1 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:55,096 --> 00:00:59,100 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 3 00:01:03,188 --> 00:01:07,817 MIỄN PHÍ TIỀN GA VÀ TRUYỀN HÌNH CÁP CHO THUÊ TẦNG BA 4 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Bo-geol! 5 00:01:09,736 --> 00:01:11,071 Bo-geol! 6 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 Đây ạ. 7 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Ăn sáng thôi, Bo-geol. 8 00:01:15,200 --> 00:01:16,242 Vâng, xuống liền. 9 00:01:17,368 --> 00:01:18,578 TẬP 2 10 00:01:18,661 --> 00:01:19,704 Woo-hak. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,372 Kang Woo-hak! 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,084 Kang Thối Tha! 13 00:01:24,667 --> 00:01:25,960 Dậy ngay đi! 14 00:01:30,048 --> 00:01:32,425 Nó về nhà say bét chẳng biết gì. 15 00:01:32,509 --> 00:01:33,927 Trời ạ, biết thừa mà. 16 00:01:34,010 --> 00:01:36,012 Đáng ra đừng có uống nhiều vậy. 17 00:01:36,095 --> 00:01:38,139 Bo-geol, vào đánh thức anh dậy đi. 18 00:01:38,681 --> 00:01:39,682 Vâng. 19 00:01:40,183 --> 00:01:42,852 Sao lại gỡ cái đó đi? Mẹ muốn né thuế đất. 20 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 Con sẽ dùng tầng thượng. 21 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 Tại sao? Phòng con bị sao à? 22 00:01:46,523 --> 00:01:49,400 Anh em đã hơn 30 tuổi mà còn chung phòng thì gớm lắm. 23 00:01:49,484 --> 00:01:50,735 Nhưng mà… 24 00:01:53,238 --> 00:01:55,532 - Anh gớm hả? - Đừng nhét chữ vô miệng em. 25 00:01:55,615 --> 00:01:57,742 Ta ở chung phòng mới gớm. 26 00:01:58,952 --> 00:02:01,412 - Quần đùi của em hả? - Anh mua cái giống hệt. 27 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 Trả lời đi. Em thấy anh gớm hả? 28 00:02:04,207 --> 00:02:06,334 Ừ đấy. Nghĩ nó cưng mày lắm à? 29 00:02:06,417 --> 00:02:09,671 Không tin nổi là giờ còn mua cả quần đùi giống nhau à? 30 00:02:09,754 --> 00:02:10,713 Mẹ. 31 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 Thôi. 32 00:02:12,507 --> 00:02:15,135 Chưa ăn sáng thì đừng lớn tiếng, ngồi đi. 33 00:02:22,809 --> 00:02:23,810 Bo-geol. 34 00:02:24,477 --> 00:02:26,729 - Con muốn lên tầng thượng à? - Vâng. 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,148 Con muốn ngủ với em không? 36 00:02:28,231 --> 00:02:29,983 - Có ạ. - Trời ạ, làm gì bây giờ? 37 00:02:31,276 --> 00:02:32,527 Vậy thì Woo-hak à. 38 00:02:34,362 --> 00:02:35,738 Dọn lên tầng thượng đi. 39 00:02:35,822 --> 00:02:37,198 - Anh à. - Bố. 40 00:02:37,282 --> 00:02:38,449 - Chuẩn, bố ơi. - Ừ. 41 00:02:39,993 --> 00:02:41,870 - Con không lên đó đâu. - Con cũng thế. 42 00:02:41,953 --> 00:02:43,788 - Woo-hak. - Con sợ bị tách ly. 43 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 Cuối tuần này em làm tình nguyện? Đảo nào? Anh đi với. 44 00:02:47,417 --> 00:02:49,836 Tưởng anh ghét tình nguyện. Ghét đi phà, ghét bẩn. 45 00:02:49,919 --> 00:02:50,879 Anh mê lắm mà. 46 00:02:50,962 --> 00:02:53,339 Mê đi phà, mê bị bẩn. Sinh ra để làm tình nguyện. 47 00:02:57,427 --> 00:02:58,595 Sao nào? 48 00:03:12,984 --> 00:03:14,652 Thật thích khi lướt… 49 00:03:19,115 --> 00:03:20,909 Thôi mà! Đừng nôn nữa mà! 50 00:03:38,426 --> 00:03:41,554 Drone đã sẵn sàng. Xin hãy cẩn thận. 51 00:03:46,476 --> 00:03:49,187 - Gì đây? - Làm tình nguyện cần đồ nghề xịn. 52 00:03:49,270 --> 00:03:52,357 Anh sẽ cho em thấy rác nằm ở đâu. 53 00:03:55,068 --> 00:03:56,236 Để em đi nhặt. 54 00:04:03,826 --> 00:04:05,745 Đi dọc bờ biển theo chiều kim đồng hồ. 55 00:04:05,828 --> 00:04:08,665 Nhớ cầm theo áo mưa, sắp mưa rồi. 56 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 - Vâng. - Vâng. 57 00:04:10,458 --> 00:04:12,293 - Đi thôi! - Đi nào! 58 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 - Đi thôi. - Mặc áo mưa vào. 59 00:04:21,594 --> 00:04:22,595 Tuyệt thật. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,126 Cái quái gì… 61 00:05:37,045 --> 00:05:38,046 thế này? 62 00:06:06,616 --> 00:06:07,617 Đừng có lại gần. 63 00:06:08,367 --> 00:06:09,660 Đừng có lại gần. 64 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 Đừng lại gần! 65 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Đừng lại gần! 66 00:06:16,209 --> 00:06:17,293 Đừng động vào nó! 67 00:06:17,835 --> 00:06:19,837 Anh cậu đến đây làm gì thế không biết? 68 00:06:19,921 --> 00:06:21,255 Này, đi đi! 69 00:06:22,173 --> 00:06:23,508 Vì tớ bảo anh ấy đừng tới. 70 00:06:23,591 --> 00:06:24,592 Hả? 71 00:06:24,675 --> 00:06:26,761 Ổng cứ thích làm ngược lời tớ. 72 00:06:26,844 --> 00:06:28,387 Nổi loạn từ trong máu rồi. 73 00:06:29,347 --> 00:06:30,723 Sinh ra để làm phóng viên. 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,100 Hiểu rồi. 75 00:06:33,142 --> 00:06:34,894 Đừng lại gần. Đừng động… 76 00:06:34,977 --> 00:06:36,312 Đừng động vào nó! Đi đi! 77 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Chết tiệt! 78 00:06:43,444 --> 00:06:45,530 Sao cô ta cứ bám theo mình vậy? 79 00:06:57,875 --> 00:06:59,293 Nó đắt lắm đấy. 80 00:07:07,593 --> 00:07:08,886 Woo-hak! 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,702 Này! 82 00:07:41,377 --> 00:07:42,503 Này, cô kia! 83 00:07:42,587 --> 00:07:44,297 Biết nó bao nhiêu tiền không? 84 00:07:46,716 --> 00:07:49,385 Không được thả nó xuống như vậy. 85 00:07:50,303 --> 00:07:51,304 Bà chị à. 86 00:07:52,054 --> 00:07:54,140 Cái đó hết hơn hai triệu won đấy. 87 00:07:54,223 --> 00:07:55,683 Tôi… 88 00:07:56,559 --> 00:07:57,685 Nghe này. 89 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 Sao cô cứ… 90 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Đây không phải 91 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 là mơ. 92 00:08:18,122 --> 00:08:19,457 Mình không mơ. 93 00:08:21,292 --> 00:08:22,293 Anh thật sự là 94 00:08:23,794 --> 00:08:24,795 con người sao? 95 00:08:25,755 --> 00:08:27,840 Cô làm gì vậy? Sao cứ… 96 00:08:33,179 --> 00:08:34,347 Cô khóc đấy à? 97 00:08:39,101 --> 00:08:40,645 Cô làm cái quái gì… 98 00:08:40,728 --> 00:08:42,355 Cảm ơn… 99 00:08:44,649 --> 00:08:48,110 vì đã tìm ra tôi. 100 00:09:12,426 --> 00:09:16,847 TÌNH CỜ VÀ SỐ MỆNH 101 00:09:38,995 --> 00:09:40,663 Trên đảo hoang này sao? 102 00:09:40,746 --> 00:09:42,123 Không thể nào. 103 00:09:42,206 --> 00:09:43,499 Chỉ có một mình? 104 00:09:43,583 --> 00:09:46,544 Anh trên phim Cast Away cũng sống bốn, năm năm còn gì? 105 00:09:46,627 --> 00:09:47,670 Phải rồi. 106 00:09:48,170 --> 00:09:51,173 Sao một phụ nữ sống một mình trên đảo được tận 15 năm? 107 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Ngon quá trời. 108 00:09:59,056 --> 00:10:01,934 Sao không có ai đến cứu cô ấy vậy? 109 00:10:03,269 --> 00:10:04,854 Đâu phải bất khả thi. 110 00:10:04,937 --> 00:10:07,356 Hàn Quốc có hơn 2.000 đảo hoang thôi mà. 111 00:10:07,440 --> 00:10:08,816 Còn gia đình cô ấy thì sao? 112 00:10:08,899 --> 00:10:09,900 Cô ấy chẳng còn ai. 113 00:10:10,359 --> 00:10:12,653 Cô ấy mồ côi và là con một. 114 00:10:18,868 --> 00:10:19,952 Yên đi mà. 115 00:11:51,544 --> 00:11:53,295 Thế giới thay đổi nhiều nhỉ? 116 00:12:05,015 --> 00:12:07,309 Tôi nghĩ chân cậu tầm 23 cm. 117 00:12:07,393 --> 00:12:09,812 Đeo thử đi. Nếu cần tôi lấy cỡ nhỏ hơn cho. 118 00:12:14,692 --> 00:12:16,819 Lên bờ rồi ta mua giày sau. 119 00:12:48,184 --> 00:12:49,226 Có chuyện gì à? 120 00:12:49,310 --> 00:12:50,644 Sao lại khóc nữa rồi? 121 00:12:52,062 --> 00:12:53,063 Chỉ là… 122 00:12:54,648 --> 00:12:58,360 Tôi vô cùng biết ơn. 123 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 Chờ chút. 124 00:13:14,460 --> 00:13:16,003 Anh định làm phóng sự à? 125 00:13:16,086 --> 00:13:18,839 "Một phụ nữ trở về từ đảo hoang sau 15 năm". 126 00:13:18,923 --> 00:13:20,007 Sốt dẻo lắm. 127 00:13:22,635 --> 00:13:24,053 Gì? Cấm anh à? 128 00:13:25,012 --> 00:13:26,639 Cô ấy còn chưa thích nghi. 129 00:13:26,722 --> 00:13:28,933 Sẽ chỉ khiến mọi người để ý thôi. 130 00:13:29,558 --> 00:13:30,768 Muốn anh bỏ bài này? 131 00:13:30,851 --> 00:13:32,269 Em bảo thì anh làm chắc? 132 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 Ừ. 133 00:13:34,021 --> 00:13:35,105 Vậy thì hủy đi. 134 00:13:39,902 --> 00:13:43,197 Đảo Pilji ở tỉnh Jeolla là một hòn đảo hoang. 135 00:13:43,697 --> 00:13:46,742 Tôi đã bay drone để tìm rác trên đảo này 136 00:13:46,825 --> 00:13:50,204 và tình cờ gặp một cô gái. 137 00:13:50,287 --> 00:13:52,164 Cô Seo này 138 00:13:52,248 --> 00:13:56,001 rơi khỏi phà Chunsam cách đây 15 năm. 139 00:13:56,585 --> 00:13:59,338 Lúc đó, cô Seo đang học lớp chín, 140 00:13:59,421 --> 00:14:03,259 và cô đã ở trên đảo suốt 15 năm để chờ người giải cứu. 141 00:14:03,342 --> 00:14:06,345 Cô ấy chỉ được giải cứu khi đã trưởng thành, 31 tuổi. 142 00:14:06,428 --> 00:14:12,810 Không có nước hay lửa. Chỉ có rác thôi. 143 00:14:13,394 --> 00:14:15,646 Tôi đào khoai tây để ăn. 144 00:14:15,729 --> 00:14:17,606 Tôi bắt cá. 145 00:14:18,732 --> 00:14:20,943 Nhờ đó 146 00:14:21,986 --> 00:14:23,112 tôi có thể sống sót. 147 00:14:23,612 --> 00:14:27,032 Đảo Pilji cách địa điểm cô Seo rơi khỏi phà 148 00:14:27,116 --> 00:14:29,285 chỉ 55 cây số. 149 00:14:29,368 --> 00:14:32,830 Đội tìm kiếm đã không khoanh vùng đảo này. 150 00:14:32,913 --> 00:14:35,749 Cô Seo đã được đưa đến bệnh viện ngay lập tức 151 00:14:35,833 --> 00:14:37,543 để khám sức khỏe. 152 00:14:37,626 --> 00:14:40,671 Kết quả cho thấy cô ấy khỏe mạnh. 153 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 Trái. 154 00:14:42,756 --> 00:14:45,551 Cảnh sát nói là sẽ giúp cô Seo 155 00:14:45,634 --> 00:14:47,678 tái hòa nhập xã hội 156 00:14:47,761 --> 00:14:50,306 bằng cách lấy lại danh tính cho cô 157 00:14:50,389 --> 00:14:51,765 và cấp thẻ căn cước. 158 00:14:52,224 --> 00:14:54,393 Tôi là Kang Woo-hak, của YGN News. 159 00:14:55,227 --> 00:14:57,146 Sinh ra để nổi loạn à? 160 00:14:57,229 --> 00:14:59,023 Chẳng bao giờ chịu nghe. 161 00:15:01,775 --> 00:15:03,152 Vừa nhắc Tào Tháo. 162 00:15:12,661 --> 00:15:13,704 Sao lại lên tầng ba? 163 00:15:14,955 --> 00:15:16,916 Hôm nay em ghi hình mà. 164 00:15:20,210 --> 00:15:21,420 Anh đã bảo là hủy mà. 165 00:15:25,841 --> 00:15:26,842 Em xem rồi à? 166 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 Vì cái drone thôi. 167 00:15:29,803 --> 00:15:31,931 Họ chất vấn anh làm hỏng tài sản công ty. 168 00:15:32,014 --> 00:15:35,476 Nên anh giải trình. Họ bảo làm phóng sự đi, nên anh làm. 169 00:15:36,018 --> 00:15:37,353 Vậy sao còn hỏi em? 170 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Anh có lựa chọn à? 171 00:15:38,771 --> 00:15:40,606 Phải nghe lời cấp trên chứ. 172 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Họ muốn anh phỏng vấn Mok-ha thêm. 173 00:15:42,983 --> 00:15:45,319 Họ bảo phóng sự của anh thiếu căn cứ. 174 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 Muốn anh tìm ra lý do tại sao cô ấy lại rời đảo. 175 00:15:47,988 --> 00:15:50,240 Anh bảo đã không hỏi vì đó là chuyện riêng tư. 176 00:15:50,324 --> 00:15:51,700 Mà họ chẳng chịu nghe. 177 00:15:51,784 --> 00:15:53,077 Họ muốn anh tìm hiểu kỹ. 178 00:15:54,411 --> 00:15:56,372 Anh mặc kệ sếp luôn nhỉ? 179 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 Là em thì sẽ làm gì? 180 00:15:59,875 --> 00:16:01,877 Không thèm nghe thì hỏi làm gì? 181 00:16:08,509 --> 00:16:10,844 Em có bao giờ trả lời cho đáng nghe đâu. 182 00:16:12,930 --> 00:16:15,641 Đừng bảo là cậu tin anh ấy đấy. 183 00:16:15,724 --> 00:16:18,602 Tớ còn biết làm sao? Tự đi hỏi nhà đài à? 184 00:16:18,686 --> 00:16:21,271 Bo-geol. Tớ nói thế này, đừng bảo tớ thô lỗ nhé. 185 00:16:21,355 --> 00:16:23,273 Nghe đã thấy thô lỗ rồi. 186 00:16:23,357 --> 00:16:26,276 Anh ấy thành ra vậy, cậu cũng có lỗi đấy. 187 00:16:26,360 --> 00:16:28,821 Họ bảo được thương quá thành ra hư. 188 00:16:29,321 --> 00:16:30,906 Ai thương, ai hư hả? 189 00:16:30,990 --> 00:16:33,367 Cậu thương, còn anh ấy hư. 190 00:16:33,450 --> 00:16:35,202 Anh ấy không hư. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,954 Nếu phải chọn, 192 00:16:37,037 --> 00:16:38,622 tớ thấy ngược lại mới đúng. 193 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Xin chào. 194 00:16:45,671 --> 00:16:47,006 - Xin chào. - Xin chào. 195 00:16:55,014 --> 00:16:56,432 Bắt đầu diễn tập thôi. 196 00:17:09,903 --> 00:17:11,196 NHÀ TÌNH THƯƠNG 197 00:17:11,280 --> 00:17:13,407 Tôi đến đây để gặp cô Seo Mok-ha. 198 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 Lên bản tin rồi, có ai liên hệ chưa? 199 00:17:17,786 --> 00:17:19,455 Gia đình hay bạn bè? 200 00:17:19,997 --> 00:17:22,041 Cô ấy cũng hỏi chị suốt 201 00:17:22,124 --> 00:17:23,917 xem có ai liên lạc không. 202 00:17:24,001 --> 00:17:25,377 Có lẽ là không rồi. 203 00:17:25,461 --> 00:17:27,421 Cô ấy mất tích quá lâu. 204 00:17:28,005 --> 00:17:30,549 Hôm nay cô ấy ra viện. Chị thấy ái ngại. 205 00:17:31,550 --> 00:17:33,302 Cô ấy sẽ đi đâu chứ? 206 00:17:33,927 --> 00:17:36,138 Cô ấy bảo sẽ về quê. 207 00:17:36,722 --> 00:17:38,766 Là ở đảo Chunsam? 208 00:17:39,391 --> 00:17:40,476 Phải. 209 00:17:40,559 --> 00:17:43,562 Cô ấy sẽ đơn độc ở đó. Chị thấy lo lắm. 210 00:17:49,610 --> 00:17:51,445 Bề ngoài thì 31 tuổi, 211 00:17:51,528 --> 00:17:53,822 nhưng bên trong vẫn là tuổi 16, 212 00:17:53,906 --> 00:17:55,991 về mặt giáo dục và quan hệ. 213 00:17:59,328 --> 00:18:02,414 Có lẽ cô ấy còn chẳng có dự định cho tương lai. 214 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Cô ấy chẳng có người lớn nào chỉ dẫn. 215 00:18:05,584 --> 00:18:06,960 Chị thấy lo cho cô ấy. 216 00:18:23,102 --> 00:18:24,144 Trời ạ. 217 00:18:24,770 --> 00:18:28,107 Điện thoại cô còn nhanh hơn mạng internet xịn nhất ấy. 218 00:18:28,774 --> 00:18:30,359 Lần đầu thấy smartphone à? 219 00:18:31,026 --> 00:18:32,027 Phải. 220 00:18:34,613 --> 00:18:36,240 Trời ạ. 221 00:18:36,323 --> 00:18:37,491 Cô có thể xem TV 222 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 trên cái đó á? 223 00:18:39,326 --> 00:18:40,577 Dĩ nhiên. 224 00:18:41,120 --> 00:18:43,664 Cô có thể xem phim. 225 00:18:43,747 --> 00:18:45,040 Trời ạ. 226 00:18:45,124 --> 00:18:47,793 Còn có thể nghe nhạc. 227 00:18:48,544 --> 00:18:50,963 Và tìm kiếm đủ thứ nữa. 228 00:18:53,048 --> 00:18:54,133 Trời ạ. 229 00:18:54,216 --> 00:18:56,426 Choáng ngợp luôn. 230 00:18:56,510 --> 00:18:57,511 Cô đỉnh quá trời. 231 00:18:58,554 --> 00:19:00,764 Cô còn đỉnh hơn triệu lần. 232 00:19:00,848 --> 00:19:02,808 Chào chị. 233 00:19:03,851 --> 00:19:06,228 Còn ai khác sinh tồn trên đảo suốt 15 năm chứ. 234 00:19:07,437 --> 00:19:10,357 - Sao chị đến đây vậy? - Bạn em đến thăm. 235 00:19:10,440 --> 00:19:12,609 Bạn em à? Có khi nào… 236 00:19:12,693 --> 00:19:14,778 Là tôi. Kang Woo-hak. 237 00:19:16,822 --> 00:19:18,657 À. Kang Woo-hak. 238 00:19:20,325 --> 00:19:22,953 Ý tôi là, xin chào. 239 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 Giữ đôi giày đó để làm gì? Bán đồ cũ à? 240 00:19:48,770 --> 00:19:49,771 Tôi xin lỗi. 241 00:19:51,565 --> 00:19:55,068 Xin lỗi vì tôi không phải là người mà cô trông chờ. 242 00:19:55,152 --> 00:19:57,571 Tôi cũng xin lỗi vì nhất quyết 243 00:19:57,654 --> 00:19:59,364 lái xe đưa cô về nhà. 244 00:20:06,914 --> 00:20:07,956 Cảm ơn anh. 245 00:20:08,457 --> 00:20:09,458 Vậy thì kể đi. 246 00:20:11,585 --> 00:20:12,961 Kể chuyện gì? 247 00:20:13,045 --> 00:20:14,296 Kể hết. 248 00:20:14,379 --> 00:20:16,340 Tại sao cô rời đảo Chunsam 249 00:20:16,423 --> 00:20:17,716 và rơi xuống biển? 250 00:20:20,385 --> 00:20:22,888 Chuyện khá là dài đấy. 251 00:20:22,971 --> 00:20:25,849 Tôi là phóng viên. Nghề của tôi là nghe mà. 252 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Biết kể từ đâu nhỉ? 253 00:20:40,739 --> 00:20:42,157 Trời ạ! 254 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 Dừng xe! 255 00:20:44,201 --> 00:20:45,285 Gì thế? 256 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 Cô Seo! Khoan… 257 00:20:58,966 --> 00:21:00,092 LỄ HỘI LÀNG DEODEOK 258 00:21:00,175 --> 00:21:02,844 Gì đây? Sao đột nhiên muốn tôi tấp xe vào lề? 259 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 Chị Ran-joo. 260 00:21:07,182 --> 00:21:09,101 "Chị Ran-joo"? Tên chị của cô à? 261 00:21:09,184 --> 00:21:10,644 Không phải cô là con một sao? 262 00:21:13,313 --> 00:21:14,606 Ran-joo. 263 00:21:16,358 --> 00:21:17,359 "Yoon Ran-joo". 264 00:21:18,402 --> 00:21:19,403 Cô biết chị ấy à? 265 00:21:22,322 --> 00:21:24,408 Chị ấy là khởi đầu của mọi chuyện. 266 00:21:36,378 --> 00:21:37,379 "Deodeok"? 267 00:21:42,426 --> 00:21:45,178 Nói cho nghe này. Cô ấy bỏ nhà đi để gặp một ca sĩ. 268 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 Yoon Ran-joo, ca sĩ hết thời ấy. 269 00:21:47,597 --> 00:21:50,767 "Cô gái bỏ nhà đi gặp người nổi tiếng, kẹt trên đảo 15 năm". 270 00:21:50,851 --> 00:21:52,227 Tiêu đề đấy. 271 00:21:53,312 --> 00:21:54,354 Thôi mà. 272 00:21:54,438 --> 00:21:57,649 Không có gì thì biết đào sâu kiểu gì? Tôi thấy ngại rồi đấy. 273 00:21:57,733 --> 00:21:59,401 Cô fan cuồng này trốn bố 274 00:21:59,484 --> 00:22:02,112 lên phà để gặp Ran-joo gì đấy, rồi ngã xuống biển. 275 00:22:02,195 --> 00:22:03,739 Sự thật là vậy. 276 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 Được, tôi sẽ tìm hiểu thêm. 277 00:22:07,909 --> 00:22:11,121 Đúng là một ngày đẹp trời để bỏ công dã tràng mà. 278 00:22:13,623 --> 00:22:14,624 Chú à. 279 00:22:16,251 --> 00:22:17,252 Sao? 280 00:22:18,754 --> 00:22:20,213 Đúng, tôi là fan cuồng. 281 00:22:21,340 --> 00:22:24,801 Đúng là tôi bỏ nhà để gặp ca sĩ. 282 00:22:25,552 --> 00:22:26,762 Nhưng vẫn không được! 283 00:22:27,262 --> 00:22:29,890 Ran-joo đâu phải tên của người thường. 284 00:22:29,973 --> 00:22:32,100 Chị ấy không phải người 285 00:22:32,184 --> 00:22:33,685 để anh bất kính như thế! 286 00:22:35,645 --> 00:22:36,646 Tôi xin lỗi. 287 00:22:37,856 --> 00:22:39,191 Tạm biệt. 288 00:22:45,739 --> 00:22:47,074 Mình biết đi đâu bây giờ? 289 00:22:48,617 --> 00:22:51,369 Sao cứ gọi mình là chú, trong khi bằng tuổi nhau chứ? 290 00:23:12,766 --> 00:23:13,892 Trời đẹp quá. 291 00:23:51,221 --> 00:23:53,098 QUÁN CUA ƯỚP JAE-SIK 292 00:24:06,403 --> 00:24:07,737 Đây là nhà cô ấy à? 293 00:24:08,405 --> 00:24:10,949 - Cua ướp đây! - Món ra rồi! 294 00:24:11,032 --> 00:24:13,410 Cỡ nhỏ mà nhiều thật, ăn thôi nào. 295 00:24:13,493 --> 00:24:14,786 Cảm ơn ạ. 296 00:24:18,165 --> 00:24:19,833 Cô đi một người à? 297 00:24:21,668 --> 00:24:22,669 Anh à. 298 00:24:24,129 --> 00:24:25,130 Là em đây. 299 00:24:25,213 --> 00:24:26,214 Gì cơ? 300 00:24:27,382 --> 00:24:29,176 Cô là ai? Quen tôi à? 301 00:24:30,886 --> 00:24:33,221 Em là Mok-ha. Seo Mok-ha. 302 00:24:34,556 --> 00:24:36,391 Trời ơi. Thật không đấy? 303 00:24:36,975 --> 00:24:38,727 Bố ơi! 304 00:24:38,810 --> 00:24:42,022 Mok-ha đây này. Con bé còn sống. 305 00:24:42,105 --> 00:24:43,106 Mok-ha? 306 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 Trời ơi. 307 00:24:49,154 --> 00:24:52,115 Cháu là Mok-ha thật à? 308 00:24:53,200 --> 00:24:54,701 Vâng, là cháu đây. 309 00:24:55,285 --> 00:24:57,537 Lâu quá rồi. 310 00:25:03,585 --> 00:25:04,669 Cứ ra ngoài này đã! 311 00:25:04,753 --> 00:25:05,879 Anh à, chuyện gì vậy? 312 00:25:07,631 --> 00:25:09,382 Thấy biển viết gì chưa? 313 00:25:10,008 --> 00:25:13,762 Đây là Quán Cua ướp Jae-sik, đâu phải Hải sản Đảo Chunsam. 314 00:25:13,845 --> 00:25:15,013 Là của anh! 315 00:25:15,680 --> 00:25:17,057 Anh bán cua ướp ở đây! 316 00:25:17,140 --> 00:25:20,268 Đáng ra cháu phải về sớm hơn. 317 00:25:20,352 --> 00:25:21,895 Chứ cháu nghĩ sao? 318 00:25:21,978 --> 00:25:23,188 Muốn cứ thế tiếp quản 319 00:25:23,271 --> 00:25:25,899 nhà hàng mà bố con chú đã làm ăn suốt chục năm à? 320 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Trời ạ, chú ơi. 321 00:25:27,692 --> 00:25:29,110 - Không phải… - Bỏ đi! 322 00:25:31,154 --> 00:25:33,949 Hẳn là cháu không rành về luật rồi. 323 00:25:34,658 --> 00:25:36,952 Nó gọi là gì nhỉ? 324 00:25:37,035 --> 00:25:38,912 Gọi là sở hữu ngược. 325 00:25:38,995 --> 00:25:42,082 Nếu chăm sóc một bất động sản trống trong chục năm 326 00:25:42,165 --> 00:25:44,209 thì nhà nước thưởng cho nỗ lực đó 327 00:25:44,292 --> 00:25:46,920 bằng cách trao quyền sở hữu. 328 00:25:47,003 --> 00:25:49,965 Còn nữa, nếu cháu mất tích hơn năm năm 329 00:25:50,048 --> 00:25:51,716 thì nhà nước coi như cháu đã chết. 330 00:25:51,800 --> 00:25:53,718 Cháu đã chết về mặt pháp lý. 331 00:25:55,720 --> 00:25:58,098 "Chết" á? 332 00:25:58,181 --> 00:26:00,767 Người chết đâu có quyền sở hữu. 333 00:26:00,850 --> 00:26:05,230 Chủ sở hữu được thừa nhận của nhà hàng này 334 00:26:05,855 --> 00:26:07,357 là bố con anh, còn sống! 335 00:26:07,440 --> 00:26:10,068 - Là bố con chú! - Sự thật là thế. 336 00:26:11,027 --> 00:26:12,737 Nhân tiện, anh là ai? 337 00:26:13,613 --> 00:26:16,074 Phải rồi. Tôi là Kang Woo-hak, 338 00:26:16,574 --> 00:26:18,034 phóng viên của YGN. 339 00:26:18,118 --> 00:26:20,954 - Sao lại ở đây? - Cứ kệ tôi, 340 00:26:21,746 --> 00:26:23,290 - Đừng quay. - Chết tiệt. 341 00:26:24,249 --> 00:26:26,001 Nhân tiện, mười năm thì đâu đủ 342 00:26:26,501 --> 00:26:27,919 cấp quyền sở hữu ngược. 343 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 Hẳn cậu không rành luật rồi. 344 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 Mười năm sau khi chủ sở hữu chết… 345 00:26:35,468 --> 00:26:36,720 Cô Seo đâu chết. 346 00:26:38,805 --> 00:26:41,808 Nhìn đi. Cô ấy sống khỏe mà. 347 00:26:42,517 --> 00:26:44,477 Tại sao cứ bảo là cô ấy đã chết? 348 00:26:45,103 --> 00:26:48,023 Mất tích năm năm đâu có nghĩa là chết về mặt pháp lý. 349 00:26:48,106 --> 00:26:50,608 Phải bị xác nhận là mất tích mới được, 350 00:26:50,692 --> 00:26:54,321 nhưng chưa hề có xác nhận đó. Vì vậy, cô gái này 351 00:26:54,404 --> 00:26:57,615 vẫn sống về mặt pháp lý. 352 00:26:58,325 --> 00:27:00,910 Nghe này, tôi… 353 00:27:01,953 --> 00:27:03,371 Hẳn chú không rõ luật rồi. 354 00:27:04,289 --> 00:27:07,083 Việc chú đang làm là xâm phạm. 355 00:27:07,542 --> 00:27:09,711 Chú có thể bị kiện dân sự hoặc hình sự. 356 00:27:10,211 --> 00:27:12,130 Cứ nói luật đi. 357 00:27:12,213 --> 00:27:14,215 - Cháu sẽ báo cảnh sát. - Kệ đi. 358 00:27:14,299 --> 00:27:15,675 Đủ rồi, chú ơi. 359 00:27:18,470 --> 00:27:19,471 Nghe này. 360 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 Cháu không đến để đòi lại nhà hàng. 361 00:27:25,894 --> 00:27:27,562 Cháu chỉ muốn hỏi một câu. 362 00:27:30,774 --> 00:27:32,025 Gì thế? 363 00:27:33,610 --> 00:27:36,905 Cho cháu biết Ki-ho sao rồi được không? 364 00:27:38,406 --> 00:27:40,283 Ki-ho? Jung Ki-ho? 365 00:27:41,368 --> 00:27:42,369 Phải. 366 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 Cháu à… 367 00:27:48,416 --> 00:27:50,085 Sao cháu lại quan tâm tung tích 368 00:27:50,627 --> 00:27:52,087 của thằng đê tiện đó? 369 00:27:52,170 --> 00:27:55,840 Bố anh nói đúng. Nó đẩy bố con em vào tình thế hiểm nghèo. 370 00:27:57,008 --> 00:27:58,426 Không phải đâu. 371 00:27:58,968 --> 00:28:00,970 Cậu ấy không đê tiện. 372 00:28:01,054 --> 00:28:03,431 Cháu chưa thấy thôi. 373 00:28:03,932 --> 00:28:06,393 Sau khi cháu đi, nó phát điên. 374 00:28:06,893 --> 00:28:09,396 Nó phá bể cá của nhà hàng. 375 00:28:15,318 --> 00:28:18,071 Nó bỏ học luôn, lúc nào cũng nhìn ra biển. 376 00:28:21,241 --> 00:28:23,576 Rồi nó lại muốn bỏ nhà đi lần nữa, 377 00:28:23,660 --> 00:28:24,661 và nó đi luôn thật. 378 00:28:25,787 --> 00:28:27,247 Không chỉ vậy, 379 00:28:27,330 --> 00:28:29,874 nó còn trình báo bố nó bạo hành gia đình. 380 00:28:31,709 --> 00:28:34,879 Cảnh sát Jung kiên quyết nói mình vô tội. 381 00:28:35,630 --> 00:28:37,841 Nhưng cục cảnh sát nhẫn tâm quá. 382 00:28:39,008 --> 00:28:40,969 Chú ấy bị sa thải ngay hôm đó. 383 00:28:41,052 --> 00:28:43,096 Ki-ho là thằng con bất hiếu nhất. 384 00:28:44,556 --> 00:28:48,435 Trời ạ, thế mà chú ấy vẫn tìm con. 385 00:28:53,022 --> 00:28:56,359 Nghe có người thấy Ki-ho ở Seoul, chú ấy đã lên đường 386 00:28:56,443 --> 00:28:58,862 và tìm kiếm con trai 387 00:28:58,945 --> 00:29:00,113 từ đó đến giờ. 388 00:29:02,907 --> 00:29:04,659 Dù bị Ki-ho bỏ rơi, chú ấy 389 00:29:05,326 --> 00:29:06,745 vẫn thương nó vô điều kiện 390 00:29:17,964 --> 00:29:21,092 Chẳng biết Ki-ho giờ ở đâu. 391 00:29:22,177 --> 00:29:23,636 Có lẽ đã chết rồi. 392 00:29:23,720 --> 00:29:26,681 Nếu không, sao lại biệt tăm suốt 15 năm? 393 00:30:13,019 --> 00:30:15,271 NẾU TA ĐỦ THIẾT THA 394 00:30:15,355 --> 00:30:17,482 ĐẾN MỘT NGÀY ƯỚC NGUYỆN SẼ THÀNH 395 00:30:17,565 --> 00:30:19,442 THEO CÁCH KHÔNG NGỜ NHẤT 396 00:30:28,493 --> 00:30:29,661 Cậu ấy còn sống. 397 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Ai cơ? 398 00:30:34,290 --> 00:30:35,291 Jung Ki-ho? 399 00:30:36,960 --> 00:30:39,504 Tôi đã biệt tăm 15 năm 400 00:30:40,129 --> 00:30:41,339 mà vẫn còn sống này. 401 00:30:42,882 --> 00:30:46,636 Chắc chắn cậu ấy vẫn còn sống. 402 00:30:49,264 --> 00:30:50,390 Không hận cậu ta à? 403 00:30:51,015 --> 00:30:52,141 Nếu không vì cậu ta, 404 00:30:52,225 --> 00:30:54,561 có lẽ cô đâu phải sống 15 năm trên đảo đó. 405 00:30:58,815 --> 00:31:00,608 Nếu không có cậu ấy, 406 00:31:02,902 --> 00:31:05,947 tôi đã chết… 407 00:31:08,032 --> 00:31:09,117 từ 15 năm trước… 408 00:31:11,077 --> 00:31:12,787 sau khi bị bố tôi đánh. 409 00:31:19,377 --> 00:31:21,087 Chúng tôi không chỉ bỏ nhà đi. 410 00:31:23,631 --> 00:31:24,966 Chúng tôi chạy trốn… 411 00:31:27,093 --> 00:31:28,219 để có thể 412 00:31:29,304 --> 00:31:30,680 sống. 413 00:31:39,355 --> 00:31:40,356 Đôi giày đó 414 00:31:42,025 --> 00:31:43,026 là của cậu ta à? 415 00:32:13,932 --> 00:32:16,559 - Một người lớn, chuyến 5:00. - Hai vé đi. 416 00:32:20,855 --> 00:32:22,565 Mua vé cho tôi nữa. 417 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Nhưng đây là nhà cô mà. 418 00:32:25,360 --> 00:32:27,570 Đâu phải là nhà tôi. 419 00:32:27,654 --> 00:32:29,072 Nhà cô mà. 420 00:32:29,155 --> 00:32:30,657 Vừa nãy, tôi giải thích cả rồi. 421 00:32:30,740 --> 00:32:31,991 Một vé hay hai vé đây? 422 00:32:32,075 --> 00:32:33,284 - Một. - Hai. 423 00:32:33,368 --> 00:32:34,369 Nghe này, cô Seo. 424 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Tôi đã bảo anh rồi. 425 00:32:36,579 --> 00:32:39,207 Tôi không về đây để ổn định cuộc sống. 426 00:32:39,290 --> 00:32:41,167 Cô đã về đây rồi thì ổn định đi. 427 00:32:44,337 --> 00:32:47,882 Thế thì mọi việc tôi làm sẽ thành uổng phí. 428 00:32:50,843 --> 00:32:53,429 Tôi lên chuyến phà đó để gặp Ran-joo. 429 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 Mười lăm năm. 430 00:32:57,517 --> 00:32:59,978 Tôi đã mất tích 15 năm. 431 00:33:00,520 --> 00:33:02,355 Mà anh muốn tôi an phận à? 432 00:33:04,607 --> 00:33:08,903 Vậy thì 15 năm đó vô nghĩa rồi. 433 00:33:12,699 --> 00:33:14,242 Cuộc đời tôi 434 00:33:15,868 --> 00:33:19,163 sẽ vô nghĩa. 435 00:33:27,005 --> 00:33:28,006 Này. 436 00:33:28,589 --> 00:33:29,590 Cảm ơn. 437 00:33:35,596 --> 00:33:36,848 Làm mình phát điên mất. 438 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 439 00:33:45,189 --> 00:33:47,191 TUYỂN NGƯỜI NGHỈ THỨ HAI, THỨ BA 440 00:33:48,401 --> 00:33:50,153 Rồi cô ấy cứ thế mà đến Seoul. 441 00:33:50,236 --> 00:33:51,070 Không kế hoạch. 442 00:33:51,154 --> 00:33:53,990 Cơ thể 31 tuổi đấy, nhưng tâm hồn là fan cuồng 16 tuổi. 443 00:33:54,073 --> 00:33:55,825 Cô kia tên gì? Yoon Ran-joo. 444 00:33:55,908 --> 00:33:58,661 Cô ấy cứ nhất quyết gặp ca sĩ hết thời đó. Rồi sao nữa? 445 00:33:58,745 --> 00:34:00,371 Có lẽ cô ấy sẽ thất vọng. 446 00:34:11,215 --> 00:34:12,675 Đều là lỗi của con. 447 00:34:12,759 --> 00:34:14,594 Con là người đầu tiên cô ấy gặp, 448 00:34:14,677 --> 00:34:16,846 nên nghĩ ai cũng như con. 449 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 Nhấc chân lên. 450 00:34:19,515 --> 00:34:20,683 Bố quét sót chỗ đó. 451 00:34:23,728 --> 00:34:25,688 Con đã bảo cô ấy về trung tâm đó. 452 00:34:25,772 --> 00:34:27,607 Cô ấy lại bảo thích ngủ ngoài trời. 453 00:34:27,690 --> 00:34:28,775 Buổi đêm lạnh lắm. 454 00:34:28,858 --> 00:34:30,485 Cô ấy ngủ trên nền thì bệnh mất. 455 00:34:30,568 --> 00:34:33,362 Nhân tiện, Bo-geol, em phải lấy phòng sân thượng à? 456 00:34:33,863 --> 00:34:35,323 Sao đột nhiên lại hỏi vậy? 457 00:34:36,115 --> 00:34:38,201 "Đột nhiên" á? Đột nhiên gì đâu. 458 00:34:38,701 --> 00:34:39,702 Đột nhiên à, bố? 459 00:34:39,786 --> 00:34:40,787 Không. 460 00:34:40,870 --> 00:34:42,413 Mượt lắm mà. 461 00:34:43,289 --> 00:34:44,290 - Nhỉ? - Phải. 462 00:34:44,832 --> 00:34:47,460 Seo Mok-ha không có chỗ ở, và anh muốn ngủ với em. 463 00:34:47,543 --> 00:34:50,004 Phòng sân thượng trống, nên cô ấy có thể ở đó. 464 00:34:50,088 --> 00:34:52,507 Mượt chưa? Chuẩn khỏi chỉnh. 465 00:34:52,590 --> 00:34:54,342 Lạy trời. 466 00:34:54,425 --> 00:34:56,135 Tào lao quá trời. 467 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 Woo-hak. 468 00:34:59,013 --> 00:35:00,973 Con để số ba với số năm lẫn lộn kìa. 469 00:35:02,100 --> 00:35:03,101 Mẹ. 470 00:35:04,477 --> 00:35:06,020 Thế này mới tào lao. 471 00:35:06,771 --> 00:35:09,941 Để phóng viên đi xếp lô uốn là tào lao hết sức. 472 00:35:10,441 --> 00:35:11,734 Phải khắc phục. Cách nào? 473 00:35:11,818 --> 00:35:14,237 Phòng sân thượng trống, mẹ cần người làm, 474 00:35:14,320 --> 00:35:15,363 Seo Mok-ha vô gia cư. 475 00:35:15,446 --> 00:35:17,323 Lẽ tự nhiên thôi. Ta có thể giúp nhau. 476 00:35:17,406 --> 00:35:18,658 Mẹ không đồng ý à? 477 00:35:21,410 --> 00:35:22,995 Hai người có chuyện gì không? 478 00:35:23,079 --> 00:35:23,955 Ý em là sao? 479 00:35:24,038 --> 00:35:25,206 Có gì đâu chứ. 480 00:35:25,289 --> 00:35:26,582 Vậy ngậm miệng mà làm đi. 481 00:35:26,666 --> 00:35:28,084 Làm quá thành ra đáng ngờ. 482 00:35:28,167 --> 00:35:29,168 Giờ sao? 483 00:35:29,252 --> 00:35:30,711 Em định dọn lên đó à? 484 00:35:30,795 --> 00:35:32,255 - Ừ. - Khi nào? 485 00:35:33,589 --> 00:35:34,715 Có lẽ thứ Ba tuần tới? 486 00:35:40,471 --> 00:35:42,473 Thứ Ba tuần tới, em tôi sẽ dọn lên đây, 487 00:35:42,557 --> 00:35:44,058 nên cô yên ổn cho tới lúc đó. 488 00:35:45,393 --> 00:35:47,979 Đừng mở đèn kẻo bị lộ. 489 00:35:49,730 --> 00:35:51,816 Anh đâu cần làm thế này. 490 00:35:51,899 --> 00:35:54,485 Tôi có đem đồ ăn trong tủ lạnh lên đây. 491 00:35:54,569 --> 00:35:57,738 Anh đâu cần làm thế này. 492 00:35:57,822 --> 00:35:59,907 Trời ạ, đây là nho à? 493 00:35:59,991 --> 00:36:04,745 Trông đẹp mắt và mọng nước quá. 494 00:36:04,829 --> 00:36:07,373 Chắc cô chưa từng thấy nho mẫu đơn rồi. 495 00:36:07,456 --> 00:36:09,625 Nó xuất hiện trong lúc cô ở trên đảo đó. 496 00:36:10,418 --> 00:36:11,878 Trời ạ, ngọt quá. 497 00:36:13,212 --> 00:36:15,089 Không có hạt nữa. 498 00:36:18,092 --> 00:36:20,887 Gặp Yoon Ran-joo rồi cô sẽ làm gì? 499 00:36:20,970 --> 00:36:21,971 Có kế hoạch chưa? 500 00:36:23,848 --> 00:36:27,018 Sao anh cứ phải xác định tương lai vậy? 501 00:36:27,977 --> 00:36:30,062 Anh luôn hỏi tôi, 502 00:36:30,146 --> 00:36:31,522 "Rồi sao nữa?" 503 00:36:31,606 --> 00:36:33,858 "Kế hoạch thế nào?" Anh toàn hỏi vậy. 504 00:36:35,776 --> 00:36:37,028 Vì người lớn 505 00:36:37,111 --> 00:36:39,363 thì phải có kế hoạch. 506 00:36:43,284 --> 00:36:45,661 Vài ngày trước khi tôi đến đảo đó… 507 00:36:46,537 --> 00:36:49,540 Có lẽ là vào tháng 6 năm 2007. 508 00:36:50,458 --> 00:36:53,127 Tôi đã nhận một cuộc điện thoại. 509 00:36:53,794 --> 00:36:54,795 Anh Lee Seo-jun 510 00:36:54,879 --> 00:36:56,672 ở Công ty Sugar đang gọi. 511 00:36:56,756 --> 00:36:58,341 Anh ấy đã xem video của cậu. 512 00:36:58,424 --> 00:37:00,259 Nghe máy đi. Nhanh. 513 00:37:01,052 --> 00:37:04,013 Là người ở công ty của chị Ran-joo. 514 00:37:04,096 --> 00:37:05,973 Quản lý bảo 515 00:37:06,057 --> 00:37:08,768 chị Ran-joo muốn gặp tôi. 516 00:37:08,851 --> 00:37:10,228 Alô? 517 00:37:11,729 --> 00:37:12,855 À… 518 00:37:14,023 --> 00:37:16,525 Không, hân hạnh cho em mà. Nhưng… 519 00:37:17,276 --> 00:37:21,822 Nhưng đó là lúc tôi bận tâm về tương lai. 520 00:37:24,242 --> 00:37:25,952 Nếu tôi đi gặp chị ấy, 521 00:37:26,035 --> 00:37:29,372 thì bố tôi sẽ bắt được tôi. 522 00:37:29,455 --> 00:37:31,457 Rồi tôi sẽ bị đánh vì chuyện đó. 523 00:37:31,999 --> 00:37:34,460 Rồi bố sẽ phá máy MP3 của tôi. 524 00:37:34,543 --> 00:37:36,420 Rồi… 525 00:37:38,214 --> 00:37:39,382 Vì thế mà… 526 00:37:40,174 --> 00:37:41,509 Seoul sao? 527 00:37:42,927 --> 00:37:45,763 Em sợ là khó đấy. 528 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 Em rất tiếc. 529 00:37:48,266 --> 00:37:51,394 Rồi vài ngày sau, tôi trôi dạt vào đảo hoang đó. 530 00:37:53,104 --> 00:37:57,149 Tôi cứ nghĩ về cuộc gọi đó. 531 00:37:57,233 --> 00:38:00,361 "Đáng ra mình phải nhận lời. 532 00:38:00,444 --> 00:38:02,405 Rồi sẽ lên phà sớm hơn 533 00:38:02,488 --> 00:38:03,990 và không bị kẹt ở đảo này." 534 00:38:04,073 --> 00:38:06,534 Có lẽ lúc ở trên đảo, tôi đã hối tiếc 535 00:38:06,617 --> 00:38:08,077 về quyết định đó cả vạn lần. 536 00:38:10,162 --> 00:38:11,163 Nếu cứ lo lắng 537 00:38:11,247 --> 00:38:13,165 về tương lai, 538 00:38:13,749 --> 00:38:15,418 thì cuối cùng ta sẽ chỉ 539 00:38:16,669 --> 00:38:19,755 thấy hối tiếc nhiều thôi. 540 00:38:24,218 --> 00:38:25,845 Từ giờ, tôi sẽ làm 541 00:38:25,928 --> 00:38:28,055 bất kỳ điều gì tôi muốn ngay và luôn. 542 00:38:29,890 --> 00:38:31,934 Vậy cô sẽ gặp Ran-joo bằng mọi giá? 543 00:38:33,978 --> 00:38:35,021 Đây là định mệnh sao? 544 00:38:35,104 --> 00:38:38,024 Người quanh mình chẳng ai thèm nghe mình. 545 00:38:38,607 --> 00:38:39,692 Cả Bo-geol 546 00:38:39,775 --> 00:38:40,776 và cô. 547 00:38:41,944 --> 00:38:43,988 Bo-geol là em trai anh à, ông chú? 548 00:38:44,071 --> 00:38:45,072 Cậu ấy mấy tuổi? 549 00:38:45,156 --> 00:38:46,741 Nó thua tôi một tuổi, 550 00:38:46,824 --> 00:38:48,367 và cô cũng thế. 551 00:38:48,451 --> 00:38:51,120 Nghĩa là ta cùng tuổi, sao cô cứ gọi tôi là chú? 552 00:38:53,372 --> 00:38:55,166 Chứ tôi gọi anh kiểu gì đây? 553 00:38:55,249 --> 00:38:56,417 Nhiều kiểu lắm. 554 00:38:56,500 --> 00:38:57,752 Anh Kang. Phóng viên Kang. 555 00:38:58,711 --> 00:38:59,712 Mà hay hơn nữa, 556 00:38:59,795 --> 00:39:01,130 bỏ kính ngữ luôn đi. 557 00:39:01,213 --> 00:39:02,757 Gọi "Woo-hak" thì sao? 558 00:39:11,390 --> 00:39:12,433 Được. 559 00:39:13,726 --> 00:39:16,645 Cứ vậy đi, Woo-hak. 560 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Nghe được đấy, Mok-ha. 561 00:39:26,113 --> 00:39:27,114 Và… 562 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 đây này. 563 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 Ông chú, đây… 564 00:39:31,952 --> 00:39:33,788 Đây là danh thiếp của anh à? 565 00:39:33,871 --> 00:39:34,872 Phải. 566 00:39:35,414 --> 00:39:37,333 Nhưng đừng gọi tôi suốt. Tôi bận lắm. 567 00:39:40,586 --> 00:39:42,213 Vụ đó thì hơi nghi à nha. 568 00:39:42,296 --> 00:39:46,300 Sao ngày mai không đi cùng tôi đến gặp Ran-joo nhỉ? 569 00:39:47,802 --> 00:39:49,929 Cô muốn tôi tiếp tục chăm lo cho cô? 570 00:39:50,846 --> 00:39:52,473 Sao cô trơ trẽn đến vậy? 571 00:39:55,518 --> 00:39:56,519 "Thiếu" hả? 572 00:39:56,602 --> 00:39:57,937 Tớ thiếu gì chứ? 573 00:39:58,020 --> 00:40:01,524 Thiếu chín chắn, thiếu lễ độ, thiếu suy nghĩ. 574 00:40:07,238 --> 00:40:08,280 Gì thế? 575 00:40:08,364 --> 00:40:09,407 Chuyện gì vậy? 576 00:40:13,327 --> 00:40:15,663 Từ lúc gặp nhau, tôi đã cảm thấy 577 00:40:17,164 --> 00:40:20,543 anh có nét gì đó giống Ki-ho. 578 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Tôi á? 579 00:40:25,339 --> 00:40:30,052 Đã 15 năm, nên trí nhớ của tôi không chuẩn lắm. 580 00:40:31,095 --> 00:40:32,138 Nhưng anh tương đồng 581 00:40:32,221 --> 00:40:35,015 về tuổi tác, tính cách 582 00:40:36,475 --> 00:40:37,476 và phong thái. 583 00:40:45,985 --> 00:40:46,986 Bo-geol. 584 00:40:47,486 --> 00:40:48,404 Gì? 585 00:40:49,196 --> 00:40:50,197 Anh cứ nghĩ ra 586 00:40:50,823 --> 00:40:53,033 mấy giả định lạ lùng. 587 00:40:53,617 --> 00:40:55,453 "Giả định?" Như gì nào? 588 00:40:56,078 --> 00:40:58,747 Lỡ như Jung Ki-ho, người bạn mà Mok-ha đang tìm 589 00:41:00,875 --> 00:41:02,460 chính là anh thì sao? 590 00:41:04,295 --> 00:41:05,880 Anh đang nói gì thế? 591 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 Cô ấy bảo anh và Ki-ho giống nhau lắm. 592 00:41:09,592 --> 00:41:11,886 Bọn anh cùng tuổi, cùng tính cách. 593 00:41:11,969 --> 00:41:13,220 Nghe không thấy ghê à? 594 00:41:16,015 --> 00:41:18,184 Nghĩ thoáng đi. Hợp lý thật mà. 595 00:41:18,267 --> 00:41:20,060 Anh từng là Jung Ki-ho. 596 00:41:20,144 --> 00:41:21,812 Anh và Mok-ha từng là bạn. 597 00:41:21,896 --> 00:41:23,647 Rồi anh trở thành Kang Woo-hak. 598 00:41:23,731 --> 00:41:25,524 Nhưng không nhận ra cô ấy. Tại sao? 599 00:41:27,318 --> 00:41:28,736 Vì anh bị mất trí nhớ. 600 00:41:33,491 --> 00:41:35,743 Anh không nhớ chuyện gì trước thời cấp ba 601 00:41:35,826 --> 00:41:37,328 vì anh bị thương ở đầu. 602 00:41:38,287 --> 00:41:39,288 "Jun-sang". 603 00:41:40,080 --> 00:41:40,915 Gì? 604 00:41:40,998 --> 00:41:44,793 Đấy là câu chuyện của Jun-sang trong Bản tình ca mùa đông. 605 00:41:44,877 --> 00:41:46,253 Phải. Hèn gì nghe hợp lý. 606 00:41:46,337 --> 00:41:48,172 Vì thế phim đó mới nổi. 607 00:41:48,797 --> 00:41:50,216 Đừng đi với cô ấy nữa. 608 00:41:50,299 --> 00:41:52,134 Mấy ngày nay anh kỳ lạ lắm. 609 00:41:52,218 --> 00:41:54,428 Thế giải thích cho anh hết thấy lạ đi. 610 00:41:54,512 --> 00:41:55,721 Giải thích gì? 611 00:41:55,804 --> 00:41:56,847 Tên của anh 612 00:41:58,098 --> 00:41:59,350 có thật là Kang Woo-hak? 613 00:41:59,433 --> 00:42:00,601 Dĩ nhiên rồi. 614 00:42:00,684 --> 00:42:03,187 Đừng hỏi em. Mở căn cước ra mà xem. 615 00:42:03,270 --> 00:42:05,231 Hồi cấp hai, anh cũng có tên đó à? 616 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 Hẳn em biết 617 00:42:10,027 --> 00:42:11,904 anh là kiểu người gì 618 00:42:11,987 --> 00:42:13,280 và anh tên gì mà. 619 00:42:17,076 --> 00:42:18,077 Tên anh à? 620 00:42:18,577 --> 00:42:20,579 Phải, tên anh. 621 00:42:26,168 --> 00:42:27,378 Jun-sang. Kang Jun-sang. 622 00:42:27,461 --> 00:42:28,295 Này! 623 00:42:28,379 --> 00:42:30,923 Đừng có sống ảo nữa, tỉnh táo giùm đi. 624 00:42:31,423 --> 00:42:33,801 Anh luôn là Kang Woo-hak. 625 00:43:07,751 --> 00:43:09,545 Mình hì hục cả nửa ngày 626 00:43:11,046 --> 00:43:13,966 chỉ để nhóm lửa. 627 00:43:15,676 --> 00:43:17,761 Nhưng thứ này chỉ mất 628 00:43:19,346 --> 00:43:20,472 có một giây. 629 00:43:21,015 --> 00:43:22,016 Một giây. 630 00:43:25,603 --> 00:43:27,479 Vô nghĩa vậy đấy. 631 00:43:28,647 --> 00:43:29,898 Thật phí phạm thời gian. 632 00:43:47,833 --> 00:43:49,710 Không sao. 633 00:43:49,793 --> 00:43:53,047 Ổn cả mà. Thời nay say xỉn lái xe là lỗi vặt thôi. 634 00:43:53,130 --> 00:43:54,131 Dĩ nhiên rồi. 635 00:43:54,214 --> 00:43:56,800 Tôi sẽ dọn trống lịch và chờ cậu tháng sau vậy. 636 00:43:56,884 --> 00:43:58,052 Ừ. 637 00:43:58,135 --> 00:44:00,262 Chào nhé. 638 00:44:02,765 --> 00:44:03,766 Bỏ Seo Chan-ki. 639 00:44:03,849 --> 00:44:06,518 Chị đang ăn kiêng, Dong-min à. Không đường. 640 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 Vâng. Không đường. 641 00:44:08,103 --> 00:44:09,730 Cho cậu ta thử vai tháng sau? 642 00:44:09,813 --> 00:44:12,399 Không, say xỉn lái xe nên mất danh tiếng rồi. 643 00:44:12,483 --> 00:44:14,902 Cứ loại hẳn cậu ta đi. 644 00:44:14,985 --> 00:44:17,029 Chị biết làm gì đây? 645 00:44:17,112 --> 00:44:18,781 Ai thế chỗ Chan-ki bây giờ? 646 00:44:18,864 --> 00:44:20,532 Có thể tìm được người thay thế 647 00:44:20,616 --> 00:44:23,118 đang thời đỉnh cao, không vướng tai tiếng 648 00:44:24,745 --> 00:44:25,871 và đang rảnh không nhỉ? 649 00:44:25,954 --> 00:44:29,291 Chị biết làm gì đây? 650 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 Chị thèm đồ ngọt quá. 651 00:44:31,460 --> 00:44:33,003 Dong-min, pha ngọt cho chị. 652 00:44:33,087 --> 00:44:35,422 Được rồi. Không đường mà ngọt. 653 00:44:36,215 --> 00:44:37,383 Sim Jae-hee thì sao? 654 00:44:37,466 --> 00:44:39,718 Cô ấy đang nổi nhờ đoạn nhạc phim. 655 00:44:40,469 --> 00:44:43,972 Chương trình của ta là Trở lại Đỉnh cao. 656 00:44:44,056 --> 00:44:46,975 Jae-hee từng lên đỉnh cao à? 657 00:44:48,143 --> 00:44:49,436 Đừng có vớ vẩn thế. 658 00:44:50,437 --> 00:44:51,438 Ngọt quá. 659 00:44:51,522 --> 00:44:53,691 Dong-min, đã bảo chị đang ăn kiêng mà. 660 00:44:53,774 --> 00:44:56,777 Em chỉ thêm chất tạo ngọt ít calo. 661 00:44:57,945 --> 00:44:59,279 Giỏi. 662 00:45:00,989 --> 00:45:02,574 Như thế này nè. 663 00:45:02,658 --> 00:45:06,620 Có ai ngọt và ít calo như thế này không? 664 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Yoon Ran-joo thì sao? 665 00:45:09,206 --> 00:45:10,416 Yoon Ran-joo? 666 00:45:13,961 --> 00:45:16,797 Phải, Yoon Ran-joo. 667 00:45:17,714 --> 00:45:20,467 Cô ấy đúng là từng ở đỉnh cao. 668 00:45:46,827 --> 00:45:50,038 Chắc chắn cô ấy từng có hào quang diva. 669 00:46:02,468 --> 00:46:04,845 Nhưng giờ cô ấy phế lắm rồi. 670 00:46:04,928 --> 00:46:07,639 Nghe đồn là còn nghiện rượu, nghiện thuốc lá. 671 00:46:09,475 --> 00:46:11,477 Không ổn. Giờ cô ấy chìm quá. 672 00:46:11,560 --> 00:46:12,728 Nghe cô ấy hát chưa? 673 00:46:12,811 --> 00:46:14,688 Làm gì có cơ hội mà nghe. 674 00:46:14,771 --> 00:46:16,231 Tìm video cô ấy trên mạng đi. 675 00:46:16,315 --> 00:46:19,109 Nếu giỏi thật thì hẳn phải có video cô ấy hát. 676 00:46:19,193 --> 00:46:21,111 Nhưng cá là không có đâu. 677 00:46:21,695 --> 00:46:23,405 Em tìm được một cái này. 678 00:46:23,489 --> 00:46:24,573 Gì? Thật hả? 679 00:46:24,656 --> 00:46:27,451 Cô ấy sẽ là ca sĩ khách mời ở Hội Làng Deodeok hôm nay. 680 00:46:27,951 --> 00:46:28,952 Tổ chức ở đâu? 681 00:46:31,622 --> 00:46:34,416 Công viên Sangyeon, nhà thi đấu. 682 00:46:34,500 --> 00:46:37,085 Tôi không hiểu. Vui lòng lặp lại. 683 00:46:37,169 --> 00:46:38,962 Công viên Sangyeon, nhà thi đấu. 684 00:46:39,046 --> 00:46:41,673 Tôi sẽ chỉ đường đến Công viên Sangyeon. 685 00:46:42,341 --> 00:46:45,636 - Thời gian ước tính… - Nó chỉ hiểu được giọng Seoul. 686 00:46:47,471 --> 00:46:50,015 Tưởng anh bận rộn không có thời gian. 687 00:46:50,098 --> 00:46:51,850 Đột nhiên tôi trống lịch. 688 00:46:51,934 --> 00:46:53,769 - Đột nhiên à? - Phải. 689 00:46:55,729 --> 00:46:58,649 Bài báo của tôi bị loại, nên giờ tôi rảnh lắm. 690 00:46:58,732 --> 00:46:59,733 Nên mới ở đây này. 691 00:47:01,610 --> 00:47:02,819 Gì thế? 692 00:47:04,196 --> 00:47:05,197 Đây là 693 00:47:06,532 --> 00:47:07,783 bong bóng xanh lá. 694 00:47:07,866 --> 00:47:10,410 Bong bóng chính thức của chị Ran-joo. 695 00:47:11,078 --> 00:47:13,622 Ai không có thì tôi sẽ phát. 696 00:47:26,260 --> 00:47:28,387 Mok-ha, cô phải đi thật à? 697 00:47:30,013 --> 00:47:31,348 Cô sẽ thất vọng đấy. 698 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 Ran-joo đâu còn như trước. 699 00:47:38,605 --> 00:47:39,648 Tôi biết. 700 00:47:39,731 --> 00:47:42,067 Vừa đến đây tôi đã tìm hiểu rồi. 701 00:47:43,110 --> 00:47:44,194 Vậy sao cô còn đi? 702 00:47:55,372 --> 00:47:57,040 Nhảy chỗ khác cũng được mà. 703 00:47:57,874 --> 00:47:58,959 Tôi xin lỗi. 704 00:48:02,504 --> 00:48:03,505 Ran-joo. 705 00:48:03,589 --> 00:48:05,299 Đây là quà của nhà tài trợ. 706 00:48:05,382 --> 00:48:08,218 Gì thế? Whiskey? Rượu vang? 707 00:48:09,928 --> 00:48:10,929 RƯỢU DEODEOK 708 00:48:11,763 --> 00:48:12,764 Cậu giữ luôn đi. 709 00:48:13,265 --> 00:48:15,309 Ran-joo, về buổi diễn hôm nay… 710 00:48:16,268 --> 00:48:18,145 Họ muốn chị hát live. 711 00:48:18,228 --> 00:48:19,396 Máy phát của họ bị hỏng. 712 00:48:19,896 --> 00:48:20,897 Gì cơ? 713 00:48:20,981 --> 00:48:23,317 Em sẽ cố tìm ca sĩ hát nhép ngay. 714 00:48:23,400 --> 00:48:24,610 Làm sao tìm được chứ? 715 00:48:24,693 --> 00:48:27,279 Ở đây có ai biết bài của chị chứ? 716 00:48:30,782 --> 00:48:32,034 Điên mất thôi. 717 00:48:38,290 --> 00:48:39,583 Này. 718 00:48:39,666 --> 00:48:41,293 Để nó lên bàn. 719 00:48:41,376 --> 00:48:42,377 Gì cơ? 720 00:48:42,461 --> 00:48:43,879 - Cái này à? - Phải, nhanh. 721 00:48:43,962 --> 00:48:45,172 Nhanh. 722 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Mở nó ra. 723 00:48:50,177 --> 00:48:51,303 Làm thế này đi. 724 00:48:51,803 --> 00:48:54,222 Nhà tài trợ muốn chị uống trước khi biểu diễn. 725 00:48:54,973 --> 00:48:57,309 Chị không từ chối nổi thịnh tình của họ, 726 00:48:57,392 --> 00:48:58,602 nên đã uống. 727 00:48:59,394 --> 00:49:00,395 Cái quái… 728 00:49:02,731 --> 00:49:05,567 Cuối cùng, chị diễn hỏng bét. Được nhỉ? 729 00:49:05,651 --> 00:49:07,110 Thôi mà, Ran-joo. 730 00:49:07,611 --> 00:49:08,612 Đâu phải do chị. 731 00:49:08,695 --> 00:49:09,821 Do nhà tài trợ mà. 732 00:49:15,619 --> 00:49:17,537 Vẫy bóng cho chuẩn nhé. 733 00:49:17,621 --> 00:49:19,039 Vẫy hết sức nhé! Cảm ơn ạ! 734 00:49:19,122 --> 00:49:20,749 Cô ơi! 735 00:49:20,832 --> 00:49:22,918 - Để nó dưới ghế. - Được. 736 00:49:23,001 --> 00:49:24,628 - Lôi nó ra. - Được. 737 00:49:24,711 --> 00:49:28,507 Khi chị Ran-joo xuất hiện, vẫy như thế này! 738 00:49:29,841 --> 00:49:31,551 Cảm ơn ạ. 739 00:49:31,635 --> 00:49:32,844 Chú ơi! 740 00:49:32,928 --> 00:49:33,970 Chú ơi! 741 00:49:34,054 --> 00:49:36,139 Chú biết chị Ran-joo nhỉ? Khi chị ấy… 742 00:49:36,223 --> 00:49:37,224 Là thế này sao? 743 00:49:37,307 --> 00:49:39,434 Cô muốn làm thế này khi gặp cô ấy sao? 744 00:49:39,518 --> 00:49:41,895 Thời nay, ai lại đem bóng bay đến buổi diễn chứ? 745 00:49:46,400 --> 00:49:48,735 Đây là bong bóng chính thức của Ran-joo. 746 00:49:50,278 --> 00:49:51,863 Đã phát hết rồi. 747 00:49:51,947 --> 00:49:54,616 Người đông thật đấy. 748 00:49:55,701 --> 00:49:57,744 Này. Đừng ngồi một chỗ như thế. 749 00:49:58,286 --> 00:49:59,788 Ra phát giúp tôi đi. 750 00:49:59,871 --> 00:50:01,289 Nghĩ tôi dễ dụ à? 751 00:50:01,373 --> 00:50:02,999 Sao tôi phải làm chứ? 752 00:50:03,083 --> 00:50:06,169 Nhanh lên. Nhiều bóng phải phát quá. 753 00:50:06,878 --> 00:50:08,714 Mặt trời sắp lặn rồi. 754 00:50:08,797 --> 00:50:09,798 Trời ạ. 755 00:50:13,677 --> 00:50:14,970 - Đây ạ! - Này! 756 00:50:15,053 --> 00:50:16,304 Bong bóng cho Ran-joo! 757 00:50:16,847 --> 00:50:19,224 Vẫy bong bóng nhé! 758 00:50:19,307 --> 00:50:21,059 Vẫy nhé! 759 00:50:21,643 --> 00:50:24,771 Kịch bản không nhắc nhiều đến "deodeok". 760 00:50:24,855 --> 00:50:26,231 Có sửa được gì không? 761 00:50:26,314 --> 00:50:27,399 Sẽ cố ạ. 762 00:50:27,482 --> 00:50:29,943 Xét cho cùng, đây là Hội Làng Deodeok mà. 763 00:50:30,026 --> 00:50:30,944 Hẳn rồi. 764 00:50:31,027 --> 00:50:31,945 Anh à. 765 00:50:32,446 --> 00:50:34,573 Làm ơn bỏ phần giọng hát tuyệt đỉnh 766 00:50:34,656 --> 00:50:36,032 và tìm ca sĩ hát phụ đi. 767 00:50:36,116 --> 00:50:38,285 Giờ làm sao tìm cho ra chứ? 768 00:50:38,368 --> 00:50:40,370 Anh chưa hề nói là hát live. 769 00:50:40,454 --> 00:50:42,748 Ran-joo bị cảm nên hát không ổn lắm. 770 00:50:42,831 --> 00:50:44,207 Gì đây? 771 00:50:44,291 --> 00:50:46,835 Viết sai tên thống đốc rồi. 772 00:50:46,918 --> 00:50:48,628 Sẽ phiền phức to đấy. 773 00:50:48,712 --> 00:50:49,713 Đem bút lại đây! 774 00:50:49,796 --> 00:50:51,089 Đây ạ. 775 00:50:51,173 --> 00:50:53,300 Anh cứ bình tĩnh. 776 00:50:53,383 --> 00:50:54,384 Khoan… 777 00:50:55,886 --> 00:50:58,054 Mình chịu hết nổi rồi. 778 00:50:59,473 --> 00:51:00,474 Anh à. 779 00:51:01,349 --> 00:51:04,227 Hẳn anh là quản lý của chị Ran-joo. 780 00:51:05,854 --> 00:51:07,230 Phải. Cô hỏi làm gì vậy? 781 00:51:08,648 --> 00:51:10,484 Anh đang tìm ca sĩ hát phụ à? 782 00:51:12,652 --> 00:51:13,653 Phải không? 783 00:51:46,895 --> 00:51:49,064 Cô Yoon, sẵn sàng đi. 784 00:51:50,273 --> 00:51:51,274 Được. 785 00:52:18,176 --> 00:52:19,302 Ran-joo! 786 00:52:21,513 --> 00:52:23,014 - Sao mặt chị đỏ thế? - Gì cơ? 787 00:52:23,098 --> 00:52:24,099 Do trang điểm hả? 788 00:52:25,433 --> 00:52:26,434 Hẳn là thế rồi. 789 00:52:26,518 --> 00:52:28,562 Chị không say đấy chứ? 790 00:52:29,145 --> 00:52:30,981 Làm gì có. 791 00:52:31,064 --> 00:52:33,358 Chỉ hơi chuếnh choáng thôi. 792 00:52:34,693 --> 00:52:37,279 Rượu deodeok của họ ngon tuyệt. 793 00:52:37,362 --> 00:52:39,072 Chẳng trách họ tổ chức lễ hội. 794 00:52:39,155 --> 00:52:40,949 Ran-joo, nghe kỹ này. 795 00:52:41,032 --> 00:52:44,160 Em đã tìm được một ca sĩ tuyệt vời hát thay chị. 796 00:52:44,744 --> 00:52:47,122 Em đã nghe cô ấy hát, giọng giống hệt chị. 797 00:52:47,205 --> 00:52:49,833 Cô ấy là fan của chị, biết mọi bài hát của chị. 798 00:52:49,916 --> 00:52:52,377 Chị làm gì có fan. 799 00:52:52,919 --> 00:52:54,379 Chị có mà, được chứ? 800 00:52:55,046 --> 00:52:55,881 Ran-joo. 801 00:52:56,590 --> 00:52:59,718 Lên sân khấu thì tắt mic đi nhé. 802 00:52:59,801 --> 00:53:02,012 Cứ hát nhép theo cô ấy. 803 00:53:02,095 --> 00:53:03,805 Cô ấy sẽ hát thay chị. Hiểu chưa? 804 00:53:04,681 --> 00:53:07,350 Làm như có ai thèm nghe chị hát ấy. 805 00:53:08,101 --> 00:53:11,271 Cậu đã làm việc rất chăm. Cảm ơn nhé. 806 00:53:11,354 --> 00:53:12,564 Ran-joo à. 807 00:53:12,647 --> 00:53:16,526 Màn trình diễn để lại dư chấn mạnh mẽ và vui như deodeok. 808 00:53:16,610 --> 00:53:19,863 - Phải không nào? - Chị uống nước không? 809 00:53:19,946 --> 00:53:21,656 - Chị đâu có say. - Hít thở nào. 810 00:53:21,740 --> 00:53:23,408 Biết tôi đánh giá chuẩn nhỉ? 811 00:53:24,117 --> 00:53:25,827 Khách mời tiếp theo 812 00:53:25,911 --> 00:53:28,538 cũng thích ăn deodeok. 813 00:53:28,622 --> 00:53:32,083 Nó là bí quyết cho giọng ca phi thường của cô ấy. 814 00:53:32,167 --> 00:53:33,627 Em đã bảo họ bỏ phần đó đi. 815 00:53:33,710 --> 00:53:37,172 Sức hút đến nghẹt thở. Giọng ca vi diệu. 816 00:53:37,714 --> 00:53:39,674 - Diva số một Hàn Quốc! - Xong ngay thôi. 817 00:53:39,758 --> 00:53:41,801 - Chị làm được mà. - Là Yoon Ran-joo. 818 00:53:41,885 --> 00:53:43,345 Cho cô ấy tràng pháo tay nào. 819 00:54:41,444 --> 00:54:46,157 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 820 00:54:46,241 --> 00:54:50,787 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 821 00:54:50,870 --> 00:54:55,917 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 822 00:54:56,001 --> 00:54:58,586 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 823 00:54:58,670 --> 00:55:00,588 Mình say quá rồi! 824 00:55:00,672 --> 00:55:03,466 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 825 00:55:03,550 --> 00:55:05,301 Mơ luôn rồi. 826 00:55:05,385 --> 00:55:10,432 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 827 00:55:10,515 --> 00:55:14,853 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 828 00:55:17,689 --> 00:55:22,610 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 829 00:55:22,694 --> 00:55:27,407 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 830 00:55:27,490 --> 00:55:32,412 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 831 00:55:32,495 --> 00:55:37,375 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 832 00:55:37,459 --> 00:55:42,172 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 833 00:55:42,255 --> 00:55:46,926 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 834 00:55:47,010 --> 00:55:51,514 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 835 00:55:51,598 --> 00:55:54,642 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 836 00:55:54,726 --> 00:55:57,312 - Yoon Ran-joo vẫn chất. - Yoon Ran-joo! 837 00:55:58,021 --> 00:55:59,564 - Nói đúng lắm. - Yoon Ran-joo! 838 00:55:59,647 --> 00:56:02,567 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 839 00:56:06,404 --> 00:56:08,114 Nhanh lên nào. 840 00:56:10,867 --> 00:56:12,911 Ran-joo, sau lưng ấy. 841 00:56:19,626 --> 00:56:21,836 Thì tớ sẽ chuyển đến Seoul. 842 00:56:21,920 --> 00:56:24,005 Tớ sẽ đến đó và gặp chị Ran-joo. 843 00:56:24,089 --> 00:56:25,173 Rồi sao nữa? 844 00:56:25,673 --> 00:56:26,674 "Rồi sao nữa?" 845 00:56:30,053 --> 00:56:31,888 Rồi… 846 00:56:38,937 --> 00:56:40,355 Rồi, tớ... 847 00:56:42,482 --> 00:56:43,900 tớ đứng hình. 848 00:56:45,944 --> 00:56:47,946 Tớ sẽ không thở nổi. 849 00:56:49,197 --> 00:56:53,118 Chị ấy có vầng hào quang nghẹt thở. 850 00:56:53,785 --> 00:56:56,538 Nhưng mà, tớ sẽ tập trung 851 00:56:57,413 --> 00:56:58,706 vào việc hát. 852 00:57:41,291 --> 00:57:45,920 Cho dù tối hôm ấy trời không một vì sao 853 00:57:48,882 --> 00:57:53,553 Không một ai lắng nghe em 854 00:57:55,472 --> 00:58:00,643 Cảm giác như thời gian dừng lại 855 00:58:03,062 --> 00:58:08,443 Nhưng chúng không thể xóa tan hy vọng 856 00:58:11,738 --> 00:58:16,075 Em đã gom hết mọi ước nguyện tha thiết 857 00:58:18,912 --> 00:58:23,625 Và gửi chúng lên bầu trời 858 00:58:26,002 --> 00:58:29,214 Em tin rằng bóng tối này 859 00:58:29,797 --> 00:58:32,759 Sẽ đến lúc kết thúc 860 00:58:33,593 --> 00:58:39,015 Cũng như mặt trời luôn xuất hiện mỗi sáng 861 00:58:40,517 --> 00:58:47,065 Em sẽ không buồn nữa 862 00:58:47,148 --> 00:58:51,819 Em mơ về ngày 863 00:58:52,654 --> 00:58:55,657 Em được cầm tay anh 864 00:58:56,658 --> 00:59:02,830 Em sẽ không gục ngã nữa 865 00:59:02,914 --> 00:59:07,669 Em tin anh sẽ xuất hiện 866 00:59:07,752 --> 00:59:11,214 Như phép lạ 867 00:59:11,965 --> 00:59:15,677 Lý do em có thể vững vàng 868 00:59:15,760 --> 00:59:20,807 Giữa cơn bão 869 00:59:22,892 --> 00:59:26,688 Và đứng vững 870 00:59:27,230 --> 00:59:34,070 Trong cơn mưa 871 00:59:34,821 --> 00:59:37,907 Ôi, đời em 872 00:59:38,616 --> 00:59:41,452 Ôi, ước mơ em 873 00:59:41,536 --> 00:59:48,251 Tình yêu em 874 00:59:49,127 --> 00:59:55,133 Em sẽ không buồn nữa 875 00:59:55,216 --> 00:59:59,012 Cô ấy đỉnh quá. Có vẻ giọng hát đã có cải thiện. 876 01:00:01,180 --> 01:00:05,184 Em được cầm tay anh 877 01:00:05,268 --> 01:00:10,607 Em sẽ không gục ngã nữa 878 01:00:11,441 --> 01:00:16,070 Em tin anh sẽ xuất hiện 879 01:00:16,154 --> 01:00:20,408 Như phép lạ 880 01:00:20,491 --> 01:00:25,204 Em hy vọng một ngày không xa 881 01:00:25,747 --> 01:00:29,000 Ta có thể nhìn lên bầu trời đêm trong vắt 882 01:00:29,792 --> 01:00:35,423 Và mỉm cười với những vì sao 883 01:00:35,506 --> 01:00:40,345 Em hy vọng một ngày không xa 884 01:00:40,970 --> 01:00:46,601 Ta có thể chung ước mơ 885 01:00:46,684 --> 01:00:53,191 Cùng bước 886 01:00:57,487 --> 01:00:59,030 Ngày sau 887 01:01:28,226 --> 01:01:32,647 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 888 01:01:32,730 --> 01:01:37,318 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 889 01:01:37,402 --> 01:01:40,321 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 890 01:01:48,663 --> 01:01:52,959 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 891 01:01:53,584 --> 01:01:57,672 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 892 01:01:58,423 --> 01:02:03,219 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 893 01:02:03,302 --> 01:02:04,470 Ki-ho. 894 01:02:05,471 --> 01:02:07,765 Tớ chẳng biết tương lai sẽ thế nào. 895 01:02:12,103 --> 01:02:13,604 Nhưng tớ biết chắc một điều 896 01:02:14,272 --> 01:02:16,399 là tớ sẽ không bao giờ 897 01:02:17,608 --> 01:02:20,528 hối hận vì khoảnh khắc này. 898 01:02:21,571 --> 01:02:25,950 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 899 01:02:30,455 --> 01:02:34,709 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 900 01:02:34,792 --> 01:02:39,630 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 901 01:02:39,714 --> 01:02:44,093 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 902 01:02:58,107 --> 01:02:59,108 Em tên gì vậy? 903 01:03:01,986 --> 01:03:03,404 Mok-ha ạ. 904 01:03:04,989 --> 01:03:06,783 Em là Seo Mok-ha. 905 01:03:14,040 --> 01:03:15,041 Trời ơi. 906 01:03:17,668 --> 01:03:18,669 Chị Ran-joo. 907 01:03:21,464 --> 01:03:23,508 Chị Ran-joo… 908 01:03:33,559 --> 01:03:35,144 Mười lăm năm đó 909 01:03:36,604 --> 01:03:39,357 cứ nghĩ là vô nghĩa… 910 01:03:40,149 --> 01:03:41,317 Chị Ran-joo… 911 01:03:42,235 --> 01:03:44,195 Nhưng cuối cùng cũng đã có ý nghĩa. 912 01:03:54,997 --> 01:03:57,708 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 913 01:03:57,792 --> 01:04:00,378 Anh luôn là Kang Woo-hak. 914 01:04:16,894 --> 01:04:19,188 Anh và Ki-ho cùng tuổi chỉ là tình cờ à? 915 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 Chứ gì nữa. 916 01:04:21,774 --> 01:04:23,943 Anh tìm thấy Mok-ha cũng là tình cờ? 917 01:04:24,026 --> 01:04:25,278 Phải luôn. 918 01:04:29,282 --> 01:04:30,366 Vậy cái này thì sao? 919 01:04:30,825 --> 01:04:31,826 Cái gì vậy? 920 01:04:32,535 --> 01:04:34,495 Anh tìm thấy trên bàn của Ki-ho. 921 01:04:35,413 --> 01:04:37,331 "Nếu ta đủ thiết tha, 922 01:04:37,415 --> 01:04:39,292 đến một ngày ước nguyện sẽ thành, 923 01:04:39,375 --> 01:04:41,210 theo cách không ngờ nhất." 924 01:04:43,421 --> 01:04:45,172 Ki-ho đã nghe mẹ nói câu này. 925 01:04:47,925 --> 01:04:49,010 Và mẹ chúng ta 926 01:04:49,802 --> 01:04:51,512 cũng nói vậy suốt. 927 01:04:55,016 --> 01:04:56,517 Đây cũng là tình cờ sao? 928 01:04:58,561 --> 01:04:59,770 Hay là định mệnh? 929 01:05:05,401 --> 01:05:06,569 Anh đâu phải Jung Ki-ho. 930 01:05:11,741 --> 01:05:13,367 Anh là đứa nổi loạn như em nói. 931 01:05:14,493 --> 01:05:16,162 Cho đến gần đây, anh giằng xé lắm. 932 01:05:16,829 --> 01:05:18,873 Nhưng giờ nghe em trả lời rồi, anh tin chắc 933 01:05:19,749 --> 01:05:20,750 mình là Jung Ki-ho. 934 01:05:21,250 --> 01:05:22,251 Woo-hak. 935 01:05:22,335 --> 01:05:23,836 Anh đã đẩy Mok-ha lên đảo đó 936 01:05:23,920 --> 01:05:25,963 và là thằng đồi bại trình báo bố mình. 937 01:05:26,047 --> 01:05:27,048 Anh là thằng như thế. 938 01:05:28,215 --> 01:05:29,717 Không phải anh đâu. 939 01:05:29,800 --> 01:05:31,969 Nếu tìm được Mok-ha, 940 01:05:32,053 --> 01:05:33,679 Ki-ho sẽ làm gì trước hết? 941 01:05:38,434 --> 01:05:39,852 Anh sẽ làm việc đó. 942 01:05:40,770 --> 01:05:44,023 Tưởng anh bận rộn không có thời gian. 943 01:05:44,106 --> 01:05:45,775 Đột nhiên tôi trống lịch. 944 01:05:45,858 --> 01:05:47,735 - Đột nhiên à? - Phải. 945 01:06:38,452 --> 01:06:41,831 Có một chuyện mà em luôn muốn hỏi chị. 946 01:06:41,914 --> 01:06:42,915 Chuyện gì thế? 947 01:06:42,999 --> 01:06:44,583 Bài hát đó quá đỉnh. 948 01:06:44,667 --> 01:06:47,086 Em là của anh 949 01:06:47,169 --> 01:06:51,424 Từ giờ chị là tiền bối của em! 950 01:06:51,507 --> 01:06:53,968 Tôi sẽ chạy đôn chạy đáo hết sức 951 01:06:54,051 --> 01:06:56,429 và giúp chị ấy bán được tổng cộng 20 triệu album. 952 01:06:56,512 --> 01:06:58,514 Chốt ngày thử giọng cho em rồi. 953 01:06:58,597 --> 01:07:00,224 Cô bảo cô ấy đã 31 tuổi. 954 01:07:00,307 --> 01:07:02,226 Thật chẳng hợp lý gì cả. 955 01:07:02,309 --> 01:07:03,894 Em không muốn tìm Ki-ho à? 956 01:07:04,437 --> 01:07:05,521 Em lo phần hát nhé. 957 01:07:07,940 --> 01:07:09,650 Biên dịch: Ka Nguyen