1 00:00:53,344 --> 00:00:55,054 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:55,555 --> 00:00:57,307 Anh đưa tin quái gì vậy? 3 00:00:59,559 --> 00:01:01,019 Có lẽ tiêu đề sẽ là 4 00:01:01,102 --> 00:01:03,813 "Kẻ bạo hành gia đình hai mặt". 5 00:01:04,689 --> 00:01:06,274 Ai là kẻ bạo hành vậy? 6 00:01:06,357 --> 00:01:08,485 Bí mật. Cần bảo vệ nguồn tin mà. 7 00:01:09,736 --> 00:01:10,904 Anh sẽ về muộn. 8 00:01:25,251 --> 00:01:28,129 TẬP 6 9 00:02:25,395 --> 00:02:26,688 Cháu… 10 00:02:27,480 --> 00:02:29,732 Cháu có chuyện muốn hỏi cô. 11 00:02:32,402 --> 00:02:33,403 Cô có biết 12 00:02:34,112 --> 00:02:37,198 một cậu tên là Jung Ki-ho không? 13 00:02:41,119 --> 00:02:42,120 Jung Ki-ho? 14 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Cô không biết. 15 00:02:44,831 --> 00:02:46,207 Là ai vậy? 16 00:02:46,291 --> 00:02:48,626 À, là… 17 00:02:49,419 --> 00:02:53,298 Bọn cháu từng học chung lớp ở trên đảo Chunsam. 18 00:02:54,299 --> 00:02:57,802 Lời cô vừa nói giống hệt lời mẹ cậu ấy hay nói. 19 00:02:58,386 --> 00:03:01,347 Về chuyện nếu đủ thiết tha… 20 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 Thì đến một ngày ước nguyện sẽ thành? 21 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 Vì thế à? 22 00:03:06,102 --> 00:03:10,148 Thôi nào. Bà mẹ nào chẳng nói vậy với con mình. 23 00:03:11,649 --> 00:03:13,651 Vậy à? 24 00:03:13,735 --> 00:03:14,611 Dĩ nhiên. 25 00:03:14,694 --> 00:03:18,197 Họ nói là ước nguyện của con cái sẽ thành. Ai lại nói không thành? 26 00:03:21,409 --> 00:03:22,911 Sao còn đứng đây? 27 00:03:22,994 --> 00:03:24,913 Đâu có gì. Mình lên lầu đi. 28 00:03:24,996 --> 00:03:25,997 Đi thôi. 29 00:03:28,708 --> 00:03:31,169 Chậm rãi cẩn thận nhé. 30 00:03:31,252 --> 00:03:32,337 Cẩn thận. 31 00:03:33,838 --> 00:03:34,964 Một, hai. 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,633 Một, hai. 33 00:04:00,281 --> 00:04:01,324 Là mình. 34 00:04:02,825 --> 00:04:04,661 Nhưng tại sao có cả Bo-geol nữa? 35 00:04:08,831 --> 00:04:09,832 Ai đấy? 36 00:04:15,338 --> 00:04:16,339 Là em. 37 00:04:18,633 --> 00:04:19,842 Ra khỏi đây đi. 38 00:04:21,761 --> 00:04:22,762 Em. 39 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 Em biết rồi sao? 40 00:04:26,557 --> 00:04:28,351 Sao có cả em và mẹ? 41 00:04:29,185 --> 00:04:30,520 Ông ta là… 42 00:04:34,732 --> 00:04:35,733 Không. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Là bố chúng ta hả? 44 00:04:42,365 --> 00:04:43,533 Trả lời anh đi! 45 00:04:47,954 --> 00:04:50,290 Ra ngoài rồi nói chuyện. Em sẽ giải thích hết. 46 00:04:52,834 --> 00:04:53,835 Hết hả? 47 00:04:56,587 --> 00:04:58,089 Phải, giải thích hết. 48 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Nó ở chỗ nào hả? 49 00:05:34,125 --> 00:05:35,209 Jung Ki-ho! 50 00:05:37,628 --> 00:05:39,380 Nó ở đâu? 51 00:05:48,431 --> 00:05:49,474 Mở ra. 52 00:05:52,685 --> 00:05:53,686 Mở cửa ra! 53 00:05:54,353 --> 00:05:55,605 Mở ra ngay. 54 00:06:03,237 --> 00:06:04,238 Mấy đứa cặn bã này. 55 00:06:14,082 --> 00:06:15,374 - Bố! - Bố! 56 00:06:17,752 --> 00:06:18,586 Mình à! 57 00:06:18,669 --> 00:06:21,255 Có chuyện gì vậy? Từ từ nói đã! 58 00:06:21,881 --> 00:06:23,257 Mẹ! 59 00:06:23,341 --> 00:06:25,510 Lại đây! 60 00:06:26,135 --> 00:06:27,136 - Mình ơi! - Chae-ho! 61 00:06:27,220 --> 00:06:29,222 - Dừng tay lại đi! - Lại đây, thằng ranh! 62 00:06:29,305 --> 00:06:30,348 Đừng làm thế mà! 63 00:06:30,431 --> 00:06:32,100 Xin mình dừng tay đi mà. 64 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Thầy chủ nhiệm của mày đã gọi tao 65 00:06:36,437 --> 00:06:38,481 báo là tìm thấy thứ này trong tủ mày. 66 00:06:38,564 --> 00:06:40,358 Con của cảnh sát mà đi ăn trộm hả? 67 00:06:40,441 --> 00:06:43,277 Nó không ăn trộm. Nó để dành mà. Cho sinh nhật. 68 00:06:43,361 --> 00:06:46,614 Nó làm thêm để mua quà sinh nhật cho bố mà. Phải không? 69 00:06:46,697 --> 00:06:48,407 Hiểu rồi! 70 00:06:48,491 --> 00:06:50,993 Tự hào về Ki-ho quá. Anh nhỉ? 71 00:06:51,077 --> 00:06:52,161 Chae-ho! 72 00:06:53,955 --> 00:06:55,665 Tao ghét gì nhất hả? 73 00:06:56,707 --> 00:06:58,876 Bịa chuyện nói láo! 74 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 Bố. 75 00:07:00,503 --> 00:07:01,879 Con dồn tiền để bỏ đi. 76 00:07:01,963 --> 00:07:04,215 - Nói gì vậy hả? - Không phải đâu. 77 00:07:04,298 --> 00:07:05,299 Không phải đâu. 78 00:07:06,050 --> 00:07:07,051 Bỏ nhà đi hả? 79 00:07:07,885 --> 00:07:09,554 Tao là cảnh sát. 80 00:07:10,179 --> 00:07:12,098 Tao săn đuổi đám tội phạm trộm tiền tấn 81 00:07:12,181 --> 00:07:14,142 đến cùng trời cuối đất rồi bắt chúng. 82 00:07:16,519 --> 00:07:18,896 Không có tao thì làm gì có mày. 83 00:07:18,980 --> 00:07:20,440 Nếu không phải nhờ tao, 84 00:07:20,523 --> 00:07:24,527 thì bọn mày đã chết đói ngoài đường! Nếu không nhờ tao… 85 00:07:24,610 --> 00:07:26,362 Biến mẹ mày đi! 86 00:07:29,949 --> 00:07:31,451 Vậy thì ta phải hạnh phúc chứ. 87 00:07:35,580 --> 00:07:36,581 Mày vừa nói gì? 88 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 Thà chết đói trên đường 89 00:07:39,417 --> 00:07:41,002 còn hạnh phúc 90 00:07:41,085 --> 00:07:43,838 hơn thế này nhiều! 91 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 Mình ơi! 92 00:08:00,813 --> 00:08:03,774 Chính vì thế mà anh bị thương ở đầu. 93 00:08:05,026 --> 00:08:07,111 Anh hôn mê khá lâu. 94 00:08:14,952 --> 00:08:16,162 Con tỉnh rồi à? 95 00:08:16,245 --> 00:08:18,789 Nhận ra mẹ không? 96 00:08:20,541 --> 00:08:22,793 Khi tỉnh lại, anh mất hết trí nhớ. 97 00:08:22,877 --> 00:08:23,878 Là mẹ đây mà. 98 00:08:25,963 --> 00:08:28,549 Mẹ nói đó là món quà của Thượng đế. 99 00:08:30,176 --> 00:08:33,596 Mẹ nói Thượng đế thấy thương khi cho cậu bé người bố tồi tệ như vậy 100 00:08:33,679 --> 00:08:36,516 nên đã xóa ký ức của anh. 101 00:08:36,599 --> 00:08:39,936 Mẹ nói ta nên lấp đầy khoảng trống đó bằng ký ức tươi đẹp. 102 00:08:40,561 --> 00:08:42,522 Nên mới bịa ra mọi chuyện. 103 00:08:43,523 --> 00:08:46,025 Ký ức của anh, tên anh, 104 00:08:47,944 --> 00:08:48,945 và bố chúng ta. 105 00:08:51,697 --> 00:08:52,698 Phải. 106 00:08:53,199 --> 00:08:55,368 Em đã rất vất vả để bảo vệ anh. 107 00:08:55,451 --> 00:08:57,578 Không hẳn đâu. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,376 Nhờ anh mà em và mẹ quên được nó. 109 00:09:06,337 --> 00:09:09,840 Vì người muốn xóa sạch thời gian đó nhất đâu phải là anh. 110 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 Mà là em. 111 00:09:16,013 --> 00:09:17,223 Ta lấy lại 112 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 tên cũ đi. 113 00:09:19,141 --> 00:09:20,142 Không được đâu. 114 00:09:20,226 --> 00:09:22,061 Nếu bố phát hiện thì sẽ tìm ta… 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,354 Kệ ông ta. 116 00:09:23,437 --> 00:09:24,605 Đố ông ta dám hại ta. 117 00:09:25,690 --> 00:09:27,024 - Woo-hak. - Nghe này. 118 00:09:27,608 --> 00:09:29,485 Hồi đó ta còn nhỏ, nên bố mới… 119 00:09:30,278 --> 00:09:31,279 Không. 120 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 Ta nhỏ nên ông ta mới đánh ta. Giờ ta lớn rồi. 121 00:09:35,199 --> 00:09:36,993 Anh xử lý ông ta được. 122 00:09:38,786 --> 00:09:40,371 Làm ơn, đừng làm thế. 123 00:09:40,454 --> 00:09:42,873 Sao cứ can anh vậy? Sao ta phải trốn? 124 00:09:42,957 --> 00:09:44,917 Cho ông ta vào tù luôn đi. 125 00:09:45,001 --> 00:09:46,919 Ta có thể lấy lại tên mình, 126 00:09:47,003 --> 00:09:48,921 rồi ta báo Mok-ha là đã tìm ra Ki-ho. 127 00:09:49,005 --> 00:09:51,257 - Sao không được làm vậy? - Nếu ta làm thế… 128 00:09:57,513 --> 00:09:59,348 gia đình mình sẽ bị hủy hoại. 129 00:10:04,020 --> 00:10:05,021 Em nói vậy là sao? 130 00:10:07,565 --> 00:10:08,566 Ki-ho à. 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,360 Bí mật… 132 00:10:13,362 --> 00:10:15,448 có thể giữ được bao lâu? 133 00:10:24,999 --> 00:10:26,334 Ta có thể ngăn 134 00:10:27,209 --> 00:10:30,212 bí mật bị lộ ra… 135 00:10:34,925 --> 00:10:36,427 khi che đậy 136 00:10:37,720 --> 00:10:39,388 bằng những lời nói dối không? 137 00:10:49,857 --> 00:10:54,403 Trời ạ. Cơn hạn này mãi không dứt. 138 00:11:03,204 --> 00:11:04,413 Mẹ thật sự mong 139 00:11:05,956 --> 00:11:07,375 khoảnh khắc bình yên 140 00:11:08,626 --> 00:11:10,002 có được nhờ bí mật này 141 00:11:11,796 --> 00:11:12,880 sẽ trôi qua chậm thôi. 142 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 Mẹ mong 143 00:11:17,218 --> 00:11:18,427 nó sẽ 144 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 kéo dài thật lâu. 145 00:11:24,058 --> 00:11:28,229 BÍ MẬT VÀ DỐI TRÁ 146 00:12:29,415 --> 00:12:30,416 Trời ạ! 147 00:12:31,792 --> 00:12:32,960 Có chuyện gì vậy? 148 00:12:38,257 --> 00:12:39,592 Trời ạ. 149 00:12:41,051 --> 00:12:42,428 Là mình mơ. 150 00:12:44,305 --> 00:12:45,306 Mơ kiểu gì vậy trời? 151 00:12:46,307 --> 00:12:47,808 Mơ em bị 152 00:12:49,268 --> 00:12:50,686 heo rừng dí. 153 00:12:51,437 --> 00:12:52,563 Thật hả? 154 00:12:53,439 --> 00:12:56,233 Vậy cũng được tính là mơ về heo nhỉ? 155 00:13:05,451 --> 00:13:06,577 Trời ạ. 156 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 Mẹ ơi! Bố ơi! 157 00:13:09,079 --> 00:13:11,040 Bo-geol! Ăn thôi! 158 00:13:15,461 --> 00:13:17,046 Con tự nấu cả đấy à? 159 00:13:17,129 --> 00:13:20,216 Vâng. Canh sẽ nguội đấy, nên ăn đã rồi đi tắm. 160 00:13:20,299 --> 00:13:21,634 Bố thích nhiều nước canh. 161 00:13:21,717 --> 00:13:24,303 Mẹ và Bo-geol thì thích nhiều cái, nhỉ? 162 00:13:24,386 --> 00:13:25,596 Con bị gì vậy trời? 163 00:13:27,765 --> 00:13:28,849 Là gì cũng không ăn. 164 00:13:30,184 --> 00:13:31,185 Mẹ nói vậy là sao? 165 00:13:31,936 --> 00:13:34,230 Chẳng giống con gì cả. Nên nghĩa là 166 00:13:34,313 --> 00:13:37,149 con đã hoặc đang tính làm bậy gì đó. 167 00:13:37,233 --> 00:13:39,068 Vì vậy miễn. Không ăn đâu. 168 00:13:39,151 --> 00:13:41,820 Thôi mà. Chiều nó đi. 169 00:13:41,904 --> 00:13:42,988 Không sao đâu. 170 00:13:43,072 --> 00:13:45,032 Bố chẳng biết là vụ gì, nhưng mà ổn. 171 00:13:45,115 --> 00:13:46,617 Chưa biết là vụ gì mà. 172 00:13:46,700 --> 00:13:49,370 Rõ quá rồi. Nó làm bậy hoặc chơi chứng. 173 00:13:49,954 --> 00:13:51,080 Mẹ không cho đâu. 174 00:13:51,914 --> 00:13:52,957 Ta nghèo kiết xác. 175 00:13:53,040 --> 00:13:54,959 Nghe nó nói đã. 176 00:13:56,126 --> 00:13:57,044 Chuyện gì đây? 177 00:13:58,087 --> 00:14:00,631 Con cần nhiều tiền lắm hả? Cứ bảo bố. 178 00:14:05,469 --> 00:14:06,595 Con nấu thôi mà. 179 00:14:07,930 --> 00:14:09,765 Vì con thấy biết ơn. 180 00:14:17,606 --> 00:14:19,567 - Woo-hak. - Không biết anh mà tử tế 181 00:14:19,650 --> 00:14:21,026 là ai cũng thấy sợ à? 182 00:14:22,069 --> 00:14:24,572 Không biết đấy. Vậy anh nên đàng hoàng hơn. 183 00:14:25,447 --> 00:14:27,908 Nấu bữa sáng không đủ đâu nhé. 184 00:14:27,992 --> 00:14:29,994 Dọn dẹp giặt giũ luôn đi. 185 00:14:30,077 --> 00:14:32,037 Và đừng mua đồ giống em. 186 00:14:33,414 --> 00:14:35,124 Được nước lấn tới chứ gì? 187 00:14:38,002 --> 00:14:39,003 Được rồi. 188 00:14:42,006 --> 00:14:43,007 Ăn thôi nào. 189 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 Vào đi ạ. 190 00:14:51,932 --> 00:14:53,225 Woo-hak đâu? 191 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 Vừa đi rồi ạ. 192 00:14:57,563 --> 00:15:00,149 Gì đây? Mẹ lo anh ấy gây ra chuyện gì thật à? 193 00:15:00,232 --> 00:15:02,610 Không phải chuyện đó. 194 00:15:06,655 --> 00:15:07,907 Hôm qua, 195 00:15:09,658 --> 00:15:11,452 Mok-ha hỏi mẹ… 196 00:15:14,038 --> 00:15:15,748 có biết Jung Ki-ho không. 197 00:15:17,166 --> 00:15:18,167 Gì cơ? 198 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 Hẳn mẹ đã lỡ miệng gì đó. 199 00:15:22,755 --> 00:15:24,465 Mẹ nghĩ con nên biết. 200 00:15:27,593 --> 00:15:31,055 Lỡ con bé phát hiện ra thân thế của ta thì sao? 201 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Mẹ à, 202 00:15:35,059 --> 00:15:36,143 mẹ có nhớ chuyện 203 00:15:37,728 --> 00:15:39,647 Mok-ha suýt bị hại ở Ga Seoul chứ? 204 00:15:39,730 --> 00:15:40,731 Mẹ nhớ mà. 205 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Có kẻ xấu bám theo con bé ở đó. 206 00:15:43,567 --> 00:15:44,652 Là… 207 00:15:51,075 --> 00:15:52,076 bố đấy. 208 00:15:52,743 --> 00:15:53,744 Bố hả? 209 00:15:59,875 --> 00:16:00,876 Người đó? 210 00:16:03,212 --> 00:16:04,421 Sao ông ta biết? 211 00:16:05,673 --> 00:16:06,924 Hẳn ông ta đã xem tin tức. 212 00:16:17,017 --> 00:16:18,143 Chính vì thế 213 00:16:18,769 --> 00:16:20,062 ta phải bảo vệ cậu ấy. 214 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 Phải. 215 00:16:23,607 --> 00:16:24,608 Ta phải bảo vệ. 216 00:16:28,070 --> 00:16:29,071 Mok-ha muốn 217 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 trở thành ca sĩ. 218 00:16:32,491 --> 00:16:34,994 Nếu ông ta thấy con bé thì sao? 219 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Ta bảo vệ cậu ấy. 220 00:16:38,664 --> 00:16:39,665 Ta làm được. 221 00:16:44,420 --> 00:16:47,339 Thầy vừa đặt hàng làm album của em. 222 00:16:47,423 --> 00:16:53,012 Nhà phân phối đã đặt hàng tái phát hành, 223 00:16:53,095 --> 00:16:55,180 nguồn cầu khá lớn đấy. 224 00:16:57,141 --> 00:16:59,393 Yoon Ran-joo, em vẫn chất. 225 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 Vâng… 226 00:17:01,353 --> 00:17:02,980 Em luôn chất mà. 227 00:17:04,064 --> 00:17:07,484 Họ sẽ phân phối đầu tuần sau. 228 00:17:08,068 --> 00:17:12,823 Nếu bảo không được trả hàng thì có thể ước tính doanh số. 229 00:17:13,323 --> 00:17:15,409 Thầy sẽ cập nhật tình hình cho. 230 00:17:16,243 --> 00:17:20,414 Thầy luôn làm việc nhanh lẹ thật. 231 00:17:21,123 --> 00:17:25,419 Khi đã phát hành, em phải quảng bá album hết sức có thể đấy. 232 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 Nói chuyện rõ rành rành rồi, cúp máy là vừa. 233 00:17:29,631 --> 00:17:32,634 Có doanh số thì cho em biết ngay nhé. 234 00:17:52,279 --> 00:17:53,322 Em cần gì à? 235 00:17:55,449 --> 00:17:56,784 Mok-ha có nhà không ạ? 236 00:17:57,367 --> 00:17:58,368 Có. 237 00:18:15,511 --> 00:18:17,262 Anh gặp Ki-ho rồi à? 238 00:18:18,430 --> 00:18:19,264 Phải. 239 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Gặp rồi sao? 240 00:18:23,685 --> 00:18:24,561 Mặt đối mặt? 241 00:18:24,645 --> 00:18:25,813 Phải. 242 00:18:25,896 --> 00:18:27,314 Cậu ấy đã lấy vợ, hạnh phúc. 243 00:18:29,983 --> 00:18:32,152 Và gửi lời cảm ơn cô đã nhớ cậu ấy. 244 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Anh có chắc là cậu ấy không? 245 00:18:38,867 --> 00:18:40,452 Cậu ấy gửi cái này. 246 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 Và bảo cô sẽ biết. 247 00:18:48,252 --> 00:18:51,046 Video nhạc của cậu đây. 248 00:18:52,756 --> 00:18:53,757 Là cậu ấy, phải chứ? 249 00:18:58,387 --> 00:18:59,304 Đúng là 250 00:19:00,430 --> 00:19:01,431 Ki-ho. 251 00:19:04,143 --> 00:19:07,062 Anh có báo là ông bố đang truy tìm cậu ấy không? 252 00:19:08,021 --> 00:19:09,106 Có. 253 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Cậu ấy biết rồi. 254 00:19:11,108 --> 00:19:13,193 Cậu ấy bảo cô đừng lo, cứ làm ca sĩ đi. 255 00:19:13,277 --> 00:19:15,654 Cậu ấy bảo sẽ cổ vũ cho cô từ xa. 256 00:19:17,281 --> 00:19:18,490 Từ xa à? 257 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 Phải. 258 00:19:21,118 --> 00:19:22,119 Từ xa. 259 00:19:27,166 --> 00:19:30,252 Cô cứ kể suốt làm tôi tưởng cậu ấy tuyệt vời lắm. 260 00:19:30,794 --> 00:19:32,045 Nhưng hóa ra cũng thường. 261 00:19:32,129 --> 00:19:33,255 Tiến hóa ngược rồi. 262 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 Hẳn cô không biết từ đó. 263 00:19:36,175 --> 00:19:38,969 Nghĩa là khi ai đó bị tha hóa ấy. 264 00:19:39,052 --> 00:19:40,721 - Nghĩa là vậy. - Tôi hiểu. 265 00:19:41,638 --> 00:19:42,681 Hiểu mà. 266 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Gì cơ? 267 00:19:46,727 --> 00:19:47,728 Cảm ơn anh. 268 00:19:48,604 --> 00:19:49,938 Giờ tôi hiểu rồi. 269 00:19:52,649 --> 00:19:53,650 Ừ. 270 00:20:01,533 --> 00:20:02,534 Mok-ha! 271 00:20:04,786 --> 00:20:08,165 Chủ tịch Hwang bảo đơn đặt hàng album của chị tăng vọt nóc. 272 00:20:08,248 --> 00:20:09,249 Gì đây? 273 00:20:09,333 --> 00:20:11,376 Đây là bài hát cho tuần này à? 274 00:20:11,460 --> 00:20:12,544 Không. 275 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 Đây là video thi hát mà Ki-ho quay cho em 276 00:20:15,839 --> 00:20:17,633 cách đây 15 năm. 277 00:20:17,716 --> 00:20:19,760 Trời ạ. Em kiếm đâu ra vậy? 278 00:20:21,303 --> 00:20:22,721 Woo-hak đưa cho em. 279 00:20:23,263 --> 00:20:24,723 Anh ấy bảo là Ki-ho đưa. 280 00:20:25,307 --> 00:20:27,559 Ki-ho? Cậu ấy tìm ra Ki-ho thật rồi hả? 281 00:20:29,519 --> 00:20:33,482 Em không chắc cậu ấy tìm ra Ki-ho 282 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 hay không nữa. 283 00:20:35,817 --> 00:20:38,695 Nói vậy là sao? Em nói phóng viên Kang gặp Ki-ho mà. 284 00:20:38,779 --> 00:20:39,821 Cậu ấy sống ở đâu? 285 00:20:41,156 --> 00:20:43,367 Có vẻ cậu ấy đã lấy vợ 286 00:20:43,909 --> 00:20:45,452 và sống hạnh phúc đâu đó. 287 00:20:49,248 --> 00:20:51,208 Chị đã không nghĩ xa đến vậy. 288 00:20:52,292 --> 00:20:54,461 Vì thế nên mới không tìm em nữa. 289 00:20:55,837 --> 00:20:56,838 Chị Ran-joo. 290 00:20:58,465 --> 00:21:00,300 Hồi ở đảo Chunsam, 291 00:21:00,384 --> 00:21:02,803 Ki-ho có nói với em câu này. 292 00:21:03,637 --> 00:21:05,722 Cậu ấy bảo là mẹ cậu ấy hay nói vậy. 293 00:21:07,432 --> 00:21:09,768 "Nếu ta đủ thiết tha, 294 00:21:10,519 --> 00:21:14,398 đến một ngày ước nguyện sẽ thành 295 00:21:14,940 --> 00:21:17,276 theo cách không ngờ nhất". 296 00:21:17,859 --> 00:21:18,860 Này. 297 00:21:18,944 --> 00:21:20,445 Không đúng đâu. 298 00:21:20,529 --> 00:21:23,615 Có tuyệt vọng đến thế nào cũng đừng yêu người có vợ. 299 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 Liệu hồn đừng có làm thế. Bậy lắm. 300 00:21:26,576 --> 00:21:30,872 Nhưng cô Song ở tiệm tóc cũng nói y hệt vậy. 301 00:21:34,209 --> 00:21:37,421 Chị cứ tưởng em định đi quyến rũ người có vợ chứ. 302 00:21:39,589 --> 00:21:42,092 Ủa? Cô Song nói y hệt vậy à? 303 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Y hệt câu mà mẹ Ki-ho hay nói? 304 00:21:49,141 --> 00:21:50,142 Là trùng hợp sao? 305 00:21:51,518 --> 00:21:55,814 Woo-hak và nhà sản xuất Kang đã tìm thấy em ở đảo hoang. 306 00:21:55,897 --> 00:21:57,649 Mẹ của họ 307 00:21:57,733 --> 00:22:01,778 lại nói đúng câu mà mẹ Ki-ho hay nói. 308 00:22:03,572 --> 00:22:05,490 Có thể nào trùng hợp đến vậy không? 309 00:22:07,034 --> 00:22:08,368 Nếu không phải trùng hợp, 310 00:22:09,328 --> 00:22:10,454 vậy ý em đang nói 311 00:22:12,331 --> 00:22:13,957 một trong hai là Ki-ho sao? 312 00:22:17,627 --> 00:22:19,171 Chắc không phải đâu. 313 00:22:21,214 --> 00:22:22,924 Xác xuất chuyện này là thật 314 00:22:24,718 --> 00:22:26,678 được bao nhiêu nhỉ? 315 00:22:33,810 --> 00:22:36,063 LÝ DO ĐỂ ĐỔI TÊN 316 00:22:37,606 --> 00:22:38,982 ĐĂNG KÝ QUAN HỆ GIA ĐÌNH 317 00:22:43,695 --> 00:22:45,822 THAY ĐỔI DANH TÍNH 318 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Này, Kang Woo-hak lo bài vụ sông Hàn. 319 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Vâng? 320 00:22:56,625 --> 00:22:59,127 Có vụ tai nạn xe lạ lùng xảy ra ở đó. 321 00:22:59,669 --> 00:23:01,838 - Cậu xem thử nó hấp dẫn không. - Vâng. 322 00:23:03,173 --> 00:23:04,174 Cậu bị gì vậy? 323 00:23:04,674 --> 00:23:05,675 Gì ạ? 324 00:23:06,176 --> 00:23:07,677 Sao ngoan ngoãn vậy? 325 00:23:07,761 --> 00:23:09,888 "Tin vặt thì kiếm cùi bắp làm đi". 326 00:23:09,971 --> 00:23:11,098 "Đáng đưa tin à?" 327 00:23:11,181 --> 00:23:12,766 "Sao cứ bắt nạt em vậy?" 328 00:23:13,558 --> 00:23:14,976 Cậu toàn nói kiểu đó. 329 00:23:15,060 --> 00:23:16,061 Không ạ. 330 00:23:16,478 --> 00:23:18,647 Em nên vâng lời cấp trên. 331 00:23:20,190 --> 00:23:21,191 Cậu bị bệnh hả? 332 00:23:22,734 --> 00:23:24,903 Có gì không đấy? Làm tôi lo quá. 333 00:23:26,321 --> 00:23:28,198 Hóa ra em trong mắt mọi người là vậy. 334 00:23:28,740 --> 00:23:29,908 Phải đàng hoàng hơn rồi. 335 00:23:31,326 --> 00:23:32,661 Vụ tai nạn gì vậy ạ? 336 00:23:34,329 --> 00:23:36,289 Ong bắp cày đâu gây tai nạn. 337 00:23:36,373 --> 00:23:37,457 Do con người đấy! 338 00:23:38,333 --> 00:23:39,918 Chúng tôi vừa nói rõ rồi. 339 00:23:40,001 --> 00:23:42,087 Ong bắp cày chui vào xe chồng cô, 340 00:23:42,170 --> 00:23:45,298 rồi anh ấy bị tai nạn khi cố đuổi chúng ra. Là vậy mà. 341 00:23:46,800 --> 00:23:48,343 Ý anh là 342 00:23:48,426 --> 00:23:51,680 có đống ong bắp cày chui vào xe anh ấy giữa Seoul rộng lớn? 343 00:23:51,763 --> 00:23:53,723 Không phải chuyện thường gặp, 344 00:23:53,807 --> 00:23:56,351 nhưng cũng đâu phải hiếm. 345 00:23:59,563 --> 00:24:01,940 Chào. Tôi là phóng viên Kang Woo-hak ở YGN. 346 00:24:05,485 --> 00:24:07,154 Trời ơi, có anh tôi mừng quá. 347 00:24:08,071 --> 00:24:10,198 Giờ có phóng viên rồi, 348 00:24:10,282 --> 00:24:12,450 sao không nói rõ có chuyện gì đi? 349 00:24:12,534 --> 00:24:14,536 Nhưng chúng tôi đã giải thích cả rồi. 350 00:24:14,619 --> 00:24:16,538 Chúng tôi đã lục soát xe và khu vực đó. 351 00:24:16,621 --> 00:24:18,623 Nhưng không tìm thấy thẻ nhớ. 352 00:24:18,707 --> 00:24:23,044 Tôi tin là anh ấy không có thẻ nhớ camera hành trình. 353 00:24:23,128 --> 00:24:25,672 Tôi thấy lạ cái đó đấy. 354 00:24:27,215 --> 00:24:30,051 Chồng tôi là môi giới bảo hiểm. 355 00:24:30,552 --> 00:24:32,053 Có lẽ anh ấy quên cả vợ, 356 00:24:32,137 --> 00:24:35,348 nhưng không bao giờ quên cho thẻ nhớ vào camera hành trình. 357 00:24:38,018 --> 00:24:39,811 Có kẻ cố ý lấy nó rồi. 358 00:24:42,355 --> 00:24:43,440 Tôi chắc chắn! 359 00:24:45,734 --> 00:24:47,861 Chắc chắn luôn. 360 00:24:47,944 --> 00:24:49,696 Ai lại làm thế chứ? 361 00:24:50,197 --> 00:24:51,907 Kẻ gây ra vụ tai nạn này! 362 00:24:58,371 --> 00:25:00,081 Lúc 9:00 ngày 04, 363 00:25:00,165 --> 00:25:04,628 một người đàn ông hơn 30 tuổi lái xe qua hầm ở Gangjung-gu, Seoul, 364 00:25:04,711 --> 00:25:07,756 thì đột nhiên xe mất lái tông vào một cột trụ. 365 00:25:08,673 --> 00:25:10,717 Tài xế Han 366 00:25:10,800 --> 00:25:13,929 đang trong tình trạng nguy kịch, và vẫn còn hôn mê. 367 00:25:14,012 --> 00:25:15,305 Cảnh sát tin rằng 368 00:25:15,388 --> 00:25:18,183 anh Han bị tông xe khi đang cố đuổi 369 00:25:18,266 --> 00:25:19,601 đám ong bắp cày chui vào xe. 370 00:25:19,684 --> 00:25:22,938 Cảnh sát đang tìm nhân chứng để điều tra vụ tai nạn này. 371 00:25:23,521 --> 00:25:25,315 Tôi là Kang Woo-hak ở YGN News. 372 00:25:52,425 --> 00:25:54,135 Lạc bước đến nơi này 373 00:25:54,928 --> 00:25:57,055 Một thế giới xanh màu 374 00:25:57,138 --> 00:25:59,266 Hãy cứ dẫn lối em 375 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 Đi sâu vào giấc mơ đó 376 00:26:02,602 --> 00:26:04,437 Chắc đó chính là 377 00:26:04,521 --> 00:26:06,731 Thấy anh như ánh dương 378 00:26:07,732 --> 00:26:11,987 Mọi không gian và cả thời gian 379 00:26:12,070 --> 00:26:14,823 Và anh ở bên trong cơn gió 380 00:26:15,365 --> 00:26:17,492 Gió thoáng qua vai em 381 00:26:17,575 --> 00:26:21,121 Anh dạo quanh em mang hương gió màu lam 382 00:26:21,621 --> 00:26:26,251 Nào đâu muốn ngọn gió lam kia dừng 383 00:26:27,419 --> 00:26:28,878 Biểu tượng vươn lên lần nữa. 384 00:26:28,962 --> 00:26:30,088 Diva huyền thoại. 385 00:26:30,171 --> 00:26:32,215 Yoon Ran-joo đang hiện diện ở đây. 386 00:26:32,299 --> 00:26:33,133 Chào mừng cô. 387 00:26:33,216 --> 00:26:35,760 - Cảm ơn đã mời tôi. - Vinh hạnh cho chúng tôi mà. 388 00:26:36,219 --> 00:26:39,264 Thời gian qua, nhiều thính giả yêu cầu các bài của cô. 389 00:26:39,347 --> 00:26:41,516 Cách chúng lên đầu bảng thật sự ấn tượng. 390 00:26:41,599 --> 00:26:43,852 Tôi dám chắc doanh số album đã tăng vọt. 391 00:26:44,519 --> 00:26:48,648 Vâng, tôi cần bán 40.000 album nữa là đạt tổng số 20 triệu. 392 00:26:48,732 --> 00:26:51,276 - Tôi nghe báo vậy. - Hiểu rồi. 393 00:26:51,860 --> 00:26:53,737 Với đà này, 394 00:26:53,820 --> 00:26:56,656 tôi nghĩ cô sẽ dễ dàng đạt được trong vòng một tháng. 395 00:26:57,907 --> 00:27:02,120 Tôi biết ơn lắm, nhưng đối thủ của tôi mỗi tuần mỗi mạnh hơn. 396 00:27:02,203 --> 00:27:04,664 Cô khiêm tốn quá. 397 00:27:05,749 --> 00:27:10,378 Nào đâu muốn ngọn gió lam kia dừng 398 00:27:11,463 --> 00:27:15,383 Em nơi đây thắp lên ánh sao để dành cho anh 399 00:27:15,467 --> 00:27:20,180 Em chỉ muốn thời gian bên anh ngừng trôi 400 00:27:21,348 --> 00:27:25,435 Giữ mãi trong tim, tình cảm anh trao, những ngày bên nhau. 401 00:27:25,518 --> 00:27:28,021 Được rồi. Đây là thử thách thứ tư của cô 402 00:27:28,104 --> 00:27:30,732 - trên Trở lại Đỉnh cao nhỉ? - Phải. 403 00:27:30,815 --> 00:27:32,984 Cô biết gì về đối thủ của mình chưa? 404 00:27:33,068 --> 00:27:34,444 Chưa. 405 00:27:34,527 --> 00:27:36,654 Tôi tò mò không biết sẽ đấu với năm nào. 406 00:27:36,738 --> 00:27:38,531 Nhưng tôi thì biết. 407 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 Thật á? Năm nào vậy? 408 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Cô muốn xem phần dạo trước không? 409 00:27:42,702 --> 00:27:43,995 Tôi kiếm được phần dạo 410 00:27:44,079 --> 00:27:46,039 của Trở lại Đỉnh cao tuần này. 411 00:27:46,122 --> 00:27:47,290 Hay quá. 412 00:27:47,374 --> 00:27:48,375 Cho tôi xem nào. 413 00:27:48,958 --> 00:27:50,043 Đây. 414 00:27:50,126 --> 00:27:52,462 Một ngôi sao xuất sắc đã tham gia chương trình 415 00:27:52,545 --> 00:27:56,383 để ngăn cản Yoon Ran-joo có chiến thắng lần thứ tư. 416 00:27:56,883 --> 00:27:59,010 Cô muốn trở thành ca sĩ như thế nào? 417 00:28:02,680 --> 00:28:03,848 Ước mơ của tôi 418 00:28:04,599 --> 00:28:07,060 là trở thành Yoon Ran-joo tiếp theo. 419 00:28:09,729 --> 00:28:12,690 Năm 2008, cô ấy được xem là "Yoon Ran-joo tiếp theo". 420 00:28:12,774 --> 00:28:16,152 Cô ấy là diva hàng đầu của thế kỷ 21, lên tột đỉnh danh vọng. 421 00:28:16,236 --> 00:28:17,904 Eun Mo-rae! 422 00:28:20,490 --> 00:28:22,575 Màn so tài giữa huyền thoại Yoon Ran-joo 423 00:28:22,659 --> 00:28:26,246 và diva hàng đầu thế kỷ 21, Eun Mo-rae. 424 00:28:26,830 --> 00:28:29,541 Sẽ phát trực tiếp vào thứ Sáu, 21/4, lúc 9:00 tối 425 00:28:29,624 --> 00:28:32,544 trên Trở lại Đỉnh cao. 426 00:28:45,557 --> 00:28:48,268 Eun Mo-rae đâu phải diva hàng đầu thế kỷ 21. 427 00:28:48,351 --> 00:28:49,352 Chính xác! 428 00:28:49,436 --> 00:28:52,522 Nó chỉ là con bé may mắn, với tố chất và tài năng có hạn 429 00:28:52,605 --> 00:28:54,399 mà lại quá thành công. 430 00:28:54,482 --> 00:28:55,859 Mà làm kiểu gì vô lý vậy? 431 00:28:55,942 --> 00:28:58,153 Mục đích của Trở lại Đỉnh cao là gì nào? 432 00:28:58,236 --> 00:29:00,780 "Bạn của hiện tại phải thắng bạn của quá khứ, 433 00:29:00,864 --> 00:29:04,409 và bạn sẽ tận hưởng đỉnh cao một lần nữa". 434 00:29:04,492 --> 00:29:06,494 Đúng. Eun Mo-rae đâu phải quá khứ của chị. 435 00:29:06,578 --> 00:29:08,830 Là Yoon Ran-joo tiếp theo mà. 436 00:29:08,913 --> 00:29:10,081 Biết thừa rồi mà. 437 00:29:10,165 --> 00:29:12,792 Tại sao họ thay đổi luật chơi chỉ vì cô ta chứ? 438 00:29:12,876 --> 00:29:14,961 Cô ta có gì hay ho đến vậy? 439 00:29:15,044 --> 00:29:16,921 Cô ấy phi thường vậy đấy. 440 00:29:17,005 --> 00:29:18,840 Nếu có cô ấy lên chương trình, 441 00:29:18,923 --> 00:29:20,341 tôi sẵn sàng đổi quy trình, 442 00:29:20,425 --> 00:29:23,136 sẵn sàng thay hết ê-kip trừ tôi ra. Nhỉ? 443 00:29:23,219 --> 00:29:24,262 - Chuẩn. - Phải. 444 00:29:24,345 --> 00:29:26,806 Chị Yeon-kyung, em tự thay mình luôn ấy. 445 00:29:26,890 --> 00:29:28,266 Nói không chuẩn à? 446 00:29:28,349 --> 00:29:29,350 Gì? 447 00:29:30,685 --> 00:29:31,853 Phải, nói đúng đấy. 448 00:29:34,481 --> 00:29:37,192 Chẳng đúng gì cả. 449 00:29:37,275 --> 00:29:38,359 Ít ra bên chị 450 00:29:38,443 --> 00:29:41,613 phải hỏi bên em rồi mới ra quyết định chứ. 451 00:29:43,782 --> 00:29:44,991 - Ui trời. - Trời! 452 00:29:45,074 --> 00:29:46,743 - Chào. - Anh ngồi đi. 453 00:29:48,286 --> 00:29:50,371 Uống cà phê không? Có cả trà xanh nữa. 454 00:29:50,455 --> 00:29:53,458 Dong-min, đừng lấy cà phê lon mời khách quý chứ. 455 00:29:53,541 --> 00:29:54,667 Đây. Đi nhanh. 456 00:29:54,751 --> 00:29:56,002 Xin lỗi ạ. 457 00:29:56,085 --> 00:29:57,962 Anh uống gì? Americano đá? Latte đá? 458 00:29:58,046 --> 00:29:59,547 Latte đá đi. 459 00:29:59,631 --> 00:30:00,673 Latte đá. 460 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 Không biết cô cũng ở đây. 461 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 Tuyệt thật đấy. 462 00:30:04,969 --> 00:30:07,222 Tôi tưởng phải gặp riêng từng người. 463 00:30:07,972 --> 00:30:09,307 Giờ trao đổi luôn được rồi. 464 00:30:20,485 --> 00:30:22,821 Cảm ơn vì đã có quyết định khó khăn vậy. 465 00:30:23,613 --> 00:30:24,697 Đâu có khó đến thế. 466 00:30:25,824 --> 00:30:28,409 Anh đâu bao giờ đề nghị gì vô cớ. 467 00:30:28,493 --> 00:30:29,953 Dĩ nhiên là có lý do chứ. 468 00:30:31,162 --> 00:30:32,080 Nói thật là… 469 00:30:32,872 --> 00:30:35,542 "Ta cần ngăn Ran-joo lên đỉnh bảng xếp hạng. 470 00:30:35,625 --> 00:30:38,336 Để bảo vệ cổ phần và quyền kiểm soát khỏi tay cô ta. 471 00:30:38,419 --> 00:30:40,004 Ta cùng hội cùng thuyền". 472 00:30:41,172 --> 00:30:42,924 Lý do của anh đâu thể đơn giản vậy. 473 00:30:45,009 --> 00:30:46,010 Nhưng là vậy thật. 474 00:30:49,430 --> 00:30:50,431 Vậy à? 475 00:30:53,142 --> 00:30:54,269 Thất vọng quá. 476 00:31:02,443 --> 00:31:04,737 Nhưng đó là vấn đề của anh, đâu phải của tôi. 477 00:31:06,197 --> 00:31:08,157 Cũng là vấn đề của cô đấy. 478 00:31:10,118 --> 00:31:12,912 Ran-joo muốn giúp một tay mơ thành ca sĩ. 479 00:31:13,663 --> 00:31:14,664 Tay mơ à? 480 00:31:15,164 --> 00:31:16,165 Là ai? 481 00:31:16,249 --> 00:31:17,584 Cô có nhớ cái tên 482 00:31:18,626 --> 00:31:19,752 Seo Mok-ha không? 483 00:31:23,923 --> 00:31:24,924 Ui trời. 484 00:31:25,508 --> 00:31:26,509 Của anh đây. 485 00:31:26,593 --> 00:31:27,969 Cảm ơn nhé. 486 00:31:31,139 --> 00:31:32,432 Cô Eun bảo 487 00:31:33,433 --> 00:31:37,395 sẽ xuất hiện trên chương trình với một điều kiện. 488 00:31:37,478 --> 00:31:39,188 Là gì thế? 489 00:31:39,272 --> 00:31:40,982 Tôi muốn nghe lắm. 490 00:31:41,065 --> 00:31:44,319 Trước khi tôi nói ra, nhớ là phải kín chuyện này nhé. 491 00:31:44,402 --> 00:31:45,528 Dĩ nhiên. 492 00:31:45,612 --> 00:31:47,030 Nên viết bản ghi nhớ không? 493 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 "Bồi thường 300 triệu won nếu để lộ". 494 00:31:49,407 --> 00:31:50,992 Cô cứ hứa là được rồi. 495 00:31:52,201 --> 00:31:54,704 Cô Eun muốn 496 00:31:55,747 --> 00:31:56,748 hát trực tiếp 497 00:31:57,874 --> 00:31:59,334 bằng live AR. 498 00:32:03,963 --> 00:32:07,425 Hát live là hát live. AR là AR. 499 00:32:08,009 --> 00:32:09,636 Sao mà kết hợp được. 500 00:32:09,719 --> 00:32:11,137 Là khi thu âm trước bài hát 501 00:32:11,220 --> 00:32:13,306 và hát nhép theo khi diễn live ấy. 502 00:32:14,891 --> 00:32:15,767 Cũng dễ hiểu mà. 503 00:32:16,559 --> 00:32:19,312 Nếu cô ấy mắc lỗi khi hát live vì lo lắng… 504 00:32:19,395 --> 00:32:23,274 Ta không thể biên tập live show, sao không biên tập trước chứ? 505 00:32:23,858 --> 00:32:24,984 Chà… 506 00:32:25,068 --> 00:32:29,906 Chuyện này chưa từng có tiền lệ. 507 00:32:29,989 --> 00:32:33,660 Nhưng vì là Eun Mo-rae nên tôi nghĩ là được. 508 00:32:33,743 --> 00:32:34,869 Mọi người thấy sao? 509 00:32:35,745 --> 00:32:37,246 Em đồng ý hết mình. 510 00:32:37,330 --> 00:32:39,582 Cô Eun là ngôi sao toàn cầu mà. 511 00:32:39,666 --> 00:32:40,500 Nói đúng đấy. 512 00:32:40,583 --> 00:32:43,336 Em tin là ta nên làm thế để tăng thanh thế quốc gia. 513 00:32:43,419 --> 00:32:44,420 Nói phải lắm. 514 00:32:45,088 --> 00:32:47,090 Cậu thấy sao, nhà sản xuất Kang? 515 00:32:49,509 --> 00:32:51,260 Em đồng ý với mọi người. 516 00:32:54,222 --> 00:32:55,223 Chờ đã. 517 00:32:55,932 --> 00:32:58,893 Một người hát bằng AR, người kia thì hát live. 518 00:32:58,977 --> 00:33:00,979 Thế không công bằng! 519 00:33:01,062 --> 00:33:03,189 Ta nên chơi theo luật chứ. 520 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Phải vậy không? 521 00:33:04,899 --> 00:33:06,567 Vậy ta nên chơi theo luật nhỉ? 522 00:33:07,819 --> 00:33:08,861 Công bằng chính đáng? 523 00:33:11,447 --> 00:33:13,741 Tôi biết bí mật của các cô nên nắm ưu thế. 524 00:33:14,283 --> 00:33:15,994 Sao lại để mất luôn được chứ? 525 00:33:23,584 --> 00:33:24,585 Cảm ơn nhé. 526 00:34:01,122 --> 00:34:03,207 Tôi thấy hơi sợ. 527 00:34:03,791 --> 00:34:05,835 Cuộc đời công bằng lắm. 528 00:34:05,918 --> 00:34:09,297 Ta có cả hai ngôi sao được ái mộ nhất, Yoon Ran-joo và Eun Mo-rae. 529 00:34:09,756 --> 00:34:11,507 Hên quá thì sẽ có xui đấy. 530 00:34:11,591 --> 00:34:13,718 Trời, đừng nói xúi quẩy. 531 00:34:13,801 --> 00:34:16,429 Nếu tập này mà hỏng là tại cậu cả đấy. 532 00:34:16,512 --> 00:34:18,806 Chắc chắn Eun Mo-rae sẽ thắng. 533 00:34:19,474 --> 00:34:22,268 Fan club cô ấy có 300.000 thành viên, mạng xã hội 534 00:34:22,351 --> 00:34:23,978 - có 40 triệu người theo dõi. - Gì? 535 00:34:24,062 --> 00:34:25,521 Rõ như ban ngày mà! 536 00:34:25,605 --> 00:34:27,607 Ta không thể mặc định gì cả. 537 00:34:29,442 --> 00:34:31,944 Họ có vẻ không đội trời chung. 538 00:34:32,028 --> 00:34:34,322 Tập này sẽ nổi như cồn cho xem. 539 00:34:34,405 --> 00:34:35,782 Cứ mong là thế đi. 540 00:34:35,865 --> 00:34:39,368 Ta chỉ cần ngồi yên tận hưởng thôi. 541 00:34:39,452 --> 00:34:41,079 Sao không tận hưởng ngay giờ nhỉ? 542 00:34:41,162 --> 00:34:43,164 Trưa nay ăn tteokbokki nhé? Tôi đãi. 543 00:34:43,247 --> 00:34:45,083 Không, ăn gì nhẹ thôi. 544 00:34:45,166 --> 00:34:48,669 Chị quá mừng vì Eun Mo-rae sẽ lên chương trình, nên chẳng thấy đói. 545 00:34:50,004 --> 00:34:54,133 Nên cậu trả thẻ lại cho chị nhé? 546 00:34:54,634 --> 00:34:55,802 Đồ lươn lẹo. 547 00:34:55,885 --> 00:34:58,054 - Gì? - Có gì đâu ạ. 548 00:35:08,189 --> 00:35:09,982 Cái thùng rác đó là để xả giận. 549 00:35:10,691 --> 00:35:12,485 Tôi cũng đá nó mấy lần rồi. 550 00:35:21,577 --> 00:35:23,329 Sao cậu lộn xộn quá vậy? 551 00:35:26,666 --> 00:35:28,626 Làm ngơ hay an ủi, 552 00:35:28,709 --> 00:35:30,211 thì cũng một bề thôi. 553 00:35:31,379 --> 00:35:32,505 Đừng làm tôi thấy rối. 554 00:35:57,822 --> 00:36:00,074 Nội soi hoạt nghiệm thanh quản 555 00:36:00,158 --> 00:36:01,993 cho thấy phẫu thuật thành công. 556 00:36:02,451 --> 00:36:04,120 Cổ họng cô không sưng gì cả. 557 00:36:05,121 --> 00:36:06,247 Vậy vấn đề là gì? 558 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 Chị là bác sĩ, việc của chị mà. 559 00:36:13,379 --> 00:36:15,006 Tôi không hát lên được nốt cao. 560 00:36:15,089 --> 00:36:17,800 Phải mất nhiều thời gian và gắng sức. 561 00:36:17,884 --> 00:36:22,221 Nói gì vậy? Tôi xem cô trên TV, cô hát nốt cao ngon lành cả. 562 00:36:22,305 --> 00:36:24,182 Biết nói sao nhỉ? 563 00:36:25,099 --> 00:36:27,935 Có sự khác biệt rất nhỏ mà chỉ tôi thấy được. 564 00:36:28,019 --> 00:36:29,729 Do tâm lý đấy. 565 00:36:29,812 --> 00:36:31,689 Về thể lý thì chuẩn cả. 566 00:36:31,772 --> 00:36:32,899 Tâm lý à? 567 00:36:33,482 --> 00:36:35,151 Có người mất giọng 568 00:36:35,234 --> 00:36:37,820 khi cảm thấy quá áp lực hoặc căng thẳng. 569 00:36:39,405 --> 00:36:41,949 Hay danh tiếng khiến cô bị áp lực? 570 00:36:42,033 --> 00:36:43,868 Tôi đâu có nổi tiếng. 571 00:36:44,410 --> 00:36:47,622 Cô đã ghé đây rồi thì cho tôi xin chữ ký nhé. 572 00:36:47,705 --> 00:36:49,832 Bây giờ cô nổi quá trời. 573 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 Không ai được biết vụ này. 574 00:36:54,086 --> 00:36:55,213 Được. 575 00:36:55,922 --> 00:36:57,924 Còn nữa, tôi nghe nói lần này 576 00:36:58,007 --> 00:36:59,884 cô sẽ đấu với Eun Mo-rae. 577 00:36:59,967 --> 00:37:01,636 - Xin chữ ký cô ấy… - Chị này! 578 00:37:03,012 --> 00:37:06,766 Seong-chan hâm mộ cô ấy mà. 579 00:37:06,849 --> 00:37:08,726 Nó mua 16 album của cô ấy 580 00:37:08,809 --> 00:37:10,811 chỉ để kiếm thẻ ảnh đấy. 581 00:37:10,895 --> 00:37:13,314 Seong-chan ngốc quá. 582 00:37:13,397 --> 00:37:15,942 Biết album của cô ấy bọc nhựa PVC chứ? 583 00:37:16,025 --> 00:37:17,276 Không tái chế được đâu. 584 00:37:17,944 --> 00:37:19,195 Nó còn là con nít mà. 585 00:37:19,862 --> 00:37:22,406 Nó và các fan khác sẽ chọn cô ấy 586 00:37:22,490 --> 00:37:23,908 trong vòng bình chọn sắp tới. 587 00:37:23,991 --> 00:37:25,409 Loạn lắm luôn ấy. 588 00:37:28,621 --> 00:37:29,956 Đúng là tôi bị căng thẳng. 589 00:37:31,457 --> 00:37:33,125 Cứng cả họng luôn. 590 00:38:02,113 --> 00:38:03,364 Vớ vẩn. 591 00:38:03,447 --> 00:38:06,409 Anh muốn tôi phát hành single nhạc số thay vì album à? 592 00:38:07,368 --> 00:38:09,829 Ta sẽ mở đầu với single nhạc số. 593 00:38:09,912 --> 00:38:11,914 Rồi có thể gom thành album… 594 00:38:11,998 --> 00:38:13,374 Đừng chơi chiêu với tôi. 595 00:38:13,457 --> 00:38:16,294 Kể cả con bé Mo-rae vô danh còn phát hành album mà. 596 00:38:17,295 --> 00:38:20,589 - Vì bất khả thi rõ ràng. - "Bất khả thi rõ ràng" hả? 597 00:38:20,673 --> 00:38:23,551 Năm ngoái đã đầu tư hai tỷ won làm album cho cô 598 00:38:23,634 --> 00:38:25,094 và ta bị lỗ 1,1 tỷ. 599 00:38:25,678 --> 00:38:28,764 Ta chi 90 triệu làm single cho Mo-rae và lãi 1,2 tỷ. 600 00:38:28,848 --> 00:38:30,766 Là tôi thì cô sẽ làm thế nào? 601 00:38:31,517 --> 00:38:33,644 Anh đánh giá tôi bằng con số sao? 602 00:38:33,728 --> 00:38:36,564 Tôi mà làm thế thì đâu có phát hành album thứ 16 của cô! 603 00:38:37,106 --> 00:38:39,442 Từ album thứ 15 của cô là ta đã lỗ rồi! 604 00:38:45,156 --> 00:38:47,283 Lòng trung thành của tôi chỉ đến vậy thôi. 605 00:38:48,451 --> 00:38:49,618 Cô nên cảm ơn Mo-rae 606 00:38:49,702 --> 00:38:53,414 đã giúp cô phát hành single nhạc số. 607 00:38:54,457 --> 00:38:57,626 Cô không còn là máy in tiền của RJ Entertainment. 608 00:38:59,170 --> 00:39:01,422 Là Mo-rae, cô bé vô danh đó cơ. 609 00:39:08,637 --> 00:39:10,473 Chị xin em nhiều chữ ký quá rồi. 610 00:39:11,098 --> 00:39:12,767 Chị xin lỗi nhé. Hẳn em mệt lắm. 611 00:39:12,850 --> 00:39:14,143 Không đâu ạ. 612 00:39:17,021 --> 00:39:19,023 Chị cần thêm cứ bảo em nhé. 613 00:39:19,106 --> 00:39:20,107 Cảm ơn em. 614 00:39:22,234 --> 00:39:25,237 Nghe nói em sẽ đấu với Ran-joo trên Trở lại Đỉnh cao. 615 00:39:25,321 --> 00:39:27,156 Đấu à? 616 00:39:27,656 --> 00:39:29,116 Nói vậy gắt quá. 617 00:39:29,617 --> 00:39:30,868 Ở đây có hai ta thôi. 618 00:39:31,410 --> 00:39:32,703 Em định hát bài gì? 619 00:39:32,787 --> 00:39:34,288 "Sáng mắt anh chưa". 620 00:39:34,372 --> 00:39:37,458 Không phải là bài debut của Ran-joo à? 621 00:39:38,876 --> 00:39:39,877 Phải. 622 00:39:40,878 --> 00:39:42,338 Em thật sự mê 623 00:39:42,838 --> 00:39:45,257 bài đó. 624 00:39:47,218 --> 00:39:50,262 Vẫn còn rất yêu 625 00:39:50,346 --> 00:39:53,140 Em tin mình đã cảm nhận 626 00:39:53,224 --> 00:39:54,642 Cô nghĩ sao? 627 00:39:55,643 --> 00:39:57,436 Không giỏi bằng Seo Mok-ha, 628 00:39:57,520 --> 00:39:58,854 nhưng không tệ. 629 00:40:00,564 --> 00:40:01,690 Vừa nói gì cơ? 630 00:40:02,983 --> 00:40:04,151 Em muốn hát lại 631 00:40:04,235 --> 00:40:06,821 bài debut của chị, "Sáng mắt anh chưa". 632 00:40:07,488 --> 00:40:09,532 Đừng. Chọn bài khác đi. 633 00:40:11,117 --> 00:40:13,494 Em còn tính biến nó thành bài chủ đề của em. 634 00:40:14,829 --> 00:40:16,205 Không có tự tôn à? 635 00:40:16,288 --> 00:40:18,541 Sao lại dùng bài của tôi làm bài chủ đề của cô? 636 00:40:21,669 --> 00:40:22,670 À… 637 00:40:23,254 --> 00:40:25,005 Em chỉ muốn giống chị 638 00:40:25,089 --> 00:40:26,424 và theo bước chị… 639 00:40:26,507 --> 00:40:28,342 Theo bước ai cơ? Cô vượt tôi rồi mà. 640 00:40:28,426 --> 00:40:29,427 Ran-joo. 641 00:40:29,510 --> 00:40:30,678 Đúng mà. 642 00:40:30,761 --> 00:40:31,887 Gà đẻ trứng vàng 643 00:40:32,388 --> 00:40:33,389 của công ty mà. 644 00:40:35,975 --> 00:40:37,268 Bỏ đi. 645 00:40:38,060 --> 00:40:39,353 Tôi cũng phản đối. 646 00:40:40,146 --> 00:40:42,815 Album đầu tay của cô mà. Cứ theo các bài ban đầu đi. 647 00:40:48,904 --> 00:40:49,905 Chờ chút. 648 00:40:53,033 --> 00:40:54,410 Tại sao chị ghét em đến vậy? 649 00:40:54,493 --> 00:40:55,911 Không phải tôi ghét cô. 650 00:40:55,995 --> 00:40:57,746 Chỉ là cô không hợp với bài đó. 651 00:41:00,332 --> 00:41:01,834 Vậy ai mới hợp? 652 00:41:02,418 --> 00:41:03,544 Chắc là Seo Mok-ha? 653 00:41:03,627 --> 00:41:05,129 Sao lại lôi cô bé đó ra đây? 654 00:41:05,212 --> 00:41:07,089 Chị đã bảo em dự bị cho cậu ta mà. 655 00:41:07,173 --> 00:41:09,049 Thế à? Khi nào? 656 00:41:11,594 --> 00:41:13,387 Chị chưa hề nói trắng ra. 657 00:41:13,471 --> 00:41:15,931 Nhưng chị nói bằng mắt cả ngàn lần. 658 00:41:16,891 --> 00:41:19,393 "Con bé không giỏi bằng Seo Mok-ha. 659 00:41:19,977 --> 00:41:22,938 Không làm được đâu vì chỉ là dự bị cho Seo Mok-ha". 660 00:41:24,899 --> 00:41:27,568 Em không hợp với bài của chị vì em là dự bị. 661 00:41:27,651 --> 00:41:30,029 Mok-ha mới hợp! 662 00:41:33,324 --> 00:41:34,158 Phải chứ? 663 00:41:36,911 --> 00:41:37,912 Phải. 664 00:41:38,579 --> 00:41:39,747 Giờ nghĩ mới thấy 665 00:41:40,247 --> 00:41:42,082 Mok-ha sẽ hợp hát bài đó. 666 00:41:50,049 --> 00:41:51,759 Em thấy sao? Thích chứ? 667 00:41:53,427 --> 00:41:54,595 Trời ạ. 668 00:41:57,932 --> 00:41:59,433 Trông em tươi tắn quá. 669 00:42:01,393 --> 00:42:02,520 Chị là tuyệt nhất. 670 00:42:04,021 --> 00:42:05,022 Chị Cha. 671 00:42:05,105 --> 00:42:07,149 Chị trang điểm cho em lên live show nhé? 672 00:42:07,233 --> 00:42:08,567 Chắc chắn rồi. 673 00:42:11,987 --> 00:42:15,449 YOON RAN-JOO YÊN NGHỈ ĐI 674 00:42:31,090 --> 00:42:32,758 Cháu dọn dẹp xong chưa? 675 00:42:32,841 --> 00:42:34,677 Chỉ còn vứt rác nữa thôi ạ. 676 00:42:34,760 --> 00:42:37,012 Để chú vứt cho. 677 00:42:37,721 --> 00:42:39,223 - Nhưng mà… - Nặng lắm. 678 00:42:39,306 --> 00:42:41,850 - Cảm ơn ạ. - Ngồi đây đi cháu. 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 Vâng. 680 00:42:48,566 --> 00:42:51,235 Cô từng làm việc với không biết bao nhiêu người. 681 00:42:51,318 --> 00:42:52,486 Nhưng cô chưa thấy ai 682 00:42:52,570 --> 00:42:55,739 khéo tay và thông minh như cháu. 683 00:42:55,823 --> 00:42:57,283 Trời ạ. 684 00:42:57,366 --> 00:42:59,159 Cảm ơn cô. 685 00:42:59,785 --> 00:43:00,869 Con về rồi. 686 00:43:01,453 --> 00:43:02,621 Con ăn tối chưa? 687 00:43:02,705 --> 00:43:03,831 Dạ rồi ạ. 688 00:43:03,914 --> 00:43:05,541 Con đem chăn xuống nhé? 689 00:43:05,624 --> 00:43:06,917 Mẹ quên mất. 690 00:43:07,001 --> 00:43:08,002 Vâng ạ. 691 00:43:10,713 --> 00:43:12,506 Cháu rất sáng dạ. 692 00:43:12,590 --> 00:43:15,926 Cô biết nếu chăm học hỏi, cháu có thể làm thợ làm tóc. 693 00:43:16,719 --> 00:43:19,805 Cô biết cháu muốn làm ca sĩ, 694 00:43:19,888 --> 00:43:21,181 nhưng hẳn là cháu biết 695 00:43:21,265 --> 00:43:23,892 người ta không dễ tạo cơ hội cho người ở tuổi cháu. 696 00:43:23,976 --> 00:43:26,270 Gần như không bao giờ. 697 00:43:27,521 --> 00:43:29,607 Nhưng mà… 698 00:43:30,691 --> 00:43:32,693 Đến gần đây, cô vẫn 699 00:43:33,277 --> 00:43:35,070 ủng hộ cháu mà. 700 00:43:35,821 --> 00:43:39,325 Cô đã nói nếu cháu thiết tha thì đến một ngày sẽ thành ca sĩ. 701 00:43:40,034 --> 00:43:41,035 Cháu à. 702 00:43:42,077 --> 00:43:43,954 Chúng ta dễ dàng ủng hộ người xa lạ. 703 00:43:44,038 --> 00:43:46,457 Nhưng càng thân thiết thì càng thực tế. 704 00:43:47,082 --> 00:43:49,126 Giờ cô quan tâm cháu hơn. 705 00:43:49,710 --> 00:43:51,003 Cháu hiểu không? 706 00:43:51,795 --> 00:43:54,006 Đâu có giới hạn tuổi cho thợ làm tóc. 707 00:43:54,089 --> 00:43:56,008 Cháu khởi đầu muộn cũng được. 708 00:43:56,550 --> 00:43:58,802 Cô khởi nghiệp khi đã quá 30, mà được thế này. 709 00:43:59,428 --> 00:44:01,930 Cô đã có tiệm tóc riêng được mười năm. 710 00:44:15,986 --> 00:44:17,029 Quên lời mẹ tôi nói 711 00:44:17,613 --> 00:44:19,239 về chuyện thợ làm tóc đi. 712 00:44:24,036 --> 00:44:25,579 Cậu chắc chắn không phải. 713 00:44:27,831 --> 00:44:28,832 Gì cơ? 714 00:44:33,671 --> 00:44:34,672 Chuyện là 715 00:44:36,131 --> 00:44:37,466 mãi đến gần đây, 716 00:44:38,801 --> 00:44:42,179 tôi cứ nghĩ cậu có thể là Ki-ho. 717 00:44:44,264 --> 00:44:46,100 Nhưng giờ nhìn vào mắt cậu, 718 00:44:46,725 --> 00:44:47,726 chắc chắn không phải. 719 00:44:49,228 --> 00:44:50,521 Cậu chắc chắn không phải 720 00:44:51,146 --> 00:44:53,148 Jung Ki-ho. 721 00:44:54,608 --> 00:44:57,027 Đúng. Tôi không phải cậu ấy. 722 00:45:02,991 --> 00:45:04,493 Nhưng sao lại không phải? 723 00:45:08,956 --> 00:45:10,874 Không phải tôi cố đối chất với cậu. 724 00:45:11,375 --> 00:45:12,376 Tôi chỉ… 725 00:45:13,043 --> 00:45:14,420 tò mò thôi. 726 00:45:14,503 --> 00:45:15,921 Đôi mắt cậu ấy trông thế nào? 727 00:45:19,800 --> 00:45:21,385 Thì tớ sẽ rời hòn đảo này 728 00:45:22,678 --> 00:45:23,679 cùng cậu. 729 00:45:24,179 --> 00:45:27,182 Cậu ấy quyết đoán và không dao động. 730 00:45:28,183 --> 00:45:32,396 Có ánh mắt mạnh mẽ và đáng tin cậy. 731 00:45:33,605 --> 00:45:35,983 Tôi có thể trông cậy cậu ấy. 732 00:45:37,860 --> 00:45:40,404 Ý cậu là tôi có vẻ yếu và không đáng tin cậy hả? 733 00:45:41,613 --> 00:45:42,614 Phải. 734 00:45:43,115 --> 00:45:45,868 Trông cậu cứ mơ màng, lãng đãng. 735 00:45:45,951 --> 00:45:49,204 Cậu là đứa ngốc gặp vũng nước là khóc vì không biết phải làm gì. 736 00:45:49,288 --> 00:45:51,373 Cậu yếu đuối và thảm hại. 737 00:45:52,416 --> 00:45:54,209 Nhiều lúc trông như cậu về phe tôi. 738 00:45:54,293 --> 00:45:56,962 Rồi đột nhiên cậu cư xử quá xa cách. 739 00:45:57,045 --> 00:45:59,715 Nhiều lúc cậu nói điều cậu nghĩ. 740 00:45:59,798 --> 00:46:02,217 Rồi đột nhiên lại thành tên hèn không dám nói gì. 741 00:46:02,301 --> 00:46:05,053 Tôi chẳng biết cậu đang nghĩ gì nữa. 742 00:46:05,137 --> 00:46:06,555 Cậu nói hay lắm. 743 00:46:06,638 --> 00:46:07,848 Giờ mới nhận ra à? 744 00:46:07,931 --> 00:46:10,642 Vậy sao không nói gì với Park Yong-gwan? 745 00:46:11,643 --> 00:46:15,022 Rõ ràng anh ta chơi kiểu bất công, sao không đối đầu anh ta? 746 00:46:15,689 --> 00:46:16,899 Là vì… 747 00:46:22,070 --> 00:46:23,155 Tôi có lý do riêng. 748 00:46:23,238 --> 00:46:24,114 Lý do gì? 749 00:46:24,615 --> 00:46:26,116 Lý do bất khả kháng. 750 00:46:26,200 --> 00:46:27,367 Tôi không nói được. 751 00:46:27,451 --> 00:46:29,328 Thế à? 752 00:46:29,828 --> 00:46:32,664 Vậy thì tôi cũng có lý do bất khả kháng. 753 00:46:34,833 --> 00:46:36,001 Trời ạ. 754 00:46:39,046 --> 00:46:41,006 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 755 00:46:55,145 --> 00:46:57,689 Sao cứ can anh vậy? Sao ta phải trốn? 756 00:46:57,773 --> 00:46:59,525 Ta có thể lấy lại tên mình, 757 00:46:59,608 --> 00:47:01,735 rồi ta báo Mok-ha là đã tìm ra Ki-ho. 758 00:47:01,818 --> 00:47:03,904 - Sao không được làm vậy? - Nếu ta làm thế… 759 00:47:08,784 --> 00:47:10,619 gia đình mình sẽ bị hủy hoại. 760 00:47:12,120 --> 00:47:13,163 Em nói vậy là sao? 761 00:47:17,751 --> 00:47:18,835 Chuyện gì đây? 762 00:47:19,545 --> 00:47:21,547 Ta làm lại cuộc đời vì đã làm gì xấu à? 763 00:47:24,132 --> 00:47:25,884 Ta đâu còn lựa chọn nào khác. 764 00:47:27,302 --> 00:47:28,262 Có lựa chọn chứ. 765 00:47:28,345 --> 00:47:30,681 Ta có thể đổi tên và mã số định danh. 766 00:47:30,764 --> 00:47:32,849 Luật pháp sẽ bảo vệ ta. 767 00:47:33,809 --> 00:47:35,686 Thời đó làm gì có luật như vậy. 768 00:47:37,437 --> 00:47:38,689 Thời đó, ta có làm gì 769 00:47:39,815 --> 00:47:42,776 ông ta cũng tìm ra ta, chỉ vì ông ta là bố ta. 770 00:47:50,993 --> 00:47:52,119 Young-ju, anh đây. 771 00:47:52,703 --> 00:47:54,288 Anh vừa gặp bố của Ki-ho. 772 00:47:55,205 --> 00:47:57,958 Chú ấy sẽ liên lạc Mok-ha để tìm Ki-ho. Ta làm gì đây? 773 00:47:58,041 --> 00:48:00,627 Ta có nên báo cho Ki-ho biết không? 774 00:48:00,711 --> 00:48:02,546 Sao chú ấy cứ cương quyết vậy chứ? 775 00:48:02,629 --> 00:48:04,256 Đã quên được rồi mà. 776 00:48:06,174 --> 00:48:07,676 Nó quên được rồi hả? 777 00:48:13,223 --> 00:48:15,267 Ta làm gì bây giờ? 778 00:48:15,350 --> 00:48:18,312 Có nên liên lạc báo cho Mok-ha không? 779 00:49:22,793 --> 00:49:25,170 SÁT HẠCH THỢ LÀM TÓC 101 780 00:50:03,542 --> 00:50:04,543 Cô chưa ngủ à? 781 00:50:05,085 --> 00:50:06,086 Ừ. 782 00:50:07,337 --> 00:50:09,673 Đột nhiên anh hâm mộ chị Ran-joo à? 783 00:50:09,756 --> 00:50:12,092 Tôi mở tới lui bài này. 784 00:50:12,175 --> 00:50:14,094 Nghe nó khiến tôi thấy vui. 785 00:50:14,177 --> 00:50:15,178 Cô nghe không? 786 00:50:16,930 --> 00:50:17,931 Nghe chứ. 787 00:50:21,893 --> 00:50:22,894 Vậy… 788 00:50:23,395 --> 00:50:25,814 Giọng chị ấy so với tôi thì thế nào? 789 00:50:28,608 --> 00:50:31,611 Cô muốn lời đường mật hay thành thật? 790 00:50:32,863 --> 00:50:33,697 Thành thật đi. 791 00:50:34,406 --> 00:50:36,241 Chị ấy rõ ràng là ca sĩ. 792 00:50:36,324 --> 00:50:38,243 Tôi cảm được tình cảm trong giọng hát. 793 00:50:40,412 --> 00:50:43,373 Anh nói là giọng tôi không có tình cảm à? 794 00:50:43,457 --> 00:50:45,375 Có chứ. 795 00:50:45,459 --> 00:50:47,669 Nhưng trải nghiệm đâu tự nhiên mà có. 796 00:50:47,753 --> 00:50:50,046 Giọng chị ấy bây giờ cũng khác với hồi trước. 797 00:50:50,130 --> 00:50:51,339 Trải nghiệm đấy. 798 00:50:52,090 --> 00:50:53,091 Thế à? 799 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 Nếu thế, 800 00:50:55,469 --> 00:50:57,387 thêm trải nghiệm là tôi có thể 801 00:50:57,929 --> 00:50:59,097 hát như chị ấy nhỉ? 802 00:50:59,181 --> 00:51:00,390 Dĩ nhiên. 803 00:51:01,016 --> 00:51:04,019 Không cần nhiều trải nghiệm đâu. Sự khác biệt rất nhỏ. 804 00:51:04,102 --> 00:51:06,730 Tôi nhận ra, hầu hết mọi người thì không. 805 00:51:12,694 --> 00:51:14,321 Anh có cách an ủi… 806 00:51:16,782 --> 00:51:18,116 lạ thật đấy. 807 00:51:18,200 --> 00:51:19,201 Thế à? 808 00:51:19,743 --> 00:51:21,828 Nghe bài này đi, cô sẽ vui lên. 809 00:51:22,954 --> 00:51:26,124 Em muốn đổ đầy trái tim thủy tinh của anh 810 00:51:30,378 --> 00:51:32,589 Em sẽ theo anh, ánh sáng đời em 811 00:51:32,672 --> 00:51:35,550 Anh sẽ là vũ trụ của em 812 00:51:37,010 --> 00:51:38,136 Nghe giống lắm. 813 00:51:38,220 --> 00:51:39,805 Thêm trải nghiệm đấy. 814 00:51:41,515 --> 00:51:45,685 Đừng lo, em không oán trách anh 815 00:51:45,769 --> 00:51:48,021 Em sẽ thú nhận tình yêu dành cho anh 816 00:51:48,814 --> 00:51:52,901 Khi ta sánh bước 817 00:51:52,984 --> 00:51:57,948 Nào đâu muốn ngọn gió lam kia dừng 818 00:51:59,115 --> 00:52:03,036 Em nơi đây thắp lên ánh sao để dành cho anh 819 00:52:03,119 --> 00:52:07,916 Em chỉ muốn thời gian bên anh ngừng trôi 820 00:52:08,959 --> 00:52:13,547 Giữ mãi trong tim, tình cảm anh trao, những ngày bên nhau. 821 00:52:18,677 --> 00:52:20,887 Những giọt lệ lung linh 822 00:52:20,971 --> 00:52:24,307 Em muốn đổ đầy trái tim thủy tinh của anh 823 00:52:28,603 --> 00:52:30,689 Em sẽ theo anh, ánh sáng đời em 824 00:52:30,772 --> 00:52:34,860 Anh sẽ là vũ trụ của em 825 00:52:59,885 --> 00:53:01,011 Chị làm gì vậy? 826 00:53:01,761 --> 00:53:03,513 Luyện tập tự thức. 827 00:53:03,597 --> 00:53:05,307 Chị là con sóng. 828 00:53:06,182 --> 00:53:09,686 Chị là con sóng khủng sẽ cuốn phăng Eun Mo-rae. 829 00:53:14,566 --> 00:53:16,109 Ngồi xuống làm theo chị đi. 830 00:53:16,192 --> 00:53:18,194 Có vẻ ngốc nghếch, nhưng hiệu quả lắm. 831 00:53:19,487 --> 00:53:21,197 Ngồi xuống 832 00:53:21,698 --> 00:53:23,116 và nhắm mắt lại. 833 00:53:24,200 --> 00:53:25,827 Tự nhủ rằng mình mạnh mẽ 834 00:53:25,911 --> 00:53:28,872 còn đối thủ thì yếu đuối. 835 00:53:29,456 --> 00:53:31,791 Mình là con sóng. 836 00:53:34,210 --> 00:53:38,256 Mình là Seo Mok-ha ở đảo hoang. 837 00:53:40,550 --> 00:53:44,512 Eun Mo-rae là con heo rừng 838 00:53:45,722 --> 00:53:47,140 dạt vào đảo hoang. 839 00:53:48,141 --> 00:53:50,644 Gì cơ? Chị tưởng đó chỉ là giấc mơ. 840 00:54:06,743 --> 00:54:07,661 CHỊ LÀ TƯƠNG LAI EM 841 00:54:07,744 --> 00:54:09,412 MO-RAE, TỎA SÁNG RỰC RỠ 842 00:54:09,496 --> 00:54:10,497 MO-RAE TIẾN LÊN! 843 00:54:20,006 --> 00:54:20,924 Bo-geol! 844 00:54:21,007 --> 00:54:23,760 Chị Yeon-kyung đâu? Phải họp với đội quay phim. 845 00:54:23,843 --> 00:54:25,178 Chị ấy không nghe máy. 846 00:54:27,055 --> 00:54:28,264 Alô? Chị Yeon-kyung? 847 00:54:31,017 --> 00:54:32,018 Ai đây? 848 00:54:33,603 --> 00:54:35,355 Gì cơ? Cấp cứu à? 849 00:54:35,438 --> 00:54:37,232 Gì? Ý cậu là sao? 850 00:54:38,566 --> 00:54:39,985 Vỡ ruột thừa. 851 00:54:41,695 --> 00:54:43,071 Giờ chị ấy sao rồi? 852 00:54:43,154 --> 00:54:45,365 Bệnh nhân đang trên đường đến bệnh viện 853 00:54:45,448 --> 00:54:46,866 và không nghe máy được. 854 00:54:46,950 --> 00:54:48,201 Nghe được mà. Đưa tôi. 855 00:54:48,284 --> 00:54:50,203 - Vâng. - Tôi nói được. 856 00:54:52,706 --> 00:54:53,957 Ai đây? 857 00:54:54,040 --> 00:54:55,208 Chào cậu Kang. 858 00:54:55,834 --> 00:54:56,918 Cậu chỉ đạo 859 00:54:58,003 --> 00:54:59,462 chương trình hôm nay nhé. 860 00:55:00,714 --> 00:55:03,633 Nhớ phục vụ tốt Eun Mo-rae. 861 00:55:03,717 --> 00:55:06,594 Này, chị là nhà sản xuất chính. 862 00:55:06,678 --> 00:55:07,846 Không để tên chị 863 00:55:08,972 --> 00:55:10,557 trên danh đề, là cậu… 864 00:55:11,141 --> 00:55:12,726 - Tôi chết mất. - Rồi, rồi. 865 00:55:12,809 --> 00:55:14,102 Sẽ để tên chị mà. 866 00:55:14,185 --> 00:55:16,146 Đừng lo về bọn em. Chào chị ạ. 867 00:55:18,440 --> 00:55:20,942 Biết ngay, gần đây chị ấy gặp may quá mà. 868 00:55:21,026 --> 00:55:22,569 Tớ vào phòng giám sát đây. 869 00:55:22,652 --> 00:55:24,154 Gửi tớ kịch bản quay phim. 870 00:55:24,237 --> 00:55:25,238 Được. 871 00:55:26,656 --> 00:55:27,657 Chúc may mắn. 872 00:55:45,091 --> 00:55:47,594 Fan của nó cũng giống hệt nó. 873 00:55:48,178 --> 00:55:50,346 Táo tợn và vô lễ. 874 00:55:51,556 --> 00:55:53,892 Sao mình đi qua nổi đám này chứ? 875 00:55:53,975 --> 00:55:56,770 Vậy ta cứ xuống tầng hầm thôi nhỉ? 876 00:55:57,979 --> 00:55:58,980 Nên làm vậy không? 877 00:56:03,109 --> 00:56:05,570 Hôm nay em quay à? Chúc may mắn. 878 00:56:05,653 --> 00:56:07,405 Sẽ phát hành thêm 30.000 album nữa. 879 00:56:12,410 --> 00:56:14,871 Mình là con sóng. 880 00:56:21,294 --> 00:56:22,879 Chị sẽ băng qua đám đó. 881 00:56:22,962 --> 00:56:23,963 Vâng. 882 00:56:30,178 --> 00:56:31,471 Mình là con sóng. 883 00:56:35,350 --> 00:56:36,768 Là Yoon Ran-joo! 884 00:56:39,104 --> 00:56:40,105 Xin chào. 885 00:56:40,980 --> 00:56:42,107 Chị đẹp quá. 886 00:56:42,899 --> 00:56:44,234 Chị đẹp quá, Ran-joo. 887 00:56:45,026 --> 00:56:46,611 Chị vẫn đang ở đỉnh cao. 888 00:56:47,612 --> 00:56:48,863 - Xin chào. - Xin chào. 889 00:56:48,947 --> 00:56:51,449 Lâu rồi không gặp, Ran-joo. Cô vào đi. 890 00:56:52,200 --> 00:56:53,910 Ran-joo, chị là nhất! 891 00:56:54,828 --> 00:56:55,745 Chị làm được mà! 892 00:56:58,081 --> 00:56:59,374 Chị là nhất! 893 00:57:01,459 --> 00:57:02,877 Mê bài mới của chị quá. 894 00:57:02,961 --> 00:57:04,379 Chị là nhất, Ran-joo! 895 00:57:15,682 --> 00:57:16,724 Tôi ra đây. 896 00:57:16,808 --> 00:57:17,809 Chờ chút. 897 00:57:18,476 --> 00:57:20,103 Ran-joo vẫn đang tạo dáng mà. 898 00:57:21,312 --> 00:57:22,439 Nên mới phải ra. 899 00:57:51,342 --> 00:57:53,178 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 900 00:57:53,887 --> 00:57:56,181 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 901 00:57:56,264 --> 00:57:57,265 Em xin lỗi. 902 00:57:58,183 --> 00:58:00,059 Em đến hơi sớm nhỉ? 903 00:58:00,143 --> 00:58:02,061 Đáng ra phải chờ chị đi đã. 904 00:58:02,145 --> 00:58:03,146 Tôi biết rồi. 905 00:58:03,688 --> 00:58:04,689 Đứa đến quá sớm, 906 00:58:05,607 --> 00:58:06,733 đứa lại đến quá muộn. 907 00:58:10,820 --> 00:58:13,072 Sao hai đứa chọn thời điểm tệ vậy? 908 00:58:13,823 --> 00:58:16,576 - Vâng, chị Ran-joo? - Chào nhau đi. Eun Mo-rae. 909 00:58:17,285 --> 00:58:18,411 Đây là Seo Mok-ha. 910 00:58:25,126 --> 00:58:26,127 Cô Seo Mok-ha. 911 00:58:28,630 --> 00:58:29,797 Xin chào. 912 00:58:32,217 --> 00:58:33,760 Chào. Rất vui được gặp. 913 00:58:33,843 --> 00:58:36,095 Đừng chào hỏi suông, cảm ơn đi chứ. 914 00:58:36,513 --> 00:58:38,723 Cô ấy mà đến kịp thì cô đâu được thế này. 915 00:58:41,851 --> 00:58:44,729 Cười đi. Họ đang chụp ảnh cô kìa. 916 00:59:08,586 --> 00:59:10,588 Eun Mo-rae chỉnh giọng hơi quá. 917 00:59:19,264 --> 00:59:21,224 Chẳng ai thắng nổi đâu. 918 00:59:21,307 --> 00:59:22,976 Mariah Carey cũng bó tay. 919 00:59:26,688 --> 00:59:27,689 Bo-geol. 920 00:59:28,314 --> 00:59:30,650 Vừa kiểm bản live AR của Eun Mo-rae. 921 00:59:31,609 --> 00:59:33,570 Cả hai người tranh tài nên đến 922 00:59:33,653 --> 00:59:35,196 phòng biên kịch để bàn nhỉ? 923 00:59:35,280 --> 00:59:36,781 Được, tớ qua đó ngay. 924 00:59:49,752 --> 00:59:51,462 Trời ạ. 925 00:59:51,546 --> 00:59:55,174 Chắc tôi đi nhầm phòng. Xin lỗi. 926 00:59:55,258 --> 00:59:56,551 Cô Seo. 927 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Gì thế? 928 01:00:05,935 --> 01:00:07,812 Tôi luôn tò mò. 929 01:00:08,479 --> 01:00:10,690 Cô cũng đồng ý với Ran-joo à? 930 01:00:11,691 --> 01:00:13,610 Về chuyện gì? 931 01:00:13,693 --> 01:00:16,613 Về cuộc thi hát 15 năm trước. 932 01:00:17,572 --> 01:00:21,701 Nếu cô đến kịp, thì cô đã ở vị trí này của tôi. 933 01:00:25,079 --> 01:00:27,749 Cô nghĩ tôi trở thành ngôi sao dễ vậy à? 934 01:00:45,475 --> 01:00:49,729 Mình là Seo Mok-ha ở đảo hoang. 935 01:00:51,397 --> 01:00:55,360 Eun Mo-rae là con heo rừng 936 01:00:56,027 --> 01:00:57,320 dạt vào đảo hoang. 937 01:00:59,238 --> 01:01:01,824 Gì cơ? Chị tưởng đó chỉ là giấc mơ. 938 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 Không đâu. 939 01:01:09,999 --> 01:01:11,334 Trời ạ. 940 01:01:11,918 --> 01:01:14,087 Vậy em đã ở trên đảo đó với heo rừng? 941 01:01:14,170 --> 01:01:15,296 Sao em chạy thoát được? 942 01:01:24,055 --> 01:01:27,016 Không còn chỗ nào để chạy trốn. 943 01:01:28,101 --> 01:01:29,185 Vậy em làm gì? 944 01:01:41,364 --> 01:01:44,867 Chạy trốn không phải là cách tốt nhất. 945 01:01:47,453 --> 01:01:49,080 Nên em… 946 01:02:12,645 --> 01:02:13,771 bắt nó luôn. 947 01:02:18,151 --> 01:02:19,318 Cô bị mất lưỡi rồi à? 948 01:02:20,903 --> 01:02:22,989 Cô nghĩ dễ dàng cho tôi lắm à? 949 01:02:26,075 --> 01:02:27,535 Dĩ nhiên là không. 950 01:02:28,411 --> 01:02:29,746 Tuy nhiên, 951 01:02:31,247 --> 01:02:33,374 cô có vẻ 952 01:02:34,667 --> 01:02:36,335 cực kỳ lo lắng. 953 01:02:37,378 --> 01:02:39,380 Tôi á? Lo lắng á? 954 01:02:39,464 --> 01:02:41,215 Nếu cô tự tin 955 01:02:41,299 --> 01:02:43,217 thì đã không giở trò 956 01:02:43,301 --> 01:02:44,302 dùng AR. 957 01:02:45,636 --> 01:02:46,637 Không phải à? 958 01:02:46,721 --> 01:02:47,764 Seo Mok-ha! 959 01:02:49,724 --> 01:02:50,767 Cô bị điên rồi. 960 01:02:50,850 --> 01:02:53,895 Tôi không điên. Cuối cùng tôi đã nghĩ thông! 961 01:02:54,729 --> 01:02:59,066 Nếu hôm nay cô hát live mà thắng chị Ran-joo 962 01:02:59,650 --> 01:03:01,611 thì tôi sẽ công nhận. 963 01:03:01,694 --> 01:03:04,697 "Dù tôi có đến kịp, 964 01:03:04,781 --> 01:03:07,200 cũng không thể lấy được vị trí của cô ấy". 965 01:03:08,367 --> 01:03:11,329 Tôi sẽ tâm phục khẩu phục. 966 01:03:11,412 --> 01:03:13,956 - Sao cô dám nói… - Mời cô Eun và cô Yoon 967 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 đến trường quay. 968 01:03:26,093 --> 01:03:28,137 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 969 01:04:09,887 --> 01:04:12,014 Trời ạ. Cảm ơn nhé. 970 01:04:12,098 --> 01:04:13,933 Gì? Woo-hak! 971 01:04:15,142 --> 01:04:17,395 Đừng mách mẹ nhé, được không? 972 01:04:17,478 --> 01:04:19,063 Lâu lâu con cũng hút ấy mà. 973 01:04:19,146 --> 01:04:20,690 Bố đâu phải vậy. 974 01:04:20,773 --> 01:04:22,191 Cả năm mới hút điếu đầu đấy. 975 01:04:22,275 --> 01:04:24,318 Vâng. Con không mách mẹ đâu. 976 01:04:28,781 --> 01:04:29,782 Mà bố này. 977 01:04:30,283 --> 01:04:31,284 Gì vậy? 978 01:04:31,367 --> 01:04:32,493 Con có chuyện nhờ bố. 979 01:04:32,577 --> 01:04:33,786 Được. Bố nghe. 980 01:04:33,870 --> 01:04:36,414 Con cần tiền hả? Muốn mua gì à? 981 01:04:37,290 --> 01:04:38,624 - Bố. - Sao? 982 01:04:40,585 --> 01:04:41,919 Con lấy lại ký ức rồi. 983 01:04:43,421 --> 01:04:44,422 Gì? 984 01:04:45,298 --> 01:04:46,299 Nên làm ơn… 985 01:04:47,091 --> 01:04:48,342 nói thật với con đi. 986 01:05:10,615 --> 01:05:12,658 Nghĩ chị Yoon sẽ thắng không? 987 01:05:14,076 --> 01:05:16,829 Tôi không nghĩ. Mà là chắc chắn sẽ thắng. 988 01:05:17,955 --> 01:05:19,165 Cậu quả quyết quá. 989 01:05:19,248 --> 01:05:22,793 Chuẩn. Tôi thích chuyện rõ ràng trắng đen. 990 01:05:24,003 --> 01:05:25,004 Tôi cũng thế. 991 01:05:35,640 --> 01:05:37,016 Không, chị Ran-joo. 992 01:05:42,939 --> 01:05:45,149 Nhân tiện, chị Yeon-kyung đâu? 993 01:05:45,942 --> 01:05:46,943 À… 994 01:05:47,026 --> 01:05:48,527 Chị ấy nghỉ bệnh, 995 01:05:48,611 --> 01:05:50,363 nên hôm nay tôi sẽ đạo diễn. 996 01:05:50,446 --> 01:05:51,530 Ra thế. 997 01:05:52,073 --> 01:05:53,991 Mong ta sẽ hợp tác tốt. 998 01:05:54,075 --> 01:05:56,577 Nhà sản xuất Hong dặn dò cậu chưa? 999 01:05:56,661 --> 01:05:59,455 Rồi. Chị ấy bảo tôi phục vụ tốt cho bên anh. 1000 01:06:00,498 --> 01:06:02,083 Thế nghĩa là kịch bản quay 1001 01:06:02,166 --> 01:06:04,502 vẫn dùng bản live AR? 1002 01:06:05,127 --> 01:06:06,379 Chuẩn. 1003 01:06:16,681 --> 01:06:19,350 Phần của cô sẽ dựa trên kịch bản này. Tuy nhiên… 1004 01:06:22,186 --> 01:06:23,562 cả hai sẽ hát live. 1005 01:06:28,401 --> 01:06:29,443 Sản xuất Kang. 1006 01:06:34,824 --> 01:06:37,201 Con biết tên bọn con đều là giả. 1007 01:06:37,910 --> 01:06:39,704 Làm sao ta kiếm được tên giả vậy? 1008 01:06:39,787 --> 01:06:40,788 Này. 1009 01:06:41,747 --> 01:06:43,207 Ai nói là tên giả chứ? 1010 01:06:43,290 --> 01:06:45,126 Tên thật mà. 1011 01:06:45,918 --> 01:06:47,753 Thật đấy. 1012 01:06:47,837 --> 01:06:49,505 Hai đứa là máu mủ của bố. 1013 01:06:50,673 --> 01:06:52,258 Con là con trai bố, nhé. 1014 01:06:54,719 --> 01:06:56,929 Con biết bố không có lựa chọn. Thôi mà. 1015 01:06:58,347 --> 01:06:59,932 Xin hãy nói thật với con. 1016 01:07:02,018 --> 01:07:03,686 Con là phóng viên mà. 1017 01:07:16,073 --> 01:07:19,535 Cứ cho là cô không có chọn lựa nào ngoài chuẩn bị bản AR. 1018 01:07:20,161 --> 01:07:22,079 Và tôi hiểu là cô muốn 1019 01:07:22,163 --> 01:07:23,998 thể hiện tốt nhất với người hâm mộ. 1020 01:07:25,041 --> 01:07:26,208 Nhưng đây là thi. 1021 01:07:26,834 --> 01:07:30,671 Thật không công bằng khi một bên hát live bên kia dùng bản AR. 1022 01:07:32,923 --> 01:07:34,091 Gì đây? 1023 01:07:34,175 --> 01:07:36,844 Chúng tôi đã bàn kỹ với cô Hong rồi. 1024 01:07:36,927 --> 01:07:39,138 Hôm nay tôi phụ trách thay chị ấy. 1025 01:07:43,476 --> 01:07:45,561 Anh bày trò khỉ gì đây? 1026 01:07:46,645 --> 01:07:48,022 Chuyện gì vậy? 1027 01:07:53,277 --> 01:07:54,278 Tôi bỏ. 1028 01:07:55,529 --> 01:07:56,697 Khoan, Mo-rae! 1029 01:08:01,202 --> 01:08:02,286 Nghe này, cậu Kang! 1030 01:08:02,369 --> 01:08:04,205 Có rất nhiều phóng viên ngoài kia. 1031 01:08:05,623 --> 01:08:08,584 Tôi sẽ phải giải thích lý do cô Eun không xuất hiện. 1032 01:08:09,168 --> 01:08:10,169 Tôi biết nói gì đây? 1033 01:08:11,337 --> 01:08:14,590 Thành thật nói về chuyện cô ấy không tự tin hát live nhỉ? 1034 01:08:15,800 --> 01:08:17,718 Vì ta đã nói về công bằng, 1035 01:08:18,511 --> 01:08:20,221 hai người này… 1036 01:08:20,304 --> 01:08:21,430 Phải, hai người đấy. 1037 01:08:21,931 --> 01:08:24,391 Tôi sẽ không cho hát nhép. 1038 01:08:30,397 --> 01:08:34,068 Gì? Khoan. Hát nhép á? 1039 01:08:34,151 --> 01:08:35,903 Chị không hề hát nhép… 1040 01:08:47,873 --> 01:08:49,208 Nói xạo đủ rồi. 1041 01:08:50,501 --> 01:08:52,962 Em hiểu chị có ý định tốt và hết cách. 1042 01:08:53,045 --> 01:08:54,463 Nhưng dối thì vẫn là dối. 1043 01:08:55,756 --> 01:08:57,174 Cứ tiếp tục như thế, 1044 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 điểm yếu sẽ lớn dần và chị sẽ phải mất tiếng nói. 1045 01:09:01,929 --> 01:09:03,931 Sẽ ra ngoài tầm kiểm soát. 1046 01:09:09,311 --> 01:09:12,773 Nên nếu chị Yoon thắng lần này… 1047 01:09:19,572 --> 01:09:21,532 tôi muốn cô lên sân khấu, cô Seo. 1048 01:09:28,664 --> 01:09:32,084 Lên đó và thành thật 1049 01:09:32,626 --> 01:09:34,837 về người hát thật sự 1050 01:09:36,297 --> 01:09:37,298 lâu nay. 1051 01:10:00,821 --> 01:10:03,782 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 1052 01:10:39,610 --> 01:10:42,321 Nghĩ ta nên làm gì đây? 1053 01:10:42,404 --> 01:10:44,782 Cậu giỏi biến cơ hội thành nguy cơ đấy. 1054 01:10:44,865 --> 01:10:47,368 Anh có thể biến nó thành cơ hội lại mà. 1055 01:10:48,035 --> 01:10:51,121 Chắc chắn là tôi sẽ trải thảm đỏ cho Seo Mok-ha debut. 1056 01:10:51,205 --> 01:10:54,375 Tôi có một điều cần xin lỗi quý vị khán giả. 1057 01:10:54,458 --> 01:10:55,459 Em không lấy chỗ chị. 1058 01:10:55,542 --> 01:10:58,462 Hôm nay, đây là chỗ của em, không phải của chị. 1059 01:10:59,380 --> 01:11:02,258 - Đừng lo lắng gì cả. - Cậu từng bị vậy chưa? 1060 01:11:02,341 --> 01:11:05,344 Khi tim cậu gần như nổ tung vì nghĩ điều gì đó quá nhiều? 1061 01:11:06,262 --> 01:11:07,888 Tớ quay đây. Sẵn sàng đi. 1062 01:11:08,389 --> 01:11:09,431 Phát. 1063 01:11:11,976 --> 01:11:13,852 Biên dịch: Ka Nguyen