1 00:00:52,510 --> 00:00:54,971 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:04:43,408 --> 00:04:47,388 THÙNG LẠNH VÀ DRONE 3 00:04:47,412 --> 00:04:50,540 Trong thế kỷ 21, tài nguyên nào nổi bật nhất? 4 00:04:51,165 --> 00:04:52,226 - Dầu mỏ? - Dầu mỏ. 5 00:04:52,250 --> 00:04:53,310 "Dầu mỏ"? 6 00:04:53,334 --> 00:04:54,335 Thực phẩm? 7 00:04:55,378 --> 00:04:57,815 Chắc chắn chúng cũng quan trọng. 8 00:04:57,839 --> 00:05:00,609 Nhưng những tài nguyên này luôn có sẵn. 9 00:05:00,633 --> 00:05:03,261 Là tài nguyên vô hình cơ. 10 00:05:04,178 --> 00:05:05,221 Sự chú ý? 11 00:05:05,722 --> 00:05:06,723 "Sự chú ý". 12 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Sự chú ý rất đắt đỏ. 13 00:05:11,561 --> 00:05:13,956 Sự chú ý có thể kiếm tiền cho bạn. 14 00:05:13,980 --> 00:05:17,334 Càng nhiều người theo dõi trên mạng xã hội và xem YouTube, 15 00:05:17,358 --> 00:05:18,544 album càng bán chạy. 16 00:05:18,568 --> 00:05:21,964 Ngành dựa vào sự chú ý này 17 00:05:21,988 --> 00:05:24,615 chính là ngành giải trí. 18 00:05:27,785 --> 00:05:29,245 NGHỆ SĨ 19 00:05:30,788 --> 00:05:34,375 Vấn đề là, sự chú ý thì có hạn, như mọi tài nguyên khác. 20 00:05:35,335 --> 00:05:39,714 Nó di chuyển và biến mất sau một thời gian. 21 00:05:41,466 --> 00:05:43,301 Các fan thân mến của tôi, 22 00:05:44,594 --> 00:05:46,512 tôi tin tưởng các bạn sẽ tha thứ 23 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 cho quyết định ngu ngốc của tôi. 24 00:05:50,308 --> 00:05:52,935 Từng một thời lừng lẫy, 25 00:05:53,853 --> 00:05:56,981 mà giờ tôi muốn chấm dứt cuộc sống mệt mỏi lúc này. 26 00:05:58,524 --> 00:06:02,320 Hầu như ai cũng muốn ngắm búp nở thành hoa. 27 00:06:03,321 --> 00:06:05,281 Khi nó lụi tàn thì họ hết để tâm. 28 00:06:06,032 --> 00:06:08,427 Vậy nhà quản lý phải làm gì? 29 00:06:08,451 --> 00:06:09,803 CHĂN MỎNG 30 00:06:09,827 --> 00:06:13,790 Đúng. Cần lên kế hoạch cho hạt giống kế tiếp trước khi hoa tàn. 31 00:06:14,582 --> 00:06:18,002 Phát hiện nguồn lực mới dựa trên nghệ sĩ đang ở đỉnh cao… 32 00:06:19,378 --> 00:06:21,106 Mài dũa tiến trình này 33 00:06:21,130 --> 00:06:24,026 chính là xung lực cốt lõi duy trì một công ty quản lý. 34 00:06:24,050 --> 00:06:27,261 RJ Entertainment chúng tôi đã thành thạo chuyện này. 35 00:06:27,887 --> 00:06:29,198 Chúng tôi đang phát triển 36 00:06:29,222 --> 00:06:31,784 chỉ dựa trên doanh số chứ không cần đầu tư. 37 00:06:31,808 --> 00:06:34,286 RJ Entertainment đang chuẩn bị cho 38 00:06:34,310 --> 00:06:36,538 cú nhảy vọt vào thời đại toàn cầu hóa. 39 00:06:36,562 --> 00:06:39,440 Để giúp thực hiện cú nhảy vọt này, 40 00:06:40,024 --> 00:06:45,363 chúng tôi sẽ tiết lộ tên thương hiệu mới sửa đổi. 41 00:07:02,046 --> 00:07:05,424 Không thể kết nối. Bạn sẽ được chuyển đến hộp thư thoại… 42 00:07:29,115 --> 00:07:30,217 Anh đỉnh quá. 43 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 Cậu cũng thế. 44 00:07:36,622 --> 00:07:38,458 CHĂN MỎNG 45 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Anh đọc hết chưa? 46 00:07:47,049 --> 00:07:50,845 Anh bảo đội PR kiểm tra lỗi chính tả nhé? 47 00:07:51,429 --> 00:07:55,600 Tôi không muốn bị bẽ mặt vì lỗi chính tả ngay trước khi chết. 48 00:07:56,392 --> 00:07:57,768 Lần này là gì đây? 49 00:07:58,686 --> 00:08:00,247 Thì… 50 00:08:00,271 --> 00:08:03,917 Sáng nay nồi cơm bảo với tôi vậy nè. 51 00:08:03,941 --> 00:08:06,986 "Cơm ngon đã nấu xong". 52 00:08:07,528 --> 00:08:11,115 Kể cả nồi cơm cũng hoàn thành nhiệm vụ, vậy thì tôi là gì chứ? 53 00:08:11,699 --> 00:08:13,927 Tôi là ca sĩ không có suất diễn. 54 00:08:13,951 --> 00:08:15,554 Lịch tôi trống trơn. 55 00:08:15,578 --> 00:08:19,207 Tôi còn không bằng cái nồi cơm điện thì sống làm gì cho chật đất? 56 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Tôi thà nổi như cồn rồi rời bỏ đời này còn hơn. 57 00:08:24,170 --> 00:08:26,315 Vì thế tôi mới viết thư tuyệt mệnh. 58 00:08:26,339 --> 00:08:27,691 Cô không nổi được đâu. 59 00:08:27,715 --> 00:08:28,901 Đang có bầu cử mà. 60 00:08:28,925 --> 00:08:31,778 Tôi sẽ bảo người tìm suất diễn cho cô. 61 00:08:31,802 --> 00:08:33,197 Suất diễn à? 62 00:08:33,221 --> 00:08:35,157 Lên truyền hình thì khó, 63 00:08:35,181 --> 00:08:36,307 sự kiện địa phương đi. 64 00:08:36,849 --> 00:08:38,058 Chủ tịch Lee! 65 00:08:38,558 --> 00:08:42,020 Anh tào lao quá đấy! Muốn tôi làm sự kiện địa phương nữa hả? 66 00:08:42,605 --> 00:08:44,541 Cư dân mạng vẫn còn giễu tôi 67 00:08:44,565 --> 00:08:49,546 khi đăng tấm ảnh tôi hát cho hai khán giả ở sự kiện quảng bá cua ướp đấy! 68 00:08:49,570 --> 00:08:51,507 Muốn tôi có thêm tấm vậy nữa hả? 69 00:08:51,531 --> 00:08:53,658 Anh đang cố biến tôi thành con ngốc hả? 70 00:08:54,200 --> 00:08:55,928 - Ran-joo. - Trời ơi. 71 00:08:55,952 --> 00:08:57,537 Cô đang sống ở nhà bán hầm. 72 00:09:00,540 --> 00:09:01,892 Ai bảo anh thế? 73 00:09:01,916 --> 00:09:03,960 Trưởng fan club đã liên lạc… 74 00:09:13,010 --> 00:09:15,346 Cô cậu kể cho chủ tịch Lee hả? 75 00:09:16,889 --> 00:09:18,283 Phải đấy. 76 00:09:18,307 --> 00:09:21,119 Chị quá hạn tiền thuê, tiền đặt cọc cũng cạn rồi, 77 00:09:21,143 --> 00:09:22,913 và chị chẳng đi diễn. 78 00:09:22,937 --> 00:09:24,998 Em bực quá nên mới e-mail anh ấy. 79 00:09:25,022 --> 00:09:27,918 "Thời nay, nghệ sĩ hết thời lên TV suốt. 80 00:09:27,942 --> 00:09:30,295 Cho chị ấy lên chương trình thực tế gì đó đi". 81 00:09:30,319 --> 00:09:31,612 Này! 82 00:09:32,321 --> 00:09:35,533 Khi tôi bảo muốn lên chương trình thực tế, cô cậu đã nói gì? 83 00:09:36,158 --> 00:09:39,012 "Chị cần giữ sự bí ẩn, Ran-joo à". 84 00:09:39,036 --> 00:09:40,681 Còn về chương trình thảo luận, 85 00:09:40,705 --> 00:09:43,767 cô cậu bảo, "Họ sẽ giễu cợt mọi lời ngốc nghếch của chị". 86 00:09:43,791 --> 00:09:46,019 Cô cậu là người hâm mộ hay mẹ chồng tôi vậy? 87 00:09:46,043 --> 00:09:48,355 Giờ thì lại nói cái gì đấy, hả? 88 00:09:48,379 --> 00:09:50,732 - Sô diễn gì cũng nhận hả? - Ý em là… 89 00:09:50,756 --> 00:09:53,485 Bọn em đâu biết chị thất nghiệp nặng vậy. 90 00:09:53,509 --> 00:09:54,444 Cô ấy nói đúng. 91 00:09:54,468 --> 00:09:55,529 Cho tôi xin! 92 00:09:55,553 --> 00:09:58,323 Cô cậu bảo mình gặp nhau ở fan club của tôi. 93 00:09:58,347 --> 00:10:01,493 Cưới nhau và có con gái là nhờ tôi. 94 00:10:01,517 --> 00:10:04,538 Cô cậu bảo là yêu quý tôi. Sao giờ lại thay lòng? 95 00:10:04,562 --> 00:10:07,499 Ran-joo. Bọn em đã ở bên chị đến cùng mà. 96 00:10:07,523 --> 00:10:09,793 Anh ấy đã đưa hết bình luận ác ý vào file PDF 97 00:10:09,817 --> 00:10:11,670 rồi gửi cho công ty chị. 98 00:10:11,694 --> 00:10:13,922 Cô ấy thì bảo vệ fan club của chị 99 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 đến cùng. 100 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Bọn em không thay đổi. 101 00:10:18,534 --> 00:10:19,535 Chị mới thay đổi. 102 00:10:20,870 --> 00:10:22,038 Bọn em chịu thôi. 103 00:10:22,622 --> 00:10:24,540 - Không làm fan chị nữa. - Bỏ luôn. 104 00:10:25,207 --> 00:10:27,978 Nếu không trả được tiền thuê thì chị dọn đi giùm. 105 00:10:28,002 --> 00:10:29,420 - Đi thôi. - Ừ. 106 00:10:30,296 --> 00:10:31,631 Trời ạ. Hai đứa. 107 00:10:32,214 --> 00:10:33,483 Đừng có mà lên đây. 108 00:10:33,507 --> 00:10:34,508 Này. 109 00:10:41,515 --> 00:10:43,059 Anh là tuyệt nhất. 110 00:10:43,643 --> 00:10:45,746 Anh bận vậy mà vẫn kiếm suất diễn cho tôi. 111 00:10:45,770 --> 00:10:46,771 Cảm ơn anh. 112 00:10:48,022 --> 00:10:50,042 Tôi chỉ say thôi. 113 00:10:50,066 --> 00:10:51,627 Anh biết tôi mà. 114 00:10:51,651 --> 00:10:54,528 Tôi say thì không còn là chính mình. Rượu nói cả đấy. 115 00:10:55,071 --> 00:10:57,323 Cứ quên hết những gì tôi nói đi. 116 00:10:59,116 --> 00:11:02,161 Tôi biết anh cố thế nào mà. 117 00:11:03,579 --> 00:11:05,414 Tôi mới là vấn đề. 118 00:11:12,004 --> 00:11:13,607 Chị xin lỗi vì làm phiền cậu. 119 00:11:13,631 --> 00:11:15,966 Cậu phải lái xe xa vậy vì chị. 120 00:11:17,301 --> 00:11:18,386 Em không sao ạ. 121 00:11:19,220 --> 00:11:21,931 Chị nên chợp mắt đi. Ba bốn tiếng nữa mới đến nơi. 122 00:11:24,016 --> 00:11:25,285 Chị thích xe này ghê. 123 00:11:25,309 --> 00:11:26,435 Xe của đội cậu à? 124 00:11:29,397 --> 00:11:30,707 Phải ạ. 125 00:11:30,731 --> 00:11:31,833 Chủ tịch Lee bảo em 126 00:11:31,857 --> 00:11:34,860 bảo đảm đừng để chị có vẻ thảm, nên em chơi lớn luôn. 127 00:11:35,903 --> 00:11:37,029 Biết ơn quá trời. 128 00:11:37,780 --> 00:11:38,781 Chị Ran-joo. 129 00:11:40,658 --> 00:11:41,927 Không được hút thuốc. 130 00:11:41,951 --> 00:11:44,995 Các nghệ sĩ khác ghét mùi thuốc. 131 00:11:46,122 --> 00:11:47,748 Được. Xin lỗi cậu. 132 00:11:52,878 --> 00:11:55,256 Nhân tiện, trong vali của chị có gì vậy? 133 00:11:56,090 --> 00:11:58,151 Chị định đi du lịch sau buổi diễn à? 134 00:11:58,175 --> 00:11:59,176 Du lịch á? 135 00:12:01,804 --> 00:12:03,180 Nghe hay đấy. 136 00:12:09,103 --> 00:12:13,625 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 137 00:12:13,649 --> 00:12:15,460 Không thể nào. 138 00:12:15,484 --> 00:12:18,255 - Yoon Ran-joo! - Ai chuẩn bị toàn bộ vụ này vậy? 139 00:12:18,279 --> 00:12:19,631 Yoon Ran-joo! 140 00:12:19,655 --> 00:12:22,134 - Ran-joo, sau lưng ấy. - Yoon Ran-joo! 141 00:12:22,158 --> 00:12:29,832 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 142 00:12:32,543 --> 00:12:37,774 Em hy vọng một ngày không xa 143 00:12:37,798 --> 00:12:43,405 Ta có thể chung ước mơ 144 00:12:43,429 --> 00:12:47,617 Chung bước 145 00:12:47,641 --> 00:12:49,119 MÀN DIỄN TUYỆT VỜI 146 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 YOON RAN-JOO VẪN CHẤT 147 00:12:54,315 --> 00:12:56,317 Ngày sau 148 00:13:01,655 --> 00:13:03,073 Đám lật lọng các người. 149 00:13:04,033 --> 00:13:06,285 Các người đều đã quên tôi. 150 00:13:07,411 --> 00:13:08,787 Các người đã bỏ rơi tôi. 151 00:13:21,884 --> 00:13:23,469 Vậy tại sao? 152 00:13:24,303 --> 00:13:26,013 Giờ các người lại vỗ tay cho tôi? 153 00:13:35,898 --> 00:13:37,900 Tôi không thể dừng ở đây. 154 00:13:42,696 --> 00:13:44,031 Tôi không thể bỏ cuộc. 155 00:14:02,216 --> 00:14:03,443 Em tên gì vậy? 156 00:14:03,467 --> 00:14:05,344 Em là Seo Mok-ha. 157 00:14:10,432 --> 00:14:11,433 Trời ơi. 158 00:14:17,481 --> 00:14:18,816 Yoon Ran-joo vẫn chất. 159 00:14:19,400 --> 00:14:21,461 Ngay giờ, clip đăng lia lịa. 160 00:14:21,485 --> 00:14:24,130 Yeon-kyung, chị xem video của Ran-joo chưa? 161 00:14:24,154 --> 00:14:26,758 Đỉnh thật đấy. 162 00:14:26,782 --> 00:14:28,385 Không phải hát nhép đâu nhỉ? 163 00:14:28,409 --> 00:14:29,302 Chị ấy hát live. 164 00:14:29,326 --> 00:14:31,161 Hát còn hay hơn thời đỉnh cao ấy. 165 00:14:35,708 --> 00:14:37,811 Mời cô ấy ngay giờ luôn được không? 166 00:14:37,835 --> 00:14:39,062 Chắc chắn là được. 167 00:14:39,086 --> 00:14:40,588 Chắc chắn chị ấy đồng ý liền. 168 00:14:41,380 --> 00:14:42,440 Được ạ. 169 00:14:42,464 --> 00:14:43,549 Được. 170 00:14:46,510 --> 00:14:48,238 - Thêm cô ấy vào kịch bản. - Vâng. 171 00:14:48,262 --> 00:14:50,139 Không thể tin nổi. 172 00:14:50,890 --> 00:14:52,516 Chị ấy không thèm lên TV? 173 00:14:53,267 --> 00:14:54,536 Phải. 174 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 Tại sao không? 175 00:14:56,562 --> 00:14:58,540 Có lẽ anh không biết. 176 00:14:58,564 --> 00:15:01,042 - Chương trình này… - Biết chứ. 177 00:15:01,066 --> 00:15:02,276 Là Trở lại Đỉnh cao. 178 00:15:03,402 --> 00:15:04,796 Chương trình nổi nhất. 179 00:15:04,820 --> 00:15:06,840 Mọi bài hát trong đó đều lên đỉnh. 180 00:15:06,864 --> 00:15:08,157 Vậy là anh biết. Tại sao… 181 00:15:10,075 --> 00:15:11,410 Chị Yoon 182 00:15:11,911 --> 00:15:13,638 sợ lên sân khấu. 183 00:15:13,662 --> 00:15:15,140 Anh đang nói gì thế? 184 00:15:15,164 --> 00:15:18,184 Bọn tôi vừa xem chị ấy diễn. Chiếm lĩnh sân khấu mà. 185 00:15:18,208 --> 00:15:20,461 Chỉ chịu nổi ít khán giả thôi. 186 00:15:21,045 --> 00:15:23,130 Có vẻ đâu chỉ là "chịu". 187 00:15:23,672 --> 00:15:25,066 Cho tôi gặp chị ấy nhé? 188 00:15:25,090 --> 00:15:26,985 - Tôi muốn nói chuyện… - Xin lỗi. 189 00:15:27,009 --> 00:15:28,069 À… 190 00:15:28,093 --> 00:15:29,863 Chị ấy đang có khách. 191 00:15:29,887 --> 00:15:30,947 Tôi xin lỗi. 192 00:15:30,971 --> 00:15:32,222 Có khách à? 193 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 Trong kia sao? 194 00:15:34,308 --> 00:15:35,309 Phải. 195 00:15:42,149 --> 00:15:45,378 Sao em sống nổi 15 năm trên đảo hoang chứ? 196 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 Hẳn là cực khổ lắm. 197 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Đâu có là gì so với chuyện mà chị đã trải qua. 198 00:15:51,200 --> 00:15:53,553 Sao công ty quản lý dám làm thế này với chị? 199 00:15:53,577 --> 00:15:57,665 Sao họ dám đày chị đến chỗ thế này? 200 00:15:58,290 --> 00:16:00,167 Lâu rồi chị chưa gặp fan nào. 201 00:16:02,670 --> 00:16:03,796 Chị à… 202 00:16:05,297 --> 00:16:07,025 Có một chuyện 203 00:16:07,049 --> 00:16:09,885 mà em luôn muốn hỏi chị, nếu có cơ hội gặp mặt. 204 00:16:10,511 --> 00:16:11,512 Chuyện gì thế? 205 00:16:13,681 --> 00:16:15,265 Chị có nhớ 206 00:16:16,141 --> 00:16:19,186 video hồi đó em gửi cho chị không? 207 00:16:20,396 --> 00:16:21,480 Dĩ nhiên là chị nhớ. 208 00:16:23,273 --> 00:16:25,669 Em hát thế nào ạ? 209 00:16:25,693 --> 00:16:27,170 Em hát hay nhất. 210 00:16:27,194 --> 00:16:30,298 Chị còn đến Ga Seoul chờ em. 211 00:16:30,322 --> 00:16:31,532 Thật sao? 212 00:16:32,157 --> 00:16:33,450 Chị đã đến đó sao? 213 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 Dĩ nhiên rồi. 214 00:16:35,494 --> 00:16:36,912 Chị đã chờ lâu lắm. 215 00:16:39,915 --> 00:16:41,041 Chị Ran-joo… 216 00:16:41,917 --> 00:16:45,605 Lúc đó mà ta gặp nhau thì tốt biết bao. 217 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 Chị biết mà. 218 00:16:47,381 --> 00:16:49,693 Nếu ta gặp nhau thì em đã là 219 00:16:49,717 --> 00:16:52,302 ca sĩ số một của RJ Entertainment thay vì Eun Mo-rae. 220 00:16:52,970 --> 00:16:53,971 Eun Mo-rae? 221 00:16:57,725 --> 00:16:59,018 Ý chị là Eun Mo-rae à? 222 00:17:03,480 --> 00:17:05,273 Là ai vậy? 223 00:17:05,773 --> 00:17:06,834 Em vẫn yêu anh 224 00:17:06,858 --> 00:17:09,462 Cô bé mà bọn chị chọn thay em. 225 00:17:09,486 --> 00:17:11,363 Giờ nó nổi tiếng hơn chị xa. 226 00:17:13,031 --> 00:17:14,008 Cô nghĩ sao? 227 00:17:14,032 --> 00:17:16,910 Không giỏi bằng Seo Mok-ha, nhưng không tệ. 228 00:17:19,496 --> 00:17:21,850 Ổn cả 229 00:17:21,874 --> 00:17:22,766 Hãy đến với em… 230 00:17:22,790 --> 00:17:24,084 Chị đã tuyển chọn nó, 231 00:17:24,667 --> 00:17:27,046 sản xuất và tạo phong cách cho nó. 232 00:17:28,672 --> 00:17:29,983 Thì thầm vào tai em 233 00:17:30,007 --> 00:17:33,236 Những lời ngọt ngào 234 00:17:33,260 --> 00:17:36,239 Mà anh muốn nói với em 235 00:17:36,263 --> 00:17:38,783 Em yêu anh 236 00:17:38,807 --> 00:17:43,246 Em luôn nhớ anh Cho dù ở kiếp sau 237 00:17:43,270 --> 00:17:44,247 Vậy ý chị là… 238 00:17:44,271 --> 00:17:45,165 Anh tin không? 239 00:17:45,189 --> 00:17:46,958 …nếu lúc đó mà Mok-ha đến, 240 00:17:46,982 --> 00:17:49,961 thì giờ đã thành siêu sao như Eun Mo-rae? 241 00:17:49,985 --> 00:17:50,986 Có lẽ. 242 00:17:53,072 --> 00:17:54,865 Thật bất công nhỉ? 243 00:17:55,449 --> 00:17:56,634 Còn hơn thế nhiều. 244 00:17:56,658 --> 00:17:59,495 Ta không thay đổi được gì ạ? 245 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Dĩ nhiên là không. 246 00:18:01,997 --> 00:18:03,832 Ta đâu thể quay ngược thời gian. 247 00:18:11,799 --> 00:18:15,278 Em đã tự tay chuẩn bị cả đống bong bóng. Cảm ơn em nhiều lắm. 248 00:18:15,302 --> 00:18:17,638 Khiến chị nhớ lại thời xưa. 249 00:18:18,222 --> 00:18:19,324 Nếu trên đời này 250 00:18:19,348 --> 00:18:23,078 chỉ còn một fan của chị 251 00:18:23,102 --> 00:18:24,704 thì đó sẽ là em. 252 00:18:24,728 --> 00:18:26,289 Chỉ khi em không còn trên đời 253 00:18:26,313 --> 00:18:29,399 thì chị mới hết fan. 254 00:18:30,275 --> 00:18:31,586 Chị Ran-joo à, 255 00:18:31,610 --> 00:18:33,963 em sẽ làm bất kỳ việc gì vì chị. 256 00:18:33,987 --> 00:18:35,673 Mấy bong bóng này á? 257 00:18:35,697 --> 00:18:37,717 Em có thể thổi cả chục ngàn cái. 258 00:18:37,741 --> 00:18:39,511 Dễ như ăn kẹo. 259 00:18:39,535 --> 00:18:41,012 Nên chị Ran-joo à, 260 00:18:41,036 --> 00:18:42,138 cứ mạnh mẽ nhé! 261 00:18:42,162 --> 00:18:43,431 Được. 262 00:18:43,455 --> 00:18:44,724 Chị sẽ mạnh mẽ. 263 00:18:44,748 --> 00:18:46,810 Cảm ơn em. Chị làm được mà. 264 00:18:46,834 --> 00:18:47,894 - Vâng. - Chào em. 265 00:18:47,918 --> 00:18:49,479 - Vâng ạ! - Cảm ơn em! 266 00:18:49,503 --> 00:18:51,231 - Mạnh mẽ nhé! - Cảm ơn em! 267 00:18:51,255 --> 00:18:52,941 Chị làm được mà! 268 00:18:52,965 --> 00:18:54,550 Chị làm được! 269 00:18:59,555 --> 00:19:01,366 Cô không biết Eun Mo-rae à? 270 00:19:01,390 --> 00:19:02,951 Lên xếp hạng Billboard đấy. 271 00:19:02,975 --> 00:19:04,744 Có lẽ là ca sĩ giàu nhất luôn. 272 00:19:04,768 --> 00:19:06,538 Cô không thấy giận à? 273 00:19:06,562 --> 00:19:08,748 Dĩ nhiên. Tôi giận điếng người. 274 00:19:08,772 --> 00:19:09,916 Chuẩn. 275 00:19:09,940 --> 00:19:11,793 Nếu cô đến được Ga Seoul, 276 00:19:11,817 --> 00:19:12,961 cô đã ở vị trí đó. 277 00:19:12,985 --> 00:19:14,444 Không, sẽ là chị Ran-joo. 278 00:19:15,445 --> 00:19:16,947 - Gì cơ? - Tôi không đời nào 279 00:19:17,531 --> 00:19:18,991 cướp vị trí của chị Ran-joo. 280 00:19:20,951 --> 00:19:22,619 Con ranh láo lếu. 281 00:19:23,162 --> 00:19:25,873 Nếu tôi mà gặp, tôi sẽ bắt cô ta trả giá. 282 00:19:27,708 --> 00:19:28,792 Không. 283 00:19:31,003 --> 00:19:32,397 Không phải thế. 284 00:19:32,421 --> 00:19:35,090 Có một gã đã bỏ bê chị Ran-joo tới mức này. 285 00:19:35,883 --> 00:19:38,093 Gã tên gì nhỉ? Lee Seo-jun. 286 00:19:38,886 --> 00:19:42,907 Tôi phải dạy cho gã một bài học trước đã. 287 00:19:42,931 --> 00:19:43,974 Chết tiệt! 288 00:19:45,184 --> 00:19:46,185 Chị Ran-joo tội quá. 289 00:19:46,977 --> 00:19:48,770 Tôi đau lòng vì chị ấy quá. 290 00:19:51,190 --> 00:19:53,293 Giờ cô lo cho Ran-joo thật đấy à? 291 00:19:53,317 --> 00:19:55,360 Dĩ nhiên. Tôi là fan của chị ấy. 292 00:19:58,822 --> 00:20:00,199 Nhìn cô thế này… 293 00:20:00,699 --> 00:20:01,699 Không. 294 00:20:02,117 --> 00:20:04,536 Jung Ki-ho mà thấy thì sẽ giận điên lên đấy. 295 00:20:06,371 --> 00:20:07,432 Anh nói gì cơ? 296 00:20:07,456 --> 00:20:08,766 Tôi thả bom sự thật thôi. 297 00:20:08,790 --> 00:20:11,210 Nghĩa vụ phóng viên là nói sự thật. 298 00:20:11,710 --> 00:20:12,711 Không. 299 00:20:13,670 --> 00:20:15,505 Jung Ki-ho là căn nguyên mọi chuyện. 300 00:20:16,006 --> 00:20:16,941 Này. 301 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 Đáng ra hắn phải ngăn bố cô bằng mọi giá. 302 00:20:19,718 --> 00:20:22,739 Cho dù có phải chết, hắn cũng phải giữ chặt ông ta chứ. 303 00:20:22,763 --> 00:20:25,491 Em vẫn yêu anh 304 00:20:25,515 --> 00:20:29,621 Em nghĩ giờ em biết 305 00:20:29,645 --> 00:20:32,248 Anh và em 306 00:20:32,272 --> 00:20:34,816 Hắn phải đưa cô đến gặp Ran-joo bằng mọi giá chứ! 307 00:20:35,609 --> 00:20:38,838 Cầm chân chừng đó mà làm không được, yếu tới mức nào vậy? 308 00:20:38,862 --> 00:20:40,239 Đủ rồi đấy! 309 00:20:42,491 --> 00:20:44,993 Không ai có lỗi với số phận của tôi cả. 310 00:20:45,535 --> 00:20:47,555 Đó là lựa chọn của tôi, 311 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 nên tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó! 312 00:20:50,207 --> 00:20:51,935 Cho nên anh đừng có nói xấu Ki-ho! 313 00:20:51,959 --> 00:20:53,478 Vậy thì làm gì đó đi! 314 00:20:53,502 --> 00:20:55,605 Đừng đứng đực ra đó! Tìm Ran-joo đi! 315 00:20:55,629 --> 00:20:58,733 Cho mọi chuyện trở lại như 15 năm trước đi! 316 00:20:58,757 --> 00:20:59,651 Theo chị ấy đi! 317 00:20:59,675 --> 00:21:02,195 Theo chị ấy đâu thay đổi được gì. 318 00:21:02,219 --> 00:21:05,013 Chị ấy đã vất vả rồi. Sao tôi phải kiếm chuyện thêm. 319 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 Gì vậy? 320 00:21:22,406 --> 00:21:24,491 Này, em chở chị về Seoul được không? 321 00:21:25,075 --> 00:21:25,969 - Gì cơ? - Gì cơ? 322 00:21:25,993 --> 00:21:28,638 Quản lý và xe này đều là của Eun Mo-rae. 323 00:21:28,662 --> 00:21:30,431 Giờ cậu ấy cần đi đón Eun Mo-rae. 324 00:21:30,455 --> 00:21:31,516 Gì cơ? 325 00:21:31,540 --> 00:21:33,792 Yong-gwan, chị lấy rượu deodeok. 326 00:21:34,418 --> 00:21:35,419 Vâng. 327 00:21:42,050 --> 00:21:43,802 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 328 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Vâng. 329 00:21:48,640 --> 00:21:51,268 Ta phải tìm chị Yoon trước đã. 330 00:21:51,977 --> 00:21:54,354 Chỉ còn cách gặp riêng chị ấy để nài nỉ thôi. 331 00:21:55,147 --> 00:21:56,207 Vâng. 332 00:21:56,231 --> 00:21:57,274 Được ạ, chào. 333 00:22:13,040 --> 00:22:14,249 Sao lại ngồi đây? 334 00:22:17,502 --> 00:22:19,171 Anh mua cả áo khoác cặp à? 335 00:22:19,880 --> 00:22:20,880 Bo-geol. 336 00:22:21,256 --> 00:22:22,150 Gì? 337 00:22:22,174 --> 00:22:24,235 Là nhà sản xuất chương trình âm nhạc, 338 00:22:24,259 --> 00:22:26,821 em nghĩ gì về ngành âm nhạc 339 00:22:26,845 --> 00:22:29,264 với những ca sĩ bất tài mà thành công như cô ấy? 340 00:22:29,973 --> 00:22:32,410 Nói gì thế? Eun Mo-rae có tài mà. 341 00:22:32,434 --> 00:22:33,643 Em cũng như mọi người. 342 00:22:34,227 --> 00:22:36,414 Em cũng xuống cấp như mọi người. 343 00:22:36,438 --> 00:22:38,190 Anh làm phóng sự về văn hóa à? 344 00:22:39,316 --> 00:22:40,501 Bài mới về K-pop hả? 345 00:22:40,525 --> 00:22:41,525 Em biết không? 346 00:22:41,943 --> 00:22:44,279 Eun Mo-rae thắng cuộc thi thay vì Mok-ha. 347 00:22:45,238 --> 00:22:46,382 Lại về Mok-ha à? 348 00:22:46,406 --> 00:22:48,926 15 năm trước, nếu anh giữ bố cô ấy chặt hơn 349 00:22:48,950 --> 00:22:50,428 thì Mok-ha đã được thế này. 350 00:22:50,452 --> 00:22:52,013 Anh lại sắp tào lao rồi. 351 00:22:52,037 --> 00:22:53,806 Nói rồi. Anh đâu phải Jung Ki-ho. 352 00:22:53,830 --> 00:22:54,891 Này. 353 00:22:54,915 --> 00:22:56,350 Em nghe Mok-ha hát chưa? 354 00:22:56,374 --> 00:22:58,960 Tuyệt vời lắm. Nghe một lần là em hiểu ngay. 355 00:23:01,671 --> 00:23:04,442 Giờ mới hiểu tại sao người ta nắm cổ khi nổi điên. 356 00:23:04,466 --> 00:23:05,926 Mạch máu như sắp vỡ ấy. 357 00:23:06,593 --> 00:23:07,653 Này! 358 00:23:07,677 --> 00:23:10,031 Mok-ha xứng đáng lưu diễn thế giới đấy. 359 00:23:10,055 --> 00:23:12,974 Cô ấy không đáng phải ở tầng thượng thế này. 360 00:23:19,815 --> 00:23:21,066 Em biết nó là gì nhỉ? 361 00:23:21,733 --> 00:23:23,086 Dĩ nhiên em biết chứ! 362 00:23:23,110 --> 00:23:28,156 Chị được giải này vì đứng đầu bảng Music Best suốt 12 tuần vào năm 1999. 363 00:23:29,533 --> 00:23:31,886 Chị là ca sĩ duy nhất từng nhận giải này 364 00:23:31,910 --> 00:23:33,554 và sau đó chẳng còn ai. 365 00:23:33,578 --> 00:23:34,931 Dĩ nhiên rồi. 366 00:23:34,955 --> 00:23:38,810 Sau chị, ai đứng đỉnh năm tuần liên tiếp là đã có cúp vàng rồi. 367 00:23:38,834 --> 00:23:42,796 Thời đó, xem chị diễn là em cứ nổi hết cả da gà. 368 00:23:43,797 --> 00:23:44,798 Thật thế à? 369 00:23:45,715 --> 00:23:47,843 Em có muốn nổi da gà lại không? 370 00:23:49,219 --> 00:23:50,404 Có! 371 00:23:50,428 --> 00:23:53,014 Em sẵn sàng nổi da gà lắm rồi! 372 00:23:57,227 --> 00:23:59,664 Thật muốn nhốt anh sâu vào trong giấc mơ 373 00:23:59,688 --> 00:24:00,706 Không thể nào rời xa 374 00:24:00,730 --> 00:24:04,752 Giam anh trong mê cung của trái tim em Không thể nào rời xa 375 00:24:04,776 --> 00:24:06,337 Kìa đôi mắt ta chạm thật lâu 376 00:24:06,361 --> 00:24:08,422 Kìa em cứ e thẹn khi nhìn hồi lâu 377 00:24:08,446 --> 00:24:11,300 Vội vàng phù phép để anh không thể đi 378 00:24:11,324 --> 00:24:12,426 Trước lúc trời mọc 379 00:24:12,450 --> 00:24:14,679 Anh sẽ chẳng thể nào tỉnh mộng 380 00:24:14,703 --> 00:24:16,013 Anh đâu thể nào quên được 381 00:24:16,037 --> 00:24:20,476 Anh mong bên em từ đây đến mai sau suốt kiếp này 382 00:24:20,500 --> 00:24:22,019 Có làm gì cũng chẳng hiểu được 383 00:24:22,043 --> 00:24:24,272 Làm anh yêu em đến thế 384 00:24:24,296 --> 00:24:27,525 Chuyện sẽ như thế đấy Khi nàng phù thủy đã yêu 385 00:24:27,549 --> 00:24:29,902 Cảm giác ấy giờ sao, người ơi? 386 00:24:29,926 --> 00:24:31,279 Bày tỏ hết lòng mình đi 387 00:24:31,303 --> 00:24:33,054 Thật vui sướng, phải không? 388 00:24:33,638 --> 00:24:35,241 Có phát cuồng lên hay không? 389 00:24:35,265 --> 00:24:39,060 Đây chính là, chính là Chính là, chính là em đây mà 390 00:24:40,061 --> 00:24:43,690 Muốn bắt giữ anh đến suốt đời Với phép yêu mê này 391 00:24:45,525 --> 00:24:47,253 Bo-geol, nghe anh nói đã. 392 00:24:47,277 --> 00:24:48,277 Để anh… 393 00:24:51,364 --> 00:24:52,991 Để anh giải thích. 394 00:25:05,754 --> 00:25:08,798 Rất vui được gặp cậu. Tôi là Bo-geol, em trai Woo-hak. 395 00:25:12,219 --> 00:25:14,739 À. Tất nhiên rồi, tôi biết mà. 396 00:25:14,763 --> 00:25:16,640 Cậu còn mua giày cho tôi mà. 397 00:25:17,807 --> 00:25:20,393 Và chị ấy… 398 00:25:21,978 --> 00:25:22,979 Yoon Ran-joo. 399 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 Vinh hạnh cho em. 400 00:25:25,857 --> 00:25:29,361 Trông em quen lắm. Ta gặp nhau chưa? 401 00:25:29,861 --> 00:25:31,821 Em không biết nữa. 402 00:25:32,656 --> 00:25:35,092 Nó hay bị hỏi vậy lắm. Mặt phổ thông mà. 403 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 Để hai chị em nghỉ ngơi vậy. 404 00:25:38,411 --> 00:25:40,288 Gì? Vâng ạ. 405 00:25:43,041 --> 00:25:44,042 Này. 406 00:25:48,046 --> 00:25:49,047 Này, Bo-geol. 407 00:25:54,761 --> 00:25:56,471 Họ có vẻ là người tốt. 408 00:25:57,305 --> 00:25:58,366 Tốt thật mà. 409 00:25:58,390 --> 00:25:59,951 Nếu không nhờ họ, 410 00:25:59,975 --> 00:26:01,851 em vẫn còn ở trên đảo. 411 00:26:04,312 --> 00:26:05,730 Em mạnh mẽ thật đấy. 412 00:26:06,481 --> 00:26:07,833 Chị mà như em, 413 00:26:07,857 --> 00:26:09,627 chắc không qua nổi một năm. 414 00:26:09,651 --> 00:26:11,569 Chị sẽ bỏ cuộc và tự tử mất thôi. 415 00:26:14,114 --> 00:26:16,950 Em cũng từng tính làm vậy. 416 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 Thật hả? 417 00:26:20,662 --> 00:26:24,708 Nhưng không phải trong năm đầu. Mà khoảng năm thứ sáu 418 00:26:25,625 --> 00:26:27,061 bị kẹt ở đó cơ. 419 00:26:27,085 --> 00:26:34,092 NĂM 420 00:26:42,600 --> 00:26:48,666 HAI 421 00:26:48,690 --> 00:26:51,026 Một hôm nọ, em bỗng có suy nghĩ, 422 00:26:52,110 --> 00:26:54,946 "Có lẽ mình sẽ sống và chết vô ích 423 00:26:55,530 --> 00:26:57,282 trên hòn đảo này 424 00:26:58,116 --> 00:27:00,160 mà chẳng một ai hay biết". 425 00:27:27,562 --> 00:27:28,563 Nên là… 426 00:27:30,940 --> 00:27:35,987 Em đã nhảy xuống biển với ý nghĩ chấm dứt cuộc đời. 427 00:27:40,742 --> 00:27:42,136 Thật sao? 428 00:27:42,160 --> 00:27:43,203 Ai đã cứu em? 429 00:27:45,080 --> 00:27:46,390 Đảo hoang mà. 430 00:27:46,414 --> 00:27:47,999 Làm gì có ai. 431 00:27:49,042 --> 00:27:50,377 Không phải người. 432 00:27:51,836 --> 00:27:53,713 Mà là một thùng lạnh. 433 00:27:54,631 --> 00:27:55,631 Thùng lạnh à? 434 00:27:56,424 --> 00:27:57,443 Phải. 435 00:27:57,467 --> 00:28:00,345 Nó trôi dạt tới. 436 00:28:01,429 --> 00:28:02,429 Có lẽ do 437 00:28:02,972 --> 00:28:05,392 một ngư dân vứt đi. 438 00:28:05,934 --> 00:28:07,143 Trong đó có gì? 439 00:28:10,230 --> 00:28:11,231 Mì ramyeon. 440 00:28:11,898 --> 00:28:12,833 Gì cơ? 441 00:28:12,857 --> 00:28:14,150 Trong đó, 442 00:28:15,151 --> 00:28:16,694 có một gói mì ramyeon. 443 00:28:17,946 --> 00:28:19,906 Đã hết hạn từ lâu. 444 00:28:21,282 --> 00:28:22,282 Em đã ăn nó à? 445 00:28:24,035 --> 00:28:25,036 Ăn chứ. 446 00:28:36,297 --> 00:28:39,050 Lần đầu tiên ăn ramyeon sau sáu năm. 447 00:29:25,722 --> 00:29:27,098 Em sẽ không thể nào 448 00:29:27,766 --> 00:29:28,767 quên đi được 449 00:29:29,434 --> 00:29:30,852 hương vị đó. 450 00:29:38,193 --> 00:29:40,713 Lúc đó em nghĩ, 451 00:29:40,737 --> 00:29:42,280 "Suýt thì 452 00:29:42,864 --> 00:29:44,199 mất cơ hội. 453 00:29:44,741 --> 00:29:47,285 Năm phút trước mà mình quyết định chết, 454 00:29:47,786 --> 00:29:49,996 thì đâu được nếm hương vị này". 455 00:29:52,832 --> 00:29:54,542 Chính vì thế em quyết định sống 456 00:29:55,251 --> 00:29:57,003 và chờ thùng lạnh khác sẽ đến. 457 00:29:59,339 --> 00:30:00,566 Rồi sao? 458 00:30:00,590 --> 00:30:02,008 Có thùng lạnh khác không? 459 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 Không. 460 00:30:05,011 --> 00:30:07,013 Nhưng em vẫn cứ chờ. 461 00:30:08,389 --> 00:30:09,599 "Năm phút nữa thôi". 462 00:30:10,642 --> 00:30:12,018 "Năm phút nữa thôi". 463 00:30:13,269 --> 00:30:15,206 Và sau một thời gian, 464 00:30:15,230 --> 00:30:19,359 chiếc drone hay là gì đó đã tìm thấy em. 465 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Này! 466 00:30:25,824 --> 00:30:27,492 Rồi hai anh em họ đến. 467 00:30:30,161 --> 00:30:32,181 Rồi em được gặp chị. 468 00:30:32,205 --> 00:30:34,541 Và phát hiện ra chị ầm ĩ kiểu nực cười. 469 00:30:35,667 --> 00:30:37,102 Chị nói gì thế? 470 00:30:37,126 --> 00:30:38,336 Chị có ầm ĩ gì đâu! 471 00:30:46,219 --> 00:30:47,637 Chị bị u thanh quản. 472 00:30:52,016 --> 00:30:54,185 Cả chủ tịch Lee lẫn mẹ chị đều không biết. 473 00:30:55,228 --> 00:30:56,604 Chị chỉ nói với em thôi. 474 00:30:58,898 --> 00:31:00,108 Chị Ran-joo. 475 00:31:01,067 --> 00:31:03,295 Chị đã giấu mọi người đi phẫu thuật, 476 00:31:03,319 --> 00:31:04,863 nhưng giọng hát đã không còn. 477 00:31:05,905 --> 00:31:08,491 Chị bắt đầu mất suất diễn vì hát live quá tệ. 478 00:31:09,868 --> 00:31:12,453 Chị mất hết fan 479 00:31:13,079 --> 00:31:15,540 và báo đài đều nói chị phế rồi. 480 00:31:18,334 --> 00:31:20,688 Chị đã tính chấm hết tất cả. 481 00:31:20,712 --> 00:31:22,189 Rồi em bước vào đời chị. 482 00:31:22,213 --> 00:31:24,716 Thời điểm quá hoàn hảo. Em là thùng lạnh của chị. 483 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 Chị Ran-joo. 484 00:31:33,600 --> 00:31:37,061 Nếu chị chờ đủ lâu, có chiếc drone nào tìm ra chị không nhỉ? 485 00:31:42,609 --> 00:31:43,610 Có chứ. 486 00:31:44,193 --> 00:31:45,904 Chắc chắn sẽ có. 487 00:31:47,238 --> 00:31:48,239 Em cam đoan luôn. 488 00:31:51,159 --> 00:31:53,161 Chị thèm rượu quá. 489 00:31:54,245 --> 00:31:55,747 Em có biết uống không vậy? 490 00:31:57,415 --> 00:31:58,416 Dạ không ạ. 491 00:31:59,542 --> 00:32:00,543 Hay quá. 492 00:32:08,718 --> 00:32:09,719 Chị sẽ dạy cho. 493 00:32:11,679 --> 00:32:12,931 Đây là rượu deodeok. 494 00:32:18,478 --> 00:32:20,205 "Vinh hạnh cho em" cơ à? 495 00:32:20,229 --> 00:32:22,398 Chứ em nên nói là thấy họ phiền quá à? 496 00:32:23,441 --> 00:32:25,002 Em bực khi nhắc đến Mok-ha. 497 00:32:25,026 --> 00:32:27,504 Em không muốn cho cô ấy ở. Bảo anh lờ cô ấy đi. 498 00:32:27,528 --> 00:32:29,214 Nhưng anh cứ làm. 499 00:32:29,238 --> 00:32:32,241 Anh bảo đó là việc tự nhiên và đúng đắn nhất. 500 00:32:32,825 --> 00:32:33,826 Anh nói đúng. 501 00:32:34,827 --> 00:32:36,621 Nên em quyết định cho cô ấy ở. 502 00:32:37,288 --> 00:32:39,516 Lúc đó anh sai, giờ anh lại đúng à? 503 00:32:39,540 --> 00:32:40,541 Phải. 504 00:32:41,626 --> 00:32:44,021 Vì em cho cô ấy ở tầng thượng theo ý anh, 505 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 nên anh phải bù cho em. 506 00:32:46,255 --> 00:32:47,149 Vụ gì? 507 00:32:47,173 --> 00:32:49,008 Đừng nhắc đến Jung Ki-ho nữa. 508 00:32:50,259 --> 00:32:53,721 Quên hết quá khứ của anh hay chuyện 15 năm trước đi. 509 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 Người ta ai cũng nghĩ về quá khứ 510 00:32:58,977 --> 00:33:00,812 mà em lại bảo anh quên nó đi. 511 00:33:04,107 --> 00:33:05,107 Woo-hak. 512 00:33:05,692 --> 00:33:07,443 Theo phản ứng của em, chắc là 513 00:33:08,152 --> 00:33:09,570 quá khứ thương tâm lắm. 514 00:33:11,698 --> 00:33:13,717 Chú Jung, đủ rồi mà. 515 00:33:13,741 --> 00:33:15,886 Chú đâu cần bảo hiểm nhân thọ. 516 00:33:15,910 --> 00:33:17,888 Bảo hiểm bồi thường là đủ rồi. 517 00:33:17,912 --> 00:33:19,497 Không, chú muốn cả cái đó. 518 00:33:20,915 --> 00:33:23,042 Chú cũng đâu có chuyện gì để tiêu tiền. 519 00:33:24,002 --> 00:33:26,522 Chú không có con mà mua nhân thọ làm gì? 520 00:33:26,546 --> 00:33:28,006 Cháu nói gì thế? 521 00:33:29,424 --> 00:33:30,508 Chú có Ki-ho. 522 00:33:31,718 --> 00:33:32,760 Trời ạ. 523 00:33:34,387 --> 00:33:35,930 Chú à. 524 00:33:36,431 --> 00:33:38,951 Cháu đi xe đó 4.000 cây số mỗi tháng. 525 00:33:38,975 --> 00:33:42,353 Có thể nói cháu đã đi khắp nước rồi. 526 00:33:43,312 --> 00:33:46,500 Nếu Ki-ho còn sống, là bạn thân của nó, 527 00:33:46,524 --> 00:33:48,109 hẳn cháu đã thấy nó rồi. 528 00:33:49,277 --> 00:33:51,029 Có khi cháu không nhận ra nó, 529 00:33:51,779 --> 00:33:53,656 vì đã 15 năm rồi mà. 530 00:33:56,200 --> 00:33:58,119 Chú là bố nó 531 00:33:59,495 --> 00:34:02,957 mà còn không hình dung nổi giờ nó trông thế nào. 532 00:34:05,168 --> 00:34:06,228 Chú à. 533 00:34:06,252 --> 00:34:08,295 Cháu biết nói thế này là nhẫn tâm. 534 00:34:09,047 --> 00:34:12,592 Nhưng chú nên coi như thằng hư đốn đó chết rồi và quên nó đi. 535 00:34:15,762 --> 00:34:18,723 Họ đã tìm thấy Mok-ha. 536 00:34:21,684 --> 00:34:22,893 Cháu xem tin tức chưa? 537 00:34:26,272 --> 00:34:27,273 Có chứ. 538 00:34:28,107 --> 00:34:29,942 Cậu ấy ở trên đảo hoang 15 năm. 539 00:34:32,612 --> 00:34:36,032 Nếu Ki-ho còn sống, hẳn nó cũng thấy tin đó. 540 00:34:36,574 --> 00:34:37,843 Thôi mà, chú Jung. 541 00:34:37,867 --> 00:34:40,536 Nếu thấy, nó sẽ tìm con bé. 542 00:34:52,215 --> 00:34:54,132 Dae-woong, hứa với chú, 543 00:34:55,426 --> 00:34:57,053 nếu có liên lạc với Mok-ha, 544 00:34:57,762 --> 00:34:59,430 thì cho chú biết nhé. 545 00:35:02,934 --> 00:35:05,436 Vâng ạ. Chú cứ yên tâm. 546 00:35:11,943 --> 00:35:12,944 Cảm ơn ạ. 547 00:35:16,864 --> 00:35:17,925 Hẹn gặp lại. 548 00:35:17,949 --> 00:35:20,576 Vâng ạ, thỉnh thoảng cháu ghé chơi. Chú đi cẩn thận. 549 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 Chú đi ạ. 550 00:35:34,382 --> 00:35:35,758 YOUNG-JU 551 00:35:38,553 --> 00:35:39,762 Young-ju, anh đây. 552 00:35:40,304 --> 00:35:41,973 Anh vừa gặp bố của Ki-ho. 553 00:35:42,723 --> 00:35:45,893 E là chú ấy sẽ liên lạc Mok-ha để tìm Ki-ho. Ta làm gì đây? 554 00:35:46,435 --> 00:35:48,747 Ta có nên báo cho Ki-ho biết không? 555 00:35:48,771 --> 00:35:52,233 Sao chú ấy cứ cương quyết vậy chứ? Đã quên được rồi mà. 556 00:35:53,401 --> 00:35:54,652 Ta làm gì bây giờ? 557 00:35:55,528 --> 00:35:58,072 Có nên liên lạc báo cho Mok-ha không? 558 00:36:22,013 --> 00:36:23,222 Mình ở đâu vậy? 559 00:36:26,309 --> 00:36:27,518 Gì đây? 560 00:36:28,144 --> 00:36:32,040 Trời ạ, khách VIP cuối cùng đã dậy. 561 00:36:32,064 --> 00:36:33,649 Tôi đang nấu súp cá minh thái. 562 00:36:34,275 --> 00:36:35,335 "Khách VIP" à? 563 00:36:35,359 --> 00:36:37,629 Tôi đã pha nước mật ong. Mời cô dùng. 564 00:36:37,653 --> 00:36:39,214 Cảm ơn ạ. 565 00:36:39,238 --> 00:36:41,115 Trời ạ, chị dậy rồi à? 566 00:36:42,200 --> 00:36:45,721 Em đã chọn ra bài để hát ở buổi thử giọng. 567 00:36:45,745 --> 00:36:46,746 "Thử giọng" à? 568 00:36:47,246 --> 00:36:50,142 Em đồng cảm với lời bài hát lắm luôn. 569 00:36:50,166 --> 00:36:52,603 Hình như chị viết lời và nhạc đấy, sư phụ. 570 00:36:52,627 --> 00:36:53,628 "Sư phụ" á? 571 00:36:54,212 --> 00:36:55,838 Sao chị lại là sư phụ của em? 572 00:37:25,451 --> 00:37:29,205 Seo Mok-ha! 573 00:37:39,257 --> 00:37:41,300 Seo Mok-ha yêu dấu! 574 00:37:42,134 --> 00:37:43,362 Chờ chút. 575 00:37:43,386 --> 00:37:45,822 Làm lễ trao giải đi. 576 00:37:45,846 --> 00:37:47,491 - Lễ trao giải! - Phải có chứ! 577 00:37:47,515 --> 00:37:49,993 - Giải đây! - Giải này. 578 00:37:50,017 --> 00:37:51,662 Giải Grammy trao cho… 579 00:37:51,686 --> 00:37:54,831 - Trời ơi! - Mok-ha Seo! 580 00:37:54,855 --> 00:37:56,333 Hoa của cô đây. 581 00:37:56,357 --> 00:37:59,193 Hoa tặng em này. 582 00:38:01,362 --> 00:38:03,924 Trời ơi, thật không tin nổi. 583 00:38:03,948 --> 00:38:06,242 Thưa quý vị. 584 00:38:06,826 --> 00:38:08,577 Tôi cảm ơn vô cùng! 585 00:38:09,787 --> 00:38:11,723 Tôi muốn dành vinh dự này 586 00:38:11,747 --> 00:38:16,270 cho người đã giúp tôi giành giải Grammy này. 587 00:38:16,294 --> 00:38:20,399 - Chị Yoon Ran-joo, bạn tôi… - Này! 588 00:38:20,423 --> 00:38:23,402 Gọi chị như vậy là không được. 589 00:38:23,426 --> 00:38:26,154 - Em là ca sĩ giành giải Grammy mà. - Ca sĩ! 590 00:38:26,178 --> 00:38:29,432 Từ giờ gọi chị là sư phụ của em! 591 00:38:31,392 --> 00:38:35,104 Tôi muốn tặng vinh dự này cho sư phụ của mình, Yoon Ran-joo. 592 00:38:39,191 --> 00:38:42,754 Đây là số tiền tôi kiếm được sau khi diễn ở Hội Làng Deodeok. 593 00:38:42,778 --> 00:38:46,741 - Sao nào? Đủ tiền thuê nhà không? - Thuê nhà á? 594 00:38:51,078 --> 00:38:54,057 Trời ạ. Dĩ nhiên là đủ rồi. 595 00:38:54,081 --> 00:38:56,935 - Hơn cả đủ ấy. - Phải đủ chứ. 596 00:38:56,959 --> 00:39:01,714 Sao? Vì tôi là Yoon Ran-joo, VIP mà. 597 00:39:05,343 --> 00:39:06,987 - Nâng ly. - Nâng ly. 598 00:39:07,011 --> 00:39:08,262 - Nâng ly! - Nâng ly! 599 00:39:10,848 --> 00:39:13,476 Yoon Ran-joo đến rồi! 600 00:39:22,151 --> 00:39:24,070 "Eun Mo-rae". 601 00:39:25,446 --> 00:39:26,965 Mình sẽ thắng con bé đó. 602 00:39:26,989 --> 00:39:29,009 - Mok-ha à. - Vâng? 603 00:39:29,033 --> 00:39:30,534 Nghe này. 604 00:39:31,369 --> 00:39:34,514 Nếu chị bán tổng cộng 605 00:39:34,538 --> 00:39:36,975 20 triệu album… 606 00:39:36,999 --> 00:39:38,060 Vâng? 607 00:39:38,084 --> 00:39:42,189 Một nửa cổ phần RJ Entertainment sẽ là của chị. 608 00:39:42,213 --> 00:39:43,214 Ôi trời. 609 00:39:44,465 --> 00:39:46,258 Khi đó, 610 00:39:46,967 --> 00:39:49,780 là cổ đông chính… 611 00:39:49,804 --> 00:39:50,864 Cổ đông chính! 612 00:39:50,888 --> 00:39:52,306 - Chờ chút. - Trời ạ. 613 00:39:53,682 --> 00:39:55,935 Chị sẽ biến em, Mok-ha, 614 00:39:56,852 --> 00:40:01,458 thành ngôi sao toàn cầu! 615 00:40:01,482 --> 00:40:03,651 Tuyệt quá! 616 00:40:05,694 --> 00:40:09,091 Em là 617 00:40:09,115 --> 00:40:14,513 Thùng lạnh của chị 618 00:40:14,537 --> 00:40:17,998 Chị là 619 00:40:18,624 --> 00:40:22,479 Drone của em 620 00:40:22,503 --> 00:40:27,734 Drone của chị 621 00:40:27,758 --> 00:40:30,761 Em giỏi đấy. Ngôi sao toàn cầu bẩm sinh. 622 00:40:31,846 --> 00:40:34,533 - Drone. - Này, gọi anh ấy đi. 623 00:40:34,557 --> 00:40:36,618 Gọi anh ấy nhé. 624 00:40:36,642 --> 00:40:38,495 Gọi à? Gọi ai? 625 00:40:38,519 --> 00:40:40,288 Ai vậy? 626 00:40:40,312 --> 00:40:42,040 Ta gọi ai vậy? 627 00:40:42,064 --> 00:40:43,065 Chờ chút. 628 00:40:45,025 --> 00:40:49,738 Chào, chủ tịch Lee. Chào! 629 00:40:50,573 --> 00:40:54,511 Chủ tịch Lee, đây là Seo Mok-ha. 630 00:40:54,535 --> 00:40:56,930 Người thắng giải ban đầu ấy. 631 00:40:56,954 --> 00:41:00,684 Eun Mo-rae là hàng nhái! Anh biết nhỉ? 632 00:41:00,708 --> 00:41:02,686 Em mới là hàng xịn! 633 00:41:02,710 --> 00:41:04,938 Lee Seo-jun! 634 00:41:04,962 --> 00:41:08,191 Đặt chỗ cho cô bé thử giọng ngay rồi chờ mà xem! 635 00:41:08,215 --> 00:41:09,734 Hiểu chứ? 636 00:41:09,758 --> 00:41:11,111 Cứ chờ mà xem. 637 00:41:11,135 --> 00:41:15,866 - RJ Entertainment chết chắc rồi! - Sẽ thế! 638 00:41:15,890 --> 00:41:20,603 - Chết chắc rồi! - Chết chắc rồi! 639 00:41:25,107 --> 00:41:26,859 SỐ VỪA GỌI CHĂN MỎNG, P-DRAGON 640 00:41:28,736 --> 00:41:30,630 Em nghĩ chị đã ra mắt bài này 641 00:41:30,654 --> 00:41:32,549 khi em bị kẹt trên đảo. 642 00:41:32,573 --> 00:41:35,218 - Nếu em hát "Đêm ấy" … - Khoan. 643 00:41:35,242 --> 00:41:38,513 - Gì thế ạ? - Chị… 644 00:41:38,537 --> 00:41:40,331 Chị quay lại ngay. 645 00:41:40,831 --> 00:41:42,684 Cô đi đâu vậy? 646 00:41:42,708 --> 00:41:43,768 Nước mật ong… 647 00:41:43,792 --> 00:41:44,728 Không cần đâu ạ. 648 00:41:44,752 --> 00:41:47,522 - Cô uống chút đi. - Trời ạ, khách VIP ơi. 649 00:41:47,546 --> 00:41:48,940 Không cần đâu. 650 00:41:48,964 --> 00:41:51,592 Cơm ngon đã nấu xong 651 00:41:52,134 --> 00:41:53,802 Vui lòng xới đều. 652 00:41:55,971 --> 00:42:01,119 Ran-joo lại uống vào làm bậy nữa rồi. 653 00:42:01,143 --> 00:42:04,605 Đừng uống nữa được không? 654 00:42:06,315 --> 00:42:09,920 Con bợm điên khùng này! 655 00:42:09,944 --> 00:42:12,672 Sao cứ làm loạn lên rồi gây thêm rắc rối vậy? 656 00:42:12,696 --> 00:42:15,908 Trời ạ, điên mất thôi. 657 00:42:17,159 --> 00:42:19,429 Thôi mà, Ran-joo. 658 00:42:19,453 --> 00:42:22,766 Lỗi do mình cả mà cứ than thở gì chứ? 659 00:42:22,790 --> 00:42:26,228 Có biết tại sao đời mày thế này không? 660 00:42:26,252 --> 00:42:27,753 Chết tiệt. 661 00:42:28,879 --> 00:42:31,483 Dĩ nhiên là biết chứ. 662 00:42:31,507 --> 00:42:33,944 Mình tự hủy hoại 663 00:42:33,968 --> 00:42:37,280 rồi trách móc người ta, nên đời mình mới ra như vậy. 664 00:42:37,304 --> 00:42:39,366 Mình biết chứ. 665 00:42:39,390 --> 00:42:41,618 Có não để làm gì thế không biết? 666 00:42:41,642 --> 00:42:43,453 Để làm cảnh hả? 667 00:42:43,477 --> 00:42:45,747 Không biết dùng nó mà suy nghĩ à? 668 00:42:45,771 --> 00:42:47,958 Trời ơi! Thật không tin nổi! 669 00:42:47,982 --> 00:42:49,316 Phát điên mất thôi. 670 00:42:53,404 --> 00:42:55,215 Làm sao khắc phục bây giờ? 671 00:42:55,239 --> 00:42:57,866 Mình còn chẳng đáng sống. 672 00:43:07,668 --> 00:43:09,420 CHĂN MỎNG 673 00:43:17,720 --> 00:43:19,930 Chủ tịch Lee, gì vậy? 674 00:43:20,514 --> 00:43:22,433 Cuộc gọi tối qua là sao vậy? 675 00:43:25,269 --> 00:43:28,164 Cô uống say hay nói thật vậy? 676 00:43:28,188 --> 00:43:29,356 À… 677 00:43:30,107 --> 00:43:32,985 Chắc mỗi bên một ít. 678 00:43:36,530 --> 00:43:39,217 Không, đều nói thật cả đấy. 679 00:43:39,241 --> 00:43:40,510 Nghe này. 680 00:43:40,534 --> 00:43:44,747 Anh nhớ cuộc thi của người hâm mộ thời tôi còn ở Công ty Sugar chứ? 681 00:43:50,919 --> 00:43:52,463 Trời ạ. 682 00:43:53,213 --> 00:43:55,299 Trời ạ, cảm ơn nhé. 683 00:43:55,966 --> 00:43:59,070 Tôi biết tối qua bọn tôi quấy quá. 684 00:43:59,094 --> 00:44:00,864 Mong là sẽ không quá lâu. 685 00:44:00,888 --> 00:44:02,365 Ý cậu là sao? 686 00:44:02,389 --> 00:44:03,557 Quấy tôi ấy. 687 00:44:18,739 --> 00:44:22,969 Tôi đã nghe cô bé hát, cực kỳ có tài. 688 00:44:22,993 --> 00:44:24,888 Em ấy hát nhẹ nhàng mà có lực. 689 00:44:24,912 --> 00:44:27,057 Quãng cao hoàn hảo, thể tích phổi tốt. 690 00:44:27,081 --> 00:44:29,208 Giọng hát phi phàm luôn ấy. 691 00:44:30,209 --> 00:44:31,269 Không. 692 00:44:31,293 --> 00:44:32,812 Hẳn là gọi cho chủ tịch Lee. 693 00:44:32,836 --> 00:44:34,314 Anh lên khi nào vậy? 694 00:44:34,338 --> 00:44:36,090 Tôi tưởng như cô bé còn tuổi teen. 695 00:44:41,595 --> 00:44:42,888 Tôi thật sự xin lỗi mà. 696 00:44:43,764 --> 00:44:46,159 Tôi biết là có vẻ ngốc nghếch. 697 00:44:46,183 --> 00:44:47,952 Nhưng tôi háo hức khi gặp fan 698 00:44:47,976 --> 00:44:50,312 nên đã hứa sảng khi say. 699 00:44:50,938 --> 00:44:53,667 Nên anh có thể giả vờ như đang thử giọng em ấy không? 700 00:44:53,691 --> 00:44:56,402 Cứ giả vờ thôi. Tôi không xin anh duyệt đâu. 701 00:44:57,361 --> 00:44:59,089 Làm ơn đi mà. 702 00:44:59,113 --> 00:45:00,965 Cô bé đã có thể chết trên đảo đấy. 703 00:45:00,989 --> 00:45:03,259 Anh không thấy thương à? 704 00:45:03,283 --> 00:45:04,803 Đây là ước nguyện của cô bé, 705 00:45:04,827 --> 00:45:07,788 nên anh giúp đi mà. Được không? 706 00:45:15,337 --> 00:45:16,523 Thưa sếp. 707 00:45:16,547 --> 00:45:18,674 Lịch chiều mai của tôi thế nào? 708 00:45:19,216 --> 00:45:20,944 Có giờ để thử giọng không? 709 00:45:20,968 --> 00:45:23,488 Anh họp với Front Investment lúc 2:00, 710 00:45:23,512 --> 00:45:25,305 họp với Tusto lúc 4:00, nên… 711 00:45:29,893 --> 00:45:31,437 Vậy 3:45 được không? 712 00:45:32,062 --> 00:45:33,456 Tôi chỉ có 15 phút. 713 00:45:33,480 --> 00:45:36,126 Thế là quá đủ rồi. 714 00:45:36,150 --> 00:45:37,544 Cảm ơn anh nhiều. 715 00:45:37,568 --> 00:45:41,172 Tôi hứa sẽ không gây rắc rối thế này lần nữa. 716 00:45:41,196 --> 00:45:42,739 Cảm ơn anh nhiều. 717 00:45:44,658 --> 00:45:45,826 Nhẹ nhõm quá. 718 00:45:58,338 --> 00:45:59,756 Chị ấy đâu cần làm thế. 719 00:46:02,634 --> 00:46:04,028 Cứ nghĩ về cô thôi. 720 00:46:04,052 --> 00:46:06,739 Đây là bước đột phá cô dày công gây dựng. 721 00:46:06,763 --> 00:46:08,265 Cứ tập trung làm cho tốt. 722 00:46:09,850 --> 00:46:12,019 Mười lăm năm trước, 723 00:46:12,686 --> 00:46:15,022 tôi thích chị ấy vì chị ấy thiếu đủ thứ. 724 00:46:16,190 --> 00:46:19,252 Thiếu lo lắng, thiếu u sầu, 725 00:46:19,276 --> 00:46:20,611 thiếu bận tâm. 726 00:46:23,322 --> 00:46:26,241 Nhưng giờ chị ấy đầy mấy thứ đó rồi. 727 00:46:28,076 --> 00:46:29,578 Chị ấy gặp phải chuyện gì 728 00:46:30,829 --> 00:46:32,498 mà thành ra thảm như vậy chứ? 729 00:46:35,042 --> 00:46:38,045 Chuyện gì hủy hoại chị ấy đến vậy? 730 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 MUSIC BEST - GIẢI BẠCH KIM 1999, 12 TUẦN LIỀN, YOON RAN-JOO 731 00:46:54,394 --> 00:46:56,480 Sẵn sàng tỏa sáng chưa, Seo Mok-ha? 732 00:46:57,356 --> 00:46:58,541 Sao ạ? 733 00:46:58,565 --> 00:47:03,087 Đã hẹn thử giọng cho em. Lúc 3:45 chiều mai. 734 00:47:03,111 --> 00:47:05,155 Thật hả chị? 735 00:47:07,991 --> 00:47:09,886 Chủ tịch Lee chủ động gọi chị. 736 00:47:09,910 --> 00:47:11,804 Anh ấy muốn em thử giọng ngay. 737 00:47:11,828 --> 00:47:15,225 Chị kể cho anh ấy về em lúc chị say thế mà anh ấy vẫn nghe. 738 00:47:15,249 --> 00:47:17,602 Cho thấy anh ấy tôn trọng chị lắm. 739 00:47:17,626 --> 00:47:19,521 Chị nói đúng. 740 00:47:19,545 --> 00:47:21,397 Anh ấy tốt thật đấy. 741 00:47:21,421 --> 00:47:24,108 Phải, và thông minh nữa. 742 00:47:24,132 --> 00:47:26,510 Tai chọn nhạc tốt, mắt nhìn người chuẩn. 743 00:47:27,636 --> 00:47:30,907 Bảo đảm vừa nghe em hát là anh ấy sẽ muốn 744 00:47:30,931 --> 00:47:32,683 ký hợp đồng với em ngay. 745 00:47:33,767 --> 00:47:38,063 Anh ấy không hay làm kiểu đó, 746 00:47:39,147 --> 00:47:43,378 nhưng nếu có xét nét vấn đề tuổi tác của em, thì cứ kệ nhé. 747 00:47:43,402 --> 00:47:45,195 Em đừng quá căng thẳng. 748 00:47:46,446 --> 00:47:47,447 Vâng ạ. 749 00:47:47,990 --> 00:47:50,617 Em nghĩ sao? Chị tử tế với fan quá nhỉ? 750 00:47:54,871 --> 00:47:58,083 Sao chị lại cố đến vậy vì một người như em? 751 00:47:59,751 --> 00:48:00,752 Em khóc đấy à? 752 00:48:01,670 --> 00:48:03,964 Em biết ơn quá. 753 00:48:05,591 --> 00:48:09,279 Chị còn tuyệt vời 754 00:48:09,303 --> 00:48:11,096 hơn cả em tưởng. 755 00:48:17,728 --> 00:48:18,729 Đây. 756 00:48:20,731 --> 00:48:23,001 Chị biết ơn vì em trân trọng chị. 757 00:48:23,025 --> 00:48:25,694 Hậu bối thân yêu à, nếu thấy thế thì mai làm tốt nhé. 758 00:48:33,535 --> 00:48:35,287 Được rồi. Ước rồi thổi nến nào. 759 00:48:37,122 --> 00:48:41,418 Vâng. Em sẽ thổi một cái là tắt ngay. 760 00:48:51,428 --> 00:48:52,614 QUÁN CUA ƯỚP JAE-SIK 761 00:48:52,638 --> 00:48:54,991 Mok-ha đã đến quán này à? 762 00:48:55,015 --> 00:48:56,409 Phải. 763 00:48:56,433 --> 00:48:59,603 Nó hỏi con trai chú gặp chuyện gì. 764 00:49:03,565 --> 00:49:05,442 Anh có số nó không? 765 00:49:06,026 --> 00:49:07,027 Không. 766 00:49:07,861 --> 00:49:11,341 Nhưng có danh thiếp của cậu đi cùng nó nhỉ? 767 00:49:11,365 --> 00:49:13,659 Chờ chút. Con bỏ đâu ấy nhỉ? 768 00:49:16,370 --> 00:49:17,621 Cậu nào cơ? 769 00:49:19,915 --> 00:49:22,167 Cậu ta bảo là phóng viên gì đó. 770 00:49:22,709 --> 00:49:26,731 Thằng ranh xấc xược lắm. 771 00:49:26,755 --> 00:49:29,651 Thằng ranh đó còn trừng mắt với bọn anh, 772 00:49:29,675 --> 00:49:32,969 cố hết sức bảo vệ Mok-ha. 773 00:49:34,971 --> 00:49:36,115 Cháu cứ tưởng 774 00:49:36,139 --> 00:49:38,141 nó là chồng của con bé. 775 00:49:41,978 --> 00:49:43,397 "Kang Woo-hak"? 776 00:49:44,731 --> 00:49:46,650 YGN KANG WOO-HAK 777 00:49:47,150 --> 00:49:50,362 CÔNG TY TRUYỀN HÌNH YGN 778 00:50:02,624 --> 00:50:05,460 PHÒNG HỌP 2 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO 779 00:50:06,795 --> 00:50:10,775 Công chúng yêu thích video Yoon Ran-joo hát ở Hội Làng Deodeok. 780 00:50:10,799 --> 00:50:14,094 Bài chị ấy hát lên bảng xếp hạng luôn. Vị trí thứ 67. 781 00:50:14,928 --> 00:50:15,929 Cảm ơn nhé. 782 00:50:16,555 --> 00:50:18,533 Nghe cô ấy hát xong, 783 00:50:18,557 --> 00:50:20,368 tôi quyết định dành hết ngân sách 784 00:50:20,392 --> 00:50:23,204 để thuê dàn nhạc và trải thảm đỏ mời cô ấy. 785 00:50:23,228 --> 00:50:25,272 Vì giọng hát của cô ấy xứng được thế. 786 00:50:26,440 --> 00:50:28,483 Tôi rất biết ơn khi nghe vậy. 787 00:50:29,276 --> 00:50:30,277 Nhưng chuyện là 788 00:50:31,153 --> 00:50:32,654 Ran-joo sợ sân khấu. 789 00:50:33,572 --> 00:50:35,591 Không thể nào. Tuyệt quá. 790 00:50:35,615 --> 00:50:38,428 Cô ấy có thể vượt qua nỗi sợ trên chương trình này. 791 00:50:38,452 --> 00:50:41,889 Ai cũng cần nghe cô ấy hát. Hội Làng Deodeok á? 792 00:50:41,913 --> 00:50:45,309 Cô ấy diễn ở sự kiện địa phương như thế thì đáng tiếc quá. 793 00:50:45,333 --> 00:50:48,170 Phải. Cũng đau lòng lắm. 794 00:50:50,255 --> 00:50:52,734 Tôi đã cố nài nỉ chị ấy vô số lần. 795 00:50:52,758 --> 00:50:55,570 Tôi bảo chị ấy đang được đà thì làm tới luôn, 796 00:50:55,594 --> 00:50:57,596 và bảo các cô rất có lòng. 797 00:50:58,096 --> 00:50:59,306 Mà chị ấy vẫn không chịu. 798 00:51:00,390 --> 00:51:01,558 Nói khi nào vậy? 799 00:51:03,268 --> 00:51:04,519 Sáng nay. 800 00:51:06,646 --> 00:51:09,691 Công ty muốn chị ấy hoạt động tích cực chứ? 801 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 Dĩ nhiên. 802 00:51:13,487 --> 00:51:16,615 Kể cả chủ tịch cũng bảo tôi thuyết phục chị ấy. 803 00:51:17,532 --> 00:51:18,968 Sao anh ấy phản đối chứ? 804 00:51:18,992 --> 00:51:21,411 Lên chương trình này là bảo đảm càn quét xếp hạng. 805 00:51:23,413 --> 00:51:25,248 Hôm nay tôi còn ghé nhà chị ấy. 806 00:51:27,501 --> 00:51:28,502 Nhà chị ấy? 807 00:51:30,545 --> 00:51:31,671 Phải. 808 00:51:32,589 --> 00:51:34,984 Nói thật, tôi không phải quản lý của chị ấy. 809 00:51:35,008 --> 00:51:37,177 Nhưng tôi vẫn đi, bất chấp lịch của nhóm. 810 00:51:38,011 --> 00:51:40,222 Hóa ra chỉ phí công. 811 00:51:46,353 --> 00:51:47,353 Nóng quá. 812 00:51:50,398 --> 00:51:52,692 Ai cũng muốn mời chị ấy. 813 00:51:53,443 --> 00:51:56,005 Em phải cố lắm mới giúp chị ấy thoát. 814 00:51:56,029 --> 00:51:57,322 Giỏi lắm. 815 00:51:58,824 --> 00:52:00,176 Ta còn sáu tháng nữa. 816 00:52:00,200 --> 00:52:02,285 Cầm chân họ cho đến lúc đó. 817 00:52:03,286 --> 00:52:06,248 Làm được thì tôi sẽ thưởng hậu hĩnh. 818 00:52:12,629 --> 00:52:16,466 YOON RAN-JOO, CA SĨ KHÁCH MỜI Ở HỘI LÀNG DEODEOK VẪN CHẤT 819 00:52:19,386 --> 00:52:20,887 CÔ ẤY HÁT VẪN HAY 820 00:52:47,330 --> 00:52:48,415 Gì đây? 821 00:52:49,499 --> 00:52:53,587 Ran-joo, chị biết họ đổi tên công ty chưa? 822 00:52:55,130 --> 00:52:58,442 Chưa, nhưng chị thích tên mới này hơn. 823 00:52:58,466 --> 00:53:00,736 Đằng nào chị cũng không thích họ dùng tên chị. 824 00:53:00,760 --> 00:53:03,096 Làm họ có vẻ tự mãn, chảnh chọe. 825 00:53:03,597 --> 00:53:04,806 Đi thôi. Ta sắp muộn rồi. 826 00:53:14,941 --> 00:53:17,920 Chị thích đấy. Cho chị xem mặt em nào. 827 00:53:17,944 --> 00:53:19,297 Em xinh quá. 828 00:53:19,321 --> 00:53:22,198 Nghe này. Chỉ thử giọng tối đa 15 phút thôi. 829 00:53:23,325 --> 00:53:24,719 Không, mười phút đi. 830 00:53:24,743 --> 00:53:26,804 Mười giây đầu tiên sẽ quyết định tất cả. 831 00:53:26,828 --> 00:53:29,223 Nên đừng tính hát hết cả bài. 832 00:53:29,247 --> 00:53:31,309 Mà cứ hát điệp khúc trước… 833 00:53:31,333 --> 00:53:33,585 Chào đi. Cười nhé. 834 00:53:35,378 --> 00:53:38,256 - Chào anh ạ. - Xin lỗi đã đến muộn. 835 00:53:38,798 --> 00:53:41,777 Ran-joo, lâu lắm rồi ta mới gặp lại nhau. 836 00:53:41,801 --> 00:53:44,304 Cũng phải. Ta toàn nói chuyện qua điện thoại. 837 00:53:45,221 --> 00:53:47,408 Hẳn em là Seo Mok-ha. 838 00:53:47,432 --> 00:53:48,868 - Phải ạ. - Rất vui gặp em. 839 00:53:48,892 --> 00:53:50,286 Cũng rất vui được gặp anh. 840 00:53:50,310 --> 00:53:52,413 Anh đi một mình à? 841 00:53:52,437 --> 00:53:55,291 Đội Phát triển Tân binh và quay phim đâu rồi? 842 00:53:55,315 --> 00:53:58,336 Tôi sẽ nói nhanh vì tôi đang rất vội. 843 00:53:58,360 --> 00:54:00,421 Tôi không đến để thử giọng. 844 00:54:00,445 --> 00:54:02,423 Ý anh là sao, Seo-jun? 845 00:54:02,447 --> 00:54:04,407 - Hôm qua, ta… - Tôi xin lỗi. 846 00:54:04,991 --> 00:54:06,802 Cô ấy nhờ tôi đóng kịch, 847 00:54:06,826 --> 00:54:08,745 nhưng tôi nghĩ làm thế không hay. 848 00:54:09,245 --> 00:54:10,830 Tôi đã biết quyết định của mình, 849 00:54:11,373 --> 00:54:13,935 nên giả vờ làm gì chứ? Chỉ phí thời gian. 850 00:54:13,959 --> 00:54:15,168 Anh đã có 851 00:54:16,378 --> 00:54:17,939 quyết định rồi à? 852 00:54:17,963 --> 00:54:20,107 Nhưng em còn chưa diễn. 853 00:54:20,131 --> 00:54:21,359 Mok-ha. 854 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 Em ra ngoài chờ nhé? Chị cần nói với anh ấy. 855 00:54:29,724 --> 00:54:30,725 Vâng. 856 00:54:47,617 --> 00:54:48,803 Sao anh có thể làm thế? 857 00:54:48,827 --> 00:54:51,138 Cô bé đã đến đây, ít ra cũng nghe đi đã. 858 00:54:51,162 --> 00:54:52,473 Chắc chắn cô bé giỏi. 859 00:54:52,497 --> 00:54:55,810 Được cô duyệt mà. 860 00:54:55,834 --> 00:54:57,353 Rồi sao? 861 00:54:57,377 --> 00:54:58,837 Cô bảo cô ấy đã 31 tuổi. 862 00:55:02,048 --> 00:55:05,695 Cô biết ca sĩ nhanh già mà. 863 00:55:05,719 --> 00:55:08,030 Ta thường nhân đôi tuổi thực lên. 864 00:55:08,054 --> 00:55:09,573 Vậy nghĩa là 865 00:55:09,597 --> 00:55:12,159 cô đó đã hơn 60 tuổi. 866 00:55:12,183 --> 00:55:15,788 Tập sinh 60 tuổi á? Thật chẳng hợp lý gì cả. 867 00:55:15,812 --> 00:55:18,374 Tôi hiểu, nhưng anh vẫn nên nghe… 868 00:55:18,398 --> 00:55:19,542 Thế này thì sao? 869 00:55:19,566 --> 00:55:21,943 Tôi có đề nghị này hoàn hảo cho cô ấy. 870 00:55:22,694 --> 00:55:23,695 Thay vì làm ca sĩ, 871 00:55:24,529 --> 00:55:26,448 để cô ấy làm quản lý của cô thì sao? 872 00:56:33,223 --> 00:56:36,494 Cô ấy quá già để làm ca sĩ, nhưng vẫn có thể quản lý cho cô. 873 00:56:36,518 --> 00:56:39,413 Cô ấy lạc vào đảo hoang khi trên đường đến gặp ta. 874 00:56:39,437 --> 00:56:42,333 Cô ấy cố lắm mới sống sót để theo đuổi ước mơ. 875 00:56:42,357 --> 00:56:43,626 Mà anh nói gì? Quản lý? 876 00:56:43,650 --> 00:56:45,503 Tuổi tác là vấn đề chính của ca sĩ. 877 00:56:45,527 --> 00:56:46,796 Ki-ho à. 878 00:56:46,820 --> 00:56:49,090 Cậu có biết thuật ngữ "bom sự thật" chưa? 879 00:56:49,114 --> 00:56:51,950 Họ nghĩ ra nó khi tớ ở trên đảo hoang. 880 00:56:52,826 --> 00:56:55,370 Nó có nghĩa là tấn công ai đó bằng sự thật. 881 00:56:56,079 --> 00:56:58,706 Ban đầu tớ không hiểu, 882 00:56:59,374 --> 00:57:02,085 nhưng giờ tớ hiểu cả rồi. 883 00:57:02,752 --> 00:57:05,272 Cái hạ gục người ta 884 00:57:05,296 --> 00:57:08,383 không phải là lời chửi mắng. 885 00:57:09,425 --> 00:57:11,803 Mà là nói ra sự thật. Sự thật ấy. 886 00:57:12,762 --> 00:57:16,015 Tớ còn không cãi lại được vì họ nói đúng mà. 887 00:57:16,891 --> 00:57:19,185 Tớ đâu còn lựa chọn nào khác ngoài chấp nhận. 888 00:57:20,061 --> 00:57:22,540 Dĩ nhiên. Tôi biết rõ là thế. 889 00:57:22,564 --> 00:57:24,125 Vì vậy tôi mới thấy ái ngại… 890 00:57:24,149 --> 00:57:25,150 Tôi sẽ nói thẳng. 891 00:57:26,526 --> 00:57:28,278 Tôi chán ngán 892 00:57:29,612 --> 00:57:30,864 phải dọn dẹp cho cô rồi. 893 00:57:32,282 --> 00:57:35,344 Cuối cùng tôi đã hiểu tại sao chị ấy 894 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 sa sút đến vậy. 895 00:57:37,120 --> 00:57:40,790 Chị ấy bị tấn công bằng sự thật suốt 15 năm qua. 896 00:57:42,083 --> 00:57:43,168 Nhưng biết sao không? 897 00:57:43,918 --> 00:57:45,438 Tại sao gã đáng ghét đó 898 00:57:45,462 --> 00:57:48,214 chỉ nói những lời làm chị ấy nản lòng? 899 00:57:49,632 --> 00:57:51,092 Anh ta ghét chị ấy à? 900 00:57:52,302 --> 00:57:53,302 Hay là… 901 00:57:53,928 --> 00:57:57,116 Nếu chị bán tổng cộng 902 00:57:57,140 --> 00:57:59,535 20 triệu album… 903 00:57:59,559 --> 00:58:00,453 Vâng? 904 00:58:00,477 --> 00:58:04,647 Một nửa cổ phần RJ Entertainment sẽ là của chị. 905 00:58:08,026 --> 00:58:09,110 Anh ta sợ. 906 00:58:27,045 --> 00:58:29,273 Được rồi, nghĩ cho thực tế nhé. 907 00:58:29,297 --> 00:58:31,358 Cô ấy thiếu kinh nghiệm và trình độ. 908 00:58:31,382 --> 00:58:33,486 Tôi đưa ra đề nghị này bất chấp nguy cơ. 909 00:58:33,510 --> 00:58:34,820 Vậy cô gái thiếu đủ thứ đó 910 00:58:34,844 --> 00:58:36,137 sẽ là quản lý của tôi. 911 00:58:37,388 --> 00:58:40,058 Cô không chịu à? Hay tôi rút lại đề nghị vậy? 912 00:58:42,560 --> 00:58:44,330 Đừng làm thế! Em nhận! 913 00:58:44,354 --> 00:58:45,855 Em sẽ làm! 914 00:58:46,397 --> 00:58:47,524 Em sẽ làm quản lý. 915 00:58:48,733 --> 00:58:52,463 Anh giỏi thuyết phục thật đấy. 916 00:58:52,487 --> 00:58:55,633 Anh biết cách cho người ta nhận ra hiện thực. 917 00:58:55,657 --> 00:58:56,926 Em thật sự xin lỗi 918 00:58:56,950 --> 00:58:59,494 vì đã muốn trở thành ca sĩ bất chấp tuổi tác. 919 00:58:59,994 --> 00:59:01,055 Mok-ha, em… 920 00:59:01,079 --> 00:59:03,849 Em cũng thật lòng xin lỗi chị. 921 00:59:03,873 --> 00:59:06,477 Phải lo cho em chắc là phiền phức lắm. 922 00:59:06,501 --> 00:59:08,044 Em sẽ đền đáp tấm lòng của chị 923 00:59:08,586 --> 00:59:11,631 bằng cách chăm chỉ làm quản lý cho chị. 924 00:59:12,715 --> 00:59:13,716 Được. 925 00:59:14,759 --> 00:59:15,819 Tinh thần vậy là tốt. 926 00:59:15,843 --> 00:59:17,154 Lại còn rất thực tế. 927 00:59:17,178 --> 00:59:19,240 Tôi có cuộc hẹn với vài nhà đầu tư, 928 00:59:19,264 --> 00:59:22,016 nên để lần tới giới thiệu nhau đàng hoàng nhé. 929 00:59:23,768 --> 00:59:24,936 Tạm biệt, Ran-joo. 930 00:59:25,937 --> 00:59:27,438 Tạm biệt ạ. 931 00:59:31,734 --> 00:59:34,255 Em có tài khiến chị thành con ngốc đấy. 932 00:59:34,279 --> 00:59:36,799 Em đến đây để làm quản lý và bỏ làm ca sĩ à? 933 00:59:36,823 --> 00:59:39,385 Em sẽ không bao giờ từ bỏ ước mơ. 934 00:59:39,409 --> 00:59:41,679 Vậy tại sao lại ném đi cơ hội này? 935 00:59:41,703 --> 00:59:42,704 Thôi nào. 936 00:59:44,289 --> 00:59:47,375 Gã Lee Seo-jun đó, em thấy 937 00:59:48,126 --> 00:59:50,628 hắn không phải là kẻ cho người khác cơ hội. 938 00:59:51,296 --> 00:59:54,692 Hắn là một tên cực kỳ hèn hạ. 939 00:59:54,716 --> 00:59:57,152 Một tên hèn nhát tận cùng! 940 00:59:57,176 --> 00:59:58,176 Gì cơ? 941 00:59:58,845 --> 01:00:00,138 Chị không biết chứ gì? 942 01:00:01,306 --> 01:00:04,183 Có lẽ chị không biết vì hắn luôn xử tệ với chị. 943 01:00:04,934 --> 01:00:08,187 Nhưng em nhìn thấu hắn. 944 01:00:09,063 --> 01:00:11,000 Gã khốn đó 945 01:00:11,024 --> 01:00:13,568 sợ chị chết khiếp. 946 01:00:16,237 --> 01:00:17,405 Chị không tin em à? 947 01:00:19,115 --> 01:00:20,450 Vậy thì tự xem đi. 948 01:00:32,670 --> 01:00:33,713 Mok-ha… 949 01:00:40,428 --> 01:00:41,780 Sao em lại ở đây? 950 01:00:41,804 --> 01:00:42,865 Còn anh thì sao? 951 01:00:42,889 --> 01:00:45,224 Hôm nay Mok-ha thử giọng. Anh tò mò quá. 952 01:00:46,225 --> 01:00:47,560 Em cũng thế. 953 01:00:49,020 --> 01:00:50,539 - Em sao vậy? - Gì cơ? 954 01:00:50,563 --> 01:00:52,124 Thấy lạ lắm. 955 01:00:52,148 --> 01:00:54,901 Em cho cô ấy ở tầng thượng, giờ lại còn đến đây á? 956 01:00:55,818 --> 01:00:56,819 Đừng nói là… 957 01:00:57,904 --> 01:00:59,113 Thôi kệ đi. 958 01:00:59,697 --> 01:01:00,698 Em quan tâm à? 959 01:01:01,449 --> 01:01:02,509 Phải. 960 01:01:02,533 --> 01:01:03,510 Gì cơ? 961 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 Quan tâm Yoon Ran-joo. 962 01:01:06,412 --> 01:01:09,290 Hiểu rồi. Yoon Ran-joo. 963 01:01:10,249 --> 01:01:11,250 Phải rồi. 964 01:01:13,461 --> 01:01:14,587 Em thích lái máy bay? 965 01:01:15,296 --> 01:01:16,690 Cho chương trình của em. 966 01:01:16,714 --> 01:01:19,717 Chị Yeon-kyung muốn em tuyển chị ấy. Vì công việc thôi. 967 01:01:20,218 --> 01:01:21,219 Hiểu rồi. 968 01:01:21,719 --> 01:01:24,323 Anh cũng làm thế này vì tin bài mà. Mok-ha. 969 01:01:24,347 --> 01:01:26,140 Buổi thử giọng sao rồi? 970 01:01:26,683 --> 01:01:27,826 Yoon Ran-joo đâu? 971 01:01:27,850 --> 01:01:28,851 Phải rồi. 972 01:01:29,352 --> 01:01:30,353 Hai anh. 973 01:01:30,853 --> 01:01:31,979 Giúp tôi không? 974 01:01:36,818 --> 01:01:37,819 Mok-ha! 975 01:02:03,344 --> 01:02:06,180 Là 1.210.022. 976 01:02:07,014 --> 01:02:09,934 Và 990.239. 977 01:02:11,310 --> 01:02:13,896 Và 1.490.967. 978 01:02:14,564 --> 01:02:15,565 Cộng lại chưa? 979 01:02:16,858 --> 01:02:18,752 Sao ta phải cộng mấy con số này? 980 01:02:18,776 --> 01:02:19,777 Tiếp đi. 981 01:02:21,279 --> 01:02:24,157 Đây là tình tài chính hiện tại của RJ Entertainment. 982 01:02:24,574 --> 01:02:27,118 Về doanh số, trong năm 2021… 983 01:02:30,747 --> 01:02:31,914 PHÒNG HỌP 984 01:02:33,750 --> 01:02:35,209 Xin chào. 985 01:02:36,002 --> 01:02:37,771 Tôi là Yoon Ran-joo. 986 01:02:37,795 --> 01:02:39,314 Xin phép. 987 01:02:39,338 --> 01:02:40,339 Ran-joo. 988 01:02:42,717 --> 01:02:45,845 - Đây là buổi họp quan trọng. - Tôi biết. Nên mới đến. 989 01:02:46,554 --> 01:02:48,598 Các anh cân nhắc đầu tư vào RJ nhỉ? 990 01:02:49,265 --> 01:02:51,100 Ran-joo, ra ngoài nói chuyện đi… 991 01:02:51,976 --> 01:02:54,496 Họ có biết thỏa thuận của ta không? 992 01:02:54,520 --> 01:02:56,248 Về cổ phần 993 01:02:56,272 --> 01:02:57,482 trị giá 17.000 tỷ won. 994 01:02:58,107 --> 01:02:59,901 Yoon Ran-joo. 995 01:03:04,071 --> 01:03:07,926 Nếu ta lấy 20 triệu 996 01:03:07,950 --> 01:03:11,412 trừ cho 19.915.269 997 01:03:12,038 --> 01:03:13,498 thì còn 84.731. 998 01:03:14,582 --> 01:03:16,018 Ta chỉ cần bán 999 01:03:16,042 --> 01:03:18,979 chừng này album của chị ấy 1000 01:03:19,003 --> 01:03:21,172 là tổng số 1001 01:03:22,465 --> 01:03:24,884 sẽ đạt đủ 20 triệu. 1002 01:03:25,468 --> 01:03:26,695 Rồi sao nữa? 1003 01:03:26,719 --> 01:03:28,697 Một khi tôi bán đủ 20 triệu album, 1004 01:03:28,721 --> 01:03:31,474 một nửa cổ phần của RJ Entertainment sẽ là của tôi. 1005 01:03:34,727 --> 01:03:36,020 Thỏa thuận đó sẽ hết hạn 1006 01:03:36,521 --> 01:03:38,040 trong chưa đầy sáu tháng nữa. 1007 01:03:38,064 --> 01:03:39,333 Đủ thời gian. 1008 01:03:39,357 --> 01:03:42,127 Mười năm qua, cô bán chưa đến 20.000 album. 1009 01:03:42,151 --> 01:03:43,361 Làm sao cô làm nổi? 1010 01:03:43,945 --> 01:03:45,029 Nghĩ tôi bó tay hả? 1011 01:03:45,613 --> 01:03:47,156 Mơ đi. 1012 01:03:50,743 --> 01:03:52,012 Được thôi. 1013 01:03:52,036 --> 01:03:54,223 Tôi sẽ cho Mok-ha thử giọng. 1014 01:03:54,247 --> 01:03:56,290 Hoặc tôi có thể để cô ấy tập sự… 1015 01:03:57,959 --> 01:03:59,394 Tôi vừa nhận ra 1016 01:03:59,418 --> 01:04:01,212 anh không đeo kính lão. 1017 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 Tôi hả? 1018 01:04:06,008 --> 01:04:07,677 Hẳn anh muốn có vẻ thông minh. 1019 01:04:08,177 --> 01:04:10,179 Này, Yoon Ran-joo! 1020 01:04:11,848 --> 01:04:13,099 Mok-ha nói đúng. 1021 01:04:13,599 --> 01:04:14,599 Anh là 1022 01:04:14,934 --> 01:04:16,352 thằng hèn. 1023 01:04:31,242 --> 01:04:32,242 Cậu hả? Làm quản lý? 1024 01:04:33,077 --> 01:04:33,971 Phải. 1025 01:04:33,995 --> 01:04:36,265 Tôi sẽ chạy đôn chạy đáo hết sức 1026 01:04:36,289 --> 01:04:40,477 và giúp chị ấy bán được tổng cộng 20 triệu album. 1027 01:04:40,501 --> 01:04:42,896 Khi chị ấy trở thành cổ đông chính 1028 01:04:42,920 --> 01:04:45,232 của RJ Entertainment, tôi sẽ được thử giọng. 1029 01:04:45,256 --> 01:04:46,257 Không phải à? 1030 01:04:47,425 --> 01:04:48,426 Làm quản lý đã 1031 01:04:48,968 --> 01:04:49,968 rồi thử giọng sau? 1032 01:04:50,511 --> 01:04:51,822 Chuẩn. 1033 01:04:51,846 --> 01:04:53,389 Khi nào bắt đầu làm? 1034 01:04:55,182 --> 01:04:56,577 Ngay giờ luôn. 1035 01:04:56,601 --> 01:04:57,602 Tuyệt quá. 1036 01:05:03,566 --> 01:05:06,044 Tôi chẳng biết nên đưa cái này lúc nào 1037 01:05:06,068 --> 01:05:07,528 vì chị ấy chẳng có quản lý. 1038 01:05:11,616 --> 01:05:13,492 YGN NHÀ SẢN XUẤT KANG BO-GEOL 1039 01:05:17,079 --> 01:05:18,122 Gì thế? 1040 01:06:12,134 --> 01:06:13,445 Ui trời! 1041 01:06:13,469 --> 01:06:14,762 Ui trời, chị ơi! 1042 01:06:15,262 --> 01:06:16,323 Chị Ran-joo! 1043 01:06:16,347 --> 01:06:18,683 Giờ em là quản lý của chị rồi. 1044 01:06:19,266 --> 01:06:21,161 Nên chị đừng lo gì hết, 1045 01:06:21,185 --> 01:06:24,581 cứ tập trung chăm sóc họng thôi. 1046 01:06:24,605 --> 01:06:28,317 Cứ tin tưởng ở em và tiến lên. 1047 01:06:29,026 --> 01:06:31,588 Sao mà được chứ? 1048 01:06:31,612 --> 01:06:33,632 Ca sĩ mất giọng 1049 01:06:33,656 --> 01:06:36,343 và quản lý chẳng có mối quan hệ nào. 1050 01:06:36,367 --> 01:06:38,244 Chị thấy tương lai vô vọng quá. 1051 01:06:38,786 --> 01:06:39,846 Trời ạ. 1052 01:06:39,870 --> 01:06:40,931 Chị Ran-joo. 1053 01:06:40,955 --> 01:06:42,957 Em có nhiều mối xịn lắm mà. 1054 01:06:43,708 --> 01:06:45,477 Em đã đặt lịch cho chị rồi. 1055 01:06:45,501 --> 01:06:48,129 Thật á? Gì vậy? Diễn vỉa hè à? 1056 01:06:49,964 --> 01:06:56,196 Không biết chị có nghe đến Trở lại Đỉnh cao của YGN không. 1057 01:06:56,220 --> 01:06:57,489 Em đặt lịch cho chị rồi? 1058 01:06:57,513 --> 01:06:58,513 Sao mà được vậy? 1059 01:06:59,348 --> 01:07:00,808 Em vừa phát hiện ra 1060 01:07:01,434 --> 01:07:03,662 một bạn thân của em 1061 01:07:03,686 --> 01:07:05,539 làm nhà sản xuất ở đó. 1062 01:07:05,563 --> 01:07:07,582 Cậu ấy nài nỉ em 1063 01:07:07,606 --> 01:07:10,627 cho chị lên chương trình đó. 1064 01:07:10,651 --> 01:07:13,112 Em bảo là phải hỏi ý chị trước đã. 1065 01:07:14,030 --> 01:07:15,031 "Kang Bo-geol"? 1066 01:07:17,616 --> 01:07:19,493 Cái cậu trông như thất nghiệp? 1067 01:07:20,077 --> 01:07:22,163 Chính xác. Là cậu ấy đấy. 1068 01:07:24,040 --> 01:07:26,184 Vậy cậu ấy là nhà sản xuất. 1069 01:07:26,208 --> 01:07:29,354 Chẳng trách. Nên mới trông quen vậy. 1070 01:07:29,378 --> 01:07:30,439 Ý chị sao? 1071 01:07:30,463 --> 01:07:33,257 Chị có thích việc em mới kiếm ra không? 1072 01:07:37,970 --> 01:07:40,598 Chị Ran-joo, em đã xem qua rồi. 1073 01:07:41,348 --> 01:07:45,328 Nhiều ca sĩ khắc phục u thanh quản bằng ống hút. 1074 01:07:45,352 --> 01:07:47,539 Từ giờ, chị ngậm nó 1075 01:07:47,563 --> 01:07:48,773 thay thuốc lá nhé. 1076 01:07:51,150 --> 01:07:54,296 Nhân tiện, chị định hát bài gì trên chương trình? 1077 01:07:54,320 --> 01:07:56,548 Quá nhiều bài để chọn. 1078 01:07:56,572 --> 01:07:59,283 Ta chọn bài "Ngày nào đó" nhé, vì nó đang nổi trên mạng? 1079 01:08:01,202 --> 01:08:03,871 Chị thử dùng ống hút rồi. Chẳng ích gì. 1080 01:08:04,955 --> 01:08:05,956 Chị Ran-joo. 1081 01:08:06,457 --> 01:08:09,186 Đây là cơ hội thật sự đấy. Chị không nên từ bỏ… 1082 01:08:09,210 --> 01:08:12,213 Chị không từ bỏ việc diễn trên sân khấu. Không đời nào. 1083 01:08:14,256 --> 01:08:15,257 Nhưng mà, 1084 01:08:15,841 --> 01:08:17,009 em lo phần hát nhé. 1085 01:08:18,594 --> 01:08:19,761 Hát bài "Đêm Ấy". 1086 01:08:21,055 --> 01:08:21,947 Gì cơ? 1087 01:08:21,971 --> 01:08:23,849 Em đã làm thế ở Hội Làng Deodeok mà. 1088 01:08:24,433 --> 01:08:25,518 Làm lại đi. 1089 01:08:26,852 --> 01:08:29,604 Sẽ có lợi cho cả hai ta. 1090 01:08:30,939 --> 01:08:31,941 À… 1091 01:08:32,566 --> 01:08:35,653 Chị Ran-joo, thế vẫn hơi… 1092 01:08:37,196 --> 01:08:38,197 Em không muốn 1093 01:08:39,240 --> 01:08:40,573 tìm Ki-ho à? 1094 01:08:44,203 --> 01:08:46,872 Sao chị biết Ki-ho? 1095 01:08:47,497 --> 01:08:50,334 Lời bài hát "Đêm Ấy" cũng là lời của cậu ấy mà. 1096 01:08:51,502 --> 01:08:52,711 Lời của Ki-ho á? 1097 01:08:53,379 --> 01:08:55,381 Chị gặp cậu ấy rồi à? 1098 01:08:56,465 --> 01:08:57,466 Phải. 1099 01:08:58,091 --> 01:09:01,386 Hơn chục năm trước. 1100 01:09:07,268 --> 01:09:08,602 Chị Ran-joo kìa! 1101 01:09:09,145 --> 01:09:10,229 Chị Ran-joo! 1102 01:09:10,938 --> 01:09:13,691 Cậu ấy đến thăm nhà chị. 1103 01:09:14,899 --> 01:09:16,569 Ban đầu chị nghĩ là fan, 1104 01:09:17,236 --> 01:09:18,444 nhưng không phải. 1105 01:09:24,033 --> 01:09:27,872 Chị tò mò, nên đã hỏi lý do cậu ấy đến. 1106 01:09:28,872 --> 01:09:30,016 Và cậu ấy bảo… 1107 01:09:30,040 --> 01:09:31,041 Đây ạ. 1108 01:09:32,209 --> 01:09:33,252 Nếu bạn này 1109 01:09:34,461 --> 01:09:36,421 một ngày nào đó tìm gặp chị, 1110 01:09:37,339 --> 01:09:39,049 làm ơn gọi cậu ấy bằng tên. 1111 01:09:40,509 --> 01:09:41,886 Seo Mok-ha. 1112 01:09:44,095 --> 01:09:45,096 "Seo Mok-ha". 1113 01:09:46,265 --> 01:09:48,642 Làm ơn nhớ cái tên đó. 1114 01:09:50,352 --> 01:09:52,479 Làm ơn nghe cậu ấy nói. 1115 01:09:56,901 --> 01:09:58,110 Làm ơn giúp cậu ấy. 1116 01:09:59,528 --> 01:10:00,779 Làm ơn cho cậu ấy cơ hội. 1117 01:10:02,448 --> 01:10:03,449 Và… 1118 01:10:04,617 --> 01:10:05,618 làm ơn… 1119 01:10:07,578 --> 01:10:08,579 hãy ôm cậu ấy. 1120 01:10:14,710 --> 01:10:15,794 Trời ơi. 1121 01:10:16,503 --> 01:10:18,797 Cậu ấy nhờ chị ôm em. 1122 01:10:24,929 --> 01:10:27,097 Thỉnh cầu của cậu ấy 1123 01:10:27,723 --> 01:10:29,058 quá thiết tha 1124 01:10:30,059 --> 01:10:31,620 nên chị đã viết bài hát về nó. 1125 01:10:31,644 --> 01:10:34,021 Nếu nghe nó, có lẽ em sẽ đến tìm chị. 1126 01:10:35,189 --> 01:10:36,607 Nhưng hóa ra là không hề. 1127 01:11:08,681 --> 01:11:12,351 Vẫn nơi đây em đợi chờ tin anh 1128 01:11:14,812 --> 01:11:19,751 Lướt qua tay em, thật là chóng vánh 1129 01:11:19,775 --> 01:11:23,654 Vội vàng tựa cát trắng hay ánh ban mai 1130 01:11:24,154 --> 01:11:29,368 Phút giây bên nhau ôi sao thật quá ngắn ngủi 1131 01:11:29,910 --> 01:11:33,515 Tựa hồ chỉ mới hôm qua ta còn bên nhau 1132 01:11:33,539 --> 01:11:38,210 Bao ngày mưa giông, bao ngày nắng ấm 1133 01:11:38,961 --> 01:11:43,316 Chờ đợi chờ mãi tin anh qua bao ngàn ngày 1134 01:11:43,340 --> 01:11:47,928 Em vẫn nhớ đến, đêm định mệnh ấy 1135 01:11:48,595 --> 01:11:52,808 Vào một đêm tháng Bảy ta hẹn cùng rời xa 1136 01:11:55,185 --> 01:11:59,898 Lòng em mãi ngóng trông Hình bóng anh cứ ẩn hiện 1137 01:12:00,482 --> 01:12:04,713 Dù cho bao lâu em vẫn nơi đây mãi chờ 1138 01:12:04,737 --> 01:12:10,218 Bài hát đây em dành tặng anh Để nơi đó anh yên lòng 1139 01:12:10,242 --> 01:12:13,680 Ở nơi đây 1140 01:12:13,704 --> 01:12:16,790 Vẫn nơi đây em đợi chờ tin anh 1141 01:12:26,508 --> 01:12:31,055 Trải qua đêm dài cô đơn thế 1142 01:12:32,139 --> 01:12:35,684 Rồi ngày mới cho em thêm hi vọng 1143 01:12:36,268 --> 01:12:40,773 Nơi đó anh ra sao? Có nghĩ đến cô gái 1144 01:12:41,482 --> 01:12:45,194 Nơi này từng phút giây luôn đợi chờ mong anh 1145 01:12:45,778 --> 01:12:50,324 Bao ngày mưa giông, bao ngày nắng ấm 1146 01:12:50,991 --> 01:12:55,180 Chờ đợi chờ mãi tin anh qua bao ngàn ngày 1147 01:12:55,204 --> 01:12:59,958 Em vẫn nhớ đến, đêm định mệnh ấy 1148 01:13:00,709 --> 01:13:04,814 Vào một đêm tháng Bảy ta hẹn cùng lên đường 1149 01:13:04,838 --> 01:13:09,903 Lòng em mãi ngóng trông Hình bóng anh cứ ẩn hiện 1150 01:13:09,927 --> 01:13:14,449 Dù cho bao lâu em vẫn nơi đây chờ mong 1151 01:13:14,473 --> 01:13:19,144 Bài hát đây em dành tặng anh Để nơi đó anh yên lòng 1152 01:13:19,895 --> 01:13:23,375 Ở nơi đây 1153 01:13:23,399 --> 01:13:26,610 Vẫn nơi đây em đợi chờ tin anh 1154 01:13:27,319 --> 01:13:31,573 Bao nhiêu ngày, bao nhiêu giờ 1155 01:13:32,157 --> 01:13:36,328 Bao sao trời, không sao thể đếm hết 1156 01:13:36,995 --> 01:13:41,875 Em mong chờ, ngày anh quay trở lại 1157 01:13:42,584 --> 01:13:46,898 Để ta được mãi bên nhau sống vui tươi và hạnh phúc 1158 01:13:46,922 --> 01:13:52,028 Lòng em mãi ngóng trông Hình bóng anh cứ ẩn hiện 1159 01:13:52,052 --> 01:13:56,366 Dù cho bao lâu em vẫn nơi đây chờ mong 1160 01:13:56,390 --> 01:14:01,913 Bài hát đây em dành tặng anh Để nơi đó anh yên lòng 1161 01:14:01,937 --> 01:14:04,481 Ở nơi đây 1162 01:14:05,482 --> 01:14:08,694 Vẫn nơi đây em đợi chờ tin anh 1163 01:14:14,867 --> 01:14:18,745 Vẫn nơi đây em đợi chờ tin anh 1164 01:14:27,087 --> 01:14:29,840 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 1165 01:15:00,412 --> 01:15:02,098 Thiết tha tìm cậu ấy đến vậy à? 1166 01:15:02,122 --> 01:15:03,122 Nó ở chỗ nào hả? 1167 01:15:03,540 --> 01:15:04,976 Tôi bị đập đầu vì tai nạn 1168 01:15:05,000 --> 01:15:07,312 nên không nhớ chuyện gì trước thời cấp ba. 1169 01:15:07,336 --> 01:15:10,648 Em phải thắng chị bằng mọi giá. 1170 01:15:10,672 --> 01:15:12,567 Đấy sẽ là khởi đầu cho mọi sự. 1171 01:15:12,591 --> 01:15:14,468 Nếu chị thắng… 1172 01:15:15,802 --> 01:15:17,804 Tôi sẽ chứng minh rằng tôi đã đúng. 1173 01:15:18,263 --> 01:15:19,973 - Nhờ chúng ta! - Nhờ chúng ta! 1174 01:15:20,557 --> 01:15:21,642 Mok-ha. 1175 01:15:22,267 --> 01:15:23,560 Ta có thể tìm ra Ki-ho. 1176 01:15:24,144 --> 01:15:26,688 Cậu là Ki-ho phải không? 1177 01:15:30,859 --> 01:15:32,861 Biên dịch: Ka Nguyen