1 00:00:53,344 --> 00:00:55,054 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:56,014 --> 00:00:58,057 Này, qua đây. 3 00:01:04,773 --> 00:01:06,232 Em không hiểu tình hình hả? 4 00:01:06,316 --> 00:01:08,818 Chị đã trở thành nguy cơ và tai tiếng cho em. 5 00:01:08,902 --> 00:01:11,821 Chị đã bảo em phải xử lý mấy thứ như vậy ngay. 6 00:01:15,575 --> 00:01:17,660 Tôi xin lỗi vì gọi muộn thế này. 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,704 Tôi nghĩ anh sẽ sốc vì tin đó. 8 00:01:19,788 --> 00:01:23,124 Mọi thứ đâu vào đấy cả rồi, nhưng nhà báo cứ viết đại. 9 00:01:23,875 --> 00:01:26,586 Phải. Cô ấy ký giấy chấm dứt hợp đồng rồi. 10 00:01:26,669 --> 00:01:29,047 Phải. Đừng lo gì cả. 11 00:01:29,923 --> 00:01:30,924 Chào nhé. 12 00:01:38,556 --> 00:01:39,724 Gì? 13 00:01:40,475 --> 00:01:41,559 Chấm dứt hợp đồng à? 14 00:01:41,643 --> 00:01:43,978 Ran-joo tự thảo mà. 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,189 Trong tình thế này, tôi còn cách nào chứ? 16 00:01:46,272 --> 00:01:49,067 Tôi mà bất cẩn là công ty lãnh đủ. 17 00:01:50,652 --> 00:01:51,653 Em biết. 18 00:01:51,736 --> 00:01:53,488 Vậy tại sao… 19 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 Sao cậu lại nhìn tôi như thế? 20 00:01:57,867 --> 00:01:59,619 Đầu anh dính lông chó kìa. 21 00:02:09,003 --> 00:02:12,799 XIN CHÀO, TÔI LÀ SEO MOK-HA 22 00:02:22,183 --> 00:02:25,937 Mình chẳng nghĩ ra gì để viết cả. 23 00:02:30,859 --> 00:02:33,194 Cô ngủ chưa? Tôi đang ăn một mình. 24 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Giờ này á? 25 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 Đang ở đâu? 26 00:02:48,501 --> 00:02:51,337 TẬP 11 27 00:02:51,921 --> 00:02:53,715 Sao anh cứ ăn một mình thế? 28 00:02:58,303 --> 00:02:59,387 Cô đến thật này. 29 00:03:01,431 --> 00:03:02,891 Lần trước nói rồi mà. 30 00:03:02,974 --> 00:03:06,811 Tôi sẽ đến dù anh ăn gì, ở đâu, hay lúc nào. 31 00:03:09,647 --> 00:03:11,232 Cảm giác như lâu lắm mới gặp. 32 00:03:12,191 --> 00:03:15,069 Tôi xin lỗi vì đi mà không chào. 33 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 Ừ. Cô nên thấy có lỗi. 34 00:03:19,324 --> 00:03:20,199 Trời ạ. 35 00:03:22,869 --> 00:03:24,787 Vai anh lành hẳn chưa? 36 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 Rồi, ổn cả rồi. 37 00:03:30,376 --> 00:03:31,544 Tôi đã đọc bài báo. 38 00:03:33,379 --> 00:03:34,380 Ừ. 39 00:03:35,214 --> 00:03:37,383 Chúng tôi sẽ giải thích hết 40 00:03:37,467 --> 00:03:39,344 vào buổi họp báo sáng mai. 41 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 Các nhà báo đặt câu hỏi là để ám chỉ ý họ muốn nói. 42 00:03:45,683 --> 00:03:47,810 Tôi đã in ra vài câu hỏi cô có thể gặp. 43 00:03:48,811 --> 00:03:52,232 Đây là ý tưởng phác thảo để trả lời. Cô xem đi. 44 00:03:52,315 --> 00:03:54,067 Cứ thong thả mà đọc. 45 00:03:54,150 --> 00:03:56,986 Được. Có vẻ anh là nhà báo thật rồi. 46 00:03:57,070 --> 00:03:58,613 - Chứ gì nữa. - Trời ạ. 47 00:03:58,696 --> 00:04:00,907 Đừng bực và gay gắt như lần trước. 48 00:04:00,990 --> 00:04:02,575 Tôi gay gắt hồi nào? 49 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 Các nhà báo không thích 50 00:04:04,327 --> 00:04:06,704 cô bực mình và to tiếng đâu. 51 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 Thế sẽ thành vấn đề à? 52 00:04:09,165 --> 00:04:10,375 Chứ gì nữa. 53 00:04:10,458 --> 00:04:13,670 Họ cũng là con người mà. Tôi có mua xúc xích này. 54 00:04:14,420 --> 00:04:15,380 Ăn một cái đi. 55 00:04:15,463 --> 00:04:16,381 Xúc xích à? 56 00:04:16,464 --> 00:04:17,632 Cái này để anh ăn mà. 57 00:04:17,715 --> 00:04:18,841 Tôi còn cái nữa đây. 58 00:04:18,925 --> 00:04:20,343 Tôi muốn chia cho cô. 59 00:04:21,886 --> 00:04:23,388 NHẬT BÁO SUNGJIN 60 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 Anh gì ơi. 61 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 Chào, tôi là Bong Du-hyeon ở Nhật báo Sungjin. 62 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 Tôi đỗ xe ở đâu được? 63 00:04:35,024 --> 00:04:36,609 PHÓNG VIÊN VĂN HÓA BONG DU-HYEON 64 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Đây đâu phải phiếu đỗ xe. 65 00:04:47,120 --> 00:04:49,455 - Đánh xe đi chỗ khác. - Tôi dự họp báo… 66 00:04:49,539 --> 00:04:50,623 Nhanh đi. 67 00:04:51,499 --> 00:04:52,834 Không tôi gọi cảnh sát. 68 00:04:53,376 --> 00:04:54,836 Nhưng bãi hết chỗ… 69 00:04:56,713 --> 00:04:57,922 Muốn mình làm gì chứ? 70 00:04:59,716 --> 00:05:01,301 Nhưng ai cũng đỗ ở đây mà. 71 00:05:07,223 --> 00:05:08,308 Ran-joo đâu? 72 00:05:08,391 --> 00:05:09,726 Trong phòng vệ sinh ạ. 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 Phải gài nút à? 74 00:05:12,145 --> 00:05:14,564 Không gài thì nhà báo có nghĩ tôi lỗ mãng? 75 00:05:15,356 --> 00:05:17,692 Nhưng gài thì thấy ngột ngạt quá. 76 00:05:18,234 --> 00:05:20,278 - Cứ làm theo lời Ran-joo. - Gì cơ? 77 00:05:20,361 --> 00:05:22,530 Để Ran-joo lo họp báo. 78 00:05:23,072 --> 00:05:24,741 Làm như đã đoạn tuyệt ấy. 79 00:05:25,658 --> 00:05:27,535 Cô không cần chịu khổ cùng cô ấy. 80 00:05:27,618 --> 00:05:28,828 Cô sắp ra album rồi. 81 00:05:29,871 --> 00:05:31,372 Giờ hèn nhát cũng không sao. 82 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 Anh không nghĩ tốt hơn nên cố 83 00:05:35,918 --> 00:05:37,962 xử lý chuyện xấu trước đã à? 84 00:05:40,048 --> 00:05:44,385 Tôi đã từng cố nói dối và giấu điểm yếu của mình. 85 00:05:44,469 --> 00:05:46,220 Và đã rút ra bài học. 86 00:05:46,304 --> 00:05:48,556 Tôi đã quá sợ hãi, không dám là chính mình. 87 00:05:48,639 --> 00:05:50,058 Cô sẽ hối hận vì làm thế. 88 00:05:50,141 --> 00:05:52,894 Cho tôi xin. Không làm mới hối hận ấy. 89 00:05:56,022 --> 00:05:57,023 Phanh áo nhé? 90 00:06:05,114 --> 00:06:07,241 Nhà báo viết bài đó cũng đến. 91 00:06:09,952 --> 00:06:10,953 Là ai vậy? 92 00:06:13,122 --> 00:06:14,207 Hàng ghế thứ ba. 93 00:06:14,999 --> 00:06:16,501 Tên mặc áo sọc vuông ấy. 94 00:06:20,213 --> 00:06:22,799 Chào chủ tịch Lee. Thật vui khi gặp anh. 95 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 Lâu rồi không gặp. 96 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Thật không tin nổi. 97 00:06:32,100 --> 00:06:34,769 Gì vậy? Anh biết anh ta à? 98 00:06:38,731 --> 00:06:44,320 HỌP BÁO CỦA YOON RAN-JOO Ở RJ ENTERTAINMENT 99 00:06:45,321 --> 00:06:46,322 Chị à. 100 00:06:47,240 --> 00:06:49,367 Chị họp báo nhiều rồi nhỉ? 101 00:06:49,867 --> 00:06:50,868 Ừ. 102 00:06:50,952 --> 00:06:54,205 Nhưng hồi đó chị còn nổi tiếng. 103 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 Lần cuối cùng cách đây đã 12 năm. 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,544 Hồi đó nói về chuyện gì? 105 00:07:01,504 --> 00:07:03,214 Chuyện đánh bạc. 106 00:07:04,215 --> 00:07:05,091 Gì cơ? 107 00:07:05,174 --> 00:07:07,468 Hình như cũng họp báo ở đây. 108 00:07:09,137 --> 00:07:11,597 Có đúng là cô đã tiêu hàng trăm triệu won 109 00:07:11,681 --> 00:07:12,640 đánh bạc ở Vegas? 110 00:07:14,183 --> 00:07:15,184 Không. 111 00:07:15,726 --> 00:07:18,271 Tôi đến Las Vegas để chụp hình. 112 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Sao cô lại chọn khách sạn có casino? 113 00:07:22,567 --> 00:07:24,277 Hầu hết khách sạn ở Las Vegas 114 00:07:24,360 --> 00:07:26,320 đều có casino. 115 00:07:26,404 --> 00:07:28,614 Có tin đồn là cô đã thua 50 tỷ won. 116 00:07:28,698 --> 00:07:30,950 Tôi làm gì có nhiều tiền như vậy! 117 00:07:31,033 --> 00:07:33,077 Giá mà có thật! 118 00:07:33,786 --> 00:07:37,165 Sao chỉ có cô bị những tin đồn này? 119 00:07:42,044 --> 00:07:45,923 Nhà báo phải biết chứ. Hỏi gì lạ vậy? 120 00:07:46,007 --> 00:07:49,927 Chứ gì nữa. Họ còn lấy mấy tấm ảnh xấu nhất của chị mà viết bài. 121 00:07:51,012 --> 00:07:52,096 Muốn ảnh xấu của chị, 122 00:07:52,180 --> 00:07:54,432 cứ tìm ảnh họp báo là có, cả đống. 123 00:07:59,270 --> 00:08:01,564 Suốt buổi, phải tỏ thái độ khiêm tốn. 124 00:08:01,647 --> 00:08:03,524 Em mà chảnh lên là họ nhào vào liền. 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,109 Đây. 126 00:08:05,610 --> 00:08:06,694 Uống cho đủ nước. 127 00:08:06,777 --> 00:08:08,738 Không họ sẽ chụp ảnh em uống nước 128 00:08:08,821 --> 00:08:10,239 và bảo em đang lo lắng. 129 00:08:11,866 --> 00:08:13,451 Trả lời ngắn gọn thôi. 130 00:08:13,534 --> 00:08:14,952 Có giận cũng đừng giải thích. 131 00:08:15,036 --> 00:08:16,454 Có khi họ xuyên tạc đấy. 132 00:08:18,706 --> 00:08:19,707 Được ạ. 133 00:08:59,121 --> 00:09:00,540 Xin chào. 134 00:09:01,207 --> 00:09:02,375 Tôi là Yoon Ran-joo. 135 00:09:03,543 --> 00:09:06,963 Hôm nay, tôi đến đây mà lòng nặng trĩu. 136 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 Trước hết, 137 00:09:12,301 --> 00:09:15,304 tin đồn về số cổ phần mà báo đài đưa tin 138 00:09:15,388 --> 00:09:16,806 là gần đúng. 139 00:09:22,061 --> 00:09:24,230 Tôi và chủ tịch Lee Seo-jun 140 00:09:25,648 --> 00:09:28,484 đã ký hợp đồng rằng tôi sẽ nhận được 141 00:09:29,110 --> 00:09:31,904 một nửa số cổ phần nếu bán đủ 20 triệu album. 142 00:09:33,239 --> 00:09:34,991 Đúng là tôi đã lên sóng 143 00:09:35,074 --> 00:09:37,660 Trở lại Đỉnh cao để đạt mục tiêu này. 144 00:09:39,078 --> 00:09:41,539 Chuyện tôi hát nhép trên sân khấu đó 145 00:09:41,622 --> 00:09:42,748 cũng là sự thật. 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,375 MO-RAE RỒI SẼ NHƯ RAN-JOO 147 00:09:44,458 --> 00:09:46,544 Nhưng ngoài chuyện lấy số cổ phần, 148 00:09:46,627 --> 00:09:50,256 tôi còn có lý do đáng liều lĩnh hơn thế để làm việc đó. 149 00:09:53,342 --> 00:09:54,927 Nhưng dù lý do là gì, 150 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 trong quá trình đó, tôi đã phụ lòng mọi người. 151 00:09:58,723 --> 00:10:00,016 Tôi thừa nhận 152 00:10:00,808 --> 00:10:02,059 và hối hận. 153 00:10:02,935 --> 00:10:03,936 Tôi xin lỗi. 154 00:10:20,161 --> 00:10:22,830 Xin chào, tôi là Seo Mok-ha. 155 00:10:23,831 --> 00:10:27,168 Tôi là người đã khuyến khích chị ấy 156 00:10:28,210 --> 00:10:29,295 lấy số cổ phần đó. 157 00:10:30,212 --> 00:10:32,298 HỌP BÁO CỦA YOON RAN-JOO Ở RJ ENTERTAINMENT 158 00:10:32,381 --> 00:10:33,424 Là fan của chị ấy, 159 00:10:34,425 --> 00:10:37,637 tôi chỉ muốn chị ấy lấy lại vị thế. 160 00:10:39,138 --> 00:10:42,558 Tôi đã ngây thơ và muốn điều tốt nhất cho chị ấy. 161 00:10:42,642 --> 00:10:44,769 Nhưng tôi nghĩ việc này 162 00:10:45,686 --> 00:10:47,146 đã gây áp lực lên chị ấy. 163 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Tôi muốn xin lỗi 164 00:10:50,441 --> 00:10:53,903 tất cả các bạn đã quan tâm chuyện đời tôi 165 00:10:54,779 --> 00:10:56,238 và yêu thích giọng ca của tôi. 166 00:10:57,323 --> 00:10:59,283 Giờ sẽ đến phần hỏi đáp. 167 00:10:59,367 --> 00:11:00,326 Vâng. 168 00:11:01,410 --> 00:11:03,162 Có câu hỏi cho cô Yoon. 169 00:11:03,245 --> 00:11:05,414 Vậy số cổ phần đó sao rồi? 170 00:11:06,707 --> 00:11:07,875 Tôi đã từ bỏ chúng. 171 00:11:07,958 --> 00:11:11,545 Cổ phần của RJ Entertainment vẫn yên ổn. 172 00:11:12,505 --> 00:11:16,300 Nói tóm lại, cô phải lên TV để lấy số cổ phần. 173 00:11:16,384 --> 00:11:18,511 Nhưng cô hát không tốt, 174 00:11:18,594 --> 00:11:21,138 nên mới lôi kéo cô Seo. Phải chứ? 175 00:11:21,847 --> 00:11:24,016 Không, chị ấy không lôi kéo tôi. 176 00:11:24,100 --> 00:11:25,768 Tôi hỏi cô Yoon mà. 177 00:11:26,310 --> 00:11:28,062 Có đúng không vậy? 178 00:11:29,522 --> 00:11:30,689 Đúng. 179 00:11:35,736 --> 00:11:37,113 Tôi muốn hỏi cô Seo. 180 00:11:38,072 --> 00:11:41,909 Cô nói cô đã khuyến khích cô Yoon lấy số cổ phần. 181 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 Tại sao cô làm thế? 182 00:11:43,494 --> 00:11:45,538 Cô muốn chia phần sao? 183 00:11:45,621 --> 00:11:47,540 Tôi không hứng thú với cổ phần. 184 00:11:47,623 --> 00:11:49,834 Vậy tại sao cô lại khuyến khích cô ấy? 185 00:11:50,751 --> 00:11:54,922 Tôi bị dạt vào đảo hoang vào năm 2007, 186 00:11:55,005 --> 00:11:57,091 thời chị Ran-joo đang ở đỉnh cao. 187 00:11:57,174 --> 00:11:59,468 Rồi 15 năm sau, tôi được cứu. 188 00:12:00,594 --> 00:12:03,556 Trong mắt tôi, chị ấy vẫn vậy. 189 00:12:04,265 --> 00:12:06,434 Nên tôi buồn lòng khi chị ấy 190 00:12:06,517 --> 00:12:08,144 không được công nhận xứng đáng. 191 00:12:08,894 --> 00:12:12,440 Cảm thấy ngay cả công ty quản lý cũng không trân trọng chị ấy, 192 00:12:13,858 --> 00:12:15,359 nên tôi phải can thiệp. 193 00:12:18,988 --> 00:12:22,783 Cô thấy cô ấy lấy được nửa số cổ phần thì mới công bằng? 194 00:12:27,288 --> 00:12:28,289 Không. 195 00:12:29,457 --> 00:12:30,624 Như thế còn lâu 196 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 mới đủ. 197 00:12:35,713 --> 00:12:37,006 Tôi muốn chị ấy 198 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 vẫn làm ca sĩ dài dài. 199 00:12:40,801 --> 00:12:42,261 Tôi muốn chị ấy thành ca sĩ 200 00:12:42,344 --> 00:12:44,054 có các bài hát luôn đứng đầu bảng 201 00:12:44,138 --> 00:12:46,724 và vượt mọi nghệ sĩ khác. 202 00:12:47,224 --> 00:12:49,518 Nói nhảm rồi. 203 00:12:50,019 --> 00:12:52,188 - Vớ vẩn quá. - Toàn nói nhảm. 204 00:12:52,813 --> 00:12:54,315 Để rồi đến một ngày… 205 00:12:57,485 --> 00:13:01,489 "Yoon Ran-joo không phải mối đe dọa với công ty quản lý". 206 00:13:04,408 --> 00:13:06,160 "Cô ấy là ca sĩ huyền thoại". 207 00:13:06,243 --> 00:13:09,497 Tôi mong sẽ có những bài báo viết như vậy. 208 00:13:16,128 --> 00:13:18,714 Gì vậy? Đang ám chỉ tôi à? 209 00:13:20,508 --> 00:13:23,802 Cô tin ngày đó sẽ đến chứ, cô Yoon? 210 00:13:32,269 --> 00:13:33,270 Không. 211 00:13:59,088 --> 00:14:03,509 CHO VÀ NHẬN 212 00:14:04,927 --> 00:14:06,136 "Yoon Ran-joo vừa muốn 213 00:14:06,220 --> 00:14:08,430 có cổ phần vừa muốn lên đỉnh xếp hạng". 214 00:14:08,514 --> 00:14:10,558 "Ngôi sao cũ tham lam hay chỉ ảo tưởng?" 215 00:14:10,641 --> 00:14:12,059 Khốn kiếp. 216 00:14:12,142 --> 00:14:15,854 Sao phải thêm "cũ" vào chứ? 217 00:14:17,982 --> 00:14:20,526 Em sẽ in bài này ra 218 00:14:20,609 --> 00:14:22,069 và đem theo kè kè bên mình. 219 00:14:22,820 --> 00:14:24,280 Rồi khi chị phục hồi vị thế, 220 00:14:24,363 --> 00:14:26,782 em sẽ đọc nó cho nhà báo đó nghe. 221 00:14:27,324 --> 00:14:30,494 Chị sẽ tránh mọi nhà báo như tránh thứ dịch hạch… 222 00:14:31,537 --> 00:14:34,081 Nhìn kìa. Dịch hạch đến rồi. 223 00:14:35,958 --> 00:14:37,877 Tôi tin là cô vừa nói về tôi. 224 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 Tôi chỉ cảm ơn anh thôi. 225 00:14:40,462 --> 00:14:42,298 Giờ có nhiều bài viết về tôi, 226 00:14:42,381 --> 00:14:44,383 tôi lại được nổi rồi. 227 00:14:44,466 --> 00:14:45,801 Rất hân hạnh. 228 00:14:47,094 --> 00:14:51,307 Anh kiểm tra với chúng tôi rồi viết bài 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 chẳng phải tốt hơn sao? 230 00:14:53,893 --> 00:14:55,561 Tôi dựa trên lời anh ấy nói mà. 231 00:14:55,644 --> 00:14:57,521 Cần phải kiểm lại à? 232 00:15:01,025 --> 00:15:02,192 Dựa trên lời anh nói? 233 00:15:02,985 --> 00:15:03,944 Anh loan tin hả? 234 00:15:05,112 --> 00:15:06,280 Không phải đâu. 235 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Anh nên hỏi tôi trước khi viết bài. 236 00:15:09,783 --> 00:15:11,744 Ai lại viết theo chuyện nghe lỏm được. 237 00:15:11,827 --> 00:15:13,203 Thật không tin nổi. 238 00:15:13,787 --> 00:15:16,290 Ran-joo. 239 00:15:20,169 --> 00:15:22,588 Tôi đâu có viết bậy. Sao họ giận vậy? 240 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 Anh về phe anh ta. 241 00:15:26,884 --> 00:15:27,885 Không đúng. 242 00:15:28,886 --> 00:15:30,554 Nhà báo không về phe ai cả. 243 00:15:31,680 --> 00:15:34,308 Nếu phải chọn, tôi đứng về phía nạn nhân. 244 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 Cần tôi thì cứ gọi. 245 00:15:46,320 --> 00:15:48,197 NHẬT BÁO SUNGJIN - BONG DU-HYEON 246 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 Tôi đâu cố loan tin đồn gì. 247 00:15:57,414 --> 00:16:00,167 Anh ta nghe lỏm tôi ở sân golf mà. 248 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Biết thì tôi đã ngăn chặn rồi. 249 00:16:01,835 --> 00:16:03,629 Nhưng đúng là anh đã nói thế. 250 00:16:03,712 --> 00:16:05,422 Nghĩ tôi là mối nguy với công ty 251 00:16:05,506 --> 00:16:07,049 và làm công ty đi xuống. 252 00:16:11,303 --> 00:16:12,304 Không phải à? 253 00:16:17,267 --> 00:16:20,771 Khi mới thành lập cách đây 15 năm, RJ chỉ có bốn nhân viên. 254 00:16:20,854 --> 00:16:22,564 Mà giờ có hơn 100 người. 255 00:16:22,648 --> 00:16:25,234 Anh nghĩ họ chọn vào đây làm vì anh à? 256 00:16:26,610 --> 00:16:29,071 Không có tôi thì công ty này đâu tồn tại. 257 00:16:29,154 --> 00:16:30,823 Anh cũng đâu được thế này. 258 00:16:30,906 --> 00:16:32,574 Vậy mà sao anh có thể… 259 00:16:36,161 --> 00:16:38,414 Sao có thể đối xử với tôi như rác vậy? 260 00:16:40,290 --> 00:16:41,417 Còn cô thì sao? 261 00:16:43,043 --> 00:16:45,796 Cô cũng từng đối xử với tôi như rác mà. Không. 262 00:16:46,463 --> 00:16:47,548 Luôn luôn mới đúng. 263 00:16:48,298 --> 00:16:50,968 - Tôi á? - Không có cô tôi không thành công nổi? 264 00:16:51,051 --> 00:16:52,928 Tôi sẽ không được thế này? 265 00:16:54,972 --> 00:16:56,181 Vậy thì tôi là gì? 266 00:16:57,057 --> 00:16:58,225 Rác chứ gì? 267 00:16:58,308 --> 00:17:00,728 Phải. Vừa mới biết hả? 268 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Các nhà đầu tư nghĩ khác đấy. 269 00:17:07,651 --> 00:17:10,487 Họ chỉ đầu tư nếu không có cô trong công ty. 270 00:17:10,571 --> 00:17:12,406 Vì cô chỉ hạ thấp giá trị của nó! 271 00:17:17,161 --> 00:17:19,496 Vậy ai mới thật sự là rác? 272 00:17:37,514 --> 00:17:38,557 Chị từng 273 00:17:39,099 --> 00:17:41,935 đi gặp một thầy bói nổi tiếng. 274 00:17:42,436 --> 00:17:43,979 Bà ấy bảo chị 275 00:17:44,063 --> 00:17:45,814 có số phận của một cái cây. 276 00:17:46,482 --> 00:17:49,693 Chị cho những người tìm đến chị 277 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 bóng mát và trái ngọt. 278 00:17:54,615 --> 00:17:57,284 Em ghen tị với số phận của chị quá. 279 00:17:59,119 --> 00:18:02,122 Để làm gì chứ? Số phận hẩm hiu vậy mà. 280 00:18:02,831 --> 00:18:04,833 Cuối cùng chị thành củi cho họ đốt. 281 00:18:05,667 --> 00:18:07,086 Người cho đi. 282 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 Chị giúp chủ tịch Lee thành CEO 283 00:18:10,297 --> 00:18:12,132 và Eun Mo-rae thành ngôi sao. 284 00:18:12,216 --> 00:18:14,676 Giờ họ xem đó là chuyện mặc nhiên. 285 00:18:16,804 --> 00:18:20,432 Đúng là người cho đi tạo ra những kẻ chỉ biết nhận. 286 00:18:27,564 --> 00:18:28,899 ĐIỀU DƯỠNG 287 00:18:30,067 --> 00:18:32,069 Alô? Vâng. 288 00:18:35,030 --> 00:18:37,699 Bà ấy xem tin tức rồi à? 289 00:18:38,867 --> 00:18:41,662 Vậy tại sao lại trở nặng? 290 00:18:42,204 --> 00:18:44,623 Được, tôi đến đó ngay đây. Chào. 291 00:18:46,166 --> 00:18:48,502 - Yong-gwan. - Em sẽ lái thẳng đến nhà an dưỡng. 292 00:18:55,676 --> 00:18:56,760 Cái bà này. 293 00:18:59,304 --> 00:19:01,265 Bà bị gì vậy trời? 294 00:19:01,348 --> 00:19:04,601 Sao chứng mất trí khiến bà thành vậy chứ? 295 00:19:04,685 --> 00:19:07,187 Bà vẫn nghĩ mình là chị à? 296 00:19:07,271 --> 00:19:08,272 Phải. 297 00:19:10,691 --> 00:19:12,234 Sao lại là chị chứ? 298 00:19:13,610 --> 00:19:16,280 Bà ấy tưởng mình là Mo-rae cũng được mà. 299 00:19:21,201 --> 00:19:22,536 Chị à. 300 00:19:22,619 --> 00:19:23,704 Gì? 301 00:19:24,663 --> 00:19:29,668 Chị không biết vì sao chị được đặt tên là Yoon Ran-joo à? 302 00:19:29,751 --> 00:19:32,671 Ý em là sao? Chắc là lấy từ sách đặt tên cho con. 303 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 Sao? Bà ấy bảo cái tên quyết định vận mệnh chị à? 304 00:19:37,092 --> 00:19:38,552 Không phải vì thế. 305 00:19:40,679 --> 00:19:44,099 Nhớ khi mẹ chị lên tầng thượng chứ? 306 00:19:44,183 --> 00:19:45,475 Dĩ nhiên là nhớ. 307 00:19:45,559 --> 00:19:47,728 Chị đã đi tìm khắp nơi. 308 00:19:48,896 --> 00:19:52,316 Lúc đó, mẹ chị cho em biết… 309 00:20:03,952 --> 00:20:06,663 THỦY TIÊN 310 00:20:18,300 --> 00:20:19,551 Lý do chị được đặt tên 311 00:20:20,135 --> 00:20:21,970 là Yoon Ran-joo. 312 00:20:24,431 --> 00:20:25,849 Yoon Ran-joo! 313 00:20:25,933 --> 00:20:28,435 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 314 00:20:28,518 --> 00:20:30,437 - Hát nữa đi! - Yoon Ran-joo! 315 00:20:31,730 --> 00:20:32,773 Xin cảm ơn. 316 00:20:40,280 --> 00:20:41,281 Mẹ à? 317 00:20:44,910 --> 00:20:45,911 Mẹ ơi? 318 00:20:55,379 --> 00:20:56,213 Mẹ. 319 00:20:57,297 --> 00:20:58,298 Con đến rồi! 320 00:20:59,508 --> 00:21:00,509 Mẹ à. 321 00:21:02,469 --> 00:21:04,012 Mẹ tên gì? 322 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 Tên mẹ hả? 323 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 Là Yoon Ran-joo, dĩ nhiên rồi. 324 00:21:09,309 --> 00:21:10,852 Còn Ko San-hee thì sao? 325 00:21:11,561 --> 00:21:12,479 Đó là… 326 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 tên thật của mẹ. 327 00:21:15,691 --> 00:21:17,484 Vậy sao mẹ là Yoon Ran-joo? 328 00:21:17,567 --> 00:21:21,280 Đó là nghệ danh của mẹ 329 00:21:23,198 --> 00:21:25,284 khi trở thành ca sĩ. 330 00:21:27,869 --> 00:21:29,746 Vậy sao mẹ không làm ca sĩ? 331 00:21:38,130 --> 00:21:43,802 Vì đột nhiên mẹ được ban cho một món quà quá xinh đẹp. 332 00:21:46,805 --> 00:21:48,181 Mẹ làm xong chưa? 333 00:21:48,265 --> 00:21:50,058 Mẹ làm gần xong rồi. 334 00:21:52,060 --> 00:21:53,103 Con làm này. 335 00:21:53,186 --> 00:21:54,021 Được đấy. 336 00:21:57,649 --> 00:21:58,608 Ngon không? 337 00:21:59,109 --> 00:22:00,569 Trời, con ăn giỏi quá. 338 00:22:02,321 --> 00:22:03,780 Con ăn giỏi quá. 339 00:22:04,406 --> 00:22:06,241 Có thể liều cả đời cho cô bé này. 340 00:22:08,160 --> 00:22:09,953 Cô bé sẽ diễn đến năm 60 tuổi. 341 00:22:10,037 --> 00:22:11,079 Thật sao? 342 00:22:24,009 --> 00:22:27,304 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO 343 00:22:49,117 --> 00:22:50,577 Đáng ra mẹ đừng từ bỏ. 344 00:22:51,870 --> 00:22:53,330 Hẳn mẹ đau lòng lắm. 345 00:23:01,463 --> 00:23:03,215 Mẹ là người cho đi. 346 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Còn con chỉ biết nhận. 347 00:23:10,138 --> 00:23:12,140 Sao con chỉ biết nhận? 348 00:23:14,226 --> 00:23:15,811 Con là món quà. 349 00:23:29,491 --> 00:23:31,076 Bài mẹ hát mãi cho con nghe… 350 00:23:33,620 --> 00:23:35,372 khi con còn nhỏ… 351 00:23:37,082 --> 00:23:39,042 Là bài mẹ viết à? 352 00:23:47,425 --> 00:23:48,468 Nhưng mà… 353 00:23:51,429 --> 00:23:53,306 con không nhớ lời. 354 00:23:55,517 --> 00:23:57,060 Con hay mơ về nó, 355 00:23:58,436 --> 00:24:00,105 nhưng không nhớ lời. 356 00:24:34,306 --> 00:24:37,392 "Seo Mok-ha, mối nguy thực sự của RJ Entertainment". 357 00:24:37,475 --> 00:24:38,393 "Chuyên gia… 358 00:24:38,476 --> 00:24:39,853 "Chuyên gia nói nhảm". 359 00:24:40,770 --> 00:24:41,771 "Không thích". 360 00:24:42,981 --> 00:24:44,357 Em đọc bài báo này chưa? 361 00:24:44,441 --> 00:24:45,609 Rồi. 362 00:24:45,692 --> 00:24:47,903 Mấy tiêu đề này để câu view đây. 363 00:24:49,905 --> 00:24:52,365 Là đồng nghiệp, anh ghê tởm họ. 364 00:24:54,826 --> 00:24:56,828 Hẳn Mok-ha đang vất vả lắm. 365 00:24:56,912 --> 00:24:59,539 Còn chưa debut mà họ đã kiếm chuyện rồi. 366 00:24:59,623 --> 00:25:00,624 Phải. 367 00:25:02,000 --> 00:25:03,418 Sao em không gọi cô ấy? 368 00:25:05,795 --> 00:25:06,880 Đã bảo rồi mà. 369 00:25:07,756 --> 00:25:08,965 Không liên lạc nữa. 370 00:25:13,887 --> 00:25:17,265 Tôi nghĩ nó đang cẩn trọng vì vụ thẩm vấn. 371 00:25:19,559 --> 00:25:21,811 Nó vẫn là con nít, dù nó không nghĩ vậy. 372 00:25:21,895 --> 00:25:23,063 Nó thiếu can đảm lắm. 373 00:25:25,607 --> 00:25:27,275 Khi nào thì thẩm vấn? 374 00:25:27,859 --> 00:25:28,860 Thứ Hai, 2:00 chiều. 375 00:25:29,653 --> 00:25:31,905 Bị cáo buộc tội gì? 376 00:25:32,697 --> 00:25:33,698 Tôi không chắc. 377 00:25:34,199 --> 00:25:37,494 Bố chúng tôi thì can tội giả mạo giấy tờ. 378 00:25:38,119 --> 00:25:39,496 Nhưng vụ đó từ lâu lắm rồi. 379 00:25:40,538 --> 00:25:41,665 Vấn đề là 380 00:25:41,748 --> 00:25:44,459 mỗi lần ông dùng giấy tờ giả thì đều tính là phạm tội. 381 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Mọi lần sao? 382 00:25:46,878 --> 00:25:47,879 Phải. 383 00:25:48,380 --> 00:25:50,131 Nên ông bị truy tố nhiều tội. 384 00:25:50,674 --> 00:25:53,468 Viết thông tin giả lên giấy tờ nhà nước. 385 00:25:53,551 --> 00:25:55,428 Dùng giấy tờ giả. 386 00:25:55,512 --> 00:25:57,180 Giả mạo giấy tờ nhân thân. 387 00:25:57,764 --> 00:25:59,557 Được rồi. Vậy… 388 00:25:59,641 --> 00:26:01,768 Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào? 389 00:26:03,770 --> 00:26:05,939 Không giảm án thì đi tù. 390 00:26:06,773 --> 00:26:07,983 Nhà, tiệm tóc, 391 00:26:08,650 --> 00:26:10,277 toàn bộ tài sản đã dành dụm 392 00:26:11,111 --> 00:26:12,320 cũng có thể bị tịch thu. 393 00:26:13,446 --> 00:26:14,781 Còn công việc của anh? 394 00:26:15,824 --> 00:26:17,492 Tôi đã nghỉ việc rồi. 395 00:26:23,748 --> 00:26:24,666 Bo-geol. 396 00:26:25,667 --> 00:26:26,668 Ki-ho. 397 00:26:27,210 --> 00:26:29,129 Ra ngoài đi. Tớ đưa cậu về. 398 00:26:46,730 --> 00:26:49,649 Cậu bảo tớ khi nào chịu hết nổi thì cứ đến mà. 399 00:26:50,650 --> 00:26:51,985 Nên tớ mới đến. 400 00:26:53,028 --> 00:26:54,612 Vì thấy ngột ngạt quá. 401 00:26:56,114 --> 00:26:57,532 Tớ thấy lo. 402 00:27:22,223 --> 00:27:23,892 Nghe Woo-hak kể rồi nhỉ? 403 00:27:24,434 --> 00:27:26,436 Phải chờ mới biết phán quyết thế nào, 404 00:27:26,519 --> 00:27:28,229 nhưng khả năng cao là đi tù. 405 00:27:29,564 --> 00:27:32,359 Vậy thì ta gặp nhau chẳng tốt đẹp gì đâu. 406 00:27:34,319 --> 00:27:35,320 Cho nên từ giờ… 407 00:27:35,403 --> 00:27:37,030 Tớ vẫn còn cảm giác đó. 408 00:27:38,073 --> 00:27:39,240 Đến tận hôm nay. 409 00:27:40,075 --> 00:27:40,992 Ý cậu là sao? 410 00:27:41,076 --> 00:27:42,077 À… 411 00:27:43,119 --> 00:27:45,121 Lần trước tớ không trả lời được. 412 00:27:46,247 --> 00:27:47,457 Nên giờ tớ trả lời đây. 413 00:27:51,378 --> 00:27:53,213 Những chuyện thời xưa cho tôi thấy 414 00:27:53,296 --> 00:27:54,923 hai người từng thích nhau. 415 00:27:55,006 --> 00:27:56,007 Nên nói tôi nghe. 416 00:27:56,091 --> 00:27:58,635 Giờ vẫn thế à? 417 00:27:58,718 --> 00:28:01,221 Trời ạ. Làm gì có. 418 00:28:02,180 --> 00:28:04,474 Phải, vẫn thế. 419 00:28:05,600 --> 00:28:06,810 Không còn thì kỳ quá. 420 00:28:06,893 --> 00:28:08,645 Có thằng điên nào suốt 15 năm 421 00:28:08,728 --> 00:28:10,230 đi tìm người mình không thích? 422 00:28:14,109 --> 00:28:15,151 Dĩ nhiên là tớ còn. 423 00:28:16,277 --> 00:28:19,114 Có đứa điên nào suốt 15 năm 424 00:28:19,197 --> 00:28:23,368 nhớ và quan tâm một người mà mình không thích chứ? 425 00:28:24,494 --> 00:28:26,621 Sao giờ cậu lại nói ra? 426 00:28:28,790 --> 00:28:30,583 Vì đây là lúc hợp nhất. 427 00:28:30,667 --> 00:28:33,670 Chờ có phán quyết mới nói thì đâu thật lòng lắm. 428 00:28:34,921 --> 00:28:36,840 Dù phán quyết có thế nào, 429 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 tớ sẽ không từ bỏ cậu. 430 00:28:40,510 --> 00:28:42,595 Cậu chỉ cần biết thế thôi. 431 00:28:44,639 --> 00:28:46,099 Có khi tớ phải đi tù đấy. 432 00:28:46,182 --> 00:28:47,600 Tớ mặc kệ. 433 00:28:47,684 --> 00:28:49,144 Tớ có thể mất tất cả. 434 00:28:49,227 --> 00:28:50,645 Cậu quên à? 435 00:28:50,729 --> 00:28:52,689 Mười lăm năm trước, 436 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 tớ đã bảo là sẽ chăm lo cho cậu. 437 00:28:58,528 --> 00:29:00,613 Tớ sẽ mạnh mẽ. 438 00:29:01,489 --> 00:29:02,699 Nên cứ thành thật 439 00:29:03,491 --> 00:29:04,743 và nói hết 440 00:29:05,285 --> 00:29:07,036 cho công tố viên đi. 441 00:29:26,723 --> 00:29:29,726 Chị đã email cho em kịch bản video nhạc, kiểm đi nhé. 442 00:29:29,809 --> 00:29:32,520 Không dễ mượn studio đâu. Thời lượng không nhiều. 443 00:29:32,604 --> 00:29:34,939 Em phải nhớ kỹ kịch bản đấy. Rõ chưa? 444 00:30:21,945 --> 00:30:24,948 NHƯ THỂ CHỈ CÒN HÔM NAY 445 00:30:49,305 --> 00:30:50,640 Young-ju à. 446 00:30:53,351 --> 00:30:54,394 Bác sĩ, 447 00:30:55,311 --> 00:30:56,688 tôi đánh anh ấy được không? 448 00:30:56,771 --> 00:30:58,147 Dĩ nhiên là không. 449 00:30:58,231 --> 00:31:00,567 Anh ấy tỉnh rồi, nhưng cần tịnh dưỡng. 450 00:31:01,651 --> 00:31:02,735 Anh nghỉ nhé. 451 00:31:08,783 --> 00:31:10,493 Anh hôn mê bao lâu rồi? 452 00:31:12,787 --> 00:31:14,205 Anh nghĩ sao? 453 00:31:15,748 --> 00:31:16,749 Hai ngày? 454 00:31:17,292 --> 00:31:18,293 Ba ngày? 455 00:31:20,670 --> 00:31:21,671 Thật không tin nổi. 456 00:31:22,505 --> 00:31:23,923 Bốn tháng đấy. 457 00:31:24,424 --> 00:31:26,092 Đã hơn bốn tháng rồi. 458 00:31:26,175 --> 00:31:27,385 Trời ạ. 459 00:31:27,969 --> 00:31:28,970 Bốn tháng á? 460 00:31:32,640 --> 00:31:33,641 Đồ ngốc này. 461 00:31:35,393 --> 00:31:38,813 Em tưởng mình góa chồng luôn rồi. 462 00:31:42,400 --> 00:31:43,610 Anh xin lỗi mà. 463 00:31:55,914 --> 00:31:56,831 Mẹ. 464 00:31:57,457 --> 00:32:00,293 Người ta nói con hát hay là mẹ vui à? 465 00:32:07,383 --> 00:32:09,260 Mẹ phải nghĩ thế là bất công chứ. 466 00:32:09,844 --> 00:32:12,555 Mẹ đã hy sinh cả đời cho con. 467 00:32:14,390 --> 00:32:16,017 Mà nhìn con bây giờ đi. 468 00:32:17,101 --> 00:32:18,937 Con sẽ hát… 469 00:32:21,272 --> 00:32:23,274 bài nào ở buổi lưu diễn? 470 00:32:29,280 --> 00:32:30,281 Con không chắc nữa. 471 00:32:31,699 --> 00:32:33,201 Con nên hát bài nào nhỉ? 472 00:32:41,042 --> 00:32:43,378 Đi thẩm vấn cần gì mang cà vạt? 473 00:32:43,461 --> 00:32:45,129 Ăn mặc bình thường không hơn à? 474 00:32:45,213 --> 00:32:47,966 Đi thẩm vấn thì phải mặc chỉnh tề vậy chứ. 475 00:32:48,591 --> 00:32:50,843 Ui trời. Đẹp hơn nhiều rồi. 476 00:32:52,261 --> 00:32:54,389 Hồi công chức, anh hiếm khi đeo cà vạt. 477 00:32:55,682 --> 00:32:56,683 Anh à. 478 00:32:58,101 --> 00:32:59,978 Hôm ta gặp ở văn phòng, 479 00:33:00,061 --> 00:33:03,147 anh có hối hận vì đã đi theo em không? 480 00:33:03,815 --> 00:33:04,816 Không. 481 00:33:04,899 --> 00:33:06,776 Anh phải nói là có. 482 00:33:07,527 --> 00:33:09,153 Nói nếu được làm lại, 483 00:33:10,029 --> 00:33:11,447 sẽ không đời nào làm thế. 484 00:33:12,323 --> 00:33:13,783 Vậy thì anh sẽ được giảm án. 485 00:33:17,537 --> 00:33:19,080 Nếu được làm lại, 486 00:33:20,623 --> 00:33:22,041 anh sẽ đi theo em sớm hơn cơ. 487 00:33:26,045 --> 00:33:27,380 Chịu hết nổi anh luôn. 488 00:33:41,894 --> 00:33:42,895 Đi thôi. 489 00:33:50,737 --> 00:33:51,904 CÔNG TỐ 490 00:34:46,667 --> 00:34:49,087 KHÁCH 491 00:35:02,475 --> 00:35:04,143 Ông Kang Sang-doo, bà Song Ha-jung. 492 00:35:04,227 --> 00:35:05,144 Vâng. 493 00:35:05,228 --> 00:35:06,729 - Bà Song? - Phải. 494 00:35:06,813 --> 00:35:07,814 Mời đi lối này. 495 00:35:19,784 --> 00:35:21,661 Ôi trời. 496 00:35:22,120 --> 00:35:23,037 Ôi trời. 497 00:35:23,121 --> 00:35:25,623 Nghe cấp trên giao vụ này, tôi mừng quá. 498 00:35:25,706 --> 00:35:27,333 Ai ngờ hồ sơ lại dày vậy. 499 00:35:27,959 --> 00:35:30,878 Hẳn sếp quý anh lắm. 500 00:35:31,462 --> 00:35:32,463 Tinh yêu là gì? 501 00:35:35,591 --> 00:35:36,592 Vâng. 502 00:35:38,886 --> 00:35:40,346 Ông Jung Bong-wan đã đến. 503 00:35:42,932 --> 00:35:43,933 Mời ông. 504 00:35:45,935 --> 00:35:47,311 Em qua kia đi. 505 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 Cho tôi xác minh danh tính đã. 506 00:35:58,990 --> 00:36:00,658 Tên thật của ông là Lee Uk. 507 00:36:01,367 --> 00:36:02,994 Tên hiện tại là Kang Sang-doo? 508 00:36:03,077 --> 00:36:04,412 Vâng. 509 00:36:05,872 --> 00:36:07,665 Tên thật của bà là Yang Jae-kyung. 510 00:36:08,124 --> 00:36:09,500 Hiện tại là Song Ha-jung. 511 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 Vâng. 512 00:36:12,753 --> 00:36:15,756 Ông là Jung Bong-wan, chồng cũ của bà ấy. 513 00:36:16,299 --> 00:36:17,592 Vẫn là chồng bà ấy. 514 00:36:19,302 --> 00:36:21,012 Chúng tôi chưa hề ly hôn. 515 00:36:22,805 --> 00:36:23,806 Ông nói đúng. 516 00:36:23,890 --> 00:36:24,974 Tôi hiểu rồi. 517 00:36:25,683 --> 00:36:27,727 Tôi sẽ xưng hô bằng tên thật. 518 00:36:27,810 --> 00:36:29,145 Vậy được không? 519 00:36:29,228 --> 00:36:30,229 Được. 520 00:36:54,003 --> 00:36:56,547 Ai đề nghị trộm danh tính? 521 00:36:56,631 --> 00:36:57,882 Là tôi. 522 00:36:57,965 --> 00:37:00,009 Hồi đó ông là công chức. 523 00:37:00,092 --> 00:37:01,344 Biết vậy là phạm pháp? 524 00:37:01,427 --> 00:37:02,678 Tôi biết. 525 00:37:02,762 --> 00:37:04,513 Nhưng tôi vẫn đề nghị làm vậy. 526 00:37:06,557 --> 00:37:07,975 Cả nhà đều biết chứ? 527 00:37:10,895 --> 00:37:12,230 Con cả Chae-ho 528 00:37:12,730 --> 00:37:14,232 lúc đó bị thương ở đầu. 529 00:37:14,315 --> 00:37:17,276 Nó không biết, vì bị mất trí nhớ. 530 00:37:18,361 --> 00:37:20,071 - Còn tôi… - Bà ấy cũng không biết. 531 00:37:20,154 --> 00:37:21,155 Còn Bo-geol… 532 00:37:21,781 --> 00:37:23,532 à Ki-ho, cũng không biết. 533 00:37:23,616 --> 00:37:26,202 Có lẽ nó nghĩ chúng tôi đổi tên thôi. 534 00:37:26,285 --> 00:37:27,203 Nói dối đấy. 535 00:37:27,995 --> 00:37:29,372 Cả nhà đều biết. 536 00:37:29,455 --> 00:37:32,750 Không chỉ đổi tên mà còn đổi tuổi. 537 00:37:33,584 --> 00:37:35,878 Ai lại vừa đổi tên vừa đổi tuổi chứ? 538 00:37:38,589 --> 00:37:39,590 Bà Yang. 539 00:37:40,341 --> 00:37:41,592 Trả lời lại câu vừa nãy. 540 00:37:41,676 --> 00:37:44,136 Việc bà biết hay không sẽ tạo khác biệt lớn. 541 00:37:45,179 --> 00:37:46,514 Nên bà thành thật đi. 542 00:37:48,641 --> 00:37:49,767 Tôi đã biết. 543 00:37:50,643 --> 00:37:51,644 Tôi biết… 544 00:37:53,479 --> 00:37:55,606 Ki-ho cũng biết. 545 00:37:59,860 --> 00:38:00,861 Được rồi. 546 00:38:03,990 --> 00:38:05,366 Gã công tố viên bị điên. 547 00:38:05,866 --> 00:38:06,784 Im lặng đi. 548 00:38:07,285 --> 00:38:09,328 - Người ta nghe thấy đấy. - Chỉ là quá lạ. 549 00:38:09,412 --> 00:38:11,831 Ta đi thú tội thì đối chất làm gì? 550 00:38:14,041 --> 00:38:15,209 Có lẽ gã về phe lão. 551 00:38:25,928 --> 00:38:27,972 Ông Lee, ông đã đi đầu thú. 552 00:38:28,848 --> 00:38:29,807 Vâng. 553 00:38:29,890 --> 00:38:32,518 Nhưng ông vẫn tố giác. Lý do là gì? 554 00:38:32,601 --> 00:38:33,936 Vì tôi là nạn nhân. 555 00:38:34,687 --> 00:38:38,024 Tôi là gia trưởng. Cả gia đình của tôi bị cướp đi. 556 00:38:39,191 --> 00:38:42,153 Gia đình của tôi, chứ đâu phải một món đồ. 557 00:38:43,821 --> 00:38:44,905 Làm sao tôi quên được? 558 00:38:47,325 --> 00:38:48,784 Vậy nên ông rình rập họ? 559 00:38:54,248 --> 00:38:56,167 Tôi chỉ cố tìm gia đình mình thôi. 560 00:38:57,460 --> 00:38:58,461 "Rình rập" sao? 561 00:39:00,504 --> 00:39:02,298 Nói vậy đau lòng quá đấy. 562 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 Dựa trên hồ sơ này, 563 00:39:04,383 --> 00:39:07,428 gia đình ông đã trốn chạy vì bạo hành gia đình. 564 00:39:07,511 --> 00:39:08,512 Đúng. 565 00:39:09,221 --> 00:39:10,556 Nhưng 15 năm trước rồi. 566 00:39:11,891 --> 00:39:14,310 Lúc đó tôi không phải là người bố tốt. 567 00:39:14,393 --> 00:39:16,771 Tôi rất hối tiếc về những việc đã làm. 568 00:39:16,854 --> 00:39:18,189 Thấy hối hận vô cùng. 569 00:39:18,689 --> 00:39:20,191 Tôi muốn thể hiện đã thay đổi, 570 00:39:21,650 --> 00:39:23,569 nhưng họ không cho tôi cơ hội. 571 00:39:24,904 --> 00:39:28,115 Nên ông mới đến tiệm tóc và gây chuyện ầm ĩ? 572 00:39:28,199 --> 00:39:29,700 Thậm chí phải gọi cảnh sát. 573 00:39:29,784 --> 00:39:31,285 Hiểu lầm thôi. 574 00:39:31,994 --> 00:39:34,622 Tôi tưởng tên này cướp gia đình mình. 575 00:39:34,705 --> 00:39:37,416 Nên tôi đến để đối chất. 576 00:39:40,461 --> 00:39:42,671 Nếu xem băng CCTV, 577 00:39:42,755 --> 00:39:45,841 sẽ thấy người dùng bạo lực là Chae-ho, đâu phải tôi. 578 00:39:47,176 --> 00:39:48,552 Thậm chí nó còn bóp cổ tôi. 579 00:39:48,636 --> 00:39:49,678 Sao ông dám… 580 00:39:50,179 --> 00:39:51,639 Con trai ông bóp cổ ông? 581 00:39:52,139 --> 00:39:53,265 Đấy là tội đánh bố. 582 00:39:53,349 --> 00:39:54,975 Không. Nó đâu có hành hung. 583 00:39:55,059 --> 00:39:58,312 Chae-ho chỉ nắm cổ áo ông ta khi bảo vệ cho tôi. 584 00:39:58,396 --> 00:39:59,814 Nó chỉ cố bảo vệ tôi. 585 00:39:59,897 --> 00:40:01,607 Gọi là gì nhỉ? Tự vệ… 586 00:40:02,274 --> 00:40:04,318 Là tự vệ. 587 00:40:06,862 --> 00:40:10,241 Ông Jung, ông muốn con trai ông bị trừng phạt vì đánh bố? 588 00:40:10,741 --> 00:40:11,575 Đúng. 589 00:40:12,493 --> 00:40:13,994 Ông muốn có lại gia đình. 590 00:40:14,078 --> 00:40:16,247 - Nên ông kiện họ? - Đúng. 591 00:40:16,330 --> 00:40:20,418 Ông cũng muốn cho họ thấy là ông vô cùng hối hận? 592 00:40:20,501 --> 00:40:21,877 Đúng thế. 593 00:40:21,961 --> 00:40:25,589 Vậy thì đây là cơ hội tốt nhất để ông làm thế. 594 00:40:30,928 --> 00:40:32,596 Thế mà ông đã vứt nó đi. 595 00:40:36,934 --> 00:40:39,186 Chẳng có vẻ gì là ông hối hận. 596 00:40:39,270 --> 00:40:41,564 Có vẻ ông chỉ muốn trừng phạt họ thật nặng. 597 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Đúng không? 598 00:40:52,950 --> 00:40:54,785 Tôi tin người ta đáng bị trừng phạt 599 00:40:56,745 --> 00:40:58,622 vì phạm bất kỳ việc sai trái nào. 600 00:40:58,706 --> 00:41:00,082 Và chỉ khi đó 601 00:41:00,666 --> 00:41:03,502 tôi mới có thể bày tỏ lòng hối hận. 602 00:41:04,044 --> 00:41:05,212 - Và… - Một người 603 00:41:05,880 --> 00:41:07,923 nói dối để bảo vệ con mình, 604 00:41:08,674 --> 00:41:12,386 còn người kia thì nói dối để trừng phạt con mình. 605 00:41:13,053 --> 00:41:14,555 Vậy ông nghĩ ai mới là 606 00:41:16,265 --> 00:41:17,850 người bố thật sự? 607 00:41:37,745 --> 00:41:39,079 Cứ ngồi đi ạ. 608 00:41:39,580 --> 00:41:41,332 - Kang Bo-geol, Kang Woo-hak. - Vâng. 609 00:41:41,415 --> 00:41:42,249 Mời vào. 610 00:41:56,931 --> 00:41:58,098 Em giỏi lắm. 611 00:42:00,893 --> 00:42:02,978 Tôi đã quyết định 612 00:42:03,062 --> 00:42:05,147 cống hiến cả đời cho các con. 613 00:42:05,689 --> 00:42:07,316 Thấy giấy tờ bảo hiểm không? 614 00:42:07,399 --> 00:42:10,528 Tôi mà chết, chúng sẽ nhận hơn 100 triệu won. 615 00:42:10,611 --> 00:42:12,613 Còn nghi ngờ tình phụ tử của tôi à? 616 00:42:14,031 --> 00:42:15,533 Tôi cũng định hỏi ông đây. 617 00:42:16,033 --> 00:42:20,079 Han Dae-woong là người bán bảo hiểm nhân thọ cho ông. 618 00:42:21,288 --> 00:42:22,206 Dae-woong? 619 00:42:22,289 --> 00:42:23,457 Phải. Cậu biết cậu ấy à? 620 00:42:23,541 --> 00:42:26,544 Phải, bạn thời trung học. 621 00:42:27,461 --> 00:42:31,882 Cậu ấy bị tai nạn giao thông ngay sau khi gặp ông Jung. 622 00:42:31,966 --> 00:42:33,050 Cậu biết không? 623 00:42:33,133 --> 00:42:34,760 Tai nạn giao thông? 624 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 Có bị nặng không? 625 00:42:37,888 --> 00:42:40,224 Có, cậu ấy hôn mê bốn tháng rồi. 626 00:42:40,891 --> 00:42:44,061 Tôi đã mua ba hợp đồng bảo hiểm cho bạn của con trai. 627 00:42:44,144 --> 00:42:48,107 Nó như con trai tôi, sao tôi lại hại nó? 628 00:42:48,190 --> 00:42:51,193 Tôi có nói là ông làm đâu. 629 00:42:55,739 --> 00:42:58,951 Anh nói là nó bị tai nạn ngay sau khi gặp tôi… 630 00:43:01,453 --> 00:43:02,830 Nó tỉnh lại thì hỏi nó ấy. 631 00:43:03,789 --> 00:43:05,082 Hôm đó nó thăm tôi 632 00:43:05,791 --> 00:43:08,919 để cảm ơn, còn đem cả quà tặng tôi. 633 00:43:09,003 --> 00:43:10,546 Có thể hỏi cậu ấy ngay giờ. 634 00:43:13,799 --> 00:43:17,344 Anh phụ trách tin đó bốn tháng trước. 635 00:43:20,431 --> 00:43:21,515 Hôm qua, 636 00:43:21,599 --> 00:43:23,976 vợ cậu Han nhắn là cậu ấy đã tỉnh. 637 00:43:25,185 --> 00:43:27,187 Thật nhẹ lòng. 638 00:43:29,690 --> 00:43:30,941 Sao anh không kể em? 639 00:43:31,025 --> 00:43:32,693 Vợ cậu ấy dặn không kể. 640 00:43:34,236 --> 00:43:36,864 Cô ấy lo ông ta mà biết thì nguy hiểm. 641 00:43:37,573 --> 00:43:41,452 Cậu Han có thể cho lời khai qua điện thoại ngay giờ không? 642 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Có. 643 00:43:43,245 --> 00:43:44,246 Chẳng phải ta ở đây 644 00:43:45,873 --> 00:43:48,876 để thẩm vấn về vụ trộm danh tính sao? 645 00:43:49,835 --> 00:43:51,503 Sao lại lôi vụ khác ra? 646 00:43:51,587 --> 00:43:53,130 Nó đâu liên quan gì vụ này. 647 00:43:54,214 --> 00:43:57,384 Cứ nói chuyện với cậu ấy xong thì biết. 648 00:44:12,650 --> 00:44:14,777 Dự báo hôm nay không mưa mà. 649 00:44:15,819 --> 00:44:17,905 Ta chẳng có dù. Làm gì bây giờ? 650 00:44:25,037 --> 00:44:25,996 Được rồi. 651 00:44:26,413 --> 00:44:27,873 Sếp, cậu Han đang chờ máy. 652 00:44:27,956 --> 00:44:28,832 Được. 653 00:44:32,878 --> 00:44:33,754 Cậu Han? 654 00:44:33,837 --> 00:44:36,006 - Alô? - Alô? 655 00:44:36,090 --> 00:44:37,299 Dae-woong à, ổn chứ? 656 00:44:38,217 --> 00:44:39,176 Có bị nặng không? 657 00:44:39,259 --> 00:44:40,511 Là cậu hả, Ki-ho? 658 00:44:41,011 --> 00:44:42,012 Phải. 659 00:44:42,721 --> 00:44:43,639 Là tớ, Ki-ho đây. 660 00:44:44,098 --> 00:44:45,933 Nghe nói cậu đang ngồi với bố. 661 00:44:46,016 --> 00:44:47,518 Đừng để ông ta lại gần. 662 00:44:47,601 --> 00:44:48,894 Ông ta hại cậu đấy. 663 00:44:48,977 --> 00:44:50,854 Để sau rồi chuyện trò. 664 00:44:50,938 --> 00:44:53,649 Cậu Han, tôi là công tố viên Lee Ji-gwang. 665 00:44:54,274 --> 00:44:56,527 Tôi muốn hỏi cậu vài câu về vụ này. 666 00:44:57,027 --> 00:44:57,945 Được. 667 00:44:58,028 --> 00:45:01,156 Cậu đã gặp ông Jung Bong-wan ngay trước vụ tai nạn? 668 00:45:01,240 --> 00:45:03,242 Phải. 669 00:45:03,325 --> 00:45:04,451 Đã mấy tháng rồi, 670 00:45:04,535 --> 00:45:07,287 nhưng cậu có nhớ mình đã nói chuyện gì không? 671 00:45:07,371 --> 00:45:09,665 Có lẽ với người khác thì lâu, 672 00:45:10,457 --> 00:45:12,167 nhưng tôi thì mới như hôm qua. 673 00:45:12,876 --> 00:45:14,711 Tôi vẫn còn nhớ rõ hết. 674 00:45:16,213 --> 00:45:18,674 Ki-ho, cậu đã gặp bố ở Ga Seoul nhỉ? 675 00:45:20,342 --> 00:45:22,136 Phải. 676 00:45:22,219 --> 00:45:23,804 Ngay sau đó ông ta gặp tớ. 677 00:45:25,055 --> 00:45:26,890 Và nói rằng… 678 00:45:26,974 --> 00:45:28,475 - Dae-woong. - Vâng ạ? 679 00:45:29,101 --> 00:45:31,478 Nếu nó bỏ chạy vì chú là bố nó thì nó bất hiếu. 680 00:45:31,562 --> 00:45:34,231 Nếu nó bỏ chạy vì chú là cảnh sát thì hẳn nó là tội phạm. 681 00:45:34,314 --> 00:45:36,358 Dù gì chú cũng phải bắt được nó. 682 00:45:36,942 --> 00:45:37,943 Chú Jung à. 683 00:45:38,026 --> 00:45:39,111 Ki-ho không trốn 684 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 vì nó sợ chú. 685 00:45:41,655 --> 00:45:43,073 Nên xin chú đấy. 686 00:45:44,992 --> 00:45:49,121 Đừng tìm nó nữa. Nhé? 687 00:45:50,080 --> 00:45:52,499 Nguyên văn lời ông ta đấy. 688 00:45:53,083 --> 00:45:55,836 Và ngay sau đó, cậu bị tai nạn giao thông. 689 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Xảy ra thế nào? 690 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 À… 691 00:45:59,339 --> 00:46:00,841 Tôi đang lái xe. 692 00:46:01,675 --> 00:46:04,511 Thì có mấy chục con ong bắp cày xuất hiện trong xe 693 00:46:04,595 --> 00:46:06,555 và bắt đầu chích tôi. 694 00:46:07,306 --> 00:46:09,141 Tôi định dừng xe, 695 00:46:09,641 --> 00:46:11,560 nhưng hẳn tôi bị ong chích. 696 00:46:12,227 --> 00:46:14,104 Trong miệng tôi bắt đầu sưng lên 697 00:46:14,188 --> 00:46:16,565 và mắt tôi mờ đi. 698 00:46:17,649 --> 00:46:19,526 Camera hành trình ghi lại 699 00:46:19,610 --> 00:46:23,238 ông Jung đã cho ong bắp cày vào xe. 700 00:46:25,449 --> 00:46:26,366 Ông thấy sao? 701 00:46:27,075 --> 00:46:30,037 Tôi tin như thế đủ chứng minh vụ này có liên quan. 702 00:46:37,794 --> 00:46:39,254 Xin chào. 703 00:46:47,763 --> 00:46:50,224 Vì cậu Jung Chae-ho không có ký ức về thời đó, 704 00:46:50,307 --> 00:46:53,143 tôi sẽ hỏi cậu Jung Ki-ho câu hỏi cuối. 705 00:46:55,062 --> 00:46:58,482 Cậu có biết chuyện ông Lee đã phạm tội trộm danh tính? 706 00:47:04,613 --> 00:47:06,949 Có, tôi có biết. 707 00:47:08,534 --> 00:47:10,244 Lúc đó có chọn lựa nào khác không? 708 00:47:10,327 --> 00:47:12,371 Cậu có thể đổi tên thôi cũng được. 709 00:47:13,163 --> 00:47:14,414 Thế thì ông ta 710 00:47:15,666 --> 00:47:18,085 chỉ cần xem đăng ký thường trú là tìm ra. 711 00:47:19,044 --> 00:47:20,796 Cậu có thể đổi tên 712 00:47:20,879 --> 00:47:23,590 và xin lệnh hạn chế tiếp cận với ông ta. 713 00:47:23,674 --> 00:47:24,841 Cách đó được mà. 714 00:47:24,925 --> 00:47:25,884 Hồi đó, 715 00:47:27,219 --> 00:47:28,720 chưa có luật đó. 716 00:47:30,180 --> 00:47:33,016 Nếu lúc đó mà đã có luật đó thì bố chúng tôi… 717 00:47:36,436 --> 00:47:38,397 đâu phải phạm tội trộm danh tính. 718 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 Bố chúng tôi… 719 00:47:45,237 --> 00:47:46,697 chỉ muốn bảo vệ chúng tôi, 720 00:47:47,656 --> 00:47:49,449 nên không còn cách nào khác. 721 00:48:07,634 --> 00:48:09,428 Khi nào thì có phán quyết? 722 00:48:10,429 --> 00:48:11,430 Không chắc nữa. 723 00:48:12,055 --> 00:48:13,849 Nhanh thì vài ngày, 724 00:48:13,932 --> 00:48:15,475 chậm thì vài tháng. 725 00:48:16,351 --> 00:48:17,352 Chẳng biết được. 726 00:48:24,526 --> 00:48:26,653 Trời ạ, mưa như trút nước kìa. 727 00:48:27,738 --> 00:48:28,739 Cả nhà chờ ở đây. 728 00:48:28,822 --> 00:48:30,616 Con đi mua dù. 729 00:48:40,334 --> 00:48:41,376 Làm tốt lắm. 730 00:48:46,965 --> 00:48:48,383 Cô chú tuyệt lắm. 731 00:48:50,010 --> 00:48:51,053 Anh làm tốt lắm. 732 00:49:31,093 --> 00:49:32,094 Mình à. 733 00:50:13,009 --> 00:50:16,012 Làm tóc Mok-ha như thế này nhé. 734 00:50:18,348 --> 00:50:19,975 Mok-ha, xem này. 735 00:50:24,730 --> 00:50:25,939 - Làm tóc chị ấy. - Ừ. 736 00:50:26,022 --> 00:50:27,357 Ý em là sao? 737 00:50:30,193 --> 00:50:32,487 NHƯ THỂ CHỈ CÒN HÔM NAY 738 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 Chị biết Yong-gwan đã vắt hết sức để kiếm chỗ này nhỉ? 739 00:51:14,821 --> 00:51:18,909 Chị hát hết mình nhé. 740 00:51:23,038 --> 00:51:24,873 Nói về tình yêu 741 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 Như thể chỉ còn hôm nay 742 00:52:00,992 --> 00:52:04,663 Như thể chỉ còn hôm nay 743 00:52:11,962 --> 00:52:13,755 Bày tỏ tình yêu 744 00:52:15,340 --> 00:52:19,052 Thiết tha mãnh liệt 745 00:52:20,512 --> 00:52:23,598 Nếu như không yêu 746 00:52:24,099 --> 00:52:27,102 Thì đâu phải đang sống 747 00:52:28,353 --> 00:52:31,356 Thời gian đâu còn nhiều 748 00:52:32,691 --> 00:52:37,320 Ta đâu biết được 749 00:52:38,905 --> 00:52:42,075 Khi nào ngọn lửa cuộc đời cháy cạn 750 00:52:42,826 --> 00:52:44,202 Nên hãy cầu nguyện 751 00:52:45,036 --> 00:52:47,497 Nói về tình yêu 752 00:53:07,726 --> 00:53:08,810 Đúng rồi. 753 00:53:10,353 --> 00:53:11,479 Đúng lời rồi đấy. 754 00:53:13,356 --> 00:53:14,524 Đúng rồi. 755 00:53:48,433 --> 00:53:50,393 Cuối cùng ta cũng mượn được studio, 756 00:53:51,311 --> 00:53:52,812 sao em lại bỏ phí vậy? 757 00:53:54,481 --> 00:53:56,483 Em đâu có bỏ phí. 758 00:53:56,566 --> 00:53:57,984 Em thật tốt bụng, 759 00:54:00,195 --> 00:54:03,573 nhưng cứ nhường cho người khác thì không thành công nổi đâu. 760 00:54:04,699 --> 00:54:05,700 Chị à. 761 00:54:06,618 --> 00:54:08,787 Hồi ở đảo Chunsam, 762 00:54:09,704 --> 00:54:11,623 Ki-ho có hỏi em một câu. 763 00:54:12,290 --> 00:54:15,085 Cậu ấy hỏi khi gặp chị thì em sẽ làm gì. 764 00:54:16,336 --> 00:54:18,004 Em bảo là 765 00:54:18,088 --> 00:54:22,217 em sẽ xốc lại mình và hát. 766 00:54:23,885 --> 00:54:25,053 Và em đã làm thế. 767 00:54:26,429 --> 00:54:29,849 Vậy cậu hát tốt cho Yoon Ran-joo nghe. 768 00:54:29,933 --> 00:54:31,059 Rồi sao nữa? 769 00:54:31,142 --> 00:54:32,227 "Rồi sao nữa?" 770 00:54:35,772 --> 00:54:37,816 Rồi… 771 00:54:41,486 --> 00:54:42,487 Bí mật. 772 00:54:46,408 --> 00:54:47,659 Rồi sao nữa? 773 00:54:47,742 --> 00:54:49,119 Rồi… 774 00:54:51,579 --> 00:54:52,664 em đã định bảo chị là 775 00:54:53,915 --> 00:54:55,500 em muốn trở nên giống chị. 776 00:54:56,418 --> 00:54:58,086 Em muốn nói vậy đấy. 777 00:54:59,004 --> 00:55:01,673 Nói em muốn trở thành ca sĩ như chị. 778 00:55:05,927 --> 00:55:07,220 Cụ thể là gì chứ? 779 00:55:07,804 --> 00:55:10,015 Một người khiến mẹ mình từ bỏ ước mơ? 780 00:55:10,807 --> 00:55:14,185 Em chẳng biết hồi đó chị là kiểu ca sĩ nào. 781 00:55:15,562 --> 00:55:19,232 Trong mắt em, chị là ca sĩ nổi tiếng thôi. 782 00:55:20,150 --> 00:55:21,609 Nhưng hôm nay, 783 00:55:22,986 --> 00:55:25,321 cuối cùng em đã thấy rõ mồn một 784 00:55:26,656 --> 00:55:28,324 mình muốn thành kiểu ca sĩ nào. 785 00:55:30,493 --> 00:55:31,745 Kiểu nào vậy? 786 00:55:34,998 --> 00:55:37,000 Em không diễn tả được. 787 00:55:37,792 --> 00:55:42,255 Chính xác là kiểu ca sĩ như chị hôm nay. 788 00:55:43,923 --> 00:55:44,924 Đừng có ngốc. 789 00:55:48,845 --> 00:55:50,764 Khi mất giọng, chị nghĩ, 790 00:55:50,847 --> 00:55:52,891 "Mình yêu ca hát, 791 00:55:54,934 --> 00:55:56,728 nhưng ca hát chẳng yêu mình. 792 00:55:58,396 --> 00:56:01,191 Nên nó mới bỏ mình". 793 00:56:03,193 --> 00:56:05,236 Nhưng hôm nay thấy mẹ chị… 794 00:56:09,365 --> 00:56:11,785 chị nhận ra mình không bao giờ từ bỏ ca hát được. 795 00:56:19,709 --> 00:56:20,835 Chị còn cách nào chứ? 796 00:56:21,753 --> 00:56:23,588 Phải tiếp tục nỗ lực thôi. 797 00:56:40,480 --> 00:56:43,900 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 798 00:56:44,025 --> 00:56:47,779 TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 799 00:56:47,862 --> 00:56:49,322 Được rồi. 800 00:56:51,574 --> 00:56:52,951 Rồi. 801 00:56:53,827 --> 00:56:55,703 Tuyệt quá nhỉ? 802 00:56:55,787 --> 00:56:58,289 Ngày trong tuần mà không có khách giờ này. 803 00:56:58,373 --> 00:56:59,916 Và bố được tỉa tóc cho con. 804 00:57:00,416 --> 00:57:02,544 Cơ hội cả đời có một đấy. 805 00:57:02,627 --> 00:57:03,628 Phải ạ. 806 00:57:04,170 --> 00:57:06,631 Nếu ta phải vào tù, thì cũng là lần cuối luôn. 807 00:57:06,714 --> 00:57:08,383 Ăn nói linh tinh. 808 00:57:08,466 --> 00:57:09,467 Cái thằng này. 809 00:57:09,551 --> 00:57:12,679 Sao lại làm mất vui vì chuyện còn chưa xảy ra vậy? 810 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 Cứ tận hưởng đi! 811 00:57:14,055 --> 00:57:15,598 Tận hưởng như đàn ông thực thụ. 812 00:57:15,682 --> 00:57:18,268 Tận hưởng lúc rảnh rỗi này như bố… 813 00:57:18,351 --> 00:57:19,352 Anh à. 814 00:57:19,853 --> 00:57:21,229 Có thư. 815 00:57:22,272 --> 00:57:24,357 Gì? Ờ. 816 00:57:35,160 --> 00:57:36,202 Cảm ơn cậu. 817 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 Gì vậy? 818 00:57:42,208 --> 00:57:45,795 Thẻ tín dụng hết hạn, nên anh bảo họ cấp thẻ mới. 819 00:57:47,922 --> 00:57:49,757 - Bố! - Anh à! 820 00:57:52,093 --> 00:57:54,429 Đi tỉa tóc cho con nào. 821 00:57:55,263 --> 00:57:56,431 Để bố tỉa cho xong. 822 00:58:04,689 --> 00:58:05,982 - Có chuyện gì? - Khoan… 823 00:58:06,065 --> 00:58:07,775 Là ba năm, không phải bốn. 824 00:58:07,859 --> 00:58:08,776 Được rồi. 825 00:58:08,860 --> 00:58:10,737 Thêm đường dẫn vào dưới video nữa. 826 00:58:10,820 --> 00:58:11,696 Được. 827 00:58:12,822 --> 00:58:15,575 Anh Park, tưởng anh ở đội của Eun Mo-rae. 828 00:58:15,658 --> 00:58:16,993 Khi email cho phóng viên, 829 00:58:17,577 --> 00:58:18,828 đừng quên gã này. 830 00:58:19,329 --> 00:58:20,330 Vâng. 831 00:58:24,709 --> 00:58:26,961 NHẬT BÁO SUNGJIN 832 00:58:27,086 --> 00:58:30,882 ĐỘI PR CỦA RJ ENTERTAINMENT BÀI HÁT MỚI CỦA YOON RAN-JOO 833 00:59:07,126 --> 00:59:10,922 THỎA THUẬN ĐĂNG KÝ MUA CỔ PHẦN 834 00:59:11,464 --> 00:59:15,176 "'Như thể chỉ còn hôm nay' đang leo nhanh trên bảng xếp hạng". 835 00:59:15,677 --> 00:59:20,807 "Yoon Ran-joo không còn là nguy cơ của RJ, mà là huyền thoại". 836 00:59:20,890 --> 00:59:22,642 Mẹ thích bài báo quá. 837 00:59:24,769 --> 00:59:29,315 "Bài hát mới của Yoon Ran-joo leo nhanh trên bảng xếp hạng". 838 00:59:30,066 --> 00:59:34,737 "Bài hát mới của Yoon Ran-joo 'Như thể chỉ còn hôm nay' ra ngày 16, 839 00:59:34,821 --> 00:59:39,158 đã được công chúng háo hức đón nhận và leo nhanh trên bảng xếp hạng". 840 00:59:41,411 --> 00:59:44,914 "Nhà phê bình Ahn Ju-seong đã có lời khen ngợi, 841 00:59:44,998 --> 00:59:47,375 nói rằng chỉ có Yoon Ran-joo 842 00:59:47,458 --> 00:59:50,837 mới hát chuẩn bài này". 843 00:59:52,380 --> 00:59:57,427 "'Như thể chỉ còn hôm nay' đang nằm trong top 10. 844 00:59:57,510 --> 00:59:59,929 Liệu nó có thể lên đầu bảng không?" 845 01:00:13,443 --> 01:00:14,527 Yong-gwan. 846 01:00:16,487 --> 01:00:19,407 Bài hát xếp hạng mấy rồi? 847 01:00:19,490 --> 01:00:22,201 Mỗi bảng mỗi khác, 848 01:00:23,369 --> 01:00:24,954 nhưng luôn trong top 10. 849 01:00:27,874 --> 01:00:30,376 Mẹ chị sẽ được rất nhiều tiền bản quyền. 850 01:00:32,503 --> 01:00:34,464 Tiếc là bà sẽ không biết được vậy. 851 01:00:37,717 --> 01:00:39,093 Em chắc chắn bà đang 852 01:00:39,886 --> 01:00:41,846 ngắm nhìn chị từ trên kia. 853 01:00:56,152 --> 01:00:57,695 Em có nghĩ bà có… 854 01:01:06,537 --> 01:01:08,331 hồi kết có hậu không? 855 01:01:14,587 --> 01:01:16,881 Chị cần hồi kết có hậu. 856 01:01:18,466 --> 01:01:21,094 Xét cho cùng, chính chị là người hoàn thiện 857 01:01:22,261 --> 01:01:23,262 câu chuyện của bà. 858 01:01:34,607 --> 01:01:35,608 Em đúng là… 859 01:01:38,695 --> 01:01:40,071 tuyệt vời. 860 01:01:42,240 --> 01:01:43,241 Em à? 861 01:02:09,767 --> 01:02:11,477 Viết tên vào đây. 862 01:02:11,978 --> 01:02:12,979 Vâng. 863 01:02:14,564 --> 01:02:15,732 - Cảm ơn chú. - Chào. 864 01:02:25,575 --> 01:02:26,784 Công tố viên gửi à? 865 01:02:27,493 --> 01:02:28,494 Vâng. 866 01:02:37,336 --> 01:02:38,963 Mong là mọi chuyện dừng ở đây. 867 01:02:40,465 --> 01:02:42,592 Chẳng hình dung nổi cảnh ra tòa. 868 01:02:42,675 --> 01:02:45,136 Đâu có trốn tránh được. 869 01:02:48,222 --> 01:02:51,434 TỪ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HANGANG, SEOUL GỬI JUNG KI-HO 870 01:03:14,457 --> 01:03:15,374 Alô? 871 01:03:15,458 --> 01:03:16,667 Là tớ, Ki-ho đây. 872 01:03:18,336 --> 01:03:20,213 Công tố viên gửi thông báo rồi. 873 01:03:29,597 --> 01:03:32,975 TỪ VĂN PHÒNG CÔNG TỐ HANGANG, SEOUL GỬI JUNG BONG-WAN 874 01:03:58,918 --> 01:03:59,752 Chị à. 875 01:04:00,878 --> 01:04:02,630 Cái này không mở được. Làm gì giờ? 876 01:04:03,339 --> 01:04:04,173 Bị khóa à? 877 01:04:05,883 --> 01:04:06,717 Vâng. 878 01:04:07,468 --> 01:04:08,302 Chị có chìa chứ? 879 01:04:08,386 --> 01:04:09,887 Chị không… 880 01:04:12,515 --> 01:04:13,766 Chờ chút. 881 01:04:25,444 --> 01:04:27,655 NHẬT KÝ THÁNG 4 ĐẾN THÁNG 5 1970 882 01:04:35,288 --> 01:04:36,831 Có lẽ là nhật ký của bà. 883 01:04:40,543 --> 01:04:41,919 Cả những thư cũ nữa. 884 01:04:47,258 --> 01:04:48,301 Cái gì đây? 885 01:04:58,603 --> 01:05:01,105 Tài liệu này đã bị cắt rời. 886 01:05:02,690 --> 01:05:04,191 Tài liệu gì đây? 887 01:05:06,152 --> 01:05:07,194 Chào chủ tịch Lee. 888 01:05:07,278 --> 01:05:08,279 Xin chào. Mời vào. 889 01:05:09,030 --> 01:05:10,865 - Gặp anh vui quá. - Tôi cũng thế. 890 01:05:10,948 --> 01:05:12,116 Mời qua đây. 891 01:05:12,909 --> 01:05:13,910 Xin chào. 892 01:05:18,289 --> 01:05:19,290 Cho em xem nhé. 893 01:05:24,837 --> 01:05:26,964 Em nghĩ đây là hóa đơn xuất khẩu. 894 01:05:27,965 --> 01:05:28,966 Gì? 895 01:05:29,800 --> 01:05:32,845 Không phải chị từng phát hành album sang Nhật à? 896 01:05:33,888 --> 01:05:34,889 Đúng rồi nhỉ. 897 01:05:35,806 --> 01:05:37,475 Hình như cách đây chục năm. 898 01:05:38,017 --> 01:05:40,978 Phim dùng nhạc của chị nổi ở đó lắm. Thì sao? 899 01:05:41,479 --> 01:05:43,105 Album của chị bán ở đó? 900 01:05:44,190 --> 01:05:45,274 Thế à? 901 01:05:46,275 --> 01:05:47,777 Em nghĩ đây là hóa đơn. 902 01:05:48,736 --> 01:05:50,821 Nhưng tại sao mẹ chị lại… 903 01:05:54,116 --> 01:05:56,202 Đừng để 904 01:05:57,286 --> 01:05:59,914 chủ tịch Lee biết. 905 01:06:04,752 --> 01:06:05,920 Đã bán được bao nhiêu? 906 01:06:06,712 --> 01:06:10,424 Khoảng 140.000 album. 907 01:06:12,927 --> 01:06:14,345 Thế không phải 908 01:06:15,930 --> 01:06:18,474 chị bán vượt xa con số 20 triệu rồi sao? 909 01:06:20,101 --> 01:06:21,143 Không thể nào. 910 01:06:21,227 --> 01:06:23,354 Chủ tịch Lee cố ý giấu cái này đi à? 911 01:06:24,897 --> 01:06:25,982 Vì cổ phần? 912 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 Trong đời… 913 01:06:37,118 --> 01:06:38,369 THỎA THUẬN MUA CỔ PHẦN 914 01:06:38,452 --> 01:06:42,790 …ta sẽ biết được rằng có kẻ vui mừng vì bất hạnh của người khác. 915 01:06:43,541 --> 01:06:47,086 Nếu muốn thay đổi gì thì cho tôi biết nhé. 916 01:06:49,046 --> 01:06:50,506 Ta sẽ biết 917 01:06:51,340 --> 01:06:54,176 có kẻ ghen tị với thành công của người khác. 918 01:06:55,803 --> 01:06:56,804 Đó là vì… 919 01:06:57,805 --> 01:06:59,765 họ không chịu trách bản thân mình 920 01:07:00,599 --> 01:07:02,852 khi đời họ trở nên thảm hại. 921 01:07:20,870 --> 01:07:22,580 Nên họ đi trách người khác 922 01:07:24,165 --> 01:07:25,791 và muốn lôi người khác xuống cùng. 923 01:07:26,584 --> 01:07:28,085 Vì như thế thì dễ dàng hơn. 924 01:07:42,475 --> 01:07:43,726 Trời ơi! 925 01:07:43,809 --> 01:07:44,894 Thành công rồi! 926 01:07:51,442 --> 01:07:52,860 THÔNG BÁO PHÁN QUYẾT VỤ ÁN 927 01:07:52,943 --> 01:07:56,739 Chân thành ủng hộ người khác là việc khó khăn tột cùng. 928 01:07:56,864 --> 01:07:59,617 KHÔNG TRUY TỐ THIẾU CHỨNG CỨ 929 01:08:12,379 --> 01:08:13,714 Và chân thành 930 01:08:14,673 --> 01:08:16,300 mừng cho người khác 931 01:08:17,343 --> 01:08:21,138 mà không ghen tị thì còn khó hơn. 932 01:10:14,084 --> 01:10:15,544 Mok-ha à, chính vì thế mà 933 01:10:17,713 --> 01:10:18,923 em quá tuyệt. 934 01:10:23,552 --> 01:10:24,845 Để xem nào. 935 01:10:26,722 --> 01:10:28,599 Các màu này giống nhau à? 936 01:10:28,682 --> 01:10:29,683 Nhìn lúa quá. 937 01:10:30,351 --> 01:10:31,477 Cái này cũng thế. 938 01:10:32,436 --> 01:10:33,479 Chọn cái đẹp nhất đi. 939 01:10:34,271 --> 01:10:35,105 Úi chà. 940 01:10:35,189 --> 01:10:36,398 Để cháu. 941 01:10:38,442 --> 01:10:39,526 Mok-ha. 942 01:10:39,610 --> 01:10:41,779 Mok-ha! 943 01:10:41,862 --> 01:10:43,864 Trời ơi, tớ không tin nổi. 944 01:10:43,948 --> 01:10:44,949 Là cậu à, Young-ju? 945 01:10:46,033 --> 01:10:47,660 Phải, là tớ đây, Moon Young-ju! 946 01:10:47,743 --> 01:10:51,205 Trời ơi, Young-ju! 947 01:10:51,872 --> 01:10:54,124 Trời ơi! Tớ nghe tin rồi! 948 01:10:54,208 --> 01:10:55,709 Cậu lấy chồng rồi! 949 01:10:55,793 --> 01:10:58,295 Sao cậu sống nổi trên hòn đảo nguy hiểm đó? 950 01:10:58,379 --> 01:11:00,965 Sao lâu vậy cậu mới liên lạc tớ? 951 01:11:01,048 --> 01:11:03,133 Tớ muốn liên lạc cậu lắm chứ. 952 01:11:04,009 --> 01:11:06,887 Dae-woong sao rồi? Nghe nói cậu ấy bị thương nặng! 953 01:11:07,388 --> 01:11:08,681 - Dae-woong? - Ừ. 954 01:11:09,181 --> 01:11:10,224 Ui trời, Dae-woong. 955 01:11:10,724 --> 01:11:12,226 - Trời ơi. - Gì thế? 956 01:11:14,687 --> 01:11:15,604 Dae-woong. 957 01:11:15,688 --> 01:11:17,523 Mok-ha. Ki-ho. 958 01:11:17,606 --> 01:11:19,525 Cậu ổn chứ? Đi được không? 959 01:11:19,608 --> 01:11:22,695 Tớ đã nỗ lực hồi phục hết sức. 960 01:11:22,778 --> 01:11:24,613 Nghe nói cậu không phải ra tòa. 961 01:11:24,697 --> 01:11:26,407 Tớ thật sự mừng cho cậu. 962 01:11:29,618 --> 01:11:30,577 Được rồi. 963 01:11:30,661 --> 01:11:32,663 Đừng đứng ngoài cửa vậy chứ. 964 01:11:32,788 --> 01:11:36,041 Vào nhà nói chuyện đi nào. 965 01:11:36,125 --> 01:11:38,460 Ôi trời, cháu đã muốn gặp mặt cô lắm. 966 01:11:39,420 --> 01:11:42,965 Rất vui được gặp cô ạ. Cháu là Moon Young-ju, bạn cậu ấy. 967 01:11:43,841 --> 01:11:44,758 Gặp cháu vui lắm. 968 01:11:44,842 --> 01:11:47,219 Nào, vào đi. 969 01:11:47,720 --> 01:11:49,221 Phải đấy. Vào trong đi. 970 01:11:49,305 --> 01:11:51,348 Ôi trời, tội Dae-woong quá. 971 01:11:57,479 --> 01:11:58,939 Bánh này đẹp đây. 972 01:11:59,440 --> 01:12:00,399 Tôi lấy bánh này. 973 01:12:00,482 --> 01:12:01,567 Bánh hoa quả lớn nhất. 974 01:12:02,109 --> 01:12:03,027 - Cái này à? - Phải. 975 01:12:06,155 --> 01:12:07,823 - Hết 62.000 won. - Ừ. 976 01:12:09,450 --> 01:12:11,243 DỊCH VỤ VIẾT CHỮ TRÊN BÁNH 977 01:12:11,327 --> 01:12:12,578 Cô có thể viết gì đó 978 01:12:13,412 --> 01:12:14,997 lên bánh được không? 979 01:12:15,080 --> 01:12:16,165 Dĩ nhiên. 980 01:12:16,248 --> 01:12:17,624 Chú viết vào đây đi ạ. 981 01:12:17,708 --> 01:12:20,294 Được. Chờ chút nào. 982 01:12:30,679 --> 01:12:31,680 Đây. 983 01:12:34,391 --> 01:12:36,560 - Bố chọn được chưa? - Giật cả mình! 984 01:12:36,643 --> 01:12:38,312 Sao con lại đến đây? 985 01:12:39,355 --> 01:12:40,356 Trời mưa mà. 986 01:12:40,439 --> 01:12:41,940 Trời ạ. 987 01:12:42,024 --> 01:12:43,859 Con suýt thì làm bố đau tim. 988 01:12:43,942 --> 01:12:45,736 - Bố chọn cái nào ạ? - Bí mật. 989 01:12:46,403 --> 01:12:48,364 - Cái nào thế ạ? - Ăn rồi biết. 990 01:12:48,947 --> 01:12:51,367 - Con sẽ ăn mà. - Thì cứ ăn đi. 991 01:12:52,785 --> 01:12:54,370 Sao bố lại nóng thế? 992 01:12:54,453 --> 01:12:55,412 Con dọa bố sợ. 993 01:12:57,581 --> 01:13:01,210 Sao Woo-hak biết mà không kể chứ? 994 01:13:01,293 --> 01:13:02,920 Tớ dặn không kể đấy. 995 01:13:03,545 --> 01:13:04,797 Bắt anh ấy hứa luôn. 996 01:13:04,880 --> 01:13:05,839 Tại sao? 997 01:13:07,216 --> 01:13:08,926 Tớ sợ ông Jung, 998 01:13:09,802 --> 01:13:11,512 Dae-woong thì còn hôn mê. 999 01:13:11,595 --> 01:13:13,931 Có vậy cũng cứ báo chứ. 1000 01:13:14,056 --> 01:13:15,557 Đáng ra phải gọi cho tớ. 1001 01:13:15,641 --> 01:13:18,560 Sẽ gọi chứ, khi đến lúc thích hợp. 1002 01:13:19,061 --> 01:13:20,062 Như hôm nay. 1003 01:13:23,857 --> 01:13:26,193 Thường xuyên gặp nhau nhé. Giờ khỏi lo gì rồi. 1004 01:13:26,276 --> 01:13:27,820 Ừ, phải thế chứ. 1005 01:13:27,903 --> 01:13:30,239 Nhân tiện, cả nhà có bảo hiểm chưa? 1006 01:13:30,322 --> 01:13:32,783 Như bảo hiểm y tế, bảo hiểm nha khoa. 1007 01:13:34,201 --> 01:13:37,121 Vừa gặp nhau mà anh định bán bảo hiểm luôn à? 1008 01:13:37,204 --> 01:13:38,914 Thôi đi nhé, khi em còn tử tế. 1009 01:13:40,124 --> 01:13:42,584 Sao bố các con đi mua bánh lâu vậy? 1010 01:13:47,881 --> 01:13:51,927 Bố, đừng nói là bố có viết gì đó trên bánh nhé. Lúa lắm. 1011 01:13:52,010 --> 01:13:54,304 Trời, làm gì có. 1012 01:13:55,013 --> 01:13:56,432 Nhưng sao thế lại lúa? 1013 01:13:57,141 --> 01:13:58,600 Vậy là bố viết rồi. 1014 01:13:58,684 --> 01:13:59,768 Bố viết gì vậy? 1015 01:13:59,852 --> 01:14:02,771 Viết là thương cả nhà hay gì à? Lúa ghê. 1016 01:14:02,855 --> 01:14:05,816 Bố không viết gì cả, nhưng sao vậy mà lúa hả? 1017 01:14:16,743 --> 01:14:18,162 Bố, gì vậy? 1018 01:14:19,705 --> 01:14:21,290 Bố. 1019 01:14:25,502 --> 01:14:26,795 Có chuyện gì vậy? 1020 01:14:28,630 --> 01:14:33,844 Gọi 911. Gọi 911 ngay! 1021 01:14:34,678 --> 01:14:35,762 Bố! 1022 01:14:37,681 --> 01:14:38,682 Làm gì bây giờ? 1023 01:14:40,601 --> 01:14:42,978 Gọi 911 đi. 1024 01:14:43,061 --> 01:14:45,981 Làm ơn gọi 911! 1025 01:14:48,275 --> 01:14:49,610 Bố, không. 1026 01:14:50,360 --> 01:14:51,361 Bố. 1027 01:14:56,241 --> 01:14:57,743 Tỉnh lại đi bố. 1028 01:14:58,285 --> 01:14:59,453 Bố! 1029 01:15:02,831 --> 01:15:04,541 Làm ơn gọi 911. 1030 01:15:07,377 --> 01:15:08,378 Bố. 1031 01:15:11,256 --> 01:15:12,758 Alô? 911 à? 1032 01:15:12,841 --> 01:15:13,884 Bố. 1033 01:15:21,016 --> 01:15:22,100 Bố. 1034 01:15:28,398 --> 01:15:35,364 MÃI YÊU CẢ NHÀ 1035 01:15:35,697 --> 01:15:38,367 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 1036 01:16:19,199 --> 01:16:20,701 Một, hai, ba. 1037 01:16:20,784 --> 01:16:22,369 Xin bố đấy. 1038 01:16:22,452 --> 01:16:24,621 Thì cô sẽ không thể ly dị tôi. 1039 01:16:25,455 --> 01:16:26,582 Hai đứa cũng sẽ 1040 01:16:26,665 --> 01:16:28,292 mãi mang họ của tôi. 1041 01:16:29,167 --> 01:16:32,588 Muốn tôi đổi bài sao? Nói cái gì vậy? 1042 01:16:32,671 --> 01:16:34,423 Anh còn hèn hạ đến mức nào nữa? 1043 01:16:34,506 --> 01:16:36,133 Không bày tỏ tình cảm 1044 01:16:36,216 --> 01:16:38,135 có thể là hối hận lớn nhất đời. 1045 01:16:38,218 --> 01:16:40,512 Cậu có nghĩ tớ tìm được cậu trên đảo hoang đó, 1046 01:16:40,596 --> 01:16:42,055 là tình cờ không? 1047 01:16:42,931 --> 01:16:45,309 Sao có thể là tình cờ được? 1048 01:16:45,392 --> 01:16:47,019 - Seo Mok-ha! - Seo Mok-ha! 1049 01:16:47,102 --> 01:16:48,353 Số mệnh là ta gặp nhau. 1050 01:16:52,357 --> 01:16:54,359 Biên dịch: Ka Nguyen