1
00:00:53,344 --> 00:00:55,054
DIVA CỦA ĐẢO HOANG
2
00:00:56,014 --> 00:00:58,057
Này, qua đây.
3
00:01:04,773 --> 00:01:06,232
Em không hiểu tình hình hả?
4
00:01:06,316 --> 00:01:08,818
Chị đã trở thành
nguy cơ và tai tiếng cho em.
5
00:01:08,902 --> 00:01:11,821
Chị đã bảo em
phải xử lý mấy thứ như vậy ngay.
6
00:01:15,575 --> 00:01:17,660
Tôi xin lỗi vì gọi muộn thế này.
7
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
Tôi nghĩ anh sẽ sốc vì tin đó.
8
00:01:19,788 --> 00:01:23,124
Mọi thứ đâu vào đấy cả rồi,
nhưng nhà báo cứ viết đại.
9
00:01:23,875 --> 00:01:26,586
Phải. Cô ấy ký giấy chấm dứt hợp đồng rồi.
10
00:01:26,669 --> 00:01:29,047
Phải. Đừng lo gì cả.
11
00:01:29,923 --> 00:01:30,924
Chào nhé.
12
00:01:38,556 --> 00:01:39,724
Gì?
13
00:01:40,475 --> 00:01:41,559
Chấm dứt hợp đồng à?
14
00:01:41,643 --> 00:01:43,978
Ran-joo tự thảo mà.
15
00:01:44,062 --> 00:01:46,189
Trong tình thế này, tôi còn cách nào chứ?
16
00:01:46,272 --> 00:01:49,067
Tôi mà bất cẩn là công ty lãnh đủ.
17
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
Em biết.
18
00:01:51,736 --> 00:01:53,488
Vậy tại sao…
19
00:01:53,571 --> 00:01:55,240
Sao cậu lại nhìn tôi như thế?
20
00:01:57,867 --> 00:01:59,619
Đầu anh dính lông chó kìa.
21
00:02:09,003 --> 00:02:12,799
XIN CHÀO, TÔI LÀ SEO MOK-HA
22
00:02:22,183 --> 00:02:25,937
Mình chẳng nghĩ ra gì để viết cả.
23
00:02:30,859 --> 00:02:33,194
Cô ngủ chưa? Tôi đang ăn một mình.
24
00:02:35,029 --> 00:02:36,030
Giờ này á?
25
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
Đang ở đâu?
26
00:02:48,501 --> 00:02:51,337
TẬP 11
27
00:02:51,921 --> 00:02:53,715
Sao anh cứ ăn một mình thế?
28
00:02:58,303 --> 00:02:59,387
Cô đến thật này.
29
00:03:01,431 --> 00:03:02,891
Lần trước nói rồi mà.
30
00:03:02,974 --> 00:03:06,811
Tôi sẽ đến
dù anh ăn gì, ở đâu, hay lúc nào.
31
00:03:09,647 --> 00:03:11,232
Cảm giác như lâu lắm mới gặp.
32
00:03:12,191 --> 00:03:15,069
Tôi xin lỗi vì đi mà không chào.
33
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Ừ. Cô nên thấy có lỗi.
34
00:03:19,324 --> 00:03:20,199
Trời ạ.
35
00:03:22,869 --> 00:03:24,787
Vai anh lành hẳn chưa?
36
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
Rồi, ổn cả rồi.
37
00:03:30,376 --> 00:03:31,544
Tôi đã đọc bài báo.
38
00:03:33,379 --> 00:03:34,380
Ừ.
39
00:03:35,214 --> 00:03:37,383
Chúng tôi sẽ giải thích hết
40
00:03:37,467 --> 00:03:39,344
vào buổi họp báo sáng mai.
41
00:03:40,678 --> 00:03:43,640
Các nhà báo đặt câu hỏi
là để ám chỉ ý họ muốn nói.
42
00:03:45,683 --> 00:03:47,810
Tôi đã in ra vài câu hỏi cô có thể gặp.
43
00:03:48,811 --> 00:03:52,232
Đây là ý tưởng phác thảo để trả lời.
Cô xem đi.
44
00:03:52,315 --> 00:03:54,067
Cứ thong thả mà đọc.
45
00:03:54,150 --> 00:03:56,986
Được. Có vẻ anh là nhà báo thật rồi.
46
00:03:57,070 --> 00:03:58,613
- Chứ gì nữa.
- Trời ạ.
47
00:03:58,696 --> 00:04:00,907
Đừng bực và gay gắt như lần trước.
48
00:04:00,990 --> 00:04:02,575
Tôi gay gắt hồi nào?
49
00:04:02,659 --> 00:04:04,244
Các nhà báo không thích
50
00:04:04,327 --> 00:04:06,704
cô bực mình và to tiếng đâu.
51
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
Thế sẽ thành vấn đề à?
52
00:04:09,165 --> 00:04:10,375
Chứ gì nữa.
53
00:04:10,458 --> 00:04:13,670
Họ cũng là con người mà.
Tôi có mua xúc xích này.
54
00:04:14,420 --> 00:04:15,380
Ăn một cái đi.
55
00:04:15,463 --> 00:04:16,381
Xúc xích à?
56
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
Cái này để anh ăn mà.
57
00:04:17,715 --> 00:04:18,841
Tôi còn cái nữa đây.
58
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
Tôi muốn chia cho cô.
59
00:04:21,886 --> 00:04:23,388
NHẬT BÁO SUNGJIN
60
00:04:28,142 --> 00:04:29,310
Anh gì ơi.
61
00:04:30,812 --> 00:04:33,064
Chào, tôi là
Bong Du-hyeon ở Nhật báo Sungjin.
62
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
Tôi đỗ xe ở đâu được?
63
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
PHÓNG VIÊN VĂN HÓA BONG DU-HYEON
64
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
Đây đâu phải phiếu đỗ xe.
65
00:04:47,120 --> 00:04:49,455
- Đánh xe đi chỗ khác.
- Tôi dự họp báo…
66
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
Nhanh đi.
67
00:04:51,499 --> 00:04:52,834
Không tôi gọi cảnh sát.
68
00:04:53,376 --> 00:04:54,836
Nhưng bãi hết chỗ…
69
00:04:56,713 --> 00:04:57,922
Muốn mình làm gì chứ?
70
00:04:59,716 --> 00:05:01,301
Nhưng ai cũng đỗ ở đây mà.
71
00:05:07,223 --> 00:05:08,308
Ran-joo đâu?
72
00:05:08,391 --> 00:05:09,726
Trong phòng vệ sinh ạ.
73
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
Phải gài nút à?
74
00:05:12,145 --> 00:05:14,564
Không gài thì nhà báo có nghĩ tôi lỗ mãng?
75
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
Nhưng gài thì thấy ngột ngạt quá.
76
00:05:18,234 --> 00:05:20,278
- Cứ làm theo lời Ran-joo.
- Gì cơ?
77
00:05:20,361 --> 00:05:22,530
Để Ran-joo lo họp báo.
78
00:05:23,072 --> 00:05:24,741
Làm như đã đoạn tuyệt ấy.
79
00:05:25,658 --> 00:05:27,535
Cô không cần chịu khổ cùng cô ấy.
80
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
Cô sắp ra album rồi.
81
00:05:29,871 --> 00:05:31,372
Giờ hèn nhát cũng không sao.
82
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
Anh không nghĩ tốt hơn nên cố
83
00:05:35,918 --> 00:05:37,962
xử lý chuyện xấu trước đã à?
84
00:05:40,048 --> 00:05:44,385
Tôi đã từng cố nói dối
và giấu điểm yếu của mình.
85
00:05:44,469 --> 00:05:46,220
Và đã rút ra bài học.
86
00:05:46,304 --> 00:05:48,556
Tôi đã quá sợ hãi,
không dám là chính mình.
87
00:05:48,639 --> 00:05:50,058
Cô sẽ hối hận vì làm thế.
88
00:05:50,141 --> 00:05:52,894
Cho tôi xin. Không làm mới hối hận ấy.
89
00:05:56,022 --> 00:05:57,023
Phanh áo nhé?
90
00:06:05,114 --> 00:06:07,241
Nhà báo viết bài đó cũng đến.
91
00:06:09,952 --> 00:06:10,953
Là ai vậy?
92
00:06:13,122 --> 00:06:14,207
Hàng ghế thứ ba.
93
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
Tên mặc áo sọc vuông ấy.
94
00:06:20,213 --> 00:06:22,799
Chào chủ tịch Lee. Thật vui khi gặp anh.
95
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
Lâu rồi không gặp.
96
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Thật không tin nổi.
97
00:06:32,100 --> 00:06:34,769
Gì vậy? Anh biết anh ta à?
98
00:06:38,731 --> 00:06:44,320
HỌP BÁO
CỦA YOON RAN-JOO Ở RJ ENTERTAINMENT
99
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
Chị à.
100
00:06:47,240 --> 00:06:49,367
Chị họp báo nhiều rồi nhỉ?
101
00:06:49,867 --> 00:06:50,868
Ừ.
102
00:06:50,952 --> 00:06:54,205
Nhưng hồi đó chị còn nổi tiếng.
103
00:06:54,997 --> 00:06:56,874
Lần cuối cùng cách đây đã 12 năm.
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,544
Hồi đó nói về chuyện gì?
105
00:07:01,504 --> 00:07:03,214
Chuyện đánh bạc.
106
00:07:04,215 --> 00:07:05,091
Gì cơ?
107
00:07:05,174 --> 00:07:07,468
Hình như cũng họp báo ở đây.
108
00:07:09,137 --> 00:07:11,597
Có đúng là cô đã tiêu hàng trăm triệu won
109
00:07:11,681 --> 00:07:12,640
đánh bạc ở Vegas?
110
00:07:14,183 --> 00:07:15,184
Không.
111
00:07:15,726 --> 00:07:18,271
Tôi đến Las Vegas để chụp hình.
112
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Sao cô lại chọn khách sạn có casino?
113
00:07:22,567 --> 00:07:24,277
Hầu hết khách sạn ở Las Vegas
114
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
đều có casino.
115
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
Có tin đồn là cô đã thua 50 tỷ won.
116
00:07:28,698 --> 00:07:30,950
Tôi làm gì có nhiều tiền như vậy!
117
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
Giá mà có thật!
118
00:07:33,786 --> 00:07:37,165
Sao chỉ có cô bị những tin đồn này?
119
00:07:42,044 --> 00:07:45,923
Nhà báo phải biết chứ. Hỏi gì lạ vậy?
120
00:07:46,007 --> 00:07:49,927
Chứ gì nữa. Họ còn lấy
mấy tấm ảnh xấu nhất của chị mà viết bài.
121
00:07:51,012 --> 00:07:52,096
Muốn ảnh xấu của chị,
122
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
cứ tìm ảnh họp báo là có, cả đống.
123
00:07:59,270 --> 00:08:01,564
Suốt buổi, phải tỏ thái độ khiêm tốn.
124
00:08:01,647 --> 00:08:03,524
Em mà chảnh lên là họ nhào vào liền.
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,109
Đây.
126
00:08:05,610 --> 00:08:06,694
Uống cho đủ nước.
127
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
Không họ sẽ chụp ảnh em uống nước
128
00:08:08,821 --> 00:08:10,239
và bảo em đang lo lắng.
129
00:08:11,866 --> 00:08:13,451
Trả lời ngắn gọn thôi.
130
00:08:13,534 --> 00:08:14,952
Có giận cũng đừng giải thích.
131
00:08:15,036 --> 00:08:16,454
Có khi họ xuyên tạc đấy.
132
00:08:18,706 --> 00:08:19,707
Được ạ.
133
00:08:59,121 --> 00:09:00,540
Xin chào.
134
00:09:01,207 --> 00:09:02,375
Tôi là Yoon Ran-joo.
135
00:09:03,543 --> 00:09:06,963
Hôm nay, tôi đến đây mà lòng nặng trĩu.
136
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
Trước hết,
137
00:09:12,301 --> 00:09:15,304
tin đồn về số cổ phần mà báo đài đưa tin
138
00:09:15,388 --> 00:09:16,806
là gần đúng.
139
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
Tôi và chủ tịch Lee Seo-jun
140
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
đã ký hợp đồng rằng tôi sẽ nhận được
141
00:09:29,110 --> 00:09:31,904
một nửa số cổ phần
nếu bán đủ 20 triệu album.
142
00:09:33,239 --> 00:09:34,991
Đúng là tôi đã lên sóng
143
00:09:35,074 --> 00:09:37,660
Trở lại Đỉnh cao để đạt mục tiêu này.
144
00:09:39,078 --> 00:09:41,539
Chuyện tôi hát nhép trên sân khấu đó
145
00:09:41,622 --> 00:09:42,748
cũng là sự thật.
146
00:09:42,832 --> 00:09:44,375
MO-RAE RỒI SẼ NHƯ RAN-JOO
147
00:09:44,458 --> 00:09:46,544
Nhưng ngoài chuyện lấy số cổ phần,
148
00:09:46,627 --> 00:09:50,256
tôi còn có lý do đáng liều lĩnh hơn thế
để làm việc đó.
149
00:09:53,342 --> 00:09:54,927
Nhưng dù lý do là gì,
150
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
trong quá trình đó,
tôi đã phụ lòng mọi người.
151
00:09:58,723 --> 00:10:00,016
Tôi thừa nhận
152
00:10:00,808 --> 00:10:02,059
và hối hận.
153
00:10:02,935 --> 00:10:03,936
Tôi xin lỗi.
154
00:10:20,161 --> 00:10:22,830
Xin chào, tôi là Seo Mok-ha.
155
00:10:23,831 --> 00:10:27,168
Tôi là người đã khuyến khích chị ấy
156
00:10:28,210 --> 00:10:29,295
lấy số cổ phần đó.
157
00:10:30,212 --> 00:10:32,298
HỌP BÁO
CỦA YOON RAN-JOO Ở RJ ENTERTAINMENT
158
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
Là fan của chị ấy,
159
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
tôi chỉ muốn chị ấy lấy lại vị thế.
160
00:10:39,138 --> 00:10:42,558
Tôi đã ngây thơ
và muốn điều tốt nhất cho chị ấy.
161
00:10:42,642 --> 00:10:44,769
Nhưng tôi nghĩ việc này
162
00:10:45,686 --> 00:10:47,146
đã gây áp lực lên chị ấy.
163
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
Tôi muốn xin lỗi
164
00:10:50,441 --> 00:10:53,903
tất cả các bạn đã quan tâm chuyện đời tôi
165
00:10:54,779 --> 00:10:56,238
và yêu thích giọng ca của tôi.
166
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
Giờ sẽ đến phần hỏi đáp.
167
00:10:59,367 --> 00:11:00,326
Vâng.
168
00:11:01,410 --> 00:11:03,162
Có câu hỏi cho cô Yoon.
169
00:11:03,245 --> 00:11:05,414
Vậy số cổ phần đó sao rồi?
170
00:11:06,707 --> 00:11:07,875
Tôi đã từ bỏ chúng.
171
00:11:07,958 --> 00:11:11,545
Cổ phần của RJ Entertainment vẫn yên ổn.
172
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
Nói tóm lại, cô phải lên TV
để lấy số cổ phần.
173
00:11:16,384 --> 00:11:18,511
Nhưng cô hát không tốt,
174
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
nên mới lôi kéo cô Seo. Phải chứ?
175
00:11:21,847 --> 00:11:24,016
Không, chị ấy không lôi kéo tôi.
176
00:11:24,100 --> 00:11:25,768
Tôi hỏi cô Yoon mà.
177
00:11:26,310 --> 00:11:28,062
Có đúng không vậy?
178
00:11:29,522 --> 00:11:30,689
Đúng.
179
00:11:35,736 --> 00:11:37,113
Tôi muốn hỏi cô Seo.
180
00:11:38,072 --> 00:11:41,909
Cô nói cô đã
khuyến khích cô Yoon lấy số cổ phần.
181
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
Tại sao cô làm thế?
182
00:11:43,494 --> 00:11:45,538
Cô muốn chia phần sao?
183
00:11:45,621 --> 00:11:47,540
Tôi không hứng thú với cổ phần.
184
00:11:47,623 --> 00:11:49,834
Vậy tại sao cô lại khuyến khích cô ấy?
185
00:11:50,751 --> 00:11:54,922
Tôi bị dạt vào đảo hoang vào năm 2007,
186
00:11:55,005 --> 00:11:57,091
thời chị Ran-joo đang ở đỉnh cao.
187
00:11:57,174 --> 00:11:59,468
Rồi 15 năm sau, tôi được cứu.
188
00:12:00,594 --> 00:12:03,556
Trong mắt tôi, chị ấy vẫn vậy.
189
00:12:04,265 --> 00:12:06,434
Nên tôi buồn lòng khi chị ấy
190
00:12:06,517 --> 00:12:08,144
không được công nhận xứng đáng.
191
00:12:08,894 --> 00:12:12,440
Cảm thấy ngay cả công ty quản lý
cũng không trân trọng chị ấy,
192
00:12:13,858 --> 00:12:15,359
nên tôi phải can thiệp.
193
00:12:18,988 --> 00:12:22,783
Cô thấy cô ấy lấy được nửa số cổ phần
thì mới công bằng?
194
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
Không.
195
00:12:29,457 --> 00:12:30,624
Như thế còn lâu
196
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
mới đủ.
197
00:12:35,713 --> 00:12:37,006
Tôi muốn chị ấy
198
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
vẫn làm ca sĩ dài dài.
199
00:12:40,801 --> 00:12:42,261
Tôi muốn chị ấy thành ca sĩ
200
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
có các bài hát luôn đứng đầu bảng
201
00:12:44,138 --> 00:12:46,724
và vượt mọi nghệ sĩ khác.
202
00:12:47,224 --> 00:12:49,518
Nói nhảm rồi.
203
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
- Vớ vẩn quá.
- Toàn nói nhảm.
204
00:12:52,813 --> 00:12:54,315
Để rồi đến một ngày…
205
00:12:57,485 --> 00:13:01,489
"Yoon Ran-joo không phải
mối đe dọa với công ty quản lý".
206
00:13:04,408 --> 00:13:06,160
"Cô ấy là ca sĩ huyền thoại".
207
00:13:06,243 --> 00:13:09,497
Tôi mong sẽ có những bài báo viết như vậy.
208
00:13:16,128 --> 00:13:18,714
Gì vậy? Đang ám chỉ tôi à?
209
00:13:20,508 --> 00:13:23,802
Cô tin ngày đó sẽ đến chứ, cô Yoon?
210
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
Không.
211
00:13:59,088 --> 00:14:03,509
CHO VÀ NHẬN
212
00:14:04,927 --> 00:14:06,136
"Yoon Ran-joo vừa muốn
213
00:14:06,220 --> 00:14:08,430
có cổ phần vừa muốn lên đỉnh xếp hạng".
214
00:14:08,514 --> 00:14:10,558
"Ngôi sao cũ tham lam hay chỉ ảo tưởng?"
215
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
Khốn kiếp.
216
00:14:12,142 --> 00:14:15,854
Sao phải thêm "cũ" vào chứ?
217
00:14:17,982 --> 00:14:20,526
Em sẽ in bài này ra
218
00:14:20,609 --> 00:14:22,069
và đem theo kè kè bên mình.
219
00:14:22,820 --> 00:14:24,280
Rồi khi chị phục hồi vị thế,
220
00:14:24,363 --> 00:14:26,782
em sẽ đọc nó cho nhà báo đó nghe.
221
00:14:27,324 --> 00:14:30,494
Chị sẽ tránh mọi nhà báo
như tránh thứ dịch hạch…
222
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
Nhìn kìa. Dịch hạch đến rồi.
223
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
Tôi tin là cô vừa nói về tôi.
224
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
Tôi chỉ cảm ơn anh thôi.
225
00:14:40,462 --> 00:14:42,298
Giờ có nhiều bài viết về tôi,
226
00:14:42,381 --> 00:14:44,383
tôi lại được nổi rồi.
227
00:14:44,466 --> 00:14:45,801
Rất hân hạnh.
228
00:14:47,094 --> 00:14:51,307
Anh kiểm tra với chúng tôi rồi viết bài
229
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
chẳng phải tốt hơn sao?
230
00:14:53,893 --> 00:14:55,561
Tôi dựa trên lời anh ấy nói mà.
231
00:14:55,644 --> 00:14:57,521
Cần phải kiểm lại à?
232
00:15:01,025 --> 00:15:02,192
Dựa trên lời anh nói?
233
00:15:02,985 --> 00:15:03,944
Anh loan tin hả?
234
00:15:05,112 --> 00:15:06,280
Không phải đâu.
235
00:15:07,823 --> 00:15:09,700
Anh nên hỏi tôi trước khi viết bài.
236
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
Ai lại viết theo chuyện nghe lỏm được.
237
00:15:11,827 --> 00:15:13,203
Thật không tin nổi.
238
00:15:13,787 --> 00:15:16,290
Ran-joo.
239
00:15:20,169 --> 00:15:22,588
Tôi đâu có viết bậy. Sao họ giận vậy?
240
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
Anh về phe anh ta.
241
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
Không đúng.
242
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
Nhà báo không về phe ai cả.
243
00:15:31,680 --> 00:15:34,308
Nếu phải chọn, tôi đứng về phía nạn nhân.
244
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
Cần tôi thì cứ gọi.
245
00:15:46,320 --> 00:15:48,197
NHẬT BÁO SUNGJIN - BONG DU-HYEON
246
00:15:55,245 --> 00:15:57,331
Tôi đâu cố loan tin đồn gì.
247
00:15:57,414 --> 00:16:00,167
Anh ta nghe lỏm tôi ở sân golf mà.
248
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
Biết thì tôi đã ngăn chặn rồi.
249
00:16:01,835 --> 00:16:03,629
Nhưng đúng là anh đã nói thế.
250
00:16:03,712 --> 00:16:05,422
Nghĩ tôi là mối nguy với công ty
251
00:16:05,506 --> 00:16:07,049
và làm công ty đi xuống.
252
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
Không phải à?
253
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Khi mới thành lập cách đây 15 năm,
RJ chỉ có bốn nhân viên.
254
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
Mà giờ có hơn 100 người.
255
00:16:22,648 --> 00:16:25,234
Anh nghĩ họ chọn vào đây làm vì anh à?
256
00:16:26,610 --> 00:16:29,071
Không có tôi thì công ty này đâu tồn tại.
257
00:16:29,154 --> 00:16:30,823
Anh cũng đâu được thế này.
258
00:16:30,906 --> 00:16:32,574
Vậy mà sao anh có thể…
259
00:16:36,161 --> 00:16:38,414
Sao có thể đối xử với tôi như rác vậy?
260
00:16:40,290 --> 00:16:41,417
Còn cô thì sao?
261
00:16:43,043 --> 00:16:45,796
Cô cũng từng
đối xử với tôi như rác mà. Không.
262
00:16:46,463 --> 00:16:47,548
Luôn luôn mới đúng.
263
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
- Tôi á?
- Không có cô tôi không thành công nổi?
264
00:16:51,051 --> 00:16:52,928
Tôi sẽ không được thế này?
265
00:16:54,972 --> 00:16:56,181
Vậy thì tôi là gì?
266
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
Rác chứ gì?
267
00:16:58,308 --> 00:17:00,728
Phải. Vừa mới biết hả?
268
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Các nhà đầu tư nghĩ khác đấy.
269
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
Họ chỉ đầu tư
nếu không có cô trong công ty.
270
00:17:10,571 --> 00:17:12,406
Vì cô chỉ hạ thấp giá trị của nó!
271
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
Vậy ai mới thật sự là rác?
272
00:17:37,514 --> 00:17:38,557
Chị từng
273
00:17:39,099 --> 00:17:41,935
đi gặp một thầy bói nổi tiếng.
274
00:17:42,436 --> 00:17:43,979
Bà ấy bảo chị
275
00:17:44,063 --> 00:17:45,814
có số phận của một cái cây.
276
00:17:46,482 --> 00:17:49,693
Chị cho những người tìm đến chị
277
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
bóng mát và trái ngọt.
278
00:17:54,615 --> 00:17:57,284
Em ghen tị với số phận của chị quá.
279
00:17:59,119 --> 00:18:02,122
Để làm gì chứ? Số phận hẩm hiu vậy mà.
280
00:18:02,831 --> 00:18:04,833
Cuối cùng chị thành củi cho họ đốt.
281
00:18:05,667 --> 00:18:07,086
Người cho đi.
282
00:18:08,128 --> 00:18:10,214
Chị giúp chủ tịch Lee thành CEO
283
00:18:10,297 --> 00:18:12,132
và Eun Mo-rae thành ngôi sao.
284
00:18:12,216 --> 00:18:14,676
Giờ họ xem đó là chuyện mặc nhiên.
285
00:18:16,804 --> 00:18:20,432
Đúng là người cho đi
tạo ra những kẻ chỉ biết nhận.
286
00:18:27,564 --> 00:18:28,899
ĐIỀU DƯỠNG
287
00:18:30,067 --> 00:18:32,069
Alô? Vâng.
288
00:18:35,030 --> 00:18:37,699
Bà ấy xem tin tức rồi à?
289
00:18:38,867 --> 00:18:41,662
Vậy tại sao lại trở nặng?
290
00:18:42,204 --> 00:18:44,623
Được, tôi đến đó ngay đây. Chào.
291
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
- Yong-gwan.
- Em sẽ lái thẳng đến nhà an dưỡng.
292
00:18:55,676 --> 00:18:56,760
Cái bà này.
293
00:18:59,304 --> 00:19:01,265
Bà bị gì vậy trời?
294
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
Sao chứng mất trí khiến bà thành vậy chứ?
295
00:19:04,685 --> 00:19:07,187
Bà vẫn nghĩ mình là chị à?
296
00:19:07,271 --> 00:19:08,272
Phải.
297
00:19:10,691 --> 00:19:12,234
Sao lại là chị chứ?
298
00:19:13,610 --> 00:19:16,280
Bà ấy tưởng mình là Mo-rae cũng được mà.
299
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
Chị à.
300
00:19:22,619 --> 00:19:23,704
Gì?
301
00:19:24,663 --> 00:19:29,668
Chị không biết vì sao
chị được đặt tên là Yoon Ran-joo à?
302
00:19:29,751 --> 00:19:32,671
Ý em là sao?
Chắc là lấy từ sách đặt tên cho con.
303
00:19:34,214 --> 00:19:37,009
Sao? Bà ấy bảo
cái tên quyết định vận mệnh chị à?
304
00:19:37,092 --> 00:19:38,552
Không phải vì thế.
305
00:19:40,679 --> 00:19:44,099
Nhớ khi mẹ chị lên tầng thượng chứ?
306
00:19:44,183 --> 00:19:45,475
Dĩ nhiên là nhớ.
307
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
Chị đã đi tìm khắp nơi.
308
00:19:48,896 --> 00:19:52,316
Lúc đó, mẹ chị cho em biết…
309
00:20:03,952 --> 00:20:06,663
THỦY TIÊN
310
00:20:18,300 --> 00:20:19,551
Lý do chị được đặt tên
311
00:20:20,135 --> 00:20:21,970
là Yoon Ran-joo.
312
00:20:24,431 --> 00:20:25,849
Yoon Ran-joo!
313
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
- Yoon Ran-joo!
- Yoon Ran-joo!
314
00:20:28,518 --> 00:20:30,437
- Hát nữa đi!
- Yoon Ran-joo!
315
00:20:31,730 --> 00:20:32,773
Xin cảm ơn.
316
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
Mẹ à?
317
00:20:44,910 --> 00:20:45,911
Mẹ ơi?
318
00:20:55,379 --> 00:20:56,213
Mẹ.
319
00:20:57,297 --> 00:20:58,298
Con đến rồi!
320
00:20:59,508 --> 00:21:00,509
Mẹ à.
321
00:21:02,469 --> 00:21:04,012
Mẹ tên gì?
322
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
Tên mẹ hả?
323
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
Là Yoon Ran-joo, dĩ nhiên rồi.
324
00:21:09,309 --> 00:21:10,852
Còn Ko San-hee thì sao?
325
00:21:11,561 --> 00:21:12,479
Đó là…
326
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
tên thật của mẹ.
327
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
Vậy sao mẹ là Yoon Ran-joo?
328
00:21:17,567 --> 00:21:21,280
Đó là nghệ danh của mẹ
329
00:21:23,198 --> 00:21:25,284
khi trở thành ca sĩ.
330
00:21:27,869 --> 00:21:29,746
Vậy sao mẹ không làm ca sĩ?
331
00:21:38,130 --> 00:21:43,802
Vì đột nhiên mẹ được ban cho
một món quà quá xinh đẹp.
332
00:21:46,805 --> 00:21:48,181
Mẹ làm xong chưa?
333
00:21:48,265 --> 00:21:50,058
Mẹ làm gần xong rồi.
334
00:21:52,060 --> 00:21:53,103
Con làm này.
335
00:21:53,186 --> 00:21:54,021
Được đấy.
336
00:21:57,649 --> 00:21:58,608
Ngon không?
337
00:21:59,109 --> 00:22:00,569
Trời, con ăn giỏi quá.
338
00:22:02,321 --> 00:22:03,780
Con ăn giỏi quá.
339
00:22:04,406 --> 00:22:06,241
Có thể liều cả đời cho cô bé này.
340
00:22:08,160 --> 00:22:09,953
Cô bé sẽ diễn đến năm 60 tuổi.
341
00:22:10,037 --> 00:22:11,079
Thật sao?
342
00:22:24,009 --> 00:22:27,304
TRỞ LẠI ĐỈNH CAO
343
00:22:49,117 --> 00:22:50,577
Đáng ra mẹ đừng từ bỏ.
344
00:22:51,870 --> 00:22:53,330
Hẳn mẹ đau lòng lắm.
345
00:23:01,463 --> 00:23:03,215
Mẹ là người cho đi.
346
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Còn con chỉ biết nhận.
347
00:23:10,138 --> 00:23:12,140
Sao con chỉ biết nhận?
348
00:23:14,226 --> 00:23:15,811
Con là món quà.
349
00:23:29,491 --> 00:23:31,076
Bài mẹ hát mãi cho con nghe…
350
00:23:33,620 --> 00:23:35,372
khi con còn nhỏ…
351
00:23:37,082 --> 00:23:39,042
Là bài mẹ viết à?
352
00:23:47,425 --> 00:23:48,468
Nhưng mà…
353
00:23:51,429 --> 00:23:53,306
con không nhớ lời.
354
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
Con hay mơ về nó,
355
00:23:58,436 --> 00:24:00,105
nhưng không nhớ lời.
356
00:24:34,306 --> 00:24:37,392
"Seo Mok-ha,
mối nguy thực sự của RJ Entertainment".
357
00:24:37,475 --> 00:24:38,393
"Chuyên gia…
358
00:24:38,476 --> 00:24:39,853
"Chuyên gia nói nhảm".
359
00:24:40,770 --> 00:24:41,771
"Không thích".
360
00:24:42,981 --> 00:24:44,357
Em đọc bài báo này chưa?
361
00:24:44,441 --> 00:24:45,609
Rồi.
362
00:24:45,692 --> 00:24:47,903
Mấy tiêu đề này để câu view đây.
363
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
Là đồng nghiệp, anh ghê tởm họ.
364
00:24:54,826 --> 00:24:56,828
Hẳn Mok-ha đang vất vả lắm.
365
00:24:56,912 --> 00:24:59,539
Còn chưa debut mà họ đã kiếm chuyện rồi.
366
00:24:59,623 --> 00:25:00,624
Phải.
367
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Sao em không gọi cô ấy?
368
00:25:05,795 --> 00:25:06,880
Đã bảo rồi mà.
369
00:25:07,756 --> 00:25:08,965
Không liên lạc nữa.
370
00:25:13,887 --> 00:25:17,265
Tôi nghĩ nó đang cẩn trọng vì vụ thẩm vấn.
371
00:25:19,559 --> 00:25:21,811
Nó vẫn là con nít, dù nó không nghĩ vậy.
372
00:25:21,895 --> 00:25:23,063
Nó thiếu can đảm lắm.
373
00:25:25,607 --> 00:25:27,275
Khi nào thì thẩm vấn?
374
00:25:27,859 --> 00:25:28,860
Thứ Hai, 2:00 chiều.
375
00:25:29,653 --> 00:25:31,905
Bị cáo buộc tội gì?
376
00:25:32,697 --> 00:25:33,698
Tôi không chắc.
377
00:25:34,199 --> 00:25:37,494
Bố chúng tôi thì can tội giả mạo giấy tờ.
378
00:25:38,119 --> 00:25:39,496
Nhưng vụ đó từ lâu lắm rồi.
379
00:25:40,538 --> 00:25:41,665
Vấn đề là
380
00:25:41,748 --> 00:25:44,459
mỗi lần ông dùng giấy tờ giả
thì đều tính là phạm tội.
381
00:25:45,210 --> 00:25:46,211
Mọi lần sao?
382
00:25:46,878 --> 00:25:47,879
Phải.
383
00:25:48,380 --> 00:25:50,131
Nên ông bị truy tố nhiều tội.
384
00:25:50,674 --> 00:25:53,468
Viết thông tin giả lên giấy tờ nhà nước.
385
00:25:53,551 --> 00:25:55,428
Dùng giấy tờ giả.
386
00:25:55,512 --> 00:25:57,180
Giả mạo giấy tờ nhân thân.
387
00:25:57,764 --> 00:25:59,557
Được rồi. Vậy…
388
00:25:59,641 --> 00:26:01,768
Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào?
389
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
Không giảm án thì đi tù.
390
00:26:06,773 --> 00:26:07,983
Nhà, tiệm tóc,
391
00:26:08,650 --> 00:26:10,277
toàn bộ tài sản đã dành dụm
392
00:26:11,111 --> 00:26:12,320
cũng có thể bị tịch thu.
393
00:26:13,446 --> 00:26:14,781
Còn công việc của anh?
394
00:26:15,824 --> 00:26:17,492
Tôi đã nghỉ việc rồi.
395
00:26:23,748 --> 00:26:24,666
Bo-geol.
396
00:26:25,667 --> 00:26:26,668
Ki-ho.
397
00:26:27,210 --> 00:26:29,129
Ra ngoài đi. Tớ đưa cậu về.
398
00:26:46,730 --> 00:26:49,649
Cậu bảo tớ
khi nào chịu hết nổi thì cứ đến mà.
399
00:26:50,650 --> 00:26:51,985
Nên tớ mới đến.
400
00:26:53,028 --> 00:26:54,612
Vì thấy ngột ngạt quá.
401
00:26:56,114 --> 00:26:57,532
Tớ thấy lo.
402
00:27:22,223 --> 00:27:23,892
Nghe Woo-hak kể rồi nhỉ?
403
00:27:24,434 --> 00:27:26,436
Phải chờ mới biết phán quyết thế nào,
404
00:27:26,519 --> 00:27:28,229
nhưng khả năng cao là đi tù.
405
00:27:29,564 --> 00:27:32,359
Vậy thì ta gặp nhau chẳng tốt đẹp gì đâu.
406
00:27:34,319 --> 00:27:35,320
Cho nên từ giờ…
407
00:27:35,403 --> 00:27:37,030
Tớ vẫn còn cảm giác đó.
408
00:27:38,073 --> 00:27:39,240
Đến tận hôm nay.
409
00:27:40,075 --> 00:27:40,992
Ý cậu là sao?
410
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
À…
411
00:27:43,119 --> 00:27:45,121
Lần trước tớ không trả lời được.
412
00:27:46,247 --> 00:27:47,457
Nên giờ tớ trả lời đây.
413
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
Những chuyện thời xưa cho tôi thấy
414
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
hai người từng thích nhau.
415
00:27:55,006 --> 00:27:56,007
Nên nói tôi nghe.
416
00:27:56,091 --> 00:27:58,635
Giờ vẫn thế à?
417
00:27:58,718 --> 00:28:01,221
Trời ạ. Làm gì có.
418
00:28:02,180 --> 00:28:04,474
Phải, vẫn thế.
419
00:28:05,600 --> 00:28:06,810
Không còn thì kỳ quá.
420
00:28:06,893 --> 00:28:08,645
Có thằng điên nào suốt 15 năm
421
00:28:08,728 --> 00:28:10,230
đi tìm người mình không thích?
422
00:28:14,109 --> 00:28:15,151
Dĩ nhiên là tớ còn.
423
00:28:16,277 --> 00:28:19,114
Có đứa điên nào suốt 15 năm
424
00:28:19,197 --> 00:28:23,368
nhớ và quan tâm
một người mà mình không thích chứ?
425
00:28:24,494 --> 00:28:26,621
Sao giờ cậu lại nói ra?
426
00:28:28,790 --> 00:28:30,583
Vì đây là lúc hợp nhất.
427
00:28:30,667 --> 00:28:33,670
Chờ có phán quyết mới nói
thì đâu thật lòng lắm.
428
00:28:34,921 --> 00:28:36,840
Dù phán quyết có thế nào,
429
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
tớ sẽ không từ bỏ cậu.
430
00:28:40,510 --> 00:28:42,595
Cậu chỉ cần biết thế thôi.
431
00:28:44,639 --> 00:28:46,099
Có khi tớ phải đi tù đấy.
432
00:28:46,182 --> 00:28:47,600
Tớ mặc kệ.
433
00:28:47,684 --> 00:28:49,144
Tớ có thể mất tất cả.
434
00:28:49,227 --> 00:28:50,645
Cậu quên à?
435
00:28:50,729 --> 00:28:52,689
Mười lăm năm trước,
436
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
tớ đã bảo là sẽ chăm lo cho cậu.
437
00:28:58,528 --> 00:29:00,613
Tớ sẽ mạnh mẽ.
438
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
Nên cứ thành thật
439
00:29:03,491 --> 00:29:04,743
và nói hết
440
00:29:05,285 --> 00:29:07,036
cho công tố viên đi.
441
00:29:26,723 --> 00:29:29,726
Chị đã email cho em
kịch bản video nhạc, kiểm đi nhé.
442
00:29:29,809 --> 00:29:32,520
Không dễ mượn studio đâu.
Thời lượng không nhiều.
443
00:29:32,604 --> 00:29:34,939
Em phải nhớ kỹ kịch bản đấy. Rõ chưa?
444
00:30:21,945 --> 00:30:24,948
NHƯ THỂ CHỈ CÒN HÔM NAY
445
00:30:49,305 --> 00:30:50,640
Young-ju à.
446
00:30:53,351 --> 00:30:54,394
Bác sĩ,
447
00:30:55,311 --> 00:30:56,688
tôi đánh anh ấy được không?
448
00:30:56,771 --> 00:30:58,147
Dĩ nhiên là không.
449
00:30:58,231 --> 00:31:00,567
Anh ấy tỉnh rồi, nhưng cần tịnh dưỡng.
450
00:31:01,651 --> 00:31:02,735
Anh nghỉ nhé.
451
00:31:08,783 --> 00:31:10,493
Anh hôn mê bao lâu rồi?
452
00:31:12,787 --> 00:31:14,205
Anh nghĩ sao?
453
00:31:15,748 --> 00:31:16,749
Hai ngày?
454
00:31:17,292 --> 00:31:18,293
Ba ngày?
455
00:31:20,670 --> 00:31:21,671
Thật không tin nổi.
456
00:31:22,505 --> 00:31:23,923
Bốn tháng đấy.
457
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Đã hơn bốn tháng rồi.
458
00:31:26,175 --> 00:31:27,385
Trời ạ.
459
00:31:27,969 --> 00:31:28,970
Bốn tháng á?
460
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
Đồ ngốc này.
461
00:31:35,393 --> 00:31:38,813
Em tưởng mình góa chồng luôn rồi.
462
00:31:42,400 --> 00:31:43,610
Anh xin lỗi mà.
463
00:31:55,914 --> 00:31:56,831
Mẹ.
464
00:31:57,457 --> 00:32:00,293
Người ta nói con hát hay là mẹ vui à?
465
00:32:07,383 --> 00:32:09,260
Mẹ phải nghĩ thế là bất công chứ.
466
00:32:09,844 --> 00:32:12,555
Mẹ đã hy sinh cả đời cho con.
467
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
Mà nhìn con bây giờ đi.
468
00:32:17,101 --> 00:32:18,937
Con sẽ hát…
469
00:32:21,272 --> 00:32:23,274
bài nào ở buổi lưu diễn?
470
00:32:29,280 --> 00:32:30,281
Con không chắc nữa.
471
00:32:31,699 --> 00:32:33,201
Con nên hát bài nào nhỉ?
472
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
Đi thẩm vấn cần gì mang cà vạt?
473
00:32:43,461 --> 00:32:45,129
Ăn mặc bình thường không hơn à?
474
00:32:45,213 --> 00:32:47,966
Đi thẩm vấn thì phải mặc chỉnh tề vậy chứ.
475
00:32:48,591 --> 00:32:50,843
Ui trời. Đẹp hơn nhiều rồi.
476
00:32:52,261 --> 00:32:54,389
Hồi công chức, anh hiếm khi đeo cà vạt.
477
00:32:55,682 --> 00:32:56,683
Anh à.
478
00:32:58,101 --> 00:32:59,978
Hôm ta gặp ở văn phòng,
479
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
anh có hối hận vì đã đi theo em không?
480
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
Không.
481
00:33:04,899 --> 00:33:06,776
Anh phải nói là có.
482
00:33:07,527 --> 00:33:09,153
Nói nếu được làm lại,
483
00:33:10,029 --> 00:33:11,447
sẽ không đời nào làm thế.
484
00:33:12,323 --> 00:33:13,783
Vậy thì anh sẽ được giảm án.
485
00:33:17,537 --> 00:33:19,080
Nếu được làm lại,
486
00:33:20,623 --> 00:33:22,041
anh sẽ đi theo em sớm hơn cơ.
487
00:33:26,045 --> 00:33:27,380
Chịu hết nổi anh luôn.
488
00:33:41,894 --> 00:33:42,895
Đi thôi.
489
00:33:50,737 --> 00:33:51,904
CÔNG TỐ
490
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
KHÁCH
491
00:35:02,475 --> 00:35:04,143
Ông Kang Sang-doo, bà Song Ha-jung.
492
00:35:04,227 --> 00:35:05,144
Vâng.
493
00:35:05,228 --> 00:35:06,729
- Bà Song?
- Phải.
494
00:35:06,813 --> 00:35:07,814
Mời đi lối này.
495
00:35:19,784 --> 00:35:21,661
Ôi trời.
496
00:35:22,120 --> 00:35:23,037
Ôi trời.
497
00:35:23,121 --> 00:35:25,623
Nghe cấp trên giao vụ này, tôi mừng quá.
498
00:35:25,706 --> 00:35:27,333
Ai ngờ hồ sơ lại dày vậy.
499
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
Hẳn sếp quý anh lắm.
500
00:35:31,462 --> 00:35:32,463
Tinh yêu là gì?
501
00:35:35,591 --> 00:35:36,592
Vâng.
502
00:35:38,886 --> 00:35:40,346
Ông Jung Bong-wan đã đến.
503
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
Mời ông.
504
00:35:45,935 --> 00:35:47,311
Em qua kia đi.
505
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Cho tôi xác minh danh tính đã.
506
00:35:58,990 --> 00:36:00,658
Tên thật của ông là Lee Uk.
507
00:36:01,367 --> 00:36:02,994
Tên hiện tại là Kang Sang-doo?
508
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
Vâng.
509
00:36:05,872 --> 00:36:07,665
Tên thật của bà là Yang Jae-kyung.
510
00:36:08,124 --> 00:36:09,500
Hiện tại là Song Ha-jung.
511
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
Vâng.
512
00:36:12,753 --> 00:36:15,756
Ông là Jung Bong-wan, chồng cũ của bà ấy.
513
00:36:16,299 --> 00:36:17,592
Vẫn là chồng bà ấy.
514
00:36:19,302 --> 00:36:21,012
Chúng tôi chưa hề ly hôn.
515
00:36:22,805 --> 00:36:23,806
Ông nói đúng.
516
00:36:23,890 --> 00:36:24,974
Tôi hiểu rồi.
517
00:36:25,683 --> 00:36:27,727
Tôi sẽ xưng hô bằng tên thật.
518
00:36:27,810 --> 00:36:29,145
Vậy được không?
519
00:36:29,228 --> 00:36:30,229
Được.
520
00:36:54,003 --> 00:36:56,547
Ai đề nghị trộm danh tính?
521
00:36:56,631 --> 00:36:57,882
Là tôi.
522
00:36:57,965 --> 00:37:00,009
Hồi đó ông là công chức.
523
00:37:00,092 --> 00:37:01,344
Biết vậy là phạm pháp?
524
00:37:01,427 --> 00:37:02,678
Tôi biết.
525
00:37:02,762 --> 00:37:04,513
Nhưng tôi vẫn đề nghị làm vậy.
526
00:37:06,557 --> 00:37:07,975
Cả nhà đều biết chứ?
527
00:37:10,895 --> 00:37:12,230
Con cả Chae-ho
528
00:37:12,730 --> 00:37:14,232
lúc đó bị thương ở đầu.
529
00:37:14,315 --> 00:37:17,276
Nó không biết, vì bị mất trí nhớ.
530
00:37:18,361 --> 00:37:20,071
- Còn tôi…
- Bà ấy cũng không biết.
531
00:37:20,154 --> 00:37:21,155
Còn Bo-geol…
532
00:37:21,781 --> 00:37:23,532
à Ki-ho, cũng không biết.
533
00:37:23,616 --> 00:37:26,202
Có lẽ nó nghĩ chúng tôi đổi tên thôi.
534
00:37:26,285 --> 00:37:27,203
Nói dối đấy.
535
00:37:27,995 --> 00:37:29,372
Cả nhà đều biết.
536
00:37:29,455 --> 00:37:32,750
Không chỉ đổi tên mà còn đổi tuổi.
537
00:37:33,584 --> 00:37:35,878
Ai lại vừa đổi tên vừa đổi tuổi chứ?
538
00:37:38,589 --> 00:37:39,590
Bà Yang.
539
00:37:40,341 --> 00:37:41,592
Trả lời lại câu vừa nãy.
540
00:37:41,676 --> 00:37:44,136
Việc bà biết hay không
sẽ tạo khác biệt lớn.
541
00:37:45,179 --> 00:37:46,514
Nên bà thành thật đi.
542
00:37:48,641 --> 00:37:49,767
Tôi đã biết.
543
00:37:50,643 --> 00:37:51,644
Tôi biết…
544
00:37:53,479 --> 00:37:55,606
Ki-ho cũng biết.
545
00:37:59,860 --> 00:38:00,861
Được rồi.
546
00:38:03,990 --> 00:38:05,366
Gã công tố viên bị điên.
547
00:38:05,866 --> 00:38:06,784
Im lặng đi.
548
00:38:07,285 --> 00:38:09,328
- Người ta nghe thấy đấy.
- Chỉ là quá lạ.
549
00:38:09,412 --> 00:38:11,831
Ta đi thú tội thì đối chất làm gì?
550
00:38:14,041 --> 00:38:15,209
Có lẽ gã về phe lão.
551
00:38:25,928 --> 00:38:27,972
Ông Lee, ông đã đi đầu thú.
552
00:38:28,848 --> 00:38:29,807
Vâng.
553
00:38:29,890 --> 00:38:32,518
Nhưng ông vẫn tố giác. Lý do là gì?
554
00:38:32,601 --> 00:38:33,936
Vì tôi là nạn nhân.
555
00:38:34,687 --> 00:38:38,024
Tôi là gia trưởng.
Cả gia đình của tôi bị cướp đi.
556
00:38:39,191 --> 00:38:42,153
Gia đình của tôi, chứ đâu phải một món đồ.
557
00:38:43,821 --> 00:38:44,905
Làm sao tôi quên được?
558
00:38:47,325 --> 00:38:48,784
Vậy nên ông rình rập họ?
559
00:38:54,248 --> 00:38:56,167
Tôi chỉ cố tìm gia đình mình thôi.
560
00:38:57,460 --> 00:38:58,461
"Rình rập" sao?
561
00:39:00,504 --> 00:39:02,298
Nói vậy đau lòng quá đấy.
562
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
Dựa trên hồ sơ này,
563
00:39:04,383 --> 00:39:07,428
gia đình ông đã trốn chạy
vì bạo hành gia đình.
564
00:39:07,511 --> 00:39:08,512
Đúng.
565
00:39:09,221 --> 00:39:10,556
Nhưng 15 năm trước rồi.
566
00:39:11,891 --> 00:39:14,310
Lúc đó tôi không phải là người bố tốt.
567
00:39:14,393 --> 00:39:16,771
Tôi rất hối tiếc về những việc đã làm.
568
00:39:16,854 --> 00:39:18,189
Thấy hối hận vô cùng.
569
00:39:18,689 --> 00:39:20,191
Tôi muốn thể hiện đã thay đổi,
570
00:39:21,650 --> 00:39:23,569
nhưng họ không cho tôi cơ hội.
571
00:39:24,904 --> 00:39:28,115
Nên ông mới đến tiệm tóc
và gây chuyện ầm ĩ?
572
00:39:28,199 --> 00:39:29,700
Thậm chí phải gọi cảnh sát.
573
00:39:29,784 --> 00:39:31,285
Hiểu lầm thôi.
574
00:39:31,994 --> 00:39:34,622
Tôi tưởng tên này cướp gia đình mình.
575
00:39:34,705 --> 00:39:37,416
Nên tôi đến để đối chất.
576
00:39:40,461 --> 00:39:42,671
Nếu xem băng CCTV,
577
00:39:42,755 --> 00:39:45,841
sẽ thấy người dùng bạo lực
là Chae-ho, đâu phải tôi.
578
00:39:47,176 --> 00:39:48,552
Thậm chí nó còn bóp cổ tôi.
579
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
Sao ông dám…
580
00:39:50,179 --> 00:39:51,639
Con trai ông bóp cổ ông?
581
00:39:52,139 --> 00:39:53,265
Đấy là tội đánh bố.
582
00:39:53,349 --> 00:39:54,975
Không. Nó đâu có hành hung.
583
00:39:55,059 --> 00:39:58,312
Chae-ho chỉ nắm cổ áo ông ta
khi bảo vệ cho tôi.
584
00:39:58,396 --> 00:39:59,814
Nó chỉ cố bảo vệ tôi.
585
00:39:59,897 --> 00:40:01,607
Gọi là gì nhỉ? Tự vệ…
586
00:40:02,274 --> 00:40:04,318
Là tự vệ.
587
00:40:06,862 --> 00:40:10,241
Ông Jung, ông muốn
con trai ông bị trừng phạt vì đánh bố?
588
00:40:10,741 --> 00:40:11,575
Đúng.
589
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
Ông muốn có lại gia đình.
590
00:40:14,078 --> 00:40:16,247
- Nên ông kiện họ?
- Đúng.
591
00:40:16,330 --> 00:40:20,418
Ông cũng muốn cho họ thấy
là ông vô cùng hối hận?
592
00:40:20,501 --> 00:40:21,877
Đúng thế.
593
00:40:21,961 --> 00:40:25,589
Vậy thì đây là
cơ hội tốt nhất để ông làm thế.
594
00:40:30,928 --> 00:40:32,596
Thế mà ông đã vứt nó đi.
595
00:40:36,934 --> 00:40:39,186
Chẳng có vẻ gì là ông hối hận.
596
00:40:39,270 --> 00:40:41,564
Có vẻ ông chỉ muốn
trừng phạt họ thật nặng.
597
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Đúng không?
598
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
Tôi tin người ta đáng bị trừng phạt
599
00:40:56,745 --> 00:40:58,622
vì phạm bất kỳ việc sai trái nào.
600
00:40:58,706 --> 00:41:00,082
Và chỉ khi đó
601
00:41:00,666 --> 00:41:03,502
tôi mới có thể bày tỏ lòng hối hận.
602
00:41:04,044 --> 00:41:05,212
- Và…
- Một người
603
00:41:05,880 --> 00:41:07,923
nói dối để bảo vệ con mình,
604
00:41:08,674 --> 00:41:12,386
còn người kia
thì nói dối để trừng phạt con mình.
605
00:41:13,053 --> 00:41:14,555
Vậy ông nghĩ ai mới là
606
00:41:16,265 --> 00:41:17,850
người bố thật sự?
607
00:41:37,745 --> 00:41:39,079
Cứ ngồi đi ạ.
608
00:41:39,580 --> 00:41:41,332
- Kang Bo-geol, Kang Woo-hak.
- Vâng.
609
00:41:41,415 --> 00:41:42,249
Mời vào.
610
00:41:56,931 --> 00:41:58,098
Em giỏi lắm.
611
00:42:00,893 --> 00:42:02,978
Tôi đã quyết định
612
00:42:03,062 --> 00:42:05,147
cống hiến cả đời cho các con.
613
00:42:05,689 --> 00:42:07,316
Thấy giấy tờ bảo hiểm không?
614
00:42:07,399 --> 00:42:10,528
Tôi mà chết,
chúng sẽ nhận hơn 100 triệu won.
615
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
Còn nghi ngờ tình phụ tử của tôi à?
616
00:42:14,031 --> 00:42:15,533
Tôi cũng định hỏi ông đây.
617
00:42:16,033 --> 00:42:20,079
Han Dae-woong
là người bán bảo hiểm nhân thọ cho ông.
618
00:42:21,288 --> 00:42:22,206
Dae-woong?
619
00:42:22,289 --> 00:42:23,457
Phải. Cậu biết cậu ấy à?
620
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
Phải, bạn thời trung học.
621
00:42:27,461 --> 00:42:31,882
Cậu ấy bị tai nạn giao thông
ngay sau khi gặp ông Jung.
622
00:42:31,966 --> 00:42:33,050
Cậu biết không?
623
00:42:33,133 --> 00:42:34,760
Tai nạn giao thông?
624
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
Có bị nặng không?
625
00:42:37,888 --> 00:42:40,224
Có, cậu ấy hôn mê bốn tháng rồi.
626
00:42:40,891 --> 00:42:44,061
Tôi đã mua ba hợp đồng bảo hiểm
cho bạn của con trai.
627
00:42:44,144 --> 00:42:48,107
Nó như con trai tôi, sao tôi lại hại nó?
628
00:42:48,190 --> 00:42:51,193
Tôi có nói là ông làm đâu.
629
00:42:55,739 --> 00:42:58,951
Anh nói là nó bị tai nạn
ngay sau khi gặp tôi…
630
00:43:01,453 --> 00:43:02,830
Nó tỉnh lại thì hỏi nó ấy.
631
00:43:03,789 --> 00:43:05,082
Hôm đó nó thăm tôi
632
00:43:05,791 --> 00:43:08,919
để cảm ơn, còn đem cả quà tặng tôi.
633
00:43:09,003 --> 00:43:10,546
Có thể hỏi cậu ấy ngay giờ.
634
00:43:13,799 --> 00:43:17,344
Anh phụ trách tin đó bốn tháng trước.
635
00:43:20,431 --> 00:43:21,515
Hôm qua,
636
00:43:21,599 --> 00:43:23,976
vợ cậu Han nhắn là cậu ấy đã tỉnh.
637
00:43:25,185 --> 00:43:27,187
Thật nhẹ lòng.
638
00:43:29,690 --> 00:43:30,941
Sao anh không kể em?
639
00:43:31,025 --> 00:43:32,693
Vợ cậu ấy dặn không kể.
640
00:43:34,236 --> 00:43:36,864
Cô ấy lo ông ta mà biết thì nguy hiểm.
641
00:43:37,573 --> 00:43:41,452
Cậu Han có thể cho lời khai
qua điện thoại ngay giờ không?
642
00:43:41,535 --> 00:43:42,536
Có.
643
00:43:43,245 --> 00:43:44,246
Chẳng phải ta ở đây
644
00:43:45,873 --> 00:43:48,876
để thẩm vấn về vụ trộm danh tính sao?
645
00:43:49,835 --> 00:43:51,503
Sao lại lôi vụ khác ra?
646
00:43:51,587 --> 00:43:53,130
Nó đâu liên quan gì vụ này.
647
00:43:54,214 --> 00:43:57,384
Cứ nói chuyện với cậu ấy xong thì biết.
648
00:44:12,650 --> 00:44:14,777
Dự báo hôm nay không mưa mà.
649
00:44:15,819 --> 00:44:17,905
Ta chẳng có dù. Làm gì bây giờ?
650
00:44:25,037 --> 00:44:25,996
Được rồi.
651
00:44:26,413 --> 00:44:27,873
Sếp, cậu Han đang chờ máy.
652
00:44:27,956 --> 00:44:28,832
Được.
653
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
Cậu Han?
654
00:44:33,837 --> 00:44:36,006
- Alô?
- Alô?
655
00:44:36,090 --> 00:44:37,299
Dae-woong à, ổn chứ?
656
00:44:38,217 --> 00:44:39,176
Có bị nặng không?
657
00:44:39,259 --> 00:44:40,511
Là cậu hả, Ki-ho?
658
00:44:41,011 --> 00:44:42,012
Phải.
659
00:44:42,721 --> 00:44:43,639
Là tớ, Ki-ho đây.
660
00:44:44,098 --> 00:44:45,933
Nghe nói cậu đang ngồi với bố.
661
00:44:46,016 --> 00:44:47,518
Đừng để ông ta lại gần.
662
00:44:47,601 --> 00:44:48,894
Ông ta hại cậu đấy.
663
00:44:48,977 --> 00:44:50,854
Để sau rồi chuyện trò.
664
00:44:50,938 --> 00:44:53,649
Cậu Han, tôi là công tố viên Lee Ji-gwang.
665
00:44:54,274 --> 00:44:56,527
Tôi muốn hỏi cậu vài câu về vụ này.
666
00:44:57,027 --> 00:44:57,945
Được.
667
00:44:58,028 --> 00:45:01,156
Cậu đã gặp ông Jung Bong-wan
ngay trước vụ tai nạn?
668
00:45:01,240 --> 00:45:03,242
Phải.
669
00:45:03,325 --> 00:45:04,451
Đã mấy tháng rồi,
670
00:45:04,535 --> 00:45:07,287
nhưng cậu có nhớ
mình đã nói chuyện gì không?
671
00:45:07,371 --> 00:45:09,665
Có lẽ với người khác thì lâu,
672
00:45:10,457 --> 00:45:12,167
nhưng tôi thì mới như hôm qua.
673
00:45:12,876 --> 00:45:14,711
Tôi vẫn còn nhớ rõ hết.
674
00:45:16,213 --> 00:45:18,674
Ki-ho, cậu đã gặp bố ở Ga Seoul nhỉ?
675
00:45:20,342 --> 00:45:22,136
Phải.
676
00:45:22,219 --> 00:45:23,804
Ngay sau đó ông ta gặp tớ.
677
00:45:25,055 --> 00:45:26,890
Và nói rằng…
678
00:45:26,974 --> 00:45:28,475
- Dae-woong.
- Vâng ạ?
679
00:45:29,101 --> 00:45:31,478
Nếu nó bỏ chạy vì chú là bố nó
thì nó bất hiếu.
680
00:45:31,562 --> 00:45:34,231
Nếu nó bỏ chạy vì chú là cảnh sát
thì hẳn nó là tội phạm.
681
00:45:34,314 --> 00:45:36,358
Dù gì chú cũng phải bắt được nó.
682
00:45:36,942 --> 00:45:37,943
Chú Jung à.
683
00:45:38,026 --> 00:45:39,111
Ki-ho không trốn
684
00:45:39,445 --> 00:45:41,572
vì nó sợ chú.
685
00:45:41,655 --> 00:45:43,073
Nên xin chú đấy.
686
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Đừng tìm nó nữa. Nhé?
687
00:45:50,080 --> 00:45:52,499
Nguyên văn lời ông ta đấy.
688
00:45:53,083 --> 00:45:55,836
Và ngay sau đó, cậu bị tai nạn giao thông.
689
00:45:55,919 --> 00:45:56,920
Xảy ra thế nào?
690
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
À…
691
00:45:59,339 --> 00:46:00,841
Tôi đang lái xe.
692
00:46:01,675 --> 00:46:04,511
Thì có mấy chục con ong bắp cày
xuất hiện trong xe
693
00:46:04,595 --> 00:46:06,555
và bắt đầu chích tôi.
694
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
Tôi định dừng xe,
695
00:46:09,641 --> 00:46:11,560
nhưng hẳn tôi bị ong chích.
696
00:46:12,227 --> 00:46:14,104
Trong miệng tôi bắt đầu sưng lên
697
00:46:14,188 --> 00:46:16,565
và mắt tôi mờ đi.
698
00:46:17,649 --> 00:46:19,526
Camera hành trình ghi lại
699
00:46:19,610 --> 00:46:23,238
ông Jung đã cho ong bắp cày vào xe.
700
00:46:25,449 --> 00:46:26,366
Ông thấy sao?
701
00:46:27,075 --> 00:46:30,037
Tôi tin như thế
đủ chứng minh vụ này có liên quan.
702
00:46:37,794 --> 00:46:39,254
Xin chào.
703
00:46:47,763 --> 00:46:50,224
Vì cậu Jung Chae-ho
không có ký ức về thời đó,
704
00:46:50,307 --> 00:46:53,143
tôi sẽ hỏi cậu Jung Ki-ho câu hỏi cuối.
705
00:46:55,062 --> 00:46:58,482
Cậu có biết chuyện
ông Lee đã phạm tội trộm danh tính?
706
00:47:04,613 --> 00:47:06,949
Có, tôi có biết.
707
00:47:08,534 --> 00:47:10,244
Lúc đó có chọn lựa nào khác không?
708
00:47:10,327 --> 00:47:12,371
Cậu có thể đổi tên thôi cũng được.
709
00:47:13,163 --> 00:47:14,414
Thế thì ông ta
710
00:47:15,666 --> 00:47:18,085
chỉ cần xem đăng ký thường trú là tìm ra.
711
00:47:19,044 --> 00:47:20,796
Cậu có thể đổi tên
712
00:47:20,879 --> 00:47:23,590
và xin lệnh hạn chế tiếp cận với ông ta.
713
00:47:23,674 --> 00:47:24,841
Cách đó được mà.
714
00:47:24,925 --> 00:47:25,884
Hồi đó,
715
00:47:27,219 --> 00:47:28,720
chưa có luật đó.
716
00:47:30,180 --> 00:47:33,016
Nếu lúc đó mà đã có luật đó
thì bố chúng tôi…
717
00:47:36,436 --> 00:47:38,397
đâu phải phạm tội trộm danh tính.
718
00:47:41,316 --> 00:47:42,317
Bố chúng tôi…
719
00:47:45,237 --> 00:47:46,697
chỉ muốn bảo vệ chúng tôi,
720
00:47:47,656 --> 00:47:49,449
nên không còn cách nào khác.
721
00:48:07,634 --> 00:48:09,428
Khi nào thì có phán quyết?
722
00:48:10,429 --> 00:48:11,430
Không chắc nữa.
723
00:48:12,055 --> 00:48:13,849
Nhanh thì vài ngày,
724
00:48:13,932 --> 00:48:15,475
chậm thì vài tháng.
725
00:48:16,351 --> 00:48:17,352
Chẳng biết được.
726
00:48:24,526 --> 00:48:26,653
Trời ạ, mưa như trút nước kìa.
727
00:48:27,738 --> 00:48:28,739
Cả nhà chờ ở đây.
728
00:48:28,822 --> 00:48:30,616
Con đi mua dù.
729
00:48:40,334 --> 00:48:41,376
Làm tốt lắm.
730
00:48:46,965 --> 00:48:48,383
Cô chú tuyệt lắm.
731
00:48:50,010 --> 00:48:51,053
Anh làm tốt lắm.
732
00:49:31,093 --> 00:49:32,094
Mình à.
733
00:50:13,009 --> 00:50:16,012
Làm tóc Mok-ha như thế này nhé.
734
00:50:18,348 --> 00:50:19,975
Mok-ha, xem này.
735
00:50:24,730 --> 00:50:25,939
- Làm tóc chị ấy.
- Ừ.
736
00:50:26,022 --> 00:50:27,357
Ý em là sao?
737
00:50:30,193 --> 00:50:32,487
NHƯ THỂ CHỈ CÒN HÔM NAY
738
00:51:10,192 --> 00:51:14,112
Chị biết Yong-gwan
đã vắt hết sức để kiếm chỗ này nhỉ?
739
00:51:14,821 --> 00:51:18,909
Chị hát hết mình nhé.
740
00:51:23,038 --> 00:51:24,873
Nói về tình yêu
741
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
Như thể chỉ còn hôm nay
742
00:52:00,992 --> 00:52:04,663
Như thể chỉ còn hôm nay
743
00:52:11,962 --> 00:52:13,755
Bày tỏ tình yêu
744
00:52:15,340 --> 00:52:19,052
Thiết tha mãnh liệt
745
00:52:20,512 --> 00:52:23,598
Nếu như không yêu
746
00:52:24,099 --> 00:52:27,102
Thì đâu phải đang sống
747
00:52:28,353 --> 00:52:31,356
Thời gian đâu còn nhiều
748
00:52:32,691 --> 00:52:37,320
Ta đâu biết được
749
00:52:38,905 --> 00:52:42,075
Khi nào ngọn lửa cuộc đời cháy cạn
750
00:52:42,826 --> 00:52:44,202
Nên hãy cầu nguyện
751
00:52:45,036 --> 00:52:47,497
Nói về tình yêu
752
00:53:07,726 --> 00:53:08,810
Đúng rồi.
753
00:53:10,353 --> 00:53:11,479
Đúng lời rồi đấy.
754
00:53:13,356 --> 00:53:14,524
Đúng rồi.
755
00:53:48,433 --> 00:53:50,393
Cuối cùng ta cũng mượn được studio,
756
00:53:51,311 --> 00:53:52,812
sao em lại bỏ phí vậy?
757
00:53:54,481 --> 00:53:56,483
Em đâu có bỏ phí.
758
00:53:56,566 --> 00:53:57,984
Em thật tốt bụng,
759
00:54:00,195 --> 00:54:03,573
nhưng cứ nhường cho người khác
thì không thành công nổi đâu.
760
00:54:04,699 --> 00:54:05,700
Chị à.
761
00:54:06,618 --> 00:54:08,787
Hồi ở đảo Chunsam,
762
00:54:09,704 --> 00:54:11,623
Ki-ho có hỏi em một câu.
763
00:54:12,290 --> 00:54:15,085
Cậu ấy hỏi khi gặp chị thì em sẽ làm gì.
764
00:54:16,336 --> 00:54:18,004
Em bảo là
765
00:54:18,088 --> 00:54:22,217
em sẽ xốc lại mình và hát.
766
00:54:23,885 --> 00:54:25,053
Và em đã làm thế.
767
00:54:26,429 --> 00:54:29,849
Vậy cậu hát tốt cho Yoon Ran-joo nghe.
768
00:54:29,933 --> 00:54:31,059
Rồi sao nữa?
769
00:54:31,142 --> 00:54:32,227
"Rồi sao nữa?"
770
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
Rồi…
771
00:54:41,486 --> 00:54:42,487
Bí mật.
772
00:54:46,408 --> 00:54:47,659
Rồi sao nữa?
773
00:54:47,742 --> 00:54:49,119
Rồi…
774
00:54:51,579 --> 00:54:52,664
em đã định bảo chị là
775
00:54:53,915 --> 00:54:55,500
em muốn trở nên giống chị.
776
00:54:56,418 --> 00:54:58,086
Em muốn nói vậy đấy.
777
00:54:59,004 --> 00:55:01,673
Nói em muốn trở thành ca sĩ như chị.
778
00:55:05,927 --> 00:55:07,220
Cụ thể là gì chứ?
779
00:55:07,804 --> 00:55:10,015
Một người khiến mẹ mình từ bỏ ước mơ?
780
00:55:10,807 --> 00:55:14,185
Em chẳng biết hồi đó
chị là kiểu ca sĩ nào.
781
00:55:15,562 --> 00:55:19,232
Trong mắt em, chị là ca sĩ nổi tiếng thôi.
782
00:55:20,150 --> 00:55:21,609
Nhưng hôm nay,
783
00:55:22,986 --> 00:55:25,321
cuối cùng em đã thấy rõ mồn một
784
00:55:26,656 --> 00:55:28,324
mình muốn thành kiểu ca sĩ nào.
785
00:55:30,493 --> 00:55:31,745
Kiểu nào vậy?
786
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
Em không diễn tả được.
787
00:55:37,792 --> 00:55:42,255
Chính xác là kiểu ca sĩ như chị hôm nay.
788
00:55:43,923 --> 00:55:44,924
Đừng có ngốc.
789
00:55:48,845 --> 00:55:50,764
Khi mất giọng, chị nghĩ,
790
00:55:50,847 --> 00:55:52,891
"Mình yêu ca hát,
791
00:55:54,934 --> 00:55:56,728
nhưng ca hát chẳng yêu mình.
792
00:55:58,396 --> 00:56:01,191
Nên nó mới bỏ mình".
793
00:56:03,193 --> 00:56:05,236
Nhưng hôm nay thấy mẹ chị…
794
00:56:09,365 --> 00:56:11,785
chị nhận ra
mình không bao giờ từ bỏ ca hát được.
795
00:56:19,709 --> 00:56:20,835
Chị còn cách nào chứ?
796
00:56:21,753 --> 00:56:23,588
Phải tiếp tục nỗ lực thôi.
797
00:56:40,480 --> 00:56:43,900
TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ
798
00:56:44,025 --> 00:56:47,779
TẠM THỜI ĐÓNG CỬA
799
00:56:47,862 --> 00:56:49,322
Được rồi.
800
00:56:51,574 --> 00:56:52,951
Rồi.
801
00:56:53,827 --> 00:56:55,703
Tuyệt quá nhỉ?
802
00:56:55,787 --> 00:56:58,289
Ngày trong tuần mà không có khách giờ này.
803
00:56:58,373 --> 00:56:59,916
Và bố được tỉa tóc cho con.
804
00:57:00,416 --> 00:57:02,544
Cơ hội cả đời có một đấy.
805
00:57:02,627 --> 00:57:03,628
Phải ạ.
806
00:57:04,170 --> 00:57:06,631
Nếu ta phải vào tù,
thì cũng là lần cuối luôn.
807
00:57:06,714 --> 00:57:08,383
Ăn nói linh tinh.
808
00:57:08,466 --> 00:57:09,467
Cái thằng này.
809
00:57:09,551 --> 00:57:12,679
Sao lại làm mất vui
vì chuyện còn chưa xảy ra vậy?
810
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Cứ tận hưởng đi!
811
00:57:14,055 --> 00:57:15,598
Tận hưởng như đàn ông thực thụ.
812
00:57:15,682 --> 00:57:18,268
Tận hưởng lúc rảnh rỗi này như bố…
813
00:57:18,351 --> 00:57:19,352
Anh à.
814
00:57:19,853 --> 00:57:21,229
Có thư.
815
00:57:22,272 --> 00:57:24,357
Gì? Ờ.
816
00:57:35,160 --> 00:57:36,202
Cảm ơn cậu.
817
00:57:40,081 --> 00:57:41,082
Gì vậy?
818
00:57:42,208 --> 00:57:45,795
Thẻ tín dụng hết hạn,
nên anh bảo họ cấp thẻ mới.
819
00:57:47,922 --> 00:57:49,757
- Bố!
- Anh à!
820
00:57:52,093 --> 00:57:54,429
Đi tỉa tóc cho con nào.
821
00:57:55,263 --> 00:57:56,431
Để bố tỉa cho xong.
822
00:58:04,689 --> 00:58:05,982
- Có chuyện gì?
- Khoan…
823
00:58:06,065 --> 00:58:07,775
Là ba năm, không phải bốn.
824
00:58:07,859 --> 00:58:08,776
Được rồi.
825
00:58:08,860 --> 00:58:10,737
Thêm đường dẫn vào dưới video nữa.
826
00:58:10,820 --> 00:58:11,696
Được.
827
00:58:12,822 --> 00:58:15,575
Anh Park, tưởng anh ở đội của Eun Mo-rae.
828
00:58:15,658 --> 00:58:16,993
Khi email cho phóng viên,
829
00:58:17,577 --> 00:58:18,828
đừng quên gã này.
830
00:58:19,329 --> 00:58:20,330
Vâng.
831
00:58:24,709 --> 00:58:26,961
NHẬT BÁO SUNGJIN
832
00:58:27,086 --> 00:58:30,882
ĐỘI PR CỦA RJ ENTERTAINMENT
BÀI HÁT MỚI CỦA YOON RAN-JOO
833
00:59:07,126 --> 00:59:10,922
THỎA THUẬN ĐĂNG KÝ MUA CỔ PHẦN
834
00:59:11,464 --> 00:59:15,176
"'Như thể chỉ còn hôm nay'
đang leo nhanh trên bảng xếp hạng".
835
00:59:15,677 --> 00:59:20,807
"Yoon Ran-joo không còn là nguy cơ của RJ,
mà là huyền thoại".
836
00:59:20,890 --> 00:59:22,642
Mẹ thích bài báo quá.
837
00:59:24,769 --> 00:59:29,315
"Bài hát mới của Yoon Ran-joo
leo nhanh trên bảng xếp hạng".
838
00:59:30,066 --> 00:59:34,737
"Bài hát mới của Yoon Ran-joo
'Như thể chỉ còn hôm nay' ra ngày 16,
839
00:59:34,821 --> 00:59:39,158
đã được công chúng háo hức đón nhận
và leo nhanh trên bảng xếp hạng".
840
00:59:41,411 --> 00:59:44,914
"Nhà phê bình Ahn Ju-seong
đã có lời khen ngợi,
841
00:59:44,998 --> 00:59:47,375
nói rằng chỉ có Yoon Ran-joo
842
00:59:47,458 --> 00:59:50,837
mới hát chuẩn bài này".
843
00:59:52,380 --> 00:59:57,427
"'Như thể chỉ còn hôm nay'
đang nằm trong top 10.
844
00:59:57,510 --> 00:59:59,929
Liệu nó có thể lên đầu bảng không?"
845
01:00:13,443 --> 01:00:14,527
Yong-gwan.
846
01:00:16,487 --> 01:00:19,407
Bài hát xếp hạng mấy rồi?
847
01:00:19,490 --> 01:00:22,201
Mỗi bảng mỗi khác,
848
01:00:23,369 --> 01:00:24,954
nhưng luôn trong top 10.
849
01:00:27,874 --> 01:00:30,376
Mẹ chị sẽ được rất nhiều tiền bản quyền.
850
01:00:32,503 --> 01:00:34,464
Tiếc là bà sẽ không biết được vậy.
851
01:00:37,717 --> 01:00:39,093
Em chắc chắn bà đang
852
01:00:39,886 --> 01:00:41,846
ngắm nhìn chị từ trên kia.
853
01:00:56,152 --> 01:00:57,695
Em có nghĩ bà có…
854
01:01:06,537 --> 01:01:08,331
hồi kết có hậu không?
855
01:01:14,587 --> 01:01:16,881
Chị cần hồi kết có hậu.
856
01:01:18,466 --> 01:01:21,094
Xét cho cùng,
chính chị là người hoàn thiện
857
01:01:22,261 --> 01:01:23,262
câu chuyện của bà.
858
01:01:34,607 --> 01:01:35,608
Em đúng là…
859
01:01:38,695 --> 01:01:40,071
tuyệt vời.
860
01:01:42,240 --> 01:01:43,241
Em à?
861
01:02:09,767 --> 01:02:11,477
Viết tên vào đây.
862
01:02:11,978 --> 01:02:12,979
Vâng.
863
01:02:14,564 --> 01:02:15,732
- Cảm ơn chú.
- Chào.
864
01:02:25,575 --> 01:02:26,784
Công tố viên gửi à?
865
01:02:27,493 --> 01:02:28,494
Vâng.
866
01:02:37,336 --> 01:02:38,963
Mong là mọi chuyện dừng ở đây.
867
01:02:40,465 --> 01:02:42,592
Chẳng hình dung nổi cảnh ra tòa.
868
01:02:42,675 --> 01:02:45,136
Đâu có trốn tránh được.
869
01:02:48,222 --> 01:02:51,434
TỪ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HANGANG, SEOUL
GỬI JUNG KI-HO
870
01:03:14,457 --> 01:03:15,374
Alô?
871
01:03:15,458 --> 01:03:16,667
Là tớ, Ki-ho đây.
872
01:03:18,336 --> 01:03:20,213
Công tố viên gửi thông báo rồi.
873
01:03:29,597 --> 01:03:32,975
TỪ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HANGANG, SEOUL
GỬI JUNG BONG-WAN
874
01:03:58,918 --> 01:03:59,752
Chị à.
875
01:04:00,878 --> 01:04:02,630
Cái này không mở được. Làm gì giờ?
876
01:04:03,339 --> 01:04:04,173
Bị khóa à?
877
01:04:05,883 --> 01:04:06,717
Vâng.
878
01:04:07,468 --> 01:04:08,302
Chị có chìa chứ?
879
01:04:08,386 --> 01:04:09,887
Chị không…
880
01:04:12,515 --> 01:04:13,766
Chờ chút.
881
01:04:25,444 --> 01:04:27,655
NHẬT KÝ
THÁNG 4 ĐẾN THÁNG 5 1970
882
01:04:35,288 --> 01:04:36,831
Có lẽ là nhật ký của bà.
883
01:04:40,543 --> 01:04:41,919
Cả những thư cũ nữa.
884
01:04:47,258 --> 01:04:48,301
Cái gì đây?
885
01:04:58,603 --> 01:05:01,105
Tài liệu này đã bị cắt rời.
886
01:05:02,690 --> 01:05:04,191
Tài liệu gì đây?
887
01:05:06,152 --> 01:05:07,194
Chào chủ tịch Lee.
888
01:05:07,278 --> 01:05:08,279
Xin chào. Mời vào.
889
01:05:09,030 --> 01:05:10,865
- Gặp anh vui quá.
- Tôi cũng thế.
890
01:05:10,948 --> 01:05:12,116
Mời qua đây.
891
01:05:12,909 --> 01:05:13,910
Xin chào.
892
01:05:18,289 --> 01:05:19,290
Cho em xem nhé.
893
01:05:24,837 --> 01:05:26,964
Em nghĩ đây là hóa đơn xuất khẩu.
894
01:05:27,965 --> 01:05:28,966
Gì?
895
01:05:29,800 --> 01:05:32,845
Không phải chị từng
phát hành album sang Nhật à?
896
01:05:33,888 --> 01:05:34,889
Đúng rồi nhỉ.
897
01:05:35,806 --> 01:05:37,475
Hình như cách đây chục năm.
898
01:05:38,017 --> 01:05:40,978
Phim dùng nhạc của chị
nổi ở đó lắm. Thì sao?
899
01:05:41,479 --> 01:05:43,105
Album của chị bán ở đó?
900
01:05:44,190 --> 01:05:45,274
Thế à?
901
01:05:46,275 --> 01:05:47,777
Em nghĩ đây là hóa đơn.
902
01:05:48,736 --> 01:05:50,821
Nhưng tại sao mẹ chị lại…
903
01:05:54,116 --> 01:05:56,202
Đừng để
904
01:05:57,286 --> 01:05:59,914
chủ tịch Lee biết.
905
01:06:04,752 --> 01:06:05,920
Đã bán được bao nhiêu?
906
01:06:06,712 --> 01:06:10,424
Khoảng 140.000 album.
907
01:06:12,927 --> 01:06:14,345
Thế không phải
908
01:06:15,930 --> 01:06:18,474
chị bán vượt xa con số 20 triệu rồi sao?
909
01:06:20,101 --> 01:06:21,143
Không thể nào.
910
01:06:21,227 --> 01:06:23,354
Chủ tịch Lee cố ý giấu cái này đi à?
911
01:06:24,897 --> 01:06:25,982
Vì cổ phần?
912
01:06:33,948 --> 01:06:35,324
Trong đời…
913
01:06:37,118 --> 01:06:38,369
THỎA THUẬN MUA CỔ PHẦN
914
01:06:38,452 --> 01:06:42,790
…ta sẽ biết được rằng có kẻ
vui mừng vì bất hạnh của người khác.
915
01:06:43,541 --> 01:06:47,086
Nếu muốn thay đổi gì thì cho tôi biết nhé.
916
01:06:49,046 --> 01:06:50,506
Ta sẽ biết
917
01:06:51,340 --> 01:06:54,176
có kẻ ghen tị
với thành công của người khác.
918
01:06:55,803 --> 01:06:56,804
Đó là vì…
919
01:06:57,805 --> 01:06:59,765
họ không chịu trách bản thân mình
920
01:07:00,599 --> 01:07:02,852
khi đời họ trở nên thảm hại.
921
01:07:20,870 --> 01:07:22,580
Nên họ đi trách người khác
922
01:07:24,165 --> 01:07:25,791
và muốn lôi người khác xuống cùng.
923
01:07:26,584 --> 01:07:28,085
Vì như thế thì dễ dàng hơn.
924
01:07:42,475 --> 01:07:43,726
Trời ơi!
925
01:07:43,809 --> 01:07:44,894
Thành công rồi!
926
01:07:51,442 --> 01:07:52,860
THÔNG BÁO PHÁN QUYẾT VỤ ÁN
927
01:07:52,943 --> 01:07:56,739
Chân thành ủng hộ người khác
là việc khó khăn tột cùng.
928
01:07:56,864 --> 01:07:59,617
KHÔNG TRUY TỐ
THIẾU CHỨNG CỨ
929
01:08:12,379 --> 01:08:13,714
Và chân thành
930
01:08:14,673 --> 01:08:16,300
mừng cho người khác
931
01:08:17,343 --> 01:08:21,138
mà không ghen tị thì còn khó hơn.
932
01:10:14,084 --> 01:10:15,544
Mok-ha à, chính vì thế mà
933
01:10:17,713 --> 01:10:18,923
em quá tuyệt.
934
01:10:23,552 --> 01:10:24,845
Để xem nào.
935
01:10:26,722 --> 01:10:28,599
Các màu này giống nhau à?
936
01:10:28,682 --> 01:10:29,683
Nhìn lúa quá.
937
01:10:30,351 --> 01:10:31,477
Cái này cũng thế.
938
01:10:32,436 --> 01:10:33,479
Chọn cái đẹp nhất đi.
939
01:10:34,271 --> 01:10:35,105
Úi chà.
940
01:10:35,189 --> 01:10:36,398
Để cháu.
941
01:10:38,442 --> 01:10:39,526
Mok-ha.
942
01:10:39,610 --> 01:10:41,779
Mok-ha!
943
01:10:41,862 --> 01:10:43,864
Trời ơi, tớ không tin nổi.
944
01:10:43,948 --> 01:10:44,949
Là cậu à, Young-ju?
945
01:10:46,033 --> 01:10:47,660
Phải, là tớ đây, Moon Young-ju!
946
01:10:47,743 --> 01:10:51,205
Trời ơi, Young-ju!
947
01:10:51,872 --> 01:10:54,124
Trời ơi! Tớ nghe tin rồi!
948
01:10:54,208 --> 01:10:55,709
Cậu lấy chồng rồi!
949
01:10:55,793 --> 01:10:58,295
Sao cậu sống nổi
trên hòn đảo nguy hiểm đó?
950
01:10:58,379 --> 01:11:00,965
Sao lâu vậy cậu mới liên lạc tớ?
951
01:11:01,048 --> 01:11:03,133
Tớ muốn liên lạc cậu lắm chứ.
952
01:11:04,009 --> 01:11:06,887
Dae-woong sao rồi?
Nghe nói cậu ấy bị thương nặng!
953
01:11:07,388 --> 01:11:08,681
- Dae-woong?
- Ừ.
954
01:11:09,181 --> 01:11:10,224
Ui trời, Dae-woong.
955
01:11:10,724 --> 01:11:12,226
- Trời ơi.
- Gì thế?
956
01:11:14,687 --> 01:11:15,604
Dae-woong.
957
01:11:15,688 --> 01:11:17,523
Mok-ha. Ki-ho.
958
01:11:17,606 --> 01:11:19,525
Cậu ổn chứ? Đi được không?
959
01:11:19,608 --> 01:11:22,695
Tớ đã nỗ lực hồi phục hết sức.
960
01:11:22,778 --> 01:11:24,613
Nghe nói cậu không phải ra tòa.
961
01:11:24,697 --> 01:11:26,407
Tớ thật sự mừng cho cậu.
962
01:11:29,618 --> 01:11:30,577
Được rồi.
963
01:11:30,661 --> 01:11:32,663
Đừng đứng ngoài cửa vậy chứ.
964
01:11:32,788 --> 01:11:36,041
Vào nhà nói chuyện đi nào.
965
01:11:36,125 --> 01:11:38,460
Ôi trời, cháu đã muốn gặp mặt cô lắm.
966
01:11:39,420 --> 01:11:42,965
Rất vui được gặp cô ạ.
Cháu là Moon Young-ju, bạn cậu ấy.
967
01:11:43,841 --> 01:11:44,758
Gặp cháu vui lắm.
968
01:11:44,842 --> 01:11:47,219
Nào, vào đi.
969
01:11:47,720 --> 01:11:49,221
Phải đấy. Vào trong đi.
970
01:11:49,305 --> 01:11:51,348
Ôi trời, tội Dae-woong quá.
971
01:11:57,479 --> 01:11:58,939
Bánh này đẹp đây.
972
01:11:59,440 --> 01:12:00,399
Tôi lấy bánh này.
973
01:12:00,482 --> 01:12:01,567
Bánh hoa quả lớn nhất.
974
01:12:02,109 --> 01:12:03,027
- Cái này à?
- Phải.
975
01:12:06,155 --> 01:12:07,823
- Hết 62.000 won.
- Ừ.
976
01:12:09,450 --> 01:12:11,243
DỊCH VỤ VIẾT CHỮ TRÊN BÁNH
977
01:12:11,327 --> 01:12:12,578
Cô có thể viết gì đó
978
01:12:13,412 --> 01:12:14,997
lên bánh được không?
979
01:12:15,080 --> 01:12:16,165
Dĩ nhiên.
980
01:12:16,248 --> 01:12:17,624
Chú viết vào đây đi ạ.
981
01:12:17,708 --> 01:12:20,294
Được. Chờ chút nào.
982
01:12:30,679 --> 01:12:31,680
Đây.
983
01:12:34,391 --> 01:12:36,560
- Bố chọn được chưa?
- Giật cả mình!
984
01:12:36,643 --> 01:12:38,312
Sao con lại đến đây?
985
01:12:39,355 --> 01:12:40,356
Trời mưa mà.
986
01:12:40,439 --> 01:12:41,940
Trời ạ.
987
01:12:42,024 --> 01:12:43,859
Con suýt thì làm bố đau tim.
988
01:12:43,942 --> 01:12:45,736
- Bố chọn cái nào ạ?
- Bí mật.
989
01:12:46,403 --> 01:12:48,364
- Cái nào thế ạ?
- Ăn rồi biết.
990
01:12:48,947 --> 01:12:51,367
- Con sẽ ăn mà.
- Thì cứ ăn đi.
991
01:12:52,785 --> 01:12:54,370
Sao bố lại nóng thế?
992
01:12:54,453 --> 01:12:55,412
Con dọa bố sợ.
993
01:12:57,581 --> 01:13:01,210
Sao Woo-hak biết mà không kể chứ?
994
01:13:01,293 --> 01:13:02,920
Tớ dặn không kể đấy.
995
01:13:03,545 --> 01:13:04,797
Bắt anh ấy hứa luôn.
996
01:13:04,880 --> 01:13:05,839
Tại sao?
997
01:13:07,216 --> 01:13:08,926
Tớ sợ ông Jung,
998
01:13:09,802 --> 01:13:11,512
Dae-woong thì còn hôn mê.
999
01:13:11,595 --> 01:13:13,931
Có vậy cũng cứ báo chứ.
1000
01:13:14,056 --> 01:13:15,557
Đáng ra phải gọi cho tớ.
1001
01:13:15,641 --> 01:13:18,560
Sẽ gọi chứ, khi đến lúc thích hợp.
1002
01:13:19,061 --> 01:13:20,062
Như hôm nay.
1003
01:13:23,857 --> 01:13:26,193
Thường xuyên gặp nhau nhé.
Giờ khỏi lo gì rồi.
1004
01:13:26,276 --> 01:13:27,820
Ừ, phải thế chứ.
1005
01:13:27,903 --> 01:13:30,239
Nhân tiện, cả nhà có bảo hiểm chưa?
1006
01:13:30,322 --> 01:13:32,783
Như bảo hiểm y tế, bảo hiểm nha khoa.
1007
01:13:34,201 --> 01:13:37,121
Vừa gặp nhau
mà anh định bán bảo hiểm luôn à?
1008
01:13:37,204 --> 01:13:38,914
Thôi đi nhé, khi em còn tử tế.
1009
01:13:40,124 --> 01:13:42,584
Sao bố các con đi mua bánh lâu vậy?
1010
01:13:47,881 --> 01:13:51,927
Bố, đừng nói là bố có viết gì đó
trên bánh nhé. Lúa lắm.
1011
01:13:52,010 --> 01:13:54,304
Trời, làm gì có.
1012
01:13:55,013 --> 01:13:56,432
Nhưng sao thế lại lúa?
1013
01:13:57,141 --> 01:13:58,600
Vậy là bố viết rồi.
1014
01:13:58,684 --> 01:13:59,768
Bố viết gì vậy?
1015
01:13:59,852 --> 01:14:02,771
Viết là thương cả nhà hay gì à? Lúa ghê.
1016
01:14:02,855 --> 01:14:05,816
Bố không viết gì cả,
nhưng sao vậy mà lúa hả?
1017
01:14:16,743 --> 01:14:18,162
Bố, gì vậy?
1018
01:14:19,705 --> 01:14:21,290
Bố.
1019
01:14:25,502 --> 01:14:26,795
Có chuyện gì vậy?
1020
01:14:28,630 --> 01:14:33,844
Gọi 911. Gọi 911 ngay!
1021
01:14:34,678 --> 01:14:35,762
Bố!
1022
01:14:37,681 --> 01:14:38,682
Làm gì bây giờ?
1023
01:14:40,601 --> 01:14:42,978
Gọi 911 đi.
1024
01:14:43,061 --> 01:14:45,981
Làm ơn gọi 911!
1025
01:14:48,275 --> 01:14:49,610
Bố, không.
1026
01:14:50,360 --> 01:14:51,361
Bố.
1027
01:14:56,241 --> 01:14:57,743
Tỉnh lại đi bố.
1028
01:14:58,285 --> 01:14:59,453
Bố!
1029
01:15:02,831 --> 01:15:04,541
Làm ơn gọi 911.
1030
01:15:07,377 --> 01:15:08,378
Bố.
1031
01:15:11,256 --> 01:15:12,758
Alô? 911 à?
1032
01:15:12,841 --> 01:15:13,884
Bố.
1033
01:15:21,016 --> 01:15:22,100
Bố.
1034
01:15:28,398 --> 01:15:35,364
MÃI YÊU CẢ NHÀ
1035
01:15:35,697 --> 01:15:38,367
DIVA CỦA ĐẢO HOANG
1036
01:16:19,199 --> 01:16:20,701
Một, hai, ba.
1037
01:16:20,784 --> 01:16:22,369
Xin bố đấy.
1038
01:16:22,452 --> 01:16:24,621
Thì cô sẽ không thể ly dị tôi.
1039
01:16:25,455 --> 01:16:26,582
Hai đứa cũng sẽ
1040
01:16:26,665 --> 01:16:28,292
mãi mang họ của tôi.
1041
01:16:29,167 --> 01:16:32,588
Muốn tôi đổi bài sao? Nói cái gì vậy?
1042
01:16:32,671 --> 01:16:34,423
Anh còn hèn hạ đến mức nào nữa?
1043
01:16:34,506 --> 01:16:36,133
Không bày tỏ tình cảm
1044
01:16:36,216 --> 01:16:38,135
có thể là hối hận lớn nhất đời.
1045
01:16:38,218 --> 01:16:40,512
Cậu có nghĩ
tớ tìm được cậu trên đảo hoang đó,
1046
01:16:40,596 --> 01:16:42,055
là tình cờ không?
1047
01:16:42,931 --> 01:16:45,309
Sao có thể là tình cờ được?
1048
01:16:45,392 --> 01:16:47,019
- Seo Mok-ha!
- Seo Mok-ha!
1049
01:16:47,102 --> 01:16:48,353
Số mệnh là ta gặp nhau.
1050
01:16:52,357 --> 01:16:54,359
Biên dịch: Ka Nguyen