, dùng bạo lực, 333 00:23:37,457 --> 00:23:39,584 phá hoại tài sản người khác… 334 00:23:39,668 --> 00:23:41,545 Chuyện điều tra kia sao rồi? 335 00:23:42,504 --> 00:23:43,505 Nghe nói đã tìm ra 336 00:23:44,089 --> 00:23:45,423 thi thể gia đình đó. 337 00:23:45,507 --> 00:23:48,343 Đội điều tra chắc chắn sẽ lo tốt vụ đó. 338 00:23:48,426 --> 00:23:50,178 Giờ bắt đầu thẩm vấn nhé. 339 00:23:50,262 --> 00:23:52,139 Cậu sai rồi. 340 00:23:53,056 --> 00:23:55,267 Phải điều tra chuyện kia trước chứ. 341 00:23:55,350 --> 00:23:57,519 Một khi cảnh sát nói đó là gia đình tôi, 342 00:23:57,602 --> 00:23:59,521 thì mọi cáo buộc vô giá trị. 343 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 Anh đã rình rập cô Seo Mok-ha. 344 00:24:01,940 --> 00:24:03,024 Con bé nói vậy à? 345 00:24:03,108 --> 00:24:04,234 Nói tôi rình rập nó? 346 00:24:05,235 --> 00:24:06,987 Seo Mok-ha cũng đồng lõa. 347 00:24:07,070 --> 00:24:09,656 Biết họ trộm danh tính mà vẫn giúp. 348 00:24:13,785 --> 00:24:14,870 Anh Bong-wan. 349 00:24:15,370 --> 00:24:18,290 Là hậu bối, tôi xin khuyên anh một lời cuối. 350 00:24:19,040 --> 00:24:22,085 Anh cứ giữ thái độ này thì không tốt cho anh đâu, 351 00:24:22,169 --> 00:24:23,461 dù là ở đây hay ở tòa. 352 00:24:23,545 --> 00:24:26,089 Anh đã phạm pháp, chuyện đó rõ như ban ngày. 353 00:24:26,173 --> 00:24:28,925 Họ có là gia đình của anh cũng chẳng thay đổi điều đó. 354 00:24:29,926 --> 00:24:32,053 Đó là vợ con tôi mà! 355 00:24:32,637 --> 00:24:34,681 Của tôi, không phải của thằng đó! 356 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 Tôi gặp gia đình mình thì có gì phạm pháp? 357 00:24:40,896 --> 00:24:42,939 Vì họ không muốn gặp anh. 358 00:24:43,690 --> 00:24:46,693 Dù là người nhà của anh, nhưng nếu họ không muốn gặp, 359 00:24:46,776 --> 00:24:49,070 anh vẫn bị trừng phạt vì cố ở lại nhà họ, 360 00:24:49,154 --> 00:24:50,488 bạo lực và rình rập. 361 00:24:50,572 --> 00:24:51,406 Nên Bong-wan à, 362 00:24:52,115 --> 00:24:54,242 làm ơn tỏ lòng hối cải và cẩn trọng hơn đi. 363 00:24:54,993 --> 00:24:57,871 Anh còn làm thế lần nữa, tôi sẽ phải xin lệnh bắt. 364 00:24:59,831 --> 00:25:00,832 Hiểu chưa, 365 00:25:01,416 --> 00:25:02,584 anh Jung Bong-wan? 366 00:25:15,096 --> 00:25:16,264 Ta có thể làm gì 367 00:25:17,057 --> 00:25:19,017 để cho ông Jung vào tù đây? 368 00:25:21,686 --> 00:25:22,938 Nghe này. 369 00:25:23,939 --> 00:25:26,316 Hỏi tôi thì có ích gì chứ. 370 00:25:26,399 --> 00:25:29,569 Tôi nói rồi, họ đã chuyển vụ này cho người khác. 371 00:25:30,862 --> 00:25:32,781 Cô đi gặp thanh tra phụ trách ấy. 372 00:25:33,740 --> 00:25:34,991 Tôi gặp rồi. 373 00:25:35,784 --> 00:25:37,452 Họ chẳng có tiến triển gì. 374 00:25:37,953 --> 00:25:39,496 Có video cho thấy ông Jung 375 00:25:39,579 --> 00:25:42,249 đã mở xe và thả ong vào, 376 00:25:42,332 --> 00:25:44,542 nhưng họ nói phải có chứng cứ chắc chắn hơn. 377 00:25:44,626 --> 00:25:47,087 Tôi không hiểu ý họ muốn gì, thì biết làm sao? 378 00:25:47,587 --> 00:25:48,588 Không phải à? 379 00:25:49,381 --> 00:25:51,716 Họ chỉ muốn chắc chắn rồi mới bắt giam. 380 00:25:51,800 --> 00:25:54,344 Với chút chứng cứ sơ sài này, 381 00:25:54,844 --> 00:25:56,554 thì chẳng làm được gì. 382 00:25:56,638 --> 00:25:57,639 Thật không tin nổi. 383 00:25:58,181 --> 00:26:00,141 Vậy chính xác họ muốn gì? 384 00:26:01,643 --> 00:26:02,894 Ôi trời. 385 00:26:03,561 --> 00:26:05,021 Có thể là gì nào? 386 00:26:07,148 --> 00:26:08,692 Có lẽ là lời khai của nạn nhân? 387 00:26:12,153 --> 00:26:14,531 Giá mà ta làm được thế. 388 00:26:16,116 --> 00:26:17,534 Nhưng anh Dae-woong… 389 00:26:18,743 --> 00:26:21,496 vẫn chưa tỉnh mà. 390 00:26:28,503 --> 00:26:31,464 Trời ạ, chủ tịch Lee. Mê cú đánh của anh quá. 391 00:26:31,548 --> 00:26:33,341 Anh có đi học à? 392 00:26:33,425 --> 00:26:35,093 Học á? 393 00:26:35,176 --> 00:26:38,138 Tôi bận chuẩn bị tài liệu tiếp nhận đầu tư, có rảnh đâu. 394 00:26:38,722 --> 00:26:40,557 - Cho bốn ly bia. - Vâng. 395 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 Tôi đọc hết rồi. 396 00:26:42,726 --> 00:26:45,687 Nhưng vẫn lo về chuyện cô Yoon 397 00:26:45,770 --> 00:26:47,063 lấy số cổ phần. 398 00:26:47,147 --> 00:26:50,191 Tôi đã bảo chuyện đó đâu vào đấy rồi. Không tin tôi à? 399 00:26:50,275 --> 00:26:52,819 Làm ngành đầu tư thì chẳng tin ai cả, 400 00:26:52,902 --> 00:26:53,903 chỉ tin giấy tờ thôi. 401 00:26:53,987 --> 00:26:57,407 Ta gặp nhau ở đây chỉ vì giấy tờ của anh làm chúng tôi tin tưởng. 402 00:26:57,490 --> 00:27:01,661 Chúng tôi quan ngại việc cô ấy lên TV sẽ giúp cô ấy lấy cổ phần. 403 00:27:02,120 --> 00:27:04,289 Có lẽ có gì đó rõ ràng thì hay hơn. 404 00:27:04,372 --> 00:27:05,373 Tôi hiểu. 405 00:27:06,583 --> 00:27:07,917 Chào chủ tịch Lee. 406 00:27:08,501 --> 00:27:09,627 Thật vui khi gặp anh. 407 00:27:13,006 --> 00:27:14,591 Lâu rồi không gặp. 408 00:27:15,884 --> 00:27:18,553 Vâng. Anh chơi vui vẻ nhé. 409 00:27:19,054 --> 00:27:20,347 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 410 00:27:24,142 --> 00:27:25,143 Ai vậy? 411 00:27:26,186 --> 00:27:29,731 Tôi nhớ mặt, nhưng không nhớ tên. 412 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 Thường ấy mà. 413 00:27:32,400 --> 00:27:34,903 Gặp người ở nơi như thế này thì mơ hồ lắm. 414 00:27:49,167 --> 00:27:50,377 Không thể nào. 415 00:27:50,460 --> 00:27:51,503 Chảy máu mũi rồi. 416 00:27:53,588 --> 00:27:54,798 Đâu có hay bị vậy. 417 00:27:54,881 --> 00:27:56,132 Chuyện gì thế? 418 00:27:56,216 --> 00:27:57,092 Cô ổn không? 419 00:27:57,175 --> 00:27:58,176 Chảy máu mũi. 420 00:27:59,928 --> 00:28:00,929 Đây. 421 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Trời ạ. 422 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 Hẳn là do tôi thức cả đêm. 423 00:28:05,475 --> 00:28:08,728 Lần trước bị thế này là lúc tôi chuẩn bị album cho Yong-gwan. 424 00:28:08,812 --> 00:28:10,814 Cô thấy thế này không sao à? 425 00:28:10,897 --> 00:28:12,982 Nghĩa là tôi làm việc chăm chỉ thôi. 426 00:28:13,066 --> 00:28:14,692 Không sao. Để tôi được rồi. 427 00:28:18,029 --> 00:28:21,241 Cô vẫn chưa ký giấy chấm dứt hợp đồng à? 428 00:28:22,367 --> 00:28:24,744 Tôi sẽ ký sớm thôi, đừng lo. 429 00:28:24,828 --> 00:28:26,704 Chỉ là có cái cần kiểm tra. 430 00:28:26,788 --> 00:28:27,789 Kiểm tra à? 431 00:28:29,165 --> 00:28:31,251 Nhờ một người mà tôi nghiệm ra bài học. 432 00:28:31,334 --> 00:28:33,503 Trước khi quyết định nhảy thì phải 433 00:28:34,629 --> 00:28:35,630 nhìn cho kỹ. 434 00:28:47,100 --> 00:28:49,269 TIỀN LỆ HÌNH SỰ 435 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 Bo-geol à. 436 00:28:59,988 --> 00:29:00,989 Gì? 437 00:29:01,656 --> 00:29:03,616 Em nghĩ nếu Mok-ha không can thiệp… 438 00:29:06,202 --> 00:29:08,037 thì anh có dừng tay không? 439 00:29:21,342 --> 00:29:22,719 Em cũng nhận tin nhắn à? 440 00:29:24,220 --> 00:29:26,765 TÔI LÀ THANH TRA KIM JI-HUN Ở ĐỒN GANGJUNG 441 00:29:26,848 --> 00:29:29,142 Phải. Đến lượt ta rồi. 442 00:29:29,225 --> 00:29:30,685 Anh nên nói gì đây? 443 00:29:31,811 --> 00:29:33,271 Cứ nói thật thôi. 444 00:29:33,813 --> 00:29:36,566 "Tôi mất ký ức. Không biết về chuyện trộm danh tính". 445 00:29:36,649 --> 00:29:37,817 Thật vậy mà. 446 00:29:39,319 --> 00:29:40,737 - Còn em? - Em hả? 447 00:29:44,115 --> 00:29:47,160 Em sẽ nói là em biết mà vẫn cứ giả vờ không biết. 448 00:29:47,243 --> 00:29:50,246 Em có thể phải vào tù đấy. Cứ nói em không biết 449 00:29:50,330 --> 00:29:52,415 và tưởng đây chỉ là đổi tên. 450 00:29:52,916 --> 00:29:54,542 Sẽ bị phạt rồi xong. 451 00:29:56,878 --> 00:29:58,588 - Alô? - Đừng làm ngơ anh chứ. 452 00:29:59,172 --> 00:30:00,840 Chị Ran-joo đây. 453 00:30:01,508 --> 00:30:03,134 Chị có chuyện muốn hỏi. 454 00:30:04,052 --> 00:30:05,303 Vâng. Em nghe đây. 455 00:30:05,386 --> 00:30:09,224 Nhớ khi Mok-ha bảo muốn từ bỏ và biến mất chứ? 456 00:30:10,308 --> 00:30:11,309 Nhớ ạ. 457 00:30:11,976 --> 00:30:13,144 Có phải là 458 00:30:14,395 --> 00:30:16,564 vì em không? 459 00:30:18,191 --> 00:30:19,192 Phải ạ. 460 00:30:21,820 --> 00:30:23,738 Em gặp chị một chút được không? 461 00:30:29,786 --> 00:30:31,412 TỰ VỆ KHI GẶP BẠO HÀNH GIA ĐÌNH 462 00:30:39,295 --> 00:30:40,880 YOON RAN-JOO 463 00:31:03,611 --> 00:31:06,489 HOA THỦY TIÊN 464 00:31:48,448 --> 00:31:49,866 Ồ, em đến rồi. 465 00:32:47,090 --> 00:32:48,216 Tại sao… 466 00:32:51,344 --> 00:32:55,056 Tại sao chị muốn gặp em ở đây? 467 00:32:56,349 --> 00:32:58,351 Vì chị muốn cho em xem nơi này. 468 00:33:07,193 --> 00:33:09,862 Khi chủ tịch Hwang bảo chị làm ca sĩ… 469 00:33:15,034 --> 00:33:17,245 Đâu thể quyết định tương lai bằng mê tín. 470 00:33:17,328 --> 00:33:18,579 Thầy và mẹ chị 471 00:33:18,663 --> 00:33:21,040 đã đưa chị từ đảo Chunsam đến tận đây. 472 00:33:23,835 --> 00:33:27,630 Chủ quán bar này là một thầy bói rất có tiếng. 473 00:33:28,756 --> 00:33:31,843 Chị chẳng biết bà ấy giỏi thật hay là xạo. 474 00:33:32,427 --> 00:33:33,428 Nhưng dù gì, 475 00:33:34,012 --> 00:33:37,306 bà ấy biết chính xác ta có thể nên nghiệp ca sĩ hay không. 476 00:33:38,099 --> 00:33:40,518 Bà ơi, bà xem cho con bé với. 477 00:33:40,601 --> 00:33:42,311 Nó có tiềm năng không? 478 00:33:43,229 --> 00:33:47,358 Thầy của nó và tôi sẽ đánh cược cả đời vì nó. 479 00:33:48,109 --> 00:33:50,903 Nên chúng tôi cần biết chắc tiềm năng của nó. 480 00:33:51,612 --> 00:33:54,157 Đâu muốn phí phạm thời gian và tiền bạc. 481 00:34:00,705 --> 00:34:02,123 Thấy những chữ ký này chưa? 482 00:34:05,877 --> 00:34:08,296 Họ đều đến đây 483 00:34:09,297 --> 00:34:10,548 và mua thứ này. 484 00:34:11,132 --> 00:34:13,259 Ai không mua thì không bao giờ nổi tiếng. 485 00:34:14,093 --> 00:34:15,094 Vậy cháu muốn sao? 486 00:34:15,887 --> 00:34:17,055 Mua một cái không? 487 00:34:22,935 --> 00:34:24,187 Cháu trả được bao nhiêu? 488 00:34:25,313 --> 00:34:27,190 Phải trả nhiều hơn mấy người kia đấy. 489 00:34:27,273 --> 00:34:28,608 Không thì không được đâu. 490 00:34:32,945 --> 00:34:34,864 Nói là 100.000 won đi. 491 00:34:40,953 --> 00:34:41,954 Sao nào? 492 00:34:48,961 --> 00:34:51,547 Trời ạ, xem cháu kìa. 493 00:34:54,217 --> 00:34:55,843 Có thể liều cả đời cho cô bé này. 494 00:34:58,888 --> 00:35:01,182 Cô bé sẽ đứng trên sân khấu đến năm 60 tuổi. 495 00:35:01,808 --> 00:35:02,725 Thật sao? 496 00:35:03,559 --> 00:35:04,811 Biết mà. 497 00:35:04,894 --> 00:35:06,729 Thầy sẽ cống hiến cả đời cho em. 498 00:35:19,534 --> 00:35:20,535 Xạo quá trời. 499 00:35:23,579 --> 00:35:25,248 Tận năm 60 tuổi cái con khỉ. 500 00:35:26,499 --> 00:35:28,543 Chị đã bảo sẽ đưa bà ấy bao nhiêu? 501 00:35:31,629 --> 00:35:33,131 Toàn bộ số tiền chị có. 502 00:35:34,715 --> 00:35:36,551 Toàn bộ số tiền chị kiếm được. 503 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 Chắc lúc đó chị nói quá lên thôi. 504 00:35:42,640 --> 00:35:44,016 Không hề. 505 00:35:45,601 --> 00:35:46,811 Chị nói thật lòng. 506 00:35:47,854 --> 00:35:49,480 Chị khao khát đến vậy đấy. 507 00:35:50,648 --> 00:35:52,191 Vì thế chị muốn hỏi em. 508 00:35:52,942 --> 00:35:54,360 Em nghiêm túc đến đâu? 509 00:35:55,278 --> 00:35:56,445 Em khao khát đến đâu? 510 00:36:00,658 --> 00:36:02,827 Chị sẽ dựa vào câu trả lời của em 511 00:36:02,910 --> 00:36:05,538 để quyết định có ra album cho em không. 512 00:36:06,831 --> 00:36:08,249 Chị muốn 513 00:36:08,332 --> 00:36:10,459 sản xuất album cho em sao? 514 00:36:10,543 --> 00:36:12,753 - Em không muốn à? - Không phải thế. 515 00:36:12,837 --> 00:36:13,838 Em muốn lắm chứ. 516 00:36:14,338 --> 00:36:15,923 Em thật sự muốn. 517 00:36:16,007 --> 00:36:18,134 Em đừng có bỏ nửa chừng như Yong-gwan. 518 00:36:18,217 --> 00:36:19,969 Em không bao giờ được từ bỏ. 519 00:36:20,052 --> 00:36:21,429 Được ạ. 520 00:36:21,512 --> 00:36:22,471 Chắc chắn là không. 521 00:36:22,972 --> 00:36:24,098 Không bao giờ từ bỏ. 522 00:36:24,182 --> 00:36:25,474 Em từ bỏ một lần rồi. 523 00:36:27,560 --> 00:36:29,020 Đó là vì… 524 00:36:31,189 --> 00:36:34,775 Em sẽ không làm vậy nữa đâu. Không bao giờ. 525 00:36:35,401 --> 00:36:36,402 Vậy thì, 526 00:36:37,862 --> 00:36:39,113 em thôi gặp 527 00:36:40,573 --> 00:36:41,741 nhà cậu Kang được chứ? 528 00:36:42,950 --> 00:36:43,951 Gì ạ? 529 00:36:45,620 --> 00:36:47,663 Thấy chưa? Em còn không trả lời được. 530 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Em bảo sẽ không bao giờ từ bỏ mà. 531 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 À… 532 00:36:53,127 --> 00:36:54,462 Chị Ran-joo, chuyện đó… 533 00:36:54,962 --> 00:36:56,088 Chị xem tin tức rồi. 534 00:36:57,173 --> 00:36:59,383 Cậu Kang cũng kể hết cho chị. 535 00:36:59,884 --> 00:37:01,802 Chị biết cậu ấy là Jung Ki-ho. 536 00:37:03,429 --> 00:37:04,597 Chị biết hết rồi à? 537 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 Ừ. 538 00:37:08,226 --> 00:37:10,061 Chị cũng biết em không có lựa chọn. 539 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 Chị đau lòng vì em lắm. 540 00:37:14,732 --> 00:37:16,275 Nhưng người khác đâu biết vậy. 541 00:37:17,193 --> 00:37:19,153 Em nghĩ họ sẽ thông cảm à? 542 00:37:19,237 --> 00:37:22,114 "Hóa ra vì vậy mà cậu ấy trộm danh tính. Tội nghiệp". 543 00:37:22,198 --> 00:37:23,783 Nghĩ họ sẽ ủng hộ à? 544 00:37:24,325 --> 00:37:26,702 Với họ, cậu ấy chỉ là tội phạm. 545 00:37:27,328 --> 00:37:28,746 Dính dáng đến cậu ấy 546 00:37:28,829 --> 00:37:31,666 sẽ tạo tai tiếng cho em và gây nguy cơ cho chị. 547 00:37:33,709 --> 00:37:35,503 Chị Ran-joo, nhưng chẳng phải 548 00:37:36,087 --> 00:37:40,007 em thành ca sĩ rồi mới đáng lo chuyện đó chứ? 549 00:37:40,841 --> 00:37:43,261 Giờ nó đâu có là gì. 550 00:37:43,344 --> 00:37:45,888 Ta lo xa làm gì cho mệt. 551 00:37:46,430 --> 00:37:48,849 Thế là nghĩ xa quá rồi. 552 00:37:48,933 --> 00:37:50,643 Em nghĩ nó sẽ không ảnh hưởng gì? 553 00:37:51,435 --> 00:37:53,646 Chị thì chắc chắn là có. 554 00:37:56,440 --> 00:38:00,278 Chị sẽ từ bỏ cổ phần và tự tôn để dốc hết sức vì em. 555 00:38:00,361 --> 00:38:02,238 Mà em lại nghĩ chị lo xa quá. 556 00:38:02,738 --> 00:38:05,449 Em không tin chính mình thì làm sao chị tin em được? 557 00:38:05,533 --> 00:38:06,367 Không. 558 00:38:06,450 --> 00:38:08,786 Trên đời này, không ai tin em nổi đâu. 559 00:38:10,705 --> 00:38:12,290 Chị không thể chờ em lâu được. 560 00:38:12,999 --> 00:38:14,792 Ngày mai em phải trả lời cho chị. 561 00:38:50,494 --> 00:38:52,663 Nghĩ cậu là anh hùng gì đó à? 562 00:38:53,456 --> 00:38:54,582 Tớ gõ cửa thì sao? 563 00:38:54,665 --> 00:38:56,208 Thì tớ sẽ rời hòn đảo này 564 00:38:57,793 --> 00:38:58,794 cùng cậu. 565 00:39:00,296 --> 00:39:03,632 Tớ sẽ đưa cậu đến chỗ Yoon Ran-joo mà không để bố cậu biết. 566 00:40:10,866 --> 00:40:12,910 CÔNG TY SUGAR 567 00:40:13,994 --> 00:40:16,122 CÔNG TY SUGAR LEE SEO-JUN 568 00:40:37,476 --> 00:40:40,563 Nhà để trống mấy tháng rồi, cứ tưởng không ai đến ở. 569 00:40:40,646 --> 00:40:42,064 Cậu đến ở à? 570 00:40:42,690 --> 00:40:43,691 Không ạ. 571 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 Cảm ơn chú. 572 00:41:36,744 --> 00:41:37,953 Cảm ơn ạ. 573 00:42:23,165 --> 00:42:24,708 Em nghiêm túc đến đâu? 574 00:42:25,501 --> 00:42:26,627 Em khao khát đến đâu? 575 00:42:27,169 --> 00:42:29,255 Chị sẽ dựa vào câu trả lời của em 576 00:42:29,338 --> 00:42:31,840 để quyết định có ra album cho em không. 577 00:42:41,267 --> 00:42:43,727 Nếu cứ lo lắng về tương lai, 578 00:42:44,603 --> 00:42:46,230 thì cuối cùng 579 00:42:47,606 --> 00:42:50,359 ta sẽ chỉ thấy hối tiếc nhiều thôi. 580 00:42:51,110 --> 00:42:52,695 Từ giờ, tôi sẽ làm 581 00:42:52,778 --> 00:42:54,989 bất kỳ điều gì tôi muốn ngay và luôn. 582 00:46:13,812 --> 00:46:15,189 Trời ạ, giật cả mình! 583 00:46:17,357 --> 00:46:18,442 Cậu vừa đi đâu về à? 584 00:46:19,026 --> 00:46:20,277 Hay là định đi đâu? 585 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 Ra tạp hóa mua đồ… 586 00:46:23,238 --> 00:46:24,156 Ý là, 587 00:46:24,698 --> 00:46:29,495 tớ định đi tập… Không. Là đi đâu nhỉ? 588 00:46:36,585 --> 00:46:37,586 Cậu dọn đi à? 589 00:46:44,927 --> 00:46:46,595 Phải. 590 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 Tớ dọn đi. 591 00:46:50,891 --> 00:46:54,144 Cậu bảo tớ làm chữ ký của mình có giá 3,2 tỷ won mà. 592 00:46:55,687 --> 00:46:57,564 Thế thì tớ không nên 593 00:46:57,648 --> 00:46:59,024 sống cùng gia đình cậu. 594 00:47:00,067 --> 00:47:01,860 Nơi này sẽ kìm hãm tớ. 595 00:47:02,402 --> 00:47:04,404 Tớ bị kẹt trên đảo hoang 15 năm, 596 00:47:04,488 --> 00:47:07,032 nên tớ đã bị kìm hãm quá nhiều rồi. 597 00:47:07,115 --> 00:47:09,284 Không thể để tai tiếng ảnh hưởng mình. 598 00:47:13,580 --> 00:47:14,790 Chuyện gì vậy? 599 00:47:15,958 --> 00:47:17,000 Cậu sốc à? 600 00:47:19,044 --> 00:47:20,546 Tớ là thế này đấy. 601 00:47:21,213 --> 00:47:24,800 Tớ là con bé bội bạc, ăn cả trứng của con chim bạn mình. 602 00:47:27,219 --> 00:47:32,057 Lâu nay tớ giả vờ tử tế thôi. 603 00:47:32,975 --> 00:47:34,935 Nhưng từ giờ, tớ sẽ thành thật. 604 00:47:35,561 --> 00:47:39,022 Vị thế của tớ thì sống tử tế mà làm gì. Không phải à? 605 00:48:49,092 --> 00:48:52,304 Tìm thấy cậu là tớ tìm nhà liền. 606 00:48:54,765 --> 00:48:57,976 Nhưng Woo-hak đã lén đưa cậu lên ở tầng thượng. 607 00:48:59,519 --> 00:49:02,356 Tưởng cậu sẽ không bao giờ cần nó, nhưng giờ cần rồi. 608 00:49:13,533 --> 00:49:14,785 Khăn tắm trong này. 609 00:49:15,285 --> 00:49:17,579 Điều khiển điều hòa nằm kia. 610 00:49:17,663 --> 00:49:20,582 Có cả máy quay để xem ai đang gọi cửa. 611 00:49:23,335 --> 00:49:24,586 Cậu làm gì vậy? 612 00:49:30,175 --> 00:49:31,677 Cậu cứ đối xử với tớ thế này, 613 00:49:32,844 --> 00:49:35,430 thì tớ đúng là đứa bội bạc 614 00:49:35,514 --> 00:49:37,099 và bỉ ổi nhất đời. 615 00:49:38,266 --> 00:49:41,019 Tớ có đoạn tuyệt với cậu 616 00:49:41,103 --> 00:49:42,938 và làm việc như trâu cũng đâu bảo đảm 617 00:49:43,021 --> 00:49:44,648 tớ sẽ thành ca sĩ. 618 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 Nên cậu làm thế này… 619 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 Tớ cũng muốn vậy mà. 620 00:49:48,819 --> 00:49:51,655 Đoạn tuyệt với cả nhà tớ đi. 621 00:49:52,280 --> 00:49:54,408 Làm việc như trâu và trở thành ca sĩ. 622 00:49:54,908 --> 00:49:55,909 Nhưng mà… 623 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 dốc 99% thôi, 624 00:50:02,999 --> 00:50:04,292 đừng dốc hết. 625 00:50:05,127 --> 00:50:06,128 Chừa lại 1%. 626 00:50:06,920 --> 00:50:08,588 Không thì cậu sẽ chịu hết nổi. 627 00:50:13,218 --> 00:50:14,928 Nếu cậu cảm thấy cùng đường, 628 00:50:15,011 --> 00:50:17,556 chỉ có thể cầm hơi, 629 00:50:20,600 --> 00:50:23,103 thì hãy đến tầng thượng, nó sẽ để trống chờ cậu. 630 00:50:27,065 --> 00:50:29,443 Nếu bố cậu lại bạo hành cậu, 631 00:50:29,526 --> 00:50:31,111 đừng đến đồn cảnh sát. 632 00:50:31,611 --> 00:50:32,696 Mà đến chỗ tớ. 633 00:50:35,824 --> 00:50:37,492 Tại sao… 634 00:50:39,327 --> 00:50:41,204 cậu luôn bảo tớ đến chỗ cậu chứ? 635 00:50:52,132 --> 00:50:54,009 Chỉ đến khi cậu hết cách thôi. 636 00:50:54,092 --> 00:50:55,302 Nhưng hãy cố đừng đến. 637 00:50:56,803 --> 00:50:58,930 Cậu mà thành công và chuyển sang 638 00:51:00,724 --> 00:51:02,100 nhà to hơn là tớ mừng nhất. 639 00:51:09,107 --> 00:51:10,150 Bảo trọng nhé. 640 00:52:16,675 --> 00:52:17,843 ĐỆ TỬ 641 00:52:27,227 --> 00:52:28,228 Sao? 642 00:52:31,439 --> 00:52:32,440 Được. 643 00:53:00,635 --> 00:53:02,470 Bảo Mok-ha xuống ăn sáng đi. 644 00:53:02,554 --> 00:53:03,555 Vâng. 645 00:53:04,055 --> 00:53:05,891 Mok-ha không xuống nữa đâu. 646 00:53:09,269 --> 00:53:10,270 Nói vậy là sao? 647 00:53:10,353 --> 00:53:13,273 Cậu ấy chuyển đi rồi. Đang bận chuẩn bị debut. 648 00:53:14,566 --> 00:53:17,694 Cậu ấy nhờ con cảm ơn cả nhà đã chăm sóc. 649 00:53:18,862 --> 00:53:19,946 Khoan… 650 00:53:20,989 --> 00:53:22,490 Dù thế, 651 00:53:23,325 --> 00:53:24,993 cũng nên nói lời từ biệt chứ. 652 00:53:25,076 --> 00:53:26,536 Con bảo đừng từ biệt. 653 00:53:27,537 --> 00:53:30,040 Sẽ khóc lóc um lên. Nhìn thảm lắm. 654 00:53:34,377 --> 00:53:36,463 Đừng gọi. Em dặn cậu ấy đừng nghe máy. 655 00:53:37,297 --> 00:53:38,298 Cho đến khi nào? 656 00:53:41,718 --> 00:53:42,636 Mãi mãi à? 657 00:53:45,055 --> 00:53:46,056 Phải. 658 00:53:49,267 --> 00:53:50,477 Nghĩ mình là ai hả? 659 00:53:51,102 --> 00:53:53,855 Sao đoạn tuyệt với cô ấy được? Ai cho em quyền đó? 660 00:53:53,939 --> 00:53:55,190 Không, nó làm đúng rồi. 661 00:53:55,273 --> 00:53:56,316 Bố. 662 00:53:56,399 --> 00:53:58,234 Đoạn tuyệt là tốt nhất. 663 00:53:58,318 --> 00:54:00,236 Ta đang có đủ rắc rối rồi. 664 00:54:00,320 --> 00:54:01,821 Chỉ làm gánh nặng cho con bé. 665 00:54:02,989 --> 00:54:04,616 Con làm đúng lắm. 666 00:54:09,955 --> 00:54:11,081 Woo-hak. 667 00:54:11,790 --> 00:54:12,791 Để anh. 668 00:54:24,552 --> 00:54:25,720 Con ổn chứ? 669 00:54:27,097 --> 00:54:28,139 Ổn ạ. 670 00:54:28,223 --> 00:54:29,224 Con ổn cả. 671 00:55:39,210 --> 00:55:40,295 Woo-hak. 672 00:55:42,255 --> 00:55:44,466 Lúc đầu, con tưởng mình là Ki-ho. 673 00:55:48,344 --> 00:55:50,055 Và con bắt đầu thích cô ấy. 674 00:55:53,266 --> 00:55:56,019 Biết Bo-geol mới là Ki-ho thì con đã không thích rồi. 675 00:55:57,312 --> 00:55:58,313 Bố biết mà. 676 00:56:00,273 --> 00:56:02,150 Đáng ra ngay từ đầu, bố phải 677 00:56:04,235 --> 00:56:05,695 cho con biết con là Chae-ho. 678 00:56:07,655 --> 00:56:10,158 Bố mà nói thì con đã không nảy sinh tình cảm. 679 00:56:10,241 --> 00:56:11,993 Tại sao chỉ mỗi con không biết gì? 680 00:56:13,536 --> 00:56:14,496 Bố xin lỗi. 681 00:56:17,540 --> 00:56:20,168 Khi biết sự thật, con đã cố dẹp tình cảm đó đi. 682 00:56:21,294 --> 00:56:22,545 Nhưng không được. 683 00:56:25,965 --> 00:56:28,676 Con đã cố hết sức, mà tình cảm vẫn cứ còn đó. 684 00:56:37,310 --> 00:56:38,770 Hết cách, bố à. 685 00:56:50,323 --> 00:56:51,324 Không sao đâu mà. 686 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Bố xin lỗi. 687 00:57:00,250 --> 00:57:01,334 Bố xin lỗi mà. 688 00:57:08,842 --> 00:57:09,843 Anh chuẩn bị đi à? 689 00:57:10,343 --> 00:57:11,344 Ừ. 690 00:57:14,514 --> 00:57:15,515 Gì thế? 691 00:57:16,349 --> 00:57:18,810 Xin lỗi vì để mãi đến giờ. Tôi ký rồi đấy. 692 00:57:18,893 --> 00:57:19,978 Thật à? 693 00:57:20,603 --> 00:57:23,648 Anh mừng ghê vậy. Lâu nay phiền lòng vụ này lắm à? 694 00:57:26,025 --> 00:57:27,652 Cô lại thức cả đêm sao? 695 00:57:28,611 --> 00:57:29,612 Thấy được à? 696 00:57:29,696 --> 00:57:30,697 Thấy rõ luôn ấy. 697 00:57:31,698 --> 00:57:34,325 Tập quen dần đi. Tôi sẽ trông vậy một thời gian. 698 00:57:35,743 --> 00:57:38,204 Album của Mok-ha quan trọng hơn cổ phần à? 699 00:57:38,788 --> 00:57:40,498 Phải. Ít nhất giờ là vậy. 700 00:57:40,582 --> 00:57:42,750 Cô bé đó giỏi đến vậy à? 701 00:57:44,919 --> 00:57:46,379 Vấn đề không phải vậy. 702 00:57:49,048 --> 00:57:50,550 Nó là khởi đầu 703 00:57:51,176 --> 00:57:52,635 cho cả mối quan hệ của ta 704 00:57:52,719 --> 00:57:54,137 và RJ Entertainment. 705 00:57:55,388 --> 00:57:56,639 Tôi biết mà. 706 00:57:56,723 --> 00:57:59,851 Quyết định ngọt ngào nhất của tôi. 707 00:58:00,894 --> 00:58:02,395 Tôi đã không quan tâm 708 00:58:02,479 --> 00:58:04,439 đến tiền bạc hay tương lai. 709 00:58:07,442 --> 00:58:09,736 Tôi chỉ không muốn hối tiếc về quyết định đó. 710 00:58:12,238 --> 00:58:14,908 Tôi muốn cả Mok-ha và ta 711 00:58:14,991 --> 00:58:16,159 có cái kết có hậu. 712 00:58:19,996 --> 00:58:22,207 Hôm nay tôi về nhà muộn đấy. 713 00:59:02,163 --> 00:59:03,164 Mok-ha. 714 00:59:08,336 --> 00:59:09,712 Mok-ha, đeo ngược rồi. 715 00:59:21,015 --> 00:59:22,976 Nhịp 6/8 nhé. 716 00:59:23,059 --> 00:59:24,352 Nhịp quan trọng lắm. 717 00:59:24,435 --> 00:59:25,436 Sẵn sàng chưa? 718 00:59:26,396 --> 00:59:28,731 Vâng, sẵn sàng rồi ạ. 719 00:59:30,066 --> 00:59:31,192 Bắt đầu đi. 720 00:59:40,994 --> 00:59:46,541 Những ngày mưa lạnh… 721 00:59:46,624 --> 00:59:49,377 Giọng em đơ quá. Đâu phải nhạc thiếu nhi. 722 00:59:49,460 --> 00:59:52,797 Đừng có giật chữ như vậy, giãn ra. 723 00:59:52,880 --> 00:59:54,090 Có nhịp điệu vào. 724 00:59:55,049 --> 00:59:58,094 Những ngày… 725 00:59:58,177 --> 00:59:59,762 Nghe chuẩn rồi đấy. 726 00:59:59,846 --> 01:00:01,598 Nhịp êm vào, 727 01:00:01,681 --> 01:00:03,933 và nhả chữ phải mượt. 728 01:00:04,017 --> 01:00:05,852 - Vâng. - Được chứ? Lại nào. 729 01:00:05,935 --> 01:00:07,979 - Lại từ đầu. - Vâng. 730 01:00:08,062 --> 01:00:10,273 Mok-ha, thả hồn vào bài hát đi. 731 01:00:19,782 --> 01:00:22,994 Những ngày mưa lạnh 732 01:00:23,620 --> 01:00:27,874 Bóng hình lướt qua em 733 01:00:27,957 --> 01:00:31,169 Là anh đấy… 734 01:00:31,252 --> 01:00:32,128 Đúng rồi. 735 01:00:32,211 --> 01:00:34,047 - Nghe thích thật. - Hay mà. 736 01:00:37,550 --> 01:00:43,931 Em đâu muốn mình như thế này 737 01:00:44,641 --> 01:00:48,019 Lòng em đau lắm 738 01:00:48,102 --> 01:00:52,565 Nhưng em sẽ không quên những ký ức đẹp… 739 01:00:52,649 --> 01:00:54,025 Cậu ký vào đây đi. 740 01:00:54,984 --> 01:00:55,902 Vâng. 741 01:00:55,985 --> 01:01:00,156 Giờ ta đã xa nhau 742 01:01:00,698 --> 01:01:04,619 Nhưng xin anh đừng khóc thầm 743 01:01:04,702 --> 01:01:08,081 Hãy trân quý kỷ niệm… 744 01:01:08,164 --> 01:01:09,791 Nhiều hình đại dương vào. 745 01:01:09,874 --> 01:01:11,918 Trong trái tim anh… 746 01:01:12,001 --> 01:01:13,544 Đẹp quá. 747 01:01:14,295 --> 01:01:18,216 Chỉ cần ta cùng sống dưới vòm trời này 748 01:01:18,800 --> 01:01:22,637 Là em hạnh phúc rồi 749 01:01:22,720 --> 01:01:27,392 Đến một ngày 750 01:01:27,475 --> 01:01:32,271 Ở đâu đó 751 01:01:32,355 --> 01:01:36,651 Tình yêu chúng ta 752 01:01:36,734 --> 01:01:41,030 Dù sớm qua mau nhưng đẹp tuyệt vời 753 01:01:41,114 --> 01:01:45,702 Nỗi đau này sẽ không tan biến 754 01:01:45,785 --> 01:01:51,124 Nhưng xin anh đừng quên 755 01:01:55,878 --> 01:01:56,963 Em đi đây. 756 01:01:58,840 --> 01:02:00,049 Này. 757 01:02:04,887 --> 01:02:06,097 ĐƠN TỪ CHỨC 758 01:02:08,307 --> 01:02:12,645 Em sẽ trân quý 759 01:02:12,729 --> 01:02:17,191 Chỉ cần ta cùng sống dưới vòm trời này 760 01:02:17,275 --> 01:02:21,070 Là em hạnh phúc rồi 761 01:02:21,154 --> 01:02:24,991 Đến một ngày 762 01:02:25,783 --> 01:02:29,829 Ở đâu đó 763 01:02:30,413 --> 01:02:35,042 Giờ ta đã xa nhau 764 01:02:39,589 --> 01:02:44,051 Nhưng xin anh đừng khóc thầm 765 01:02:57,190 --> 01:02:58,733 ĐẾN MỘT NGÀY 766 01:03:03,821 --> 01:03:05,490 Cất tờ giấy này giùm tôi. 767 01:03:17,668 --> 01:03:19,045 Mok-ha cũng thu âm ở đây à? 768 01:03:19,128 --> 01:03:20,129 Phải. 769 01:03:20,213 --> 01:03:21,923 Cô ấy sẽ thường đến. 770 01:03:23,633 --> 01:03:24,634 Cô ấy thế nào? 771 01:03:25,426 --> 01:03:27,178 Tôi biết anh cảm thụ tốt mà. 772 01:03:27,261 --> 01:03:28,346 Tuyệt vời. 773 01:03:28,429 --> 01:03:31,390 Hơi và độ rung xuất sắc. 774 01:03:31,474 --> 01:03:33,226 Cô ấy biết cách thả hồn vào bài. 775 01:03:33,309 --> 01:03:35,770 Gần như không cần chỉnh gì, nên thu xong nhanh. 776 01:03:35,853 --> 01:03:36,729 Giỏi đến thế à? Phải. 777 01:03:37,772 --> 01:03:39,899 Nghe xong là hiểu ngay tại sao 778 01:03:39,982 --> 01:03:42,026 chị Yoon đặt cược hết vào Mok-ha… 779 01:03:42,109 --> 01:03:44,570 Tắt mic trước khi nói đi chứ, 780 01:03:46,072 --> 01:03:47,782 hay là muốn tôi nghe vậy? 781 01:03:53,788 --> 01:03:54,872 Xin lỗi nhé. 782 01:04:00,920 --> 01:04:03,339 Ôi trời. Cô ấy nghe hết rồi. 783 01:04:09,512 --> 01:04:11,013 Mo-rae chi 400 triệu won 784 01:04:11,097 --> 01:04:13,266 thuê một studio kỹ xảo để làm video mới. 785 01:04:13,349 --> 01:04:15,560 Nhưng ngân sách của ta chưa bằng 1/4 số đó. 786 01:04:17,103 --> 01:04:20,147 Video nhạc của em không cần hoành tráng đến mức… 787 01:04:21,482 --> 01:04:23,359 Chị đã bảo không chấp nhận thái độ đó. 788 01:04:23,860 --> 01:04:26,445 Chị tin em giỏi nhất và sẽ biến em thành số một. 789 01:04:26,529 --> 01:04:29,740 Nên đừng nói em muốn thứ tầm thường mà làm chị nhụt chí. 790 01:04:30,283 --> 01:04:32,743 "Mình sẽ đạt được đỉnh cao nhất bằng mọi giá". 791 01:04:32,827 --> 01:04:34,203 Phải nói như thế mới được. 792 01:04:35,162 --> 01:04:35,997 Vâng ạ. 793 01:04:37,790 --> 01:04:40,877 Chị đã bảo họ năm tiếng nữa là ta xúc tiến. 794 01:04:40,960 --> 01:04:43,838 Yong-gwan đã tìm đủ cách để thuyết phục đạo diễn. 795 01:04:43,921 --> 01:04:45,047 Trời ạ. 796 01:04:45,131 --> 01:04:47,758 Anh ấy đâu cần làm thế vì em… 797 01:04:48,551 --> 01:04:49,385 Chị Ran-joo. 798 01:04:50,136 --> 01:04:52,471 Em sẽ đạt được đỉnh cao nhất bằng mọi giá. 799 01:04:52,555 --> 01:04:54,932 Lúc đó em phải có phong độ cao nhất. 800 01:04:55,016 --> 01:04:56,225 Vâng ạ. 801 01:04:56,809 --> 01:04:57,894 Thế này không ổn. 802 01:04:57,977 --> 01:04:59,145 Đi rửa mặt đi. 803 01:05:23,836 --> 01:05:25,922 Năm tiếng nữa ta phải quay đủ thứ. 804 01:05:26,005 --> 01:05:28,341 Đừng đến muộn, đừng để bị ốm. 805 01:05:28,424 --> 01:05:30,134 Đừng để có mụn nữa. Rõ chưa? 806 01:05:31,844 --> 01:05:32,929 Vâng ạ. 807 01:05:42,396 --> 01:05:44,315 Cuối cùng em cũng sắp ra album. 808 01:05:52,615 --> 01:05:53,658 Nằm yên đó. 809 01:05:55,368 --> 01:05:56,410 Thế này mới đúng. 810 01:05:56,994 --> 01:05:58,579 Từ ngày hôm đó, 811 01:05:59,497 --> 01:06:02,750 chị Ran-joo chỉ chăm chăm một chuyện mà thôi. 812 01:06:03,793 --> 01:06:06,128 NHẬT BÁO SUNGJIN 813 01:06:08,798 --> 01:06:11,300 NHẬT BÁO SUNGJIN PHÓNG VIÊN VĂN HÓA BONG DU-HYEON 814 01:06:17,139 --> 01:06:18,724 YOON RAN-JOO VÌ ĐỆ TỬ CỦA MÌNH 815 01:06:18,808 --> 01:06:20,851 HAY VÌ CỔ PHẦN RJ ENTERTAINMENT? 816 01:06:23,104 --> 01:06:25,648 "Khủng hoảng sẽ đến khi ta nghĩ… 817 01:06:28,567 --> 01:06:29,527 mọi chuyện đều ổn". 818 01:06:38,494 --> 01:06:39,537 Alô? 819 01:06:40,705 --> 01:06:41,914 Giờ cô đang ở đâu? 820 01:06:41,998 --> 01:06:43,082 Có Ran-joo ở đó không? 821 01:06:43,165 --> 01:06:44,834 Alô, Yong-gwan à. 822 01:06:45,584 --> 01:06:47,461 Không, chị ấy không ở đây. 823 01:06:47,545 --> 01:06:49,296 Xem link tôi gửi cô đi. 824 01:06:49,380 --> 01:06:51,841 Cần tìm chị ấy và xử lý vụ này ngay. 825 01:07:02,268 --> 01:07:04,020 YOON RAN-JOO VÌ ĐỆ TỬ CỦA MÌNH 826 01:07:04,103 --> 01:07:05,521 HAY CỔ PHẦN RJ ENTERTAINMENT? 827 01:07:12,903 --> 01:07:14,030 BONG DU-HYEON 828 01:07:18,075 --> 01:07:19,076 Ôi, không. 829 01:07:20,661 --> 01:07:22,413 TÔI HỔ THẸN VÀ BỰC KHI LÀ FAN CHỊ TA 830 01:07:24,790 --> 01:07:25,791 Ôi, không. 831 01:07:27,376 --> 01:07:29,420 Nhấc máy đi mà. 832 01:07:30,087 --> 01:07:31,297 Làm ơn… 833 01:07:32,298 --> 01:07:33,591 Alô? 834 01:07:34,175 --> 01:07:36,218 Yoon Ran-joo đây. 835 01:07:36,302 --> 01:07:37,970 Xin lỗi vì gọi muộn thế này. 836 01:07:38,054 --> 01:07:40,681 Cô giấu điện thoại mẹ tôi được không? 837 01:07:42,224 --> 01:07:44,935 Không sao đâu. Cứ giấu đi giùm tôi. 838 01:07:45,019 --> 01:07:47,188 Bằng mọi giá, đừng để bà đọc tin. 839 01:07:47,730 --> 01:07:50,566 Được. Cảm ơn cô. 840 01:08:05,331 --> 01:08:07,708 ĐỆ TỬ 841 01:08:12,546 --> 01:08:14,090 Chị đây. 842 01:08:14,757 --> 01:08:15,841 Em đang ở đâu? 843 01:08:16,759 --> 01:08:20,012 Ngăn họ đăng bài nối tiếp và hạ các bài hiện giờ xuống đi. 844 01:08:20,096 --> 01:08:22,890 Bảo họ ngày mai, ta sẽ giải thích ở buổi họp báo. 845 01:08:23,390 --> 01:08:24,308 Được. 846 01:08:24,767 --> 01:08:25,851 10:00 sáng thì sao? 847 01:08:26,644 --> 01:08:28,354 Phòng họp báo chính, 10:00 sáng. 848 01:08:29,730 --> 01:08:31,649 Sao họ biết về chuyện này? 849 01:08:32,274 --> 01:08:34,735 Ta phải xử lý đã rồi truy nguồn sau. 850 01:08:35,820 --> 01:08:38,280 Có nên bảo đội PR viết bài không? 851 01:08:38,364 --> 01:08:39,490 Để tôi tự viết. 852 01:08:40,533 --> 01:08:41,617 Cô định viết gì? 853 01:08:42,118 --> 01:08:43,202 Sự thật. 854 01:08:44,078 --> 01:08:46,372 "Tôi muốn đạt 20 triệu album để lấy cổ phần. 855 01:08:46,455 --> 01:08:48,290 Tôi phải diễn dù mất giọng. 856 01:08:48,374 --> 01:08:51,335 Có fan xuất hiện sau 15 năm và hát rất hay. 857 01:08:51,418 --> 01:08:53,379 Tôi nghĩ có thể lợi dụng cô ấy, 858 01:08:53,462 --> 01:08:55,172 nên để cô ấy diễn. Tôi xin lỗi". 859 01:08:55,256 --> 01:08:56,924 Tôi sẽ thừa nhận hết và xin lỗi. 860 01:08:57,007 --> 01:08:58,300 Chị à. 861 01:08:58,384 --> 01:08:59,927 Nếu sự thật là thế, 862 01:09:00,427 --> 01:09:01,637 nói thế này cũng đúng. 863 01:09:02,221 --> 01:09:04,306 "Tôi mừng rơn khi biết số cổ phần đó. 864 01:09:04,390 --> 01:09:07,893 Tôi thuyết phục chị ấy giúp tôi debut để chị ấy có nửa số cổ phần. 865 01:09:07,977 --> 01:09:10,146 Nên tôi mới hát thay cho chị ấy". 866 01:09:11,105 --> 01:09:12,106 Thấy sao nào? 867 01:09:12,648 --> 01:09:15,025 Tôi tin là câu chuyện của tôi hợp lý hơn. 868 01:09:15,860 --> 01:09:17,695 Này, qua đây. 869 01:09:24,702 --> 01:09:26,120 Em không hiểu tình hình hả? 870 01:09:26,203 --> 01:09:28,664 Chị đã trở thành nguy cơ và tai tiếng cho em. 871 01:09:28,747 --> 01:09:31,667 Chị đã bảo em là ta phải xử lý mấy thứ như vậy ngay. 872 01:09:33,210 --> 01:09:36,088 Nguy cơ. Tai tiếng. 873 01:09:37,339 --> 01:09:39,508 Nếu cứ đoạn tuyệt như vậy 874 01:09:40,050 --> 01:09:41,260 thì còn ai bên mình nữa? 875 01:09:41,927 --> 01:09:45,014 - Có còn ai không? - Đừng nói vớ vẩn. 876 01:09:45,556 --> 01:09:48,142 - Em mà từ bỏ ước mơ… - Em đâu có nói vậy. 877 01:09:48,642 --> 01:09:49,560 Em không từ bỏ. 878 01:09:49,643 --> 01:09:50,644 Có mà! 879 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 Em định từ bỏ vì chị đấy! 880 01:09:53,689 --> 01:09:55,608 Chị đừng có lo. 881 01:09:56,275 --> 01:09:58,569 Em không làm thế chỉ vì chị đâu. 882 01:10:02,740 --> 01:10:05,659 Em sẽ xử lý vụ này bằng mọi giá. 883 01:10:06,452 --> 01:10:07,536 Nên làm ơn đừng nói 884 01:10:07,620 --> 01:10:11,540 chị sẽ vì em mà bỏ em đi. 885 01:10:14,960 --> 01:10:15,836 Chị đã nói 886 01:10:16,587 --> 01:10:19,548 thầy bói nói chị sẽ diễn cho đến năm 60 tuổi mà. 887 01:10:22,009 --> 01:10:22,843 Nhỉ? 888 01:10:32,269 --> 01:10:34,355 Lúc mới dạt vào đảo hoang, 889 01:10:35,105 --> 01:10:37,399 em không biết bơi. 890 01:10:38,567 --> 01:10:41,403 Nên suốt một thời gian dài, 891 01:10:41,487 --> 01:10:43,989 em chỉ tìm đồ ăn trên đất liền. 892 01:10:46,825 --> 01:10:48,244 Lúc đó, hòn đảo 893 01:10:48,827 --> 01:10:50,829 là đáp án, 894 01:10:51,830 --> 01:10:54,583 còn đại dương là mạo hiểm. 895 01:10:57,044 --> 01:10:59,546 Khi trên đất liền không còn đồ ăn, 896 01:11:00,881 --> 01:11:03,300 giải pháp cuối cùng mà hòn đảo có cho em 897 01:11:04,760 --> 01:11:06,262 là trứng mòng biển. 898 01:11:08,055 --> 01:11:09,139 Em đã rất đau khổ. 899 01:11:28,867 --> 01:11:31,829 Được ăn cả, ngã về không. 900 01:11:32,288 --> 01:11:34,498 Bơi hoặc chìm. 901 01:11:35,958 --> 01:11:37,001 Em đã quyết tâm 902 01:11:38,377 --> 01:11:39,795 và nhảy xuống nước. 903 01:12:03,902 --> 01:12:05,738 Được ăn cả, ngã về không. 904 01:12:06,947 --> 01:12:08,866 Công tố viên muốn đối chất à? 905 01:12:08,949 --> 01:12:11,368 Họ sẽ thẩm vấn Bong-wan và chúng ta. 906 01:12:12,953 --> 01:12:14,705 Nếu muốn, ta có thể từ chối. 907 01:12:15,748 --> 01:12:16,749 Ta làm gì đây? 908 01:12:21,420 --> 01:12:22,838 Bọn con thấy không sao. 909 01:12:23,380 --> 01:12:25,132 - Nhưng còn mẹ… - Làm vậy đi. 910 01:12:30,346 --> 01:12:31,472 Bảo họ ta sẽ làm vậy. 911 01:12:32,514 --> 01:12:35,517 Bơi hoặc chìm. 912 01:12:43,275 --> 01:12:44,193 Anh Han Dae-woong. 913 01:12:44,777 --> 01:12:46,195 Anh Han, anh tỉnh rồi à? 914 01:12:47,363 --> 01:12:48,864 Rồi chẳng mấy chốc, 915 01:12:49,907 --> 01:12:51,492 ta sẽ học được cách bơi… 916 01:12:56,914 --> 01:12:58,624 và có thể bắt được 917 01:12:58,707 --> 01:13:00,209 vô số hải sản. 918 01:13:05,422 --> 01:13:06,715 Em nói thật hả? 919 01:13:08,926 --> 01:13:10,260 Hãy vươn tới 920 01:13:11,178 --> 01:13:12,388 đỉnh cao nhất 921 01:13:13,222 --> 01:13:15,766 bằng mọi giá. 922 01:13:31,281 --> 01:13:34,201 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 923 01:14:14,908 --> 01:14:16,285 Khi nào thì thẩm vấn? 924 01:14:16,869 --> 01:14:18,203 Con trai ông bóp cổ ông 925 01:14:18,829 --> 01:14:19,788 là tội đánh bố. 926 01:14:19,872 --> 01:14:21,457 Để Ran-joo lo họp báo. 927 01:14:21,540 --> 01:14:23,208 Làm như đã đoạn tuyệt. 928 01:14:23,292 --> 01:14:25,544 Sao có thể đối xử với tôi như rác vậy? 929 01:14:26,253 --> 01:14:28,422 Công tố viên gửi thông báo rồi. 930 01:14:30,090 --> 01:14:34,261 Chị không biết vì sao chị được đặt tên là Yoon Ran-joo à? 931 01:14:34,803 --> 01:14:36,263 Tớ vẫn còn cảm giác đó. 932 01:14:36,346 --> 01:14:39,683 Dù phán quyết có thế nào, tớ sẽ không từ bỏ cậu. 933 01:14:39,766 --> 01:14:41,685 Cậu chỉ cần biết thế thôi. 934 01:14:47,191 --> 01:14:49,193 Biên dịch: Ka Nguyen