1 00:00:53,344 --> 00:00:55,054 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:55,972 --> 00:00:58,850 TẬP 5 3 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 GA SEOUL 4 00:01:21,873 --> 00:01:26,086 Điểm dừng ngay giờ là Ga Seoul, trạm chuyển tiếp xe buýt. 5 00:01:26,169 --> 00:01:28,254 Điểm dừng tiếp theo là Sungnyemun. 6 00:01:28,797 --> 00:01:32,592 Điểm dừng ngay giờ là Ga Seoul, 7 00:01:36,471 --> 00:01:38,723 GA VĂN HÓA SEOUL 284 8 00:03:01,931 --> 00:03:02,932 Ki-ho. 9 00:03:15,028 --> 00:03:19,115 Cậu là Ki-ho, phải không? 10 00:03:36,925 --> 00:03:38,676 Gì… 11 00:03:40,470 --> 00:03:43,681 Bo-geol, sao cậu lại ở đây? 12 00:03:43,765 --> 00:03:46,017 Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó. 13 00:03:46,100 --> 00:03:47,227 À… 14 00:03:47,977 --> 00:03:50,021 Tôi nhận được lời nhắn 15 00:03:50,104 --> 00:03:51,773 hẹn gặp ở đây. 16 00:03:52,815 --> 00:03:54,692 Vì thế mà cậu lặn lội đến tận đây? 17 00:03:54,776 --> 00:03:57,278 Không, tôi… 18 00:03:57,362 --> 00:04:00,782 Tôi tưởng đó là Ki-ho nhắn tôi sau khi xem chương trình. 19 00:04:00,865 --> 00:04:02,992 Vì tôi mới dặn đừng chia sẻ chuyện riêng. 20 00:04:03,076 --> 00:04:05,370 Chỉ thu hút đám tâm thần thôi. 21 00:04:09,290 --> 00:04:11,209 Thì tôi định thế mà. 22 00:04:11,834 --> 00:04:14,879 Tôi nghĩ có lẽ Ki-ho sẽ là một trong số đó. 23 00:04:14,963 --> 00:04:16,047 Ki-ho! 24 00:04:16,130 --> 00:04:18,925 Cậu và Woo-hak chỉ biết mỗi Ki-ho thôi hả? 25 00:04:19,008 --> 00:04:20,969 Hễ liên quan Ki-ho là cậu ngu ngơ. 26 00:04:21,052 --> 00:04:22,637 Mất hết phán đoán. 27 00:04:24,222 --> 00:04:26,808 Lừa cậu quá dễ mà. 28 00:04:26,891 --> 00:04:28,726 Cậu tin vào mảnh giấy đó 29 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 - chỉ vì… - Thôi! 30 00:04:32,146 --> 00:04:33,398 Tôi xin lỗi! 31 00:04:34,691 --> 00:04:35,858 Tôi bất cẩn, 32 00:04:36,442 --> 00:04:38,486 tôi là con ngốc thiếu phán đoán, 33 00:04:39,195 --> 00:04:40,196 nên tôi xin lỗi. 34 00:04:42,365 --> 00:04:43,950 Nhưng tôi là thế mà. 35 00:04:44,450 --> 00:04:48,079 Kể cả bây giờ, tôi vẫn không hiểu sao lại là bố Ki-ho đến 36 00:04:48,162 --> 00:04:49,998 mà không phải cậu ấy. 37 00:04:51,249 --> 00:04:53,293 Chẳng biết Ki-ho có ổn không. 38 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 Tôi chỉ nghĩ được thế thôi! 39 00:04:57,463 --> 00:05:00,049 Nó chỉ là một mảnh giấy tôi cũng tin. 40 00:05:01,801 --> 00:05:04,304 Tôi chỉ muốn tìm ra Ki-ho. 41 00:05:05,013 --> 00:05:08,558 Tôi chỉ muốn vậy. 42 00:05:19,569 --> 00:05:20,570 Đi thôi. 43 00:05:27,118 --> 00:05:28,119 Đừng khóc nữa. 44 00:05:30,747 --> 00:05:32,332 Người ta hiểu lầm tôi giờ. 45 00:05:35,293 --> 00:05:37,337 Như thằng tồi làm phụ nữ khóc đấy. 46 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 Nói vậy cũng đúng mà. 47 00:05:43,342 --> 00:05:44,510 Ki-ho ổn mà. 48 00:05:50,641 --> 00:05:52,351 Cậu biết cậu ấy à? 49 00:05:56,939 --> 00:05:58,316 Cậu biết hả? 50 00:06:00,818 --> 00:06:02,070 Tôi không biết. 51 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 Nhưng chắc chắn một điều. 52 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Bố Ki-ho lặn lội đến tận đây, 53 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 hẳn ông ta vẫn chưa tìm ra cậu ấy. 54 00:06:14,624 --> 00:06:16,209 Nghĩa là cậu ấy đã trốn kỹ. 55 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 Ta đâu biết 56 00:06:19,837 --> 00:06:20,963 cậu ấy đang trốn 57 00:06:21,589 --> 00:06:22,924 hay không còn trên đời. 58 00:06:25,593 --> 00:06:26,594 Cậu ấy đang trốn. 59 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 Trốn rất kỹ. 60 00:06:31,224 --> 00:06:32,642 Sao cậu biết? 61 00:06:34,143 --> 00:06:35,436 Biết thì biết thôi. 62 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 Cậu chưa trả lời tôi. 63 00:07:06,968 --> 00:07:07,927 Ý cậu là sao? 64 00:07:08,010 --> 00:07:10,471 Sao cậu biết tôi ở đây? 65 00:07:13,099 --> 00:07:14,433 Woo-hak nói. 66 00:07:15,059 --> 00:07:16,060 À. 67 00:07:21,190 --> 00:07:22,358 Cậu không 68 00:07:23,776 --> 00:07:25,194 thích tôi đấy chứ? 69 00:07:27,780 --> 00:07:28,781 Không. 70 00:07:29,282 --> 00:07:30,783 Vậy tại sao cậu giúp tôi? 71 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Cậu ngủ à? 72 00:07:43,171 --> 00:07:45,423 Hay chỉ giả vờ ngủ? 73 00:07:51,304 --> 00:07:52,597 Đến nơi nhớ dậy đấy. 74 00:07:53,473 --> 00:07:54,849 Tôi chẳng có tiền. 75 00:08:01,063 --> 00:08:02,857 DRONE 76 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 Alô? 77 00:08:07,820 --> 00:08:10,072 Mok-ha, sao nãy giờ không bắt máy? 78 00:08:10,156 --> 00:08:11,407 Xin lỗi. 79 00:08:11,491 --> 00:08:13,659 Tôi mất hồn quá chẳng nghĩ được gì. 80 00:08:13,743 --> 00:08:14,744 Cô đang ở đâu? 81 00:08:14,827 --> 00:08:18,122 Trong taxi. Đang trên đường về nhà. 82 00:08:23,044 --> 00:08:24,378 Cô ổn cả chứ? 83 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 Ki-ho không đến. 84 00:08:27,715 --> 00:08:28,716 Mà người đến 85 00:08:29,509 --> 00:08:31,093 lại là bố cậu ấy. 86 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 Ai cơ? 87 00:08:33,763 --> 00:08:34,847 Bố của Ki-ho. 88 00:08:39,769 --> 00:08:41,062 Bố của Jung Ki-ho sao? 89 00:08:41,145 --> 00:08:42,146 Phải. 90 00:11:53,295 --> 00:11:54,255 DRONE 91 00:11:55,381 --> 00:11:56,382 Vâng? 92 00:11:56,465 --> 00:11:57,842 Cô còn thức chứ? 93 00:11:58,426 --> 00:12:01,095 Còn. Có chuyện gì à? 94 00:12:01,178 --> 00:12:03,764 Cô như đọc được suy nghĩ ấy. Sao cô biết? 95 00:12:04,432 --> 00:12:05,558 Vì tôi thấy anh mà. 96 00:12:16,277 --> 00:12:17,611 Hẳn cô đã hoảng lắm. 97 00:12:18,737 --> 00:12:21,407 Tôi chưa từng nghĩ bố của Ki-ho lại xuất hiện. 98 00:12:22,783 --> 00:12:26,454 Tôi cũng thế. Giật thót cả mình. 99 00:12:28,622 --> 00:12:30,124 Xin lỗi. Do tôi mà ra cả. 100 00:12:31,292 --> 00:12:32,376 Sao lại xin lỗi? 101 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Tôi thật sự biết ơn anh mà. 102 00:12:36,380 --> 00:12:39,341 Nhờ anh mà hôm nay tôi nhẹ nhõm hẳn. 103 00:12:41,260 --> 00:12:42,344 Cứ nghĩ đi. 104 00:12:43,095 --> 00:12:45,639 Nếu đã biết con trai mình ở đâu, 105 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 thì bố Ki-ho đâu có lặn lội đến tận đây? 106 00:12:48,976 --> 00:12:52,021 Ông ta chỉ xuất hiện vì không biết tung tích cậu ấy. 107 00:12:54,648 --> 00:12:55,941 Cũng như tôi, 108 00:12:56,734 --> 00:12:59,778 cậu ấy ước được sống ở một thế giới không có bố mình. 109 00:13:02,031 --> 00:13:03,449 Dù là đời này 110 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 hay đời sau, 111 00:13:07,620 --> 00:13:10,289 ước mơ của cậu ấy chắc chắn thành hiện thực rồi. 112 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 Nghĩ như thế, 113 00:13:13,959 --> 00:13:16,045 giờ tôi có thể 114 00:13:16,545 --> 00:13:19,840 ngủ ngon chút rồi. 115 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Cuối cùng tôi cũng có thể ngủ ngon 116 00:13:24,970 --> 00:13:27,556 khi xác nhận được cậu ấy còn sống. 117 00:13:30,142 --> 00:13:31,143 Cô… 118 00:13:34,355 --> 00:13:35,356 không hối hận à? 119 00:13:36,315 --> 00:13:37,650 Vì bỏ đi với Ki-ho ấy? 120 00:13:38,275 --> 00:13:42,321 Nói cái gì thế? Đó là quyết định đúng đắn nhất của tôi mà. 121 00:13:45,950 --> 00:13:47,117 Sao cô lại nói vậy? 122 00:13:48,369 --> 00:13:51,121 Không vì cậu ấy thì cô đâu bị kẹt trên đảo hoang. 123 00:13:51,205 --> 00:13:52,998 Cô đã có thể thành siêu sao. 124 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 Tại sao cô… 125 00:13:56,335 --> 00:13:57,920 Tại sao cô lo lắng cho cậu ấy? 126 00:13:58,879 --> 00:14:01,006 Phải nói với anh bao nhiêu lần nữa? 127 00:14:01,507 --> 00:14:03,008 Đó là quyết định của tôi. 128 00:14:03,092 --> 00:14:05,928 Và Ki-ho chỉ giúp tôi thực hiện nó thôi. 129 00:14:06,011 --> 00:14:07,596 Nên thôi đi mà. 130 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 Đừng nói xấu cậu ấy nữa. 131 00:14:15,437 --> 00:14:16,438 Gì đây? 132 00:14:17,898 --> 00:14:18,899 Anh đang… 133 00:14:19,733 --> 00:14:21,026 Anh khóc à? 134 00:14:22,611 --> 00:14:23,779 Trời ạ. 135 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Anh đâu phải con nít. 136 00:14:27,157 --> 00:14:30,035 Tại sao lại khóc? 137 00:14:42,673 --> 00:14:43,674 Hôm nay… 138 00:14:45,551 --> 00:14:46,927 đúng là quá mệt mỏi. 139 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Anh làm tốt lắm mà. 140 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 Đã qua cả rồi. 141 00:15:07,114 --> 00:15:08,115 Giờ anh… 142 00:15:10,159 --> 00:15:11,869 không sao rồi. 143 00:15:52,701 --> 00:15:53,994 Anh vừa về à? 144 00:15:57,498 --> 00:16:00,459 Ừ. Mok-ha đã kể cho anh rồi. 145 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 Cô ấy bảo em cứu cô ấy. 146 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Cảm ơn nhé. 147 00:16:05,673 --> 00:16:06,840 Sao anh lại cảm ơn em? 148 00:16:06,924 --> 00:16:08,968 Vì chuyện do anh mà ra cả. 149 00:16:09,969 --> 00:16:12,262 - Mai em rảnh không? - Mai à? Vụ gì? 150 00:16:12,346 --> 00:16:15,015 Anh đang tính trình báo bố Ki-ho với cảnh sát. 151 00:16:15,099 --> 00:16:16,100 Không! 152 00:16:18,394 --> 00:16:20,980 Anh trình báo tội gì chứ? Chẳng có lý do chính đáng. 153 00:16:21,063 --> 00:16:22,731 Gì mà không chính đáng? 154 00:16:22,815 --> 00:16:25,693 Ông ta mạo danh Ki-ho và cố bắt cóc Mok-ha. 155 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 Chắc chắn ông ta có tội rình rập. 156 00:16:28,278 --> 00:16:30,155 Rình rập là khi làm thế nhiều lần. 157 00:16:30,239 --> 00:16:31,281 Đây mới là lần đầu. 158 00:16:31,365 --> 00:16:34,702 Bắt cóc còn vô lý hơn. Làm sao chứng minh được chứ? 159 00:16:34,785 --> 00:16:35,786 Em đã bảo là thấy 160 00:16:35,869 --> 00:16:37,329 Mok-ha sợ hãi chạy trốn. 161 00:16:37,413 --> 00:16:39,164 Phải, nhưng Mok-ha… 162 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 Cô ấy đâu bị thương gì. 163 00:16:41,792 --> 00:16:43,127 Chẳng có tổn hại gì cả. 164 00:16:43,210 --> 00:16:46,797 Ông ta bảo chỉ muốn chào hỏi thì ta làm được gì chứ? 165 00:16:48,132 --> 00:16:50,175 Ta sẽ mắc tội vu khống đấy. 166 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 Bo-geol. 167 00:16:52,261 --> 00:16:54,847 Em chỉ lo là trình báo ông ta thì ta bị lãnh đạn. 168 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 Còn ông ta thì tìm ra 169 00:16:56,598 --> 00:16:57,599 nơi cô ấy sống. 170 00:17:00,519 --> 00:17:02,312 Vậy ta cứ ngồi yên sao? 171 00:17:02,396 --> 00:17:04,523 Nếu chuyện hôm nay tái diễn thì sao? 172 00:17:04,606 --> 00:17:06,233 - Có người bảo vệ cô ấy. - Ai? 173 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Chúng ta. 174 00:18:17,429 --> 00:18:21,892 HỐI HẬN VÀ KIÊU HÃNH 175 00:18:21,975 --> 00:18:23,102 Làm tôi xúc động quá. 176 00:18:24,269 --> 00:18:26,355 Cho phép tôi giới thiệu bài hát kế. 177 00:18:26,438 --> 00:18:28,440 Trời ạ, xem này. 178 00:18:29,399 --> 00:18:31,193 Từ hôm qua, hầu hết thính giả 179 00:18:31,276 --> 00:18:33,320 đều yêu cầu bài hát này. 180 00:18:33,403 --> 00:18:35,114 Lại nữa rồi. 181 00:18:35,197 --> 00:18:37,116 Yoon Ran-joo hát trên Trở lại Đỉnh cao 182 00:18:37,199 --> 00:18:38,325 và nó nổi như cồn. 183 00:18:38,408 --> 00:18:40,410 - "Đêm ấy". - "Đêm ấy". 184 00:18:40,494 --> 00:18:41,745 Trời ạ. 185 00:18:41,829 --> 00:18:43,789 Để anh lấy cho. 186 00:18:43,872 --> 00:18:47,793 Hôm qua họ mở đi mở lại bài này. Chắc hôm nay cũng vậy. 187 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 Để cháu lấy cho. 188 00:18:50,921 --> 00:18:52,798 Trời ạ. 189 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 Con phải nhắc bao nhiêu lần chứ? 190 00:18:55,801 --> 00:18:58,887 Đừng ảo tưởng chiều cao nữa. Để nó ở kệ thấp hơn đi. 191 00:18:58,971 --> 00:19:00,180 Được rồi mà. 192 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 Hôm nay anh sao rồi? Ổn cả chứ? 193 00:19:04,893 --> 00:19:07,062 Ừ, khỏe lại nhiều rồi. 194 00:19:07,688 --> 00:19:08,689 Đưa điện thoại đây. 195 00:19:09,398 --> 00:19:10,399 Điện thoại tôi á? 196 00:19:11,275 --> 00:19:12,276 Để làm gì? 197 00:19:13,777 --> 00:19:14,987 Để xem nào. 198 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Số tôi đâu rồi? 199 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 Phải rồi. 200 00:19:22,786 --> 00:19:24,913 Tôi lưu bằng biệt danh. "Drone". 201 00:19:25,831 --> 00:19:26,874 "Drone"? 202 00:19:28,083 --> 00:19:29,459 Nếu cô lại gặp nguy hiểm 203 00:19:29,543 --> 00:19:31,378 thì bấm nút này năm lần. 204 00:19:31,461 --> 00:19:33,213 Nó sẽ gọi đến số khẩn cấp 205 00:19:33,297 --> 00:19:34,756 và gửi họ vị trí của cô. 206 00:19:34,840 --> 00:19:36,758 Nó làm được vậy luôn á? 207 00:19:36,842 --> 00:19:39,344 Có gì không ổn à? Hôm qua có chuyện gì sao? 208 00:19:39,428 --> 00:19:41,597 Cô ấy suýt bị kẻ xấu hại. 209 00:19:41,680 --> 00:19:42,681 Gì cơ? 210 00:19:42,764 --> 00:19:43,807 Là ai vậy? 211 00:19:44,850 --> 00:19:47,102 Bọn con chưa biết. Vẫn đang tìm hiểu. 212 00:19:49,104 --> 00:19:50,439 Thêm cả số mẹ nữa, 213 00:19:50,939 --> 00:19:52,691 phòng khi con đang bận làm việc. 214 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 Thêm cả số bố nữa. 215 00:19:54,276 --> 00:19:55,277 Thế nhiều quá. 216 00:19:55,360 --> 00:19:58,155 Càng nhiều càng tốt mà. 217 00:19:58,238 --> 00:19:59,698 Đừng viết tên bố… 218 00:19:59,781 --> 00:20:00,782 Phải rồi. 219 00:20:00,866 --> 00:20:02,534 Lưu là "Bố Woo-hak". Đơn giản hơn. 220 00:20:04,077 --> 00:20:05,120 Không được à? 221 00:20:05,204 --> 00:20:06,997 Hay là lưu tên bố luôn? 222 00:20:09,708 --> 00:20:11,919 Không, "Bố Woo-hak" nghe hay hơn. 223 00:20:12,711 --> 00:20:14,671 - Nhanh thêm số mẹ nữa. - Con trước. 224 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Thêm số mẹ trước. 225 00:20:15,672 --> 00:20:16,757 Không, con trước. 226 00:20:16,840 --> 00:20:18,217 - Mẹ thứ hai vậy. - Phải. 227 00:20:18,300 --> 00:20:19,259 - Bố thứ ba? - Phải. 228 00:20:19,343 --> 00:20:20,594 - Còn Bo-geol? - Khỏi cần. 229 00:20:20,677 --> 00:20:22,095 Thêm đi! Càng nhiều càng tốt. 230 00:20:22,179 --> 00:20:23,180 Ba là đủ rồi. 231 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 Thôi nào. 232 00:20:24,556 --> 00:20:26,183 - Thêm đi. Xong. - "Drone". 233 00:20:26,266 --> 00:20:27,851 Sẽ lưu là "Mẹ". 234 00:20:27,935 --> 00:20:29,144 Hay là… 235 00:20:32,272 --> 00:20:33,523 thêm cả cháu nữa. 236 00:20:34,024 --> 00:20:35,025 Gì cơ? 237 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 Ý cháu là… 238 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 Thêm cả cháu 239 00:20:41,073 --> 00:20:43,075 vào danh sách khẩn cấp của mọi người. 240 00:20:45,953 --> 00:20:47,871 - Được. - Được chứ. 241 00:20:47,955 --> 00:20:51,541 Cháu sẽ là số một trong danh sách của cô. 242 00:20:51,625 --> 00:20:53,001 Vâng. 243 00:20:54,878 --> 00:20:56,755 DANH SÁCH LIÊN LẠC KHẨN CẤP 244 00:20:56,838 --> 00:20:58,882 DRONE - BỐ DRONE - MẸ DRONE 245 00:21:04,054 --> 00:21:07,557 TRƯỜNG LÁI DEOKSEUNG 246 00:21:11,186 --> 00:21:12,688 Cô sẵn sàng chưa? 247 00:21:13,605 --> 00:21:15,315 Rồi, sẵn sàng lắm luôn! 248 00:21:18,235 --> 00:21:20,362 Bắt đầu bài thi sát hạch lái xe. 249 00:21:28,495 --> 00:21:32,082 Cô sẽ không lên bảng xếp hạng. Cô cứ lên TV tùy thích. 250 00:21:32,165 --> 00:21:34,710 Mà vẫn không bán được 20 triệu album. 251 00:21:35,794 --> 00:21:37,254 Sao anh làm tới mức này? 252 00:21:37,337 --> 00:21:39,381 Vì tôi phải bảo vệ công ty. 253 00:21:39,464 --> 00:21:40,590 "Bảo vệ công ty" hả? 254 00:21:41,425 --> 00:21:42,592 Khỏi ai? 255 00:21:43,427 --> 00:21:44,428 Khỏi cô. 256 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 Khỏi tôi sao? 257 00:21:46,555 --> 00:21:48,015 Tôi xây dựng công ty đó mà. 258 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 Không có tôi thì làm sao có khởi đầu chứ! 259 00:21:51,727 --> 00:21:53,312 Không có tôi, 260 00:21:53,895 --> 00:21:56,189 thì anh chẳng là gì! Anh hiểu không? 261 00:22:12,748 --> 00:22:13,915 Đúng là đồ giẻ rách. 262 00:22:17,210 --> 00:22:18,587 Mình cần gì hắn. 263 00:22:24,926 --> 00:22:28,847 DANH BẠ 264 00:22:28,972 --> 00:22:32,434 ĐẠI ĐẾ ĐƯỜNG 265 00:22:48,825 --> 00:22:50,035 BẰNG LÁI SEO MOK-HA 266 00:22:50,869 --> 00:22:52,996 Tôi thi đậu với điểm gần như tuyệt đối. 267 00:22:53,663 --> 00:22:54,956 Thầy dạy lái còn nói, 268 00:22:55,040 --> 00:22:56,958 "Hẳn cô dày dạn lắm rồi. 269 00:22:57,042 --> 00:22:59,961 Giờ cô lái ra đường luôn cũng được". 270 00:23:00,045 --> 00:23:02,255 Thấy rồi. Thi cái đậu liền. 271 00:23:02,339 --> 00:23:03,757 Tôi dốc hết lòng vào bài thi 272 00:23:03,840 --> 00:23:05,592 để có thể chở chị Ran-joo đi xe đẹp 273 00:23:05,759 --> 00:23:07,511 đến đài truyền hình. 274 00:23:08,136 --> 00:23:09,304 Phải. 275 00:23:10,180 --> 00:23:11,807 Để cho chắc, 276 00:23:11,890 --> 00:23:14,226 anh đừng có giao tôi xe nào cùi bắp 277 00:23:14,309 --> 00:23:15,560 hơn xe nghệ sĩ khác. 278 00:23:15,644 --> 00:23:17,813 Tôi không ngồi yên đâu. 279 00:23:21,775 --> 00:23:24,528 Chắc tôi chịu được chiếc này. Chắc chắn luôn. 280 00:23:25,821 --> 00:23:27,531 Chắc chắn là chịu được chiếc này! 281 00:23:27,739 --> 00:23:29,991 Bảo đảm cô ghi sổ rồi mới lấy xe đấy. 282 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 Rõ! 283 00:23:33,662 --> 00:23:35,831 Mong là ta sẽ hợp nhau. 284 00:23:39,960 --> 00:23:41,211 Thôi nào! 285 00:23:44,923 --> 00:23:46,508 Trời ạ! 286 00:23:46,591 --> 00:23:48,468 Đĩa của chị Ran-joo mà. 287 00:23:49,052 --> 00:23:52,347 Phải cẩn thận hơn chứ. 288 00:23:52,430 --> 00:23:54,850 Có lẽ các bài của chị Ran-joo lại lên đầu bảng 289 00:23:54,933 --> 00:23:57,853 nên người ta đổ xô mua album của chị ấy. 290 00:23:58,520 --> 00:23:59,980 Mấy cái này không phải để bán. 291 00:24:00,063 --> 00:24:01,189 Đang thu hồi chúng. 292 00:24:03,525 --> 00:24:04,526 "Thu hồi"? 293 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 Phải. 294 00:24:06,987 --> 00:24:07,988 Nói… 295 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Nói vậy là sao? 296 00:24:24,045 --> 00:24:25,297 Này. 297 00:24:26,673 --> 00:24:28,300 Nghĩ cô đi đâu vậy hả? 298 00:24:29,885 --> 00:24:31,011 Này, Seo Mok-ha. 299 00:24:34,556 --> 00:24:36,183 Chủ tịch ở tầng nào? 300 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 Hỏi làm gì? 301 00:24:37,893 --> 00:24:40,395 - Cô định đối chất với anh ấy à? - Dĩ nhiên. 302 00:24:40,478 --> 00:24:42,439 Là người đứng đầu công ty, 303 00:24:42,522 --> 00:24:44,816 anh ta phải phân phối album mới cho nghệ sĩ, 304 00:24:44,900 --> 00:24:45,942 ai lại đi thu hồi. 305 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 Thật không tin nổi. 306 00:24:47,402 --> 00:24:50,989 Hèn hạ và bỉ ổi đến mức nào vậy chứ? 307 00:24:51,740 --> 00:24:53,450 Sao anh không bực mình? 308 00:24:53,533 --> 00:24:55,452 Anh nói mình cũng hâm mộ Ran-joo mà. 309 00:24:58,580 --> 00:24:59,664 Hủy. 310 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 Anh làm gì thế? 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,469 Xin chào. 312 00:25:17,057 --> 00:25:19,392 Chủ tịch Hwang, đáng ra phải gọi ông sớm hơn. 313 00:25:19,476 --> 00:25:21,061 Đáng ra phải thế thật. 314 00:25:21,144 --> 00:25:23,021 Tôi gọi cô không biết bao cuộc. 315 00:25:23,104 --> 00:25:24,439 Tôi tin là 316 00:25:25,023 --> 00:25:27,234 nội trong tháng này đã gọi cô hơn 30 cuộc. 317 00:25:27,317 --> 00:25:31,112 Xin lỗi mà. Mấy ngày này tôi bận kín lịch. 318 00:25:31,196 --> 00:25:32,697 Nên quên gọi lại thôi. 319 00:25:33,240 --> 00:25:35,533 Chào. Cho tôi một phần cá dẹt 320 00:25:35,617 --> 00:25:36,743 và súp cá lạnh. 321 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 Cá tự nhiên chứ? 322 00:25:37,911 --> 00:25:39,788 Vâng, không có cá nuôi đâu ạ. 323 00:25:39,871 --> 00:25:42,540 Phần nhỏ là 150.000 won, phần vừa là 200.000 won. 324 00:25:44,417 --> 00:25:46,878 Tùy cô, vì cô mời mà. 325 00:25:54,469 --> 00:25:56,054 Cho phần vừa đi nhé. 326 00:25:56,137 --> 00:25:57,138 Vâng ạ. 327 00:25:58,223 --> 00:25:59,224 Trời ơi. 328 00:25:59,724 --> 00:26:02,143 Cái kẻ bỏ người đã phát hiện tài năng của mình 329 00:26:02,811 --> 00:26:05,188 để mở công ty quản lý với một gã trai trẻ, 330 00:26:05,897 --> 00:26:08,900 cái kẻ chưa hề chi tiền cho bất kỳ ai, 331 00:26:09,401 --> 00:26:13,113 giờ lại mua phần cá tự nhiên tươi sống cỡ vừa sao? 332 00:26:15,240 --> 00:26:18,576 Chẳng biết cô muốn cầu cạnh tôi chuyện gì? 333 00:26:19,828 --> 00:26:22,580 Thật ra là đề nghị. 334 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 Gì nào? 335 00:26:24,582 --> 00:26:25,583 Chủ tịch Hwang. 336 00:26:26,167 --> 00:26:29,587 Ông tái phát hành các album của tôi thời ở Công ty Sugar đi. 337 00:26:30,130 --> 00:26:31,131 Album của cô? 338 00:26:31,214 --> 00:26:33,925 Ông biết các bài hát cũ của tôi đang đứng đầu bảng nhỉ? 339 00:26:34,009 --> 00:26:37,554 Cứ coi như đây là cơ hội mà tái phát hành chúng đi. 340 00:26:38,388 --> 00:26:41,683 Ông hưởng toàn bộ lợi nhuận. 341 00:26:50,734 --> 00:26:51,901 Tầng năm. 342 00:26:51,985 --> 00:26:53,320 Ran-joo hát nhép chứ gì? 343 00:26:55,363 --> 00:26:56,614 Chính cô mới hát? 344 00:26:57,782 --> 00:26:58,783 Gì cơ? 345 00:27:00,660 --> 00:27:02,829 Lại nữa rồi. 346 00:27:02,912 --> 00:27:05,081 Lần trước tôi đã bảo 347 00:27:05,165 --> 00:27:06,249 là anh nhầm… 348 00:27:13,673 --> 00:27:15,467 Giờ ai mới hèn hạ và bỉ ổi đây? 349 00:27:15,550 --> 00:27:16,551 Chủ tịch Lee? 350 00:27:17,135 --> 00:27:18,136 Hay Ran-joo? 351 00:27:19,429 --> 00:27:20,555 Chị Ran-joo… 352 00:27:22,640 --> 00:27:25,560 cùng đường và đâu có lựa chọn. 353 00:27:25,643 --> 00:27:27,354 Chủ tịch Lee cũng vậy. 354 00:27:27,937 --> 00:27:29,856 Nên mới thu hồi các album. 355 00:27:30,482 --> 00:27:31,483 "Cùng đường" á? 356 00:27:34,986 --> 00:27:35,987 Nghe thấy không? 357 00:27:37,072 --> 00:27:38,656 Thang máy nói anh sai rồi. 358 00:27:41,076 --> 00:27:43,912 Chẳng ai hèn hạ và giả dối vì họ muốn vậy cả. 359 00:27:46,623 --> 00:27:48,166 Chúng ta đều cùng đường 360 00:27:50,293 --> 00:27:52,379 và đưa ra lựa chọn theo lý lẽ của mình. 361 00:27:53,963 --> 00:27:56,049 Nên đừng bày trò nhảm và lại đây. 362 00:27:56,883 --> 00:27:58,259 Cô không lại đây 363 00:27:58,343 --> 00:27:59,636 là tôi tung cái này ra đấy. 364 00:28:18,905 --> 00:28:20,448 Tầng hầm hai. 365 00:28:21,366 --> 00:28:22,283 Vui chưa? 366 00:28:22,700 --> 00:28:23,701 Giờ xóa nó đi. 367 00:28:25,036 --> 00:28:27,580 Tôi có nói sẽ xóa nó đâu. 368 00:28:28,289 --> 00:28:29,290 Yong-gwan! 369 00:28:29,374 --> 00:28:31,876 Tôi biết bí mật của các cô nên nắm ưu thế. 370 00:28:32,377 --> 00:28:34,003 Sao lại để mất luôn được chứ? 371 00:28:36,005 --> 00:28:37,006 Tôi cứ tưởng 372 00:28:38,007 --> 00:28:40,301 anh về phe chị Ran-joo. 373 00:28:42,554 --> 00:28:43,555 Vậy cô thì sao? 374 00:28:44,305 --> 00:28:45,724 Cô về phe chị ấy à? 375 00:28:49,227 --> 00:28:50,645 Cái này nói cô sai rồi. 376 00:28:58,111 --> 00:28:59,237 Chị Ran-joo… 377 00:29:00,989 --> 00:29:02,949 hẳn cô độc lắm. 378 00:29:04,242 --> 00:29:06,369 Quanh chị ấy 379 00:29:07,412 --> 00:29:08,788 toàn kẻ thù. 380 00:29:09,998 --> 00:29:12,751 Tôi biết tên cặn bã Lee Seo-jun sẽ làm thế mà. 381 00:29:12,834 --> 00:29:14,669 Hắn là thứ rỗng tuếch. 382 00:29:14,753 --> 00:29:17,672 Chẳng có thực tài gì cả. 383 00:29:18,840 --> 00:29:19,841 Chủ tịch Hwang. 384 00:29:20,508 --> 00:29:22,260 Ông vẫn chưa trả lời tôi. 385 00:29:22,761 --> 00:29:24,471 Sao tôi phải trả lời liền chứ? 386 00:29:24,554 --> 00:29:25,555 Gì cơ? 387 00:29:26,973 --> 00:29:29,309 Đây là cơ hội cả đời có một, 388 00:29:29,392 --> 00:29:31,436 tôi nên tận dụng chứ. 389 00:29:32,687 --> 00:29:33,688 Gì đây? 390 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Ngày mai Ji-hyeon làm đám cưới. 391 00:29:36,566 --> 00:29:37,692 Cô biết con gái tôi mà. 392 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Dĩ nhiên là biết. 393 00:29:39,569 --> 00:29:42,947 Cô gửi hoa tặng nó, gửi tiền mừng cưới nữa nhé, 394 00:29:43,031 --> 00:29:44,699 và hát ở tiệc cưới của nó nữa. 395 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 Gì cơ? 396 00:29:46,409 --> 00:29:48,703 Cái bài "Em đây" ấy? 397 00:29:48,787 --> 00:29:49,871 Cô thấy sao? 398 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 Lời bài hát hợp với đám cưới mà. 399 00:29:51,873 --> 00:29:53,166 Tôi đâu thể hát đám cưới. 400 00:29:53,249 --> 00:29:55,126 Tại sao không? Trên TV hát hay mà. 401 00:29:55,210 --> 00:29:56,711 Bởi vì… 402 00:29:57,837 --> 00:29:59,380 Chủ tịch Hwang này. 403 00:29:59,464 --> 00:30:01,800 - Ta bàn về album trước… - Thôi nào. 404 00:30:01,883 --> 00:30:04,010 Chuyện đó nói sau. 405 00:30:04,511 --> 00:30:06,513 Cô không hiểu chuyện có qua có lại à? 406 00:30:07,055 --> 00:30:10,809 Cô phải qua thì tôi mới lại. 407 00:30:11,434 --> 00:30:12,435 Được chứ? 408 00:30:12,977 --> 00:30:14,562 Nào, ăn thôi. 409 00:30:17,857 --> 00:30:18,858 Phục vụ ơi. 410 00:30:19,359 --> 00:30:20,693 Cho tôi chai soju. 411 00:30:20,777 --> 00:30:21,694 Vâng. 412 00:31:12,161 --> 00:31:14,455 Tôi đi bộ cũng được mà. 413 00:31:15,039 --> 00:31:17,166 Đi bộ ở đây mệt lắm. Đường dốc lên mà. 414 00:31:17,250 --> 00:31:18,668 À, mở điện thoại cậu ra. 415 00:31:18,751 --> 00:31:19,878 Vào mục "Cài đặt", 416 00:31:19,961 --> 00:31:22,088 rồi chọn "An toàn và Khẩn cấp". 417 00:31:22,171 --> 00:31:23,172 Tôi biết rồi. 418 00:31:23,840 --> 00:31:27,260 Rồi vào danh sách liên lạc khẩn cấp và thêm số tôi vào. 419 00:31:27,343 --> 00:31:29,178 Kích hoạt nó khi cậu gặp nguy hiểm 420 00:31:29,262 --> 00:31:30,805 thì nó sẽ gửi vị trí cho tôi. 421 00:31:32,557 --> 00:31:33,725 Không cần đâu. 422 00:31:33,808 --> 00:31:36,853 Lỡ tôi gọi lúc cậu đang làm thì sao? 423 00:31:36,936 --> 00:31:39,439 Đừng lo, dù thế nào cũng cứ gọi cho tôi. 424 00:31:41,900 --> 00:31:43,902 Dù thế nào cũng cứ đến. 425 00:31:43,985 --> 00:31:45,445 Lỡ lúc tảng sáng thì sao? 426 00:31:46,029 --> 00:31:47,196 Lỡ cậu đang ngủ thì sao? 427 00:31:48,573 --> 00:31:49,616 Lỡ tối muộn, 428 00:31:51,242 --> 00:31:54,162 và cậu đang ngủ thì sao? 429 00:31:54,245 --> 00:31:56,039 Không sao cả. Cứ gọi. 430 00:31:57,665 --> 00:31:59,167 Tôi ngủ tỉnh lắm. 431 00:32:00,627 --> 00:32:01,878 Không sao cả. Cứ đến. 432 00:32:03,171 --> 00:32:04,714 Tớ ngủ tỉnh lắm. 433 00:32:07,383 --> 00:32:09,344 Khoan, không phải chị Yoon đấy à? 434 00:32:21,356 --> 00:32:22,357 Chị Ran-joo. 435 00:32:22,982 --> 00:32:25,026 À, ra là em. 436 00:32:26,402 --> 00:32:27,862 Đây là thiệp mời cưới. 437 00:32:27,946 --> 00:32:29,238 Ai cưới vậy ạ? 438 00:32:31,366 --> 00:32:33,368 Liên quan gì đến em? 439 00:32:36,788 --> 00:32:38,247 Em định đi à? 440 00:32:38,748 --> 00:32:40,750 Em muốn hát thay chị cho họ nghe chứ gì? 441 00:32:43,127 --> 00:32:44,128 Chị Ran-joo. 442 00:32:45,463 --> 00:32:46,464 Nói cho mà nghe. 443 00:32:47,048 --> 00:32:49,634 Có tài mà không có kế hoạch thì chỉ phá hoại. 444 00:32:49,717 --> 00:32:50,718 Biết không hả? 445 00:32:51,219 --> 00:32:53,554 Đúng mà. Không có chị thì em vô vọng. 446 00:32:58,017 --> 00:32:59,310 Em xin lỗi ạ. 447 00:32:59,894 --> 00:33:02,480 Em vô vọng thật mà, nhỉ? 448 00:33:07,902 --> 00:33:09,112 Chết tiệt. 449 00:33:10,530 --> 00:33:13,199 Cả chủ tịch Lee lẫn chủ tịch Hwang đều như thế. 450 00:33:13,282 --> 00:33:16,661 Không có chị, họ đều vô vọng. 451 00:33:16,744 --> 00:33:18,121 Giờ chị như thế này, 452 00:33:18,204 --> 00:33:20,707 họ xem chị như đồ chơi. 453 00:33:23,835 --> 00:33:26,337 Một kẻ thì háo hức cho chị hạ đài, 454 00:33:27,005 --> 00:33:30,383 kẻ kia thì uy hiếp chị phải chiều ý hắn. 455 00:33:31,551 --> 00:33:34,345 Sao chị phải làm chuyện này chứ? 456 00:33:34,429 --> 00:33:35,638 Vì em, mà chị… 457 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Xin lỗi. 458 00:33:45,565 --> 00:33:46,607 Chị xin lỗi. 459 00:33:47,316 --> 00:33:48,526 Chị xin lỗi em. 460 00:33:56,034 --> 00:33:58,494 Sao chị thảm hại thế này chứ? 461 00:34:03,499 --> 00:34:05,543 Không, chị không xin lỗi. 462 00:34:06,419 --> 00:34:08,379 Em tìm đến chị trước mà. 463 00:34:08,463 --> 00:34:10,131 Sao em lại làm thế? 464 00:34:10,840 --> 00:34:13,509 Chị có bảo em tin tưởng và ủng hộ chị đâu! 465 00:34:18,931 --> 00:34:20,933 Chị Ran-joo, chị đi đâu thế? 466 00:34:21,017 --> 00:34:22,935 Chẳng biết. Đừng đi theo chị. 467 00:34:40,411 --> 00:34:42,246 Tôi chỉ nói cái này 468 00:34:43,039 --> 00:34:44,707 để cậu không hiểu lầm thôi nhé. 469 00:34:46,959 --> 00:34:49,337 Chị Ran-joo không giận tôi đâu. 470 00:34:51,881 --> 00:34:53,549 Chị ấy chỉ nói mấy lời đó 471 00:34:54,217 --> 00:34:56,094 vì chị ấy buồn bực và chán nản thôi. 472 00:34:57,011 --> 00:35:00,598 Và tình cờ tôi lại ở ngay đó. 473 00:35:02,266 --> 00:35:03,559 Tôi nói thật đấy. 474 00:35:03,643 --> 00:35:06,020 Chị ấy không oán giận tôi đâu. 475 00:35:06,771 --> 00:35:10,108 Không có gì đâu, nên không sao. 476 00:35:10,191 --> 00:35:11,651 Có sao đấy. 477 00:35:15,988 --> 00:35:18,449 Chị ấy trút giận, cậu tổn thương. 478 00:35:33,297 --> 00:35:37,760 Đôi khi, tôi tự hỏi 479 00:35:38,803 --> 00:35:41,514 là họ hủy hoại tôi 480 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 hay là… 481 00:35:43,933 --> 00:35:46,477 tôi hủy hoại họ. 482 00:35:49,021 --> 00:35:50,565 Nhiều lúc, 483 00:35:51,399 --> 00:35:54,360 cảm giác như cả thế giới bất công với mình. 484 00:35:55,486 --> 00:35:59,031 Và ta trút giận nhầm người. 485 00:36:05,746 --> 00:36:10,418 CHỊ XIN LỖI. CHỊ KHÔNG NÊN NÓI THẾ 486 00:36:17,049 --> 00:36:19,760 Ta thấy mình tệ và muốn xin lỗi. 487 00:36:20,678 --> 00:36:22,221 Nhưng việc đó còn khó hơn 488 00:36:22,305 --> 00:36:25,057 bởi vì nó như thừa nhận mình nhỏ nhen đến thế nào. 489 00:36:29,520 --> 00:36:32,356 Ta chỉ mong họ hiểu 490 00:36:33,733 --> 00:36:36,652 và chịu đựng được ta. 491 00:36:38,237 --> 00:36:42,325 Ta chỉ mong họ làm việc mà kể cả ta cũng không làm được. 492 00:36:43,868 --> 00:36:46,329 Rồi thời gian trôi qua, 493 00:36:47,288 --> 00:36:49,081 và ta hối hận. 494 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 Giờ nghĩ lại chuyện đó, 495 00:36:56,589 --> 00:36:58,925 tôi nghĩ tôi đã tự hủy hoại mình. 496 00:37:01,844 --> 00:37:04,722 Hẳn chính vì thế 497 00:37:06,098 --> 00:37:07,850 mà giờ tôi cô độc. 498 00:37:16,234 --> 00:37:18,611 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 499 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 Woo-hak bớt uống bạt mạng rồi. 500 00:37:23,699 --> 00:37:25,117 Chắc anh ấy trưởng thành rồi. 501 00:37:25,201 --> 00:37:26,202 Bố lo à? 502 00:37:26,285 --> 00:37:27,370 Dĩ nhiên. 503 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Nghĩ chuyện nó trưởng thành là bố sợ nhất. 504 00:37:35,127 --> 00:37:36,128 Ai vậy? 505 00:37:38,881 --> 00:37:39,799 Mok-ha. 506 00:37:39,882 --> 00:37:41,133 Chào cô ạ. 507 00:37:41,217 --> 00:37:42,510 Chuyện là… 508 00:37:42,593 --> 00:37:44,720 Cháu phải dự đám cưới. 509 00:37:45,596 --> 00:37:47,390 Cho cháu mượn bộ đồ đàng hoàng nhé? 510 00:37:47,473 --> 00:37:49,141 Được chứ. Vào đi. 511 00:37:49,225 --> 00:37:51,435 Vâng. Cảm ơn cô. 512 00:37:52,019 --> 00:37:53,854 Chào ạ. 513 00:37:55,064 --> 00:37:56,857 Woo-hak đâu ạ? 514 00:37:56,941 --> 00:37:57,942 Ngạc nhiên chưa? 515 00:37:58,025 --> 00:38:00,653 Trông thì không giống, nhưng nó là phóng viên thật. 516 00:38:00,736 --> 00:38:03,656 Nó đi rình để đưa tin. Hôm qua cũng không về nhà. 517 00:38:05,533 --> 00:38:07,326 Để xem cô có gì nào. 518 00:38:08,703 --> 00:38:09,704 Cháu ăn gì chưa? 519 00:38:09,787 --> 00:38:12,206 Bo-geol, dọn lại bàn, dọn đĩa lươn ra đi. 520 00:38:12,290 --> 00:38:14,583 Ui trời, không cần đâu ạ. 521 00:38:15,501 --> 00:38:17,336 Cháu sắp đi dự tiệc cưới mà. 522 00:38:26,345 --> 00:38:28,389 Tôi cũng không nhận ra bố. 523 00:38:28,472 --> 00:38:31,100 Thật lâu sau khi ra viện, tôi mới gặp Bo-geol. 524 00:38:31,183 --> 00:38:32,727 Như người xa lạ hoàn toàn. 525 00:38:36,439 --> 00:38:37,523 Nhưng mà, 526 00:38:39,066 --> 00:38:41,277 mình chưa hề coi họ là người lạ thật sự. 527 00:39:00,463 --> 00:39:02,423 THỨ HAI, 4 THÁNG 4 ĐI LÀM LÚC 7:30 SÁNG 528 00:39:56,644 --> 00:39:58,687 Tôi đi bộ cũng được mà. 529 00:39:59,855 --> 00:40:01,774 Đi bộ ở đây mệt lắm. Dốc xuống mà. 530 00:40:02,775 --> 00:40:03,859 Khoan. 531 00:40:04,527 --> 00:40:06,737 Để tôi. Cậu cứ tập trung lái đi. 532 00:40:06,821 --> 00:40:07,947 Cậu biết cách à? 533 00:40:08,739 --> 00:40:09,740 Cho xin. 534 00:40:10,491 --> 00:40:14,620 Tôi đâu phải con nít, 31 tuổi rồi đấy. 535 00:40:14,703 --> 00:40:16,372 Rõ ràng bố cục của nó 536 00:40:16,455 --> 00:40:19,458 giống hệt trên điện thoại tôi. 537 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Kết nối không dây nhỉ? 538 00:40:24,088 --> 00:40:25,840 Tôi sẽ mở hệ thống định vị. 539 00:40:27,341 --> 00:40:28,509 Đây. 540 00:40:29,468 --> 00:40:32,054 Ga đầu mối Gangjung. 541 00:40:32,138 --> 00:40:33,639 Ga đầu mối Gangjung. 542 00:40:36,434 --> 00:40:37,852 Sảnh tiệc cưới Royal Class. 543 00:40:37,935 --> 00:40:40,896 Đây là đường đến Sảnh tiệc cưới Royal Class. 544 00:40:40,980 --> 00:40:43,065 - Ước tính mất 40 phút. - Khoan. 545 00:40:43,149 --> 00:40:46,861 Không cần đâu. Cứ thả tôi ở ga tàu điện ngầm là được. 546 00:40:51,824 --> 00:40:53,075 Tôi cũng đến đó mà. 547 00:40:54,326 --> 00:40:55,536 Gì cơ? 548 00:40:55,619 --> 00:40:56,912 Để làm gì? 549 00:40:56,996 --> 00:41:00,166 Chủ tịch của Công ty Sugar mà, còn tôi là nhà sản xuất. 550 00:41:00,249 --> 00:41:02,293 Phải củng cố quan hệ chứ. 551 00:41:14,763 --> 00:41:15,764 - Đây. - Cảm ơn ạ. 552 00:41:17,933 --> 00:41:19,935 - Vui lòng ký vào đây. - Vâng. 553 00:41:22,980 --> 00:41:24,064 Nhân tiện, 554 00:41:24,148 --> 00:41:25,191 tôi đỗ xe ngoài kia 555 00:41:25,274 --> 00:41:27,359 và thấy mấy con ong to cỡ này nè. 556 00:41:27,443 --> 00:41:30,321 Ôi trời. Ong bắp cày khổng lồ châu Á đấy. 557 00:41:31,780 --> 00:41:32,781 Chúng ở đâu vậy? 558 00:41:32,865 --> 00:41:34,992 Gần vườn hoa ở bãi đỗ xe. 559 00:41:35,493 --> 00:41:37,369 Anh định đi bắt chúng thật à? 560 00:41:37,453 --> 00:41:39,497 Nên gọi người giúp đi. Nguy hiểm lắm. 561 00:41:39,580 --> 00:41:40,581 Không sao đâu. 562 00:41:41,415 --> 00:41:43,459 Tôi từng làm việc ở nông thôn, 563 00:41:44,376 --> 00:41:46,212 bắt ong này mấy lần rồi. 564 00:41:47,379 --> 00:41:48,756 Hẳn xưa làm cứu hỏa. 565 00:41:48,839 --> 00:41:50,382 Không, làm cảnh sát. 566 00:41:50,466 --> 00:41:52,092 Hiểu rồi. 567 00:41:52,968 --> 00:41:55,804 Anh chưa đến tuổi, sao đã rời ngành vậy? 568 00:41:59,808 --> 00:42:02,645 Tò mò quá không tốt đâu. 569 00:42:03,437 --> 00:42:04,772 Tôi xin lỗi ạ. 570 00:42:07,233 --> 00:42:08,526 Nó ở đâu vậy? 571 00:42:08,609 --> 00:42:10,486 Vườn hoa ở bãi đỗ xe. 572 00:42:30,839 --> 00:42:34,760 SỰ KIỆN VÀ LỊCH TRÌNH THEO THÁNG 573 00:42:59,285 --> 00:43:00,286 Gì đây? 574 00:43:00,828 --> 00:43:03,330 Sao anh ta ở đây? 575 00:43:06,500 --> 00:43:08,460 Hẳn đến gặp chủ tịch Hwang rồi. 576 00:43:09,128 --> 00:43:10,754 Sớm thế này sao? 577 00:43:10,838 --> 00:43:13,257 Còn khá lâu mới bắt đầu mà. 578 00:43:13,841 --> 00:43:16,468 Chủ tịch Hwang khống chế cả chủ tịch Lee sao? 579 00:43:16,552 --> 00:43:17,553 Gì? 580 00:43:20,806 --> 00:43:21,807 Khoan. 581 00:43:21,890 --> 00:43:23,475 Chuyện gì thế? 582 00:43:23,559 --> 00:43:25,936 Cậu nói chủ tịch Lee thu hồi album của Ran-joo. 583 00:43:26,020 --> 00:43:27,187 Phải. 584 00:43:27,271 --> 00:43:30,024 Nhưng không lấy được album trước năm 2007, 585 00:43:30,107 --> 00:43:32,067 vì chúng thuộc quyền chủ tịch Hwang. 586 00:43:32,693 --> 00:43:33,694 Đúng rồi. 587 00:43:37,448 --> 00:43:38,907 Nên anh ta mới đến đây? 588 00:43:40,492 --> 00:43:42,161 Hẳn anh ta lo lắng lắm. 589 00:43:42,244 --> 00:43:43,621 Mời đi lối này. 590 00:43:49,627 --> 00:43:51,170 Được rồi. 591 00:43:51,253 --> 00:43:52,880 Hợp đồng bảo hiểm đây ạ. 592 00:43:52,963 --> 00:43:54,548 Có quà nữa chú à. 593 00:43:54,632 --> 00:43:55,841 Là khăn tắm. 594 00:43:56,383 --> 00:43:57,509 Trời ạ. 595 00:44:02,014 --> 00:44:03,390 Cháu đâu cần phải thế. 596 00:44:04,642 --> 00:44:06,226 Ít ra phải vậy chứ. 597 00:44:06,310 --> 00:44:08,187 Nhờ chú, cháu đủ chỉ tiêu tháng rồi. 598 00:44:08,270 --> 00:44:10,022 Chú may mắn quá. 599 00:44:10,105 --> 00:44:12,858 Vừa được nhận quà, vừa tìm ra Ki-ho. 600 00:44:15,986 --> 00:44:17,279 Tìm ra ai ạ? 601 00:44:18,697 --> 00:44:20,407 Chú đến gặp Mok-ha 602 00:44:21,617 --> 00:44:23,827 thì thấy có một cậu dắt nó chạy đi. 603 00:44:24,662 --> 00:44:26,872 Lý do bỏ chạy khi thấy chú thì quá rõ rồi. 604 00:44:27,373 --> 00:44:28,457 Nó là Ki-ho. 605 00:44:30,376 --> 00:44:32,878 Thôi mà. Vô lý thế. 606 00:44:32,961 --> 00:44:34,380 Chắc chú nhầm thôi. 607 00:44:35,130 --> 00:44:38,467 Chú tìm đứa bỏ đi làm gì cho mệt người. 608 00:44:45,349 --> 00:44:46,892 - Dae-woong. - Vâng ạ? 609 00:44:47,351 --> 00:44:49,812 Nếu nó bỏ chạy vì chú là bố nó thì nó bất hiếu. 610 00:44:49,895 --> 00:44:53,148 Nếu nó bỏ chạy vì chú là cảnh sát thì hẳn nó là tội phạm. 611 00:44:54,650 --> 00:44:57,194 Dù gì chú cũng phải bắt được nó. 612 00:45:05,119 --> 00:45:06,328 Cảm ơn quà của cháu nhé. 613 00:45:07,704 --> 00:45:10,165 Chú sẽ dùng nó khi nào gia đình đoàn tụ. 614 00:45:12,000 --> 00:45:13,544 Hai cái cho hai bố con. 615 00:45:16,046 --> 00:45:17,047 Chú Jung à. 616 00:45:20,092 --> 00:45:21,093 Cứ cho là 617 00:45:21,677 --> 00:45:23,095 đấy đúng là Ki-ho đi. 618 00:45:23,178 --> 00:45:26,306 Cậu ấy đâu còn là cậu bé lúc trước nữa. 619 00:45:27,474 --> 00:45:31,353 Cậu ấy to cao, cường tráng, khỏe mạnh như cháu. 620 00:45:32,187 --> 00:45:35,107 Chú mà cố bắt cậu ấy, có khi bị thương đấy. 621 00:45:36,442 --> 00:45:37,526 Ki-ho không trốn chạy 622 00:45:38,235 --> 00:45:40,446 vì nó sợ chú. 623 00:45:41,029 --> 00:45:43,282 Nó lo sẽ làm chú bị thương đấy. 624 00:45:44,116 --> 00:45:45,784 Nó bỏ trốn để không trở thành 625 00:45:46,994 --> 00:45:48,579 đứa thật sự bất hiếu. 626 00:45:49,496 --> 00:45:51,081 Nên xin chú đấy. 627 00:45:52,916 --> 00:45:53,917 Xin chú đấy. 628 00:45:54,543 --> 00:45:55,669 Đừng tìm nó nữa. 629 00:45:56,545 --> 00:45:57,546 Nhé? 630 00:46:10,267 --> 00:46:14,646 CHÚC MỪNG ĐÁM CƯỚI TỪ CA SĨ YOON RAN-JOO 631 00:46:21,820 --> 00:46:23,113 Để tôi cầm cho. 632 00:46:26,950 --> 00:46:28,202 Nên để ở đâu nhỉ? 633 00:46:29,036 --> 00:46:31,163 Bên kia. Để bên kia đi. 634 00:46:56,146 --> 00:46:58,065 YOON RAN-JOO LEE SEO-JUN 635 00:47:02,611 --> 00:47:05,280 Giờ thấy thoải mái hơn rồi. 636 00:47:09,701 --> 00:47:10,702 Thế này thôi à? 637 00:47:10,786 --> 00:47:11,787 Gì? 638 00:47:18,752 --> 00:47:20,045 Tôi có thể thấy 639 00:47:20,128 --> 00:47:22,464 chủ tịch Hwang sống kiểu gì. 640 00:47:23,131 --> 00:47:25,884 Chẳng trách chị Ran-joo cũng bỏ ông ta. 641 00:47:41,900 --> 00:47:45,279 Hai, một, không, không. 642 00:47:53,787 --> 00:47:57,165 "EM ĐÂY" CỦA YOON RAN-JOO 643 00:48:03,547 --> 00:48:07,175 Người từ đâu đến đây 644 00:48:07,259 --> 00:48:10,721 Làm em rối bời tâm tư này 645 00:48:11,388 --> 00:48:14,433 Luôn cảm giác anh bên cạnh 646 00:48:17,853 --> 00:48:21,440 Rồi em tự tô vẽ 647 00:48:22,065 --> 00:48:26,236 Vào sâu trong nơi trái tim em 648 00:48:27,237 --> 00:48:31,199 Điều hạnh phúc em luôn mong 649 00:49:01,355 --> 00:49:03,940 Làm giám đốc độc lập của RJ Entertainment. 650 00:49:05,859 --> 00:49:08,362 Người ta bảo trai cò đánh nhau ngư ông đắc lợi. 651 00:49:09,363 --> 00:49:11,740 Chắc tôi là ngư ông rồi. 652 00:49:12,574 --> 00:49:16,328 Ông chỉ cần lâu lâu đến bỏ phiếu ở cuộc họp hội đồng là được. 653 00:49:16,953 --> 00:49:20,832 Tôi tin lương này hậu hĩnh, kèm thẻ thành viên vàng nữa. 654 00:49:21,541 --> 00:49:23,794 Làm chút việc mà vậy là hậu hĩnh quá rồi. 655 00:49:23,877 --> 00:49:25,837 Dĩ nhiên, tôi biết chứ. 656 00:49:27,547 --> 00:49:29,049 Những năm tháng hoàng kim… 657 00:49:30,092 --> 00:49:31,677 Lời đề nghị hấp dẫn thật. 658 00:49:32,803 --> 00:49:34,179 Điều kiện cũng đơn giản. 659 00:49:34,763 --> 00:49:37,349 Chỉ cần đừng làm gì cả. 660 00:49:37,974 --> 00:49:39,768 Không làm gì luôn à? Chẳng hạn? 661 00:49:41,311 --> 00:49:42,437 Chẳng hạn như 662 00:49:43,105 --> 00:49:46,650 đừng tái phát hành album cũ. Đại loại thế. 663 00:49:58,286 --> 00:50:00,580 Này, đó là… 664 00:50:01,790 --> 00:50:02,791 Là chủ tịch Hwang. 665 00:50:03,792 --> 00:50:05,460 Tôi biết ông ấy. 666 00:50:06,294 --> 00:50:07,546 Có thể lắm. 667 00:50:07,629 --> 00:50:10,716 Ông ta là chủ tịch Công ty Sugar từng quản lý chị Yoon mà. 668 00:50:10,799 --> 00:50:12,175 Không. 669 00:50:12,884 --> 00:50:14,928 Tôi biết ông ấy từ trước đó cơ. 670 00:50:15,595 --> 00:50:17,472 Ba, ba, 671 00:50:18,557 --> 00:50:19,558 sáu. 672 00:50:29,568 --> 00:50:31,945 ĐỆ TỬ 673 00:50:38,076 --> 00:50:39,077 Gì đây? 674 00:50:39,661 --> 00:50:40,787 Chị Ran-joo. 675 00:50:40,871 --> 00:50:44,207 Em đang dự đám cưới con gái của chủ tịch Hwang. 676 00:50:45,000 --> 00:50:46,501 Sao em lại ở đó? 677 00:50:48,295 --> 00:50:51,423 Chị không đến hát được à? 678 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 Không. 679 00:50:53,967 --> 00:50:56,386 Sao chị phải hát cho người chị còn không ưa chứ? 680 00:51:00,599 --> 00:51:01,808 Chị Ran-joo. 681 00:51:01,892 --> 00:51:04,853 Em là người hâm mộ đầu tiên của chị. 682 00:51:04,936 --> 00:51:07,022 Trước bất kỳ ai. 683 00:51:08,190 --> 00:51:09,191 Thế à? 684 00:51:09,274 --> 00:51:10,317 Em thề đấy. 685 00:51:10,400 --> 00:51:12,611 Em hâm mộ chị từ lúc năm tuổi. 686 00:51:12,694 --> 00:51:14,488 Em hâm mộ chị 26 năm rồi. 687 00:51:14,571 --> 00:51:17,532 Ý em là sao? Hồi đó chị đã ra mắt đâu. 688 00:51:19,534 --> 00:51:21,495 Chị học ở Trường cấp ba Chunsam? 689 00:51:26,291 --> 00:51:27,417 Đó… 690 00:51:28,668 --> 00:51:30,837 là ký ức xưa nhất của em 691 00:51:30,921 --> 00:51:34,424 Trên đồi cỏ ấy 692 00:51:34,508 --> 00:51:35,509 Lần đầu thấy chị, 693 00:51:37,010 --> 00:51:39,012 em mới năm tuổi. 694 00:51:41,765 --> 00:51:43,600 Em không tin nổi 695 00:51:44,309 --> 00:51:47,020 có ai hát hay được đến vậy. 696 00:51:47,646 --> 00:51:49,481 Em đã sốc. 697 00:51:52,943 --> 00:51:56,488 Chủ tịch Hwang là giáo viên nhạc của chị, phải không? 698 00:51:57,906 --> 00:51:58,907 Phải. 699 00:52:02,035 --> 00:52:06,540 Em chẳng biết là ông ấy đã lập công ty. 700 00:52:06,623 --> 00:52:07,791 Hồi đó, 701 00:52:07,874 --> 00:52:11,211 ông ấy bỏ việc để giúp chị thành ca sĩ. 702 00:52:11,294 --> 00:52:12,963 Em hiểu mà. 703 00:52:13,046 --> 00:52:15,257 Từ hồi đó, 704 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 em đã đổ rạp vì chị rồi. 705 00:52:16,591 --> 00:52:18,426 Ông ấy liều quá. 706 00:52:18,510 --> 00:52:21,721 Nghe chị hát xong là ông ấy bỏ cả công việc biên chế. 707 00:52:24,558 --> 00:52:28,436 Rồi cãi nhau với vợ, ly thân luôn. 708 00:52:29,604 --> 00:52:31,648 - Ly thân á? - Ừ. 709 00:52:33,316 --> 00:52:35,068 Chị dám chắc ông ấy hối tiếc nhất 710 00:52:36,194 --> 00:52:39,281 về chuyện đã bỏ việc. 711 00:52:39,364 --> 00:52:40,615 Một, hai, ba. 712 00:52:46,788 --> 00:52:51,376 Bố sẽ chơi saxophone ở tiệc cưới. 713 00:52:51,459 --> 00:52:53,086 Con tưởng sẽ có ca sĩ chứ. 714 00:52:53,169 --> 00:52:57,340 Bố chơi nhạc thì ý nghĩa hơn mà. 715 00:52:58,216 --> 00:53:00,135 Ý nghĩa cái con khỉ. 716 00:53:01,094 --> 00:53:03,138 Tôi ngốc nên mới tin ông. 717 00:53:06,141 --> 00:53:10,270 Chị khiến ông ấy hổ thẹn và hối hận. 718 00:53:11,438 --> 00:53:13,815 Ông ấy đã bỏ cả gia đình để khiến chị nổi tiếng. 719 00:53:13,899 --> 00:53:15,650 Thế mà chị phản bội và bỏ rơi ông. 720 00:53:16,234 --> 00:53:18,445 Giờ xem chị thế nào đi. 721 00:53:20,280 --> 00:53:21,990 Hẳn ông ấy thấy suy sụp lắm. 722 00:53:23,366 --> 00:53:25,911 - Chị Ran-joo. - Vì thế nên chị không muốn dự. 723 00:53:25,994 --> 00:53:27,329 Chị không đi đâu. 724 00:53:29,122 --> 00:53:32,167 Tại sao con gái ông ấy lại cưới vào lúc này chứ? 725 00:53:32,250 --> 00:53:33,585 Lẽ ra nên cưới sớm hơn, 726 00:53:34,419 --> 00:53:37,047 thời chị đẹp hơn và hát chuẩn hơn chứ. 727 00:53:37,130 --> 00:53:39,090 Chị vẫn đẹp lộng lẫy mà. 728 00:53:39,174 --> 00:53:40,717 Chị ổn cả. 729 00:53:50,060 --> 00:53:51,686 Có lẽ em thấy thế. 730 00:53:53,188 --> 00:53:54,564 Nhưng chị đáng thương 731 00:53:56,191 --> 00:53:57,192 và thảm hại lắm. 732 00:53:59,361 --> 00:54:00,987 Chị trang điểm là được. 733 00:54:02,447 --> 00:54:05,617 Nếu chị thấy thế thì trang điểm che đậy chút đi. 734 00:54:06,159 --> 00:54:09,829 Trang điểm sẽ che được mọi thứ. 735 00:54:10,622 --> 00:54:11,706 Nên cứ đến đi. 736 00:54:14,793 --> 00:54:17,963 Ta có thể hát cùng nhau. 737 00:54:18,046 --> 00:54:20,090 Nếu bài hát quá cao thì hạ tông xuống. 738 00:54:20,173 --> 00:54:22,342 Em sẽ có cách hát giúp chị. 739 00:54:22,926 --> 00:54:26,096 Em sẽ hát bè với chị và giúp giọng chị nghe hay hơn. 740 00:54:28,598 --> 00:54:31,518 Em sẽ là mascara, 741 00:54:31,601 --> 00:54:35,146 là phấn nền, là son môi, 742 00:54:35,230 --> 00:54:36,731 là giọng hát 743 00:54:37,565 --> 00:54:39,192 và tấm khiên của chị. 744 00:54:39,818 --> 00:54:43,405 Em sẽ bảo vệ và che chắn cho chị. 745 00:54:44,614 --> 00:54:45,865 Nên cứ đến đi. 746 00:54:52,497 --> 00:54:54,290 Em vị tha quá đó. 747 00:54:58,169 --> 00:54:59,504 Chị à, 748 00:55:00,797 --> 00:55:02,549 em muốn chủ tịch Hwang 749 00:55:04,300 --> 00:55:06,177 tự hào về chị. 750 00:55:09,180 --> 00:55:13,226 Nên chị đến nhé. 751 00:55:14,227 --> 00:55:15,645 Đừng gây thêm hối tiếc. 752 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 Chị đến rồi. 753 00:56:04,527 --> 00:56:07,572 Đến chứ. Nghĩ chị không đến à? 754 00:56:39,395 --> 00:56:42,857 Nhìn vào đôi mắt anh 755 00:56:42,941 --> 00:56:46,486 Là nỗi ưu tư trong lòng em 756 00:56:46,569 --> 00:56:52,033 Bỗng tan biến như chưa từng xuất hiện 757 00:56:54,077 --> 00:56:57,664 Khi em nhắm mắt lại 758 00:56:57,747 --> 00:57:01,167 Anh lại gần bên em 759 00:57:01,751 --> 00:57:06,506 Khiến lòng em thêm vui 760 00:57:07,090 --> 00:57:11,845 Em, ở đây 761 00:57:12,428 --> 00:57:16,057 Và em hứa với anh một điều 762 00:57:16,141 --> 00:57:19,018 Mãi mãi bên anh thôi, nhé anh 763 00:57:19,602 --> 00:57:21,187 Mãi không rời xa anh 764 00:57:21,271 --> 00:57:27,527 Hãy để em yêu anh thật lâu 765 00:57:28,278 --> 00:57:34,701 Mọi vết thương lòng được trái tim em chữa lành 766 00:57:35,535 --> 00:57:39,038 Những cảm giác ấy em luôn 767 00:57:39,122 --> 00:57:42,542 Dành hết cho anh mà thôi 768 00:57:42,625 --> 00:57:49,048 Nguyện mãi bên anh không rời xa 769 00:57:49,966 --> 00:57:54,721 Em, ở đây 770 00:57:54,804 --> 00:57:58,892 Và em sẽ đến bên anh 771 00:57:58,975 --> 00:58:04,147 Mỗi lúc anh cần đến em cho dù bao 772 00:58:04,230 --> 00:58:11,154 Trở ngại, hãy cứ tin vào tình yêu này 773 00:58:11,237 --> 00:58:15,116 Hãy ôm em, hãy tin em anh nhé 774 00:58:15,200 --> 00:58:17,035 - Ta làm được. - Ta làm được. 775 00:58:17,702 --> 00:58:18,703 Em làm được! 776 00:58:25,877 --> 00:58:31,508 Em, ở đây 777 00:58:42,060 --> 00:58:45,230 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 778 00:58:45,313 --> 00:58:48,483 - Yoon Ran-joo! - Yoon Ran-joo! 779 00:58:48,566 --> 00:58:52,111 - Hát nữa đi! - Yoon Ran-joo! 780 00:58:52,195 --> 00:58:56,366 - Hát nữa đi! - Yoon Ran-joo! 781 00:59:04,999 --> 00:59:06,000 Vợ thầy đâu ạ? 782 00:59:06,501 --> 00:59:10,547 Bà ấy đi với bọn trẻ ra thẳng sân bay rồi. 783 00:59:12,090 --> 00:59:14,968 Em tặng tiền, còn hát mừng đám cưới mà chỉ được ăn vậy. 784 00:59:20,431 --> 00:59:21,516 Thầy xin lỗi. 785 00:59:21,599 --> 00:59:25,061 Không sao ạ. Đằng nào em cũng phải giảm cân để lên TV mà. 786 00:59:25,144 --> 00:59:30,191 Ý thầy là vì lúc trước đã gay gắt và làm khó em. 787 00:59:32,860 --> 00:59:35,488 Gì chứ? Giờ lôi lại chuyện cũ làm gì? 788 00:59:36,114 --> 00:59:39,909 Gia đình thầy đã bỏ thầy, thầy buồn bực và chật vật trong công việc. 789 00:59:41,286 --> 00:59:43,580 Nên thầy có trút giận lên em một chút. 790 00:59:48,084 --> 00:59:49,294 Đừng nói giảm chứ. 791 00:59:50,003 --> 00:59:51,129 Em nói đúng. 792 00:59:51,212 --> 00:59:52,589 Thầy trút giận nhiều lắm. 793 00:59:54,215 --> 00:59:57,885 Đúng ra chuyện nào ra chuyện đó. 794 00:59:59,429 --> 01:00:02,056 Vậy mà thầy lại trút lên em. 795 01:00:04,309 --> 01:00:08,563 Chúng ta thường trút lên người nhẹ dạ tử tế nhất. 796 01:00:09,981 --> 01:00:13,985 Nhưng thầy cứ làm thế mãi. Rồi em, kẻ nhẹ dạ tử tế 797 01:00:14,736 --> 01:00:16,946 cuối cùng cũng phản bội và rời bỏ thầy. 798 01:00:17,530 --> 01:00:19,532 Em chưa hề phản bội thầy. 799 01:00:19,616 --> 01:00:21,284 Em đi khi hết hợp đồng mà. 800 01:00:21,367 --> 01:00:25,246 Hồi đó thầy tưởng em chắc chắn theo thầy 801 01:00:26,623 --> 01:00:28,875 vì thầy đã chọn và giúp em phát triển. 802 01:00:30,293 --> 01:00:31,711 Nên thầy đã quá khắc nghiệt. 803 01:00:40,386 --> 01:00:41,763 Cảm ơn em 804 01:00:42,555 --> 01:00:43,556 vì hôm nay. 805 01:00:59,113 --> 01:01:02,325 Hôm nay mà không đến thì chị sẽ hối hận lắm. 806 01:01:04,327 --> 01:01:07,080 Cảm ơn em vì tất cả. 807 01:01:08,331 --> 01:01:10,249 Em nên cảm ơn chị chứ. 808 01:01:10,333 --> 01:01:11,334 Vì chuyện gì? 809 01:01:11,918 --> 01:01:15,380 Nhờ chị, em đã đạt được một ước nguyện. 810 01:01:15,963 --> 01:01:17,590 Là song ca với chị. 811 01:01:18,758 --> 01:01:22,136 Ước mơ của em từ hồi ở đảo Chunsam đấy. 812 01:01:23,054 --> 01:01:25,932 Được diễn cùng sân khấu với chị. 813 01:01:27,266 --> 01:01:28,101 Trời ạ. 814 01:01:28,184 --> 01:01:29,894 Nghĩ về màn đó 815 01:01:29,977 --> 01:01:32,897 là tim em như sắp nổ tung. 816 01:01:32,980 --> 01:01:34,899 Sắp nổ tung thật đấy. 817 01:01:34,982 --> 01:01:36,776 Tim đâu dễ nổ vậy. 818 01:01:38,236 --> 01:01:40,196 Em không thích hồng khô à? 819 01:01:40,988 --> 01:01:42,323 Cái này á? 820 01:01:42,907 --> 01:01:45,118 Vậy thì cho chị. Ngon lắm. 821 01:01:46,452 --> 01:01:49,747 Chị Ran-joo… 822 01:01:49,831 --> 01:01:52,125 Có người em muốn tặng cái này. 823 01:01:52,709 --> 01:01:55,211 Không phải em vừa nói nào là tim sắp nổ tung, 824 01:01:55,294 --> 01:01:57,296 rồi hát với chị là ước mơ đủ thứ à? 825 01:01:57,380 --> 01:02:00,842 Thì là thế, nhưng đây là chuyện khác hoàn toàn. 826 01:02:02,969 --> 01:02:04,220 Sao rồi? 827 01:02:04,303 --> 01:02:05,471 - Là sao? - Là sao? 828 01:02:05,555 --> 01:02:07,473 Chẳng phải chị đến bàn chuyện bán album 829 01:02:07,557 --> 01:02:08,766 với chủ tịch Hwang à? 830 01:02:09,809 --> 01:02:10,852 - Ui trời. - Ui trời. 831 01:02:12,520 --> 01:02:13,688 - Ui trời. - Ui trời. 832 01:02:26,576 --> 01:02:28,119 Điều kiện cũng đơn giản. 833 01:02:28,619 --> 01:02:30,621 Chỉ cần đừng làm gì cả. 834 01:02:31,205 --> 01:02:32,957 Không làm gì luôn à? Chẳng hạn? 835 01:02:34,375 --> 01:02:35,668 Chẳng hạn như 836 01:02:36,210 --> 01:02:39,756 đừng tái phát hành album cũ. Đại loại thế. 837 01:02:48,097 --> 01:02:49,599 - Seo-jun. - Vâng? 838 01:02:49,682 --> 01:02:52,643 Tôi tin tôi có thứ có lợi cho anh. 839 01:02:54,187 --> 01:02:56,022 Nhưng thứ đó rồi cũng sớm hết. 840 01:02:56,647 --> 01:02:58,524 Rồi anh sẽ vứt bỏ tôi. 841 01:02:58,608 --> 01:02:59,525 Chủ tịch à… 842 01:03:00,485 --> 01:03:01,569 Không có gì chắc chắn… 843 01:03:04,530 --> 01:03:07,241 anh không phản bội tôi như đã làm với Ran-joo. 844 01:03:31,682 --> 01:03:34,101 Chủ tịch Lee, tôi vừa hạ cánh. 845 01:03:34,185 --> 01:03:35,520 Gọi đúng lúc quá. 846 01:03:35,603 --> 01:03:38,314 Mo-rae, nói chuyện được không? 847 01:03:44,987 --> 01:03:46,405 Trở lại Đỉnh cao à? 848 01:03:47,365 --> 01:03:48,616 Mê lắm. 849 01:03:49,200 --> 01:03:52,870 Thôi nào. Dưới tầm gì chứ. 850 01:03:52,954 --> 01:03:56,582 Hát cùng chị ấy là vinh hạnh mà. 851 01:03:59,335 --> 01:04:01,754 Không, tôi sẵn sàng lắm. Đừng lo. 852 01:04:03,256 --> 01:04:04,257 Được. 853 01:04:04,966 --> 01:04:05,883 Chào nhé. 854 01:04:08,761 --> 01:04:11,138 Hành khách xuống hết rồi, thay đồ nhé. 855 01:04:18,563 --> 01:04:20,523 - Lần này tôi ra bằng lối nào? - Cổng C. 856 01:04:20,606 --> 01:04:22,275 Món này cô đang quảng bá. 857 01:04:22,358 --> 01:04:23,359 Ừ. 858 01:04:25,111 --> 01:04:26,696 Bao nhiêu nhà báo đang chờ? 859 01:04:27,196 --> 01:04:30,741 Tầm 60, 70, kể cả đội PR cho dây chuyền này. 860 01:04:40,167 --> 01:04:41,419 Cuối cùng cũng về đến. 861 01:04:42,044 --> 01:04:43,337 Hàn Quốc Năng động. 862 01:04:45,715 --> 01:04:47,174 Xin phép! 863 01:04:47,258 --> 01:04:48,759 Mo-rae, chị đẹp quá! 864 01:04:49,302 --> 01:04:50,595 Yêu chị lắm! 865 01:04:53,598 --> 01:04:54,599 Xin tránh đường! 866 01:05:01,772 --> 01:05:05,860 MẸ MÀY 867 01:05:12,116 --> 01:05:13,200 Anh về rồi à? 868 01:05:13,284 --> 01:05:14,702 Ừ, nhưng lại sắp đi. 869 01:05:15,745 --> 01:05:17,580 - Anh lại đi rình à? - Ừ. 870 01:05:19,165 --> 01:05:20,958 Anh đưa tin quái gì vậy? 871 01:05:23,169 --> 01:05:24,629 Có lẽ tiêu đề sẽ là 872 01:05:24,712 --> 01:05:27,381 Kẻ bạo hành gia đình hai mặt. 873 01:05:28,257 --> 01:05:29,842 Ai là kẻ bạo hành vậy? 874 01:05:29,926 --> 01:05:31,969 Bí mật. Cần bảo vệ nguồn tin mà. 875 01:05:34,472 --> 01:05:35,640 Anh sẽ về muộn. 876 01:05:47,985 --> 01:05:49,111 Woo-hak. 877 01:05:50,446 --> 01:05:51,614 Woo-hak. 878 01:05:54,241 --> 01:05:55,242 Chỉnh tề vậy? 879 01:05:55,326 --> 01:05:58,496 Tôi mượn của mẹ anh đấy, vì phải dự đám cưới. 880 01:05:59,080 --> 01:06:00,539 Mừng là gặp được anh. 881 01:06:01,332 --> 01:06:03,334 Đây. Ăn đi. 882 01:06:03,417 --> 01:06:05,878 Họ tặng tôi ở tiệc cưới đấy. 883 01:06:05,962 --> 01:06:09,340 Tôi chưa hề thấy hồng khô dễ thương đến vậy. 884 01:06:10,091 --> 01:06:10,925 Dễ thương thật. 885 01:06:11,592 --> 01:06:13,844 - Sao cô không ăn? - Woo-hak. 886 01:06:14,762 --> 01:06:17,765 Tôi ghét mắc nợ người khác. 887 01:06:18,349 --> 01:06:20,935 Tôi cứ trằn trọc vì anh cứ giúp tôi mãi ấy. 888 01:06:21,519 --> 01:06:24,647 Có lẽ ban đầu nhỏ vậy thôi, 889 01:06:24,730 --> 01:06:28,359 nhưng sau này tôi sẽ đền đáp hậu hĩnh luôn. 890 01:06:28,442 --> 01:06:30,403 Trời ạ, định ăn hết cả hộp à? 891 01:06:35,032 --> 01:06:35,866 Cảm ơn nhé. 892 01:06:36,951 --> 01:06:38,119 Nên chuẩn bị tinh thần 893 01:06:38,202 --> 01:06:41,789 nhận quà tới tấp từ tôi. Rõ chưa? 894 01:06:43,916 --> 01:06:44,750 Gì đây? 895 01:06:45,334 --> 01:06:49,130 Không chỉ trông dễ thương mà còn siêu ngon nữa. 896 01:06:51,590 --> 01:06:52,591 Mok-ha. 897 01:06:53,092 --> 01:06:54,093 Sao? 898 01:06:56,971 --> 01:06:58,055 Tôi nghĩ 899 01:06:58,764 --> 01:07:00,307 có lẽ ta có thể tìm ra Ki-ho. 900 01:07:06,188 --> 01:07:07,189 Anh vừa nói gì? 901 01:07:09,191 --> 01:07:10,192 Anh nói thật sao? 902 01:07:11,152 --> 01:07:13,070 Cậu ấy ở đâu? 903 01:07:13,154 --> 01:07:14,488 Tôi gặp được không? 904 01:07:15,489 --> 01:07:16,615 Chưa được. 905 01:07:17,241 --> 01:07:18,868 Tại sao? 906 01:07:18,951 --> 01:07:20,661 Cô có thể gặp nguy như lần trước. 907 01:07:20,745 --> 01:07:21,746 Trước hết, 908 01:07:22,246 --> 01:07:24,498 phải bảo đảm an toàn đã. 909 01:07:25,374 --> 01:07:26,542 Rồi tôi sẽ cho cô gặp. 910 01:07:28,252 --> 01:07:31,172 Anh chắc chắn cậu ấy còn sống sao? 911 01:07:31,255 --> 01:07:32,423 Chắc chắn. 912 01:07:33,174 --> 01:07:34,341 Tôi đã xác nhận rồi. 913 01:07:36,385 --> 01:07:38,304 Cậu ấy khỏe mạnh và sống tốt. 914 01:07:39,889 --> 01:07:42,349 Thật sao? 915 01:07:43,350 --> 01:07:44,518 Anh chắc chứ? 916 01:07:45,686 --> 01:07:47,563 Ừ, chắc chắn. 917 01:07:51,859 --> 01:07:52,860 Được rồi. 918 01:07:54,361 --> 01:07:56,113 Thế là được rồi. 919 01:07:56,197 --> 01:07:58,616 Còn hơn cả được ấy. 920 01:07:59,200 --> 01:08:01,368 Giờ tôi… 921 01:08:01,952 --> 01:08:06,791 Giờ tôi ngủ ngon được rồi. 922 01:08:20,888 --> 01:08:24,600 Sao không say rượu mà tông xe vậy? 923 01:08:24,683 --> 01:08:26,143 Có camera hành trình mà. 924 01:08:33,317 --> 01:08:34,360 Có chuyện gì à? 925 01:08:34,902 --> 01:08:36,320 Trong đó có ong bắp cày! 926 01:08:36,403 --> 01:08:38,280 - Ong bắp cày? - Vâng. 927 01:08:39,406 --> 01:08:42,409 Hẳn là ong chui vào khi xe đang chạy. 928 01:08:43,077 --> 01:08:45,913 Nên mới hạ hết cửa kính xuống. 929 01:08:45,996 --> 01:08:47,790 Hẳn vì vậy mới gặp tai nạn. 930 01:08:47,873 --> 01:08:50,000 Đi bảo đội cấp cứu 931 01:08:50,084 --> 01:08:51,961 là có thể tài xế bị ong chích. 932 01:08:52,044 --> 01:08:53,045 - Nhé? - Vâng. 933 01:08:56,674 --> 01:08:59,260 Trong xe có ong bắp cày. 934 01:08:59,343 --> 01:09:01,053 Có thể anh ấy bị ong chích. 935 01:09:01,137 --> 01:09:02,429 Vâng, tôi hiểu rồi. 936 01:09:07,977 --> 01:09:09,145 Cô Song! 937 01:09:10,020 --> 01:09:11,188 Cảm ơn vì bộ đồ ạ. 938 01:09:11,272 --> 01:09:13,691 Cháu đâu cần giặt ủi kỹ thế. 939 01:09:13,774 --> 01:09:15,985 Có lẽ cháu cần nó thường xuyên hơn cô. 940 01:09:16,068 --> 01:09:17,570 - Cho cháu đấy. - Trời ạ. 941 01:09:17,653 --> 01:09:18,779 Không cần đâu ạ. 942 01:09:18,863 --> 01:09:21,407 Biết khi nào cháu mới mặc lại chứ? 943 01:09:21,490 --> 01:09:22,992 Thường xuyên hơn cháu nghĩ. 944 01:09:23,075 --> 01:09:25,411 Ở buổi phỏng vấn làm ca sĩ chẳng hạn. 945 01:09:25,494 --> 01:09:26,996 Vợ chú nói đúng. Chuẩn luôn. 946 01:09:27,121 --> 01:09:28,122 Trời ạ. 947 01:09:28,205 --> 01:09:30,958 Cháu còn không biết có ngày đó không. 948 01:09:31,041 --> 01:09:33,335 Sẽ có. Dù thế nào cũng sẽ có. 949 01:09:33,961 --> 01:09:36,130 Nếu ta đủ thiết tha, 950 01:09:36,213 --> 01:09:38,048 đến một ngày ước nguyện sẽ thành. 951 01:09:38,132 --> 01:09:40,426 - Theo… - Theo cách không ngờ nhất. 952 01:09:41,594 --> 01:09:43,095 Mẹ tớ từng bảo, 953 01:09:43,179 --> 01:09:45,431 nếu ta đủ thiết tha, 954 01:09:46,515 --> 01:09:48,726 đến một ngày ước nguyện sẽ thành 955 01:09:49,560 --> 01:09:51,520 theo cách không ngờ nhất. 956 01:09:52,521 --> 01:09:53,814 Thôi đi nhé. 957 01:09:53,898 --> 01:09:55,608 Lần này em nói nghiêm túc đấy. 958 01:09:55,691 --> 01:09:56,692 Anh xin lỗi. 959 01:09:56,775 --> 01:09:59,320 Anh nghe nhiều lần quá nên lỡ buột miệng ấy mà. 960 01:10:01,322 --> 01:10:02,615 Cô Song. 961 01:10:03,199 --> 01:10:05,284 Cô nghe câu này 962 01:10:06,202 --> 01:10:07,828 từ ai vậy? 963 01:10:07,912 --> 01:10:08,913 "Ai" à? 964 01:10:09,872 --> 01:10:11,874 Cô tự nghĩ ra đấy. Sao vậy? 965 01:11:52,891 --> 01:11:54,184 Ông ta có người thân không? 966 01:13:53,554 --> 01:13:54,555 Là mình. 967 01:13:56,723 --> 01:13:58,559 Nhưng tại sao có cả Bo-geol nữa? 968 01:14:19,705 --> 01:14:20,706 Ai đấy? 969 01:14:31,842 --> 01:14:32,843 Là em. 970 01:14:36,763 --> 01:14:37,890 Ra khỏi đây đi. 971 01:14:39,975 --> 01:14:40,976 Em. 972 01:14:43,061 --> 01:14:44,062 Em biết rồi sao? 973 01:14:50,986 --> 01:14:52,154 Sao anh có trong ảnh đó? 974 01:14:52,905 --> 01:14:54,781 Sao có cả em và mẹ? 975 01:14:56,366 --> 01:14:57,367 Ông ta là… 976 01:15:01,330 --> 01:15:02,331 Không. 977 01:15:04,333 --> 01:15:05,459 Là bố chúng ta hả? 978 01:15:11,757 --> 01:15:13,050 Trả lời anh đi! 979 01:15:21,808 --> 01:15:23,268 - Anh vứt rác đây. - Vâng. 980 01:15:25,395 --> 01:15:26,688 Em lên lầu trước đây. 981 01:15:27,606 --> 01:15:29,107 - Cô Song à. - Sao? 982 01:15:30,400 --> 01:15:31,902 Cháu… 983 01:15:32,569 --> 01:15:34,947 Cháu có chuyện muốn hỏi cô. 984 01:15:37,783 --> 01:15:38,867 Cô có biết 985 01:15:39,493 --> 01:15:42,538 một cậu tên là Jung Ki-ho không? 986 01:15:59,721 --> 01:16:02,516 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 987 01:16:37,634 --> 01:16:40,512 Một trong hai là Ki-ho sao? 988 01:16:41,013 --> 01:16:42,556 Con đã phục hồi ký ức rồi. 989 01:16:43,849 --> 01:16:44,891 Ta bảo vệ cậu ấy. 990 01:16:45,392 --> 01:16:48,353 Cuộc so tài giữa huyền thoại Yoon Ran-joo và Eun Mo-rae. 991 01:16:48,437 --> 01:16:49,938 Eun Mo-rae 992 01:16:50,022 --> 01:16:54,276 là con heo rừng dạt vào đảo hoang. 993 01:16:54,359 --> 01:16:55,819 Chắc chắn chị ấy sẽ thắng. 994 01:16:55,902 --> 01:16:58,488 Tôi thích chuyện rõ ràng trắng đen. 995 01:16:58,572 --> 01:17:00,824 Cô nghĩ trở thành ngôi sao dễ vậy à? 996 01:17:01,325 --> 01:17:02,492 Nếu ta làm thế, 997 01:17:02,993 --> 01:17:04,828 gia đình mình sẽ bị hủy hoại. 998 01:17:06,288 --> 01:17:11,293 Biên dịch: Ka Nguyen