1 00:00:53,344 --> 00:00:55,054 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 2 00:00:55,138 --> 00:00:57,599 TIỆM TÓC HUYNH ĐỆ 3 00:00:57,682 --> 00:00:59,059 Tiệm khuyến mãi dưỡng tóc. 4 00:00:59,142 --> 00:01:00,769 Của chị hết 60.000 won thôi. 5 00:01:01,561 --> 00:01:03,104 Không thấy chồng chị đâu. 6 00:01:03,855 --> 00:01:05,190 Phải rồi. Trời ạ. 7 00:01:05,732 --> 00:01:08,318 Đi vứt rác là hết cả ngày luôn ấy. 8 00:01:08,401 --> 00:01:11,071 Tôi tò mò thật đấy. 9 00:01:11,154 --> 00:01:14,574 - Anh chị là hôn nhân sắp đặt à? - Không, yêu nhau chứ. 10 00:01:14,657 --> 00:01:15,700 Yêu nhau à? 11 00:01:16,785 --> 00:01:17,786 Sao có thể thế? 12 00:01:18,578 --> 00:01:20,163 Là tình yêu sét đánh. 13 00:01:20,246 --> 00:01:22,373 Chẳng biết anh ấy có gì mà làm chị mê vậy. 14 00:01:27,003 --> 00:01:28,338 Bố và mẹ con gặp nhau 15 00:01:28,922 --> 00:01:30,423 ở chỗ làm cũ của bố. 16 00:01:30,507 --> 00:01:32,383 Ở đâu ạ? 17 00:01:32,467 --> 00:01:33,843 Một văn phòng ở Woldo-eup. 18 00:01:36,095 --> 00:01:37,138 Bố từng là 19 00:01:37,680 --> 00:01:38,890 công chức. 20 00:01:38,973 --> 00:01:39,974 Thật á? 21 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Thật. 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,729 Bố là tấm gương của sự chăm chỉ và mẫn cán. 23 00:01:44,813 --> 00:01:45,855 Xong cả rồi. 24 00:01:47,524 --> 00:01:49,025 Nếu gặp nhau ở văn phòng, 25 00:01:49,734 --> 00:01:51,319 vậy mẹ cũng là công chức à? 26 00:01:51,402 --> 00:01:52,529 Không. 27 00:01:53,113 --> 00:01:54,447 Mẹ con đến đó tìm hỗ trợ. 28 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 Xin lỗi. 29 00:01:56,825 --> 00:01:58,243 Tôi muốn hỏi một câu. 30 00:01:58,326 --> 00:01:59,828 Được, chuyện gì vậy? 31 00:02:01,830 --> 00:02:04,332 Làm sao để tôi đổi tên vậy? 32 00:02:04,415 --> 00:02:06,793 Cô phải ra tòa để đổi tên. 33 00:02:06,876 --> 00:02:08,753 Sau đó thì đến đây. 34 00:02:08,837 --> 00:02:10,880 Tôi hiểu rồi. 35 00:02:14,968 --> 00:02:16,136 Anh à. 36 00:02:16,761 --> 00:02:18,138 Có thể nào đổi tên 37 00:02:19,097 --> 00:02:21,266 mà không cho chồng tôi biết không? 38 00:02:27,438 --> 00:02:28,648 Chà… 39 00:02:28,731 --> 00:02:30,483 Chồng cô sẽ rất dễ phát hiện. 40 00:02:30,984 --> 00:02:34,154 Chỉ cần lấy bản sao đăng ký hộ khẩu là biết. 41 00:02:34,988 --> 00:02:35,989 Tôi hiểu rồi. 42 00:02:37,782 --> 00:02:39,617 Mẹ không báo cảnh sát sao? 43 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Cô à? 44 00:02:44,622 --> 00:02:46,166 Cô báo cảnh sát chưa? 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,918 Cô có cần… 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,088 - Tôi giúp… - Không cần đâu. Cảm ơn anh. 47 00:02:57,302 --> 00:02:58,595 Bố chắc chắn mẹ con đã báo. 48 00:02:59,429 --> 00:03:00,430 Nhưng vô ích. 49 00:03:00,930 --> 00:03:03,850 Vì thế mà mẹ con cuốc bộ đến tận vùng quê đó. 50 00:03:07,270 --> 00:03:08,521 Này cô! 51 00:03:13,651 --> 00:03:15,695 Sao không phải là tình yêu sét đánh chứ? 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Anh ấy đẹp trai mà. 53 00:03:18,948 --> 00:03:20,199 Ngôi làng này đẹp thật. 54 00:03:20,283 --> 00:03:22,744 - Một quý ông đích thực. - Nếu cô muốn… 55 00:03:22,827 --> 00:03:24,329 Được rồi. Vậy thì… 56 00:03:24,954 --> 00:03:26,164 Để tôi chỉ đường cho cô. 57 00:03:26,956 --> 00:03:28,124 Anh ấy là người đầu tiên 58 00:03:29,083 --> 00:03:31,461 sánh bước đều với tôi. 59 00:03:35,548 --> 00:03:36,549 Mẹ con bảo 60 00:03:38,134 --> 00:03:39,677 đã có hai con trai. 61 00:03:40,386 --> 00:03:42,472 Và muốn bảo vệ chúng. 62 00:03:51,105 --> 00:03:52,774 Lúc đó, bố tìm ra cách. 63 00:03:52,857 --> 00:03:54,609 Vùng đó có một gia đình mất tích. 64 00:03:55,818 --> 00:03:57,570 Họ cũng có hai con trai. 65 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 Nhưng không có trình báo mất tích 66 00:03:59,864 --> 00:04:01,658 vì mất tích cả nhà luôn mà. 67 00:04:02,158 --> 00:04:04,786 Hai đứa con trai đó trạc tuổi các con. 68 00:04:06,788 --> 00:04:07,914 Rồi tên của họ… 69 00:04:09,290 --> 00:04:10,375 thành tên của ta. 70 00:04:11,042 --> 00:04:14,295 Kang Sang-doo, Song Ha-jung, Kang Woo-hak, 71 00:04:15,296 --> 00:04:16,297 và Kang Bo-geol. 72 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Họ ở đâu ạ? 73 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 Có Trời biết. 74 00:04:26,182 --> 00:04:28,101 Họ biến mất không một dấu vết. 75 00:04:28,184 --> 00:04:30,103 Lỡ họ quay lại thì sao? 76 00:04:31,229 --> 00:04:33,606 Họ mất tích hơn 20 năm rồi. 77 00:04:33,690 --> 00:04:36,609 Nếu còn sống thì họ đã xuất hiện rồi. 78 00:04:36,693 --> 00:04:37,735 Bố à. 79 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 Bố biết. Việc ta làm là sai. 80 00:04:41,489 --> 00:04:42,490 Nhưng mà 81 00:04:43,491 --> 00:04:44,742 hồi đó, 82 00:04:47,578 --> 00:04:49,247 ta đâu có lựa chọn nào khác. 83 00:04:57,213 --> 00:04:58,673 Tên thật của bọn con là gì? 84 00:05:13,980 --> 00:05:15,356 Con là Jung Chae-ho. 85 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 Bo-geol là… 86 00:05:20,611 --> 00:05:21,611 Jung Ki-ho. 87 00:05:33,708 --> 00:05:35,585 Tôi tên là Yang Jae-kyung. 88 00:05:36,377 --> 00:05:38,838 Ừ. Tôi tên là Lee Uk. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,229 Cô Yoon hát nhép sao? 90 00:05:55,938 --> 00:05:57,523 Chẳng ngờ luôn. 91 00:05:57,607 --> 00:05:59,108 Bọn em cũng đâu có biết. 92 00:05:59,817 --> 00:06:03,029 Hôm nay chị ấy sẽ thú thật trên TV, nên kịch bản hơi dày. 93 00:06:03,613 --> 00:06:05,865 Nếu cô Yoon thắng, 94 00:06:05,948 --> 00:06:07,909 ca sĩ thật sự sẽ lên sân khấu à? 95 00:06:09,077 --> 00:06:10,953 Cô ấy hát hay thật. Là ai vậy? 96 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Chuyện thú vị lắm. 97 00:06:12,580 --> 00:06:14,082 Cô ấy từng là fan của chị Yoon. 98 00:06:14,165 --> 00:06:16,292 Hồi cấp hai, cô ấy lên đường đi Seoul 99 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 để thi hát, thì bị lạc vào đảo hoang. 100 00:06:18,377 --> 00:06:20,963 Tôi đã chứng kiến thời khắc giải cứu. 101 00:06:21,714 --> 00:06:24,092 Tôi nhớ là có xem trên TV rồi. 102 00:06:24,175 --> 00:06:25,176 Ra là cô ấy. 103 00:06:25,676 --> 00:06:27,345 Mà cô ấy tên gì nhỉ? 104 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 Không phải là Seo Mok-ha à? 105 00:06:30,973 --> 00:06:32,433 Ồ, phóng viên Kang. 106 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 Mok-ha sẽ lên sân khấu sao? 107 00:06:34,977 --> 00:06:36,729 Phải, nếu họ thắng. 108 00:06:46,948 --> 00:06:48,533 Có chuyện gì vậy? 109 00:06:50,034 --> 00:06:51,911 Là chủ tịch Lee và nhà sản xuất Kang. 110 00:06:57,375 --> 00:07:00,503 Chúng tôi đồng ý tham gia chỉ khi cô ấy hát live AR. 111 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 Nếu không được thì chúng tôi đành rút lui. 112 00:07:02,964 --> 00:07:04,632 Cậu cũng đâu có ai thay. 113 00:07:04,715 --> 00:07:06,175 Anh nói đúng. Không có. 114 00:07:07,385 --> 00:07:09,595 Sẽ phải và giải thích lý do hủy show. 115 00:07:10,221 --> 00:07:12,807 Rằng "Cô Eun rút lui, vì không thể 116 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 hát live". 117 00:07:15,309 --> 00:07:17,061 Các nhà báo sẽ thích lắm. 118 00:07:18,229 --> 00:07:19,939 Nghe nói là lần đầu cậu chỉ đạo. 119 00:07:20,022 --> 00:07:22,525 Cậu giỏi biến cơ hội thành nguy cơ đấy. 120 00:07:24,235 --> 00:07:26,487 Anh có thể biến nó thành cơ hội lại mà. 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,075 Cảm ơn anh đã hỗ trợ. 122 00:07:35,371 --> 00:07:37,957 Phát sóng rồi, cậu sẽ phải khắc phục vấn đề. 123 00:07:38,958 --> 00:07:40,710 Tôi muốn thư xin lỗi. 124 00:07:40,793 --> 00:07:44,505 Tôi mà cho hát AR và hát nhép thì tôi phải từ chức mất. 125 00:07:47,592 --> 00:07:48,885 Thư xin lỗi 126 00:07:49,969 --> 00:07:51,095 đâu có là gì. 127 00:07:58,728 --> 00:08:01,022 Về chuyện cô Yoon hát nhép thì sao? 128 00:08:02,857 --> 00:08:04,692 Chị ấy sẽ đích thân xin lỗi về vụ đó. 129 00:08:14,994 --> 00:08:16,621 Cậu Kang bị gì vậy trời? 130 00:08:16,704 --> 00:08:19,040 Sao cậu ấy biết vụ hát nhép? 131 00:08:20,124 --> 00:08:22,210 Sao cậu ấy muốn em lên sân khấu? 132 00:08:22,293 --> 00:08:25,755 Em cũng không rõ. 133 00:08:27,089 --> 00:08:28,549 Nhưng mà, chị Ran-joo à. 134 00:08:28,633 --> 00:08:30,593 Nhưng mà, 135 00:08:30,676 --> 00:08:34,430 ta làm sao thắng nổi chừng đó fan của Mo-rae. 136 00:08:35,223 --> 00:08:36,224 Ta thắng thì sao? 137 00:08:38,226 --> 00:08:40,061 Em sẽ lên sân khấu thật sao? 138 00:08:43,314 --> 00:08:46,567 Chị nghĩ ta phải làm gì đây? 139 00:08:50,488 --> 00:08:51,572 Chị sẽ lên sân khấu. 140 00:08:55,618 --> 00:08:57,370 Chỉ là live show thôi mà. 141 00:08:57,453 --> 00:08:59,121 Họ làm được gì chị chứ? 142 00:09:02,625 --> 00:09:04,752 Chị đã rất vất vả mới lại được thế này. 143 00:09:08,464 --> 00:09:10,216 Em không được cướp của chị. 144 00:09:10,299 --> 00:09:11,300 Chị không cho đâu. 145 00:09:12,802 --> 00:09:13,844 Chị Ran-joo. 146 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Em đâu có ý định 147 00:09:17,807 --> 00:09:18,975 cướp sân khấu của chị. 148 00:09:19,058 --> 00:09:21,686 Nhưng cuối cùng em sẽ làm thế. Hệt như Mo-rae. 149 00:09:22,270 --> 00:09:25,439 Ban đầu nói ngon ngọt với chị, nói là hâm mộ chị vô cùng. 150 00:09:25,523 --> 00:09:27,733 Rồi khi thời cơ đến, nó phản bội chị. 151 00:09:28,401 --> 00:09:30,736 - Nghĩ em khác gì à? - Khác chứ. 152 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 Em và và Mo-rae khác nhau hoàn toàn. 153 00:09:36,284 --> 00:09:37,618 Đừng chắc chắn quá. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 Con người thay đổi mà. 155 00:09:50,715 --> 00:09:51,716 Chị Ran-joo. 156 00:09:52,925 --> 00:09:54,218 Ở trên đảo hoang, 157 00:09:54,969 --> 00:09:56,846 em có một người bạn. 158 00:09:56,929 --> 00:09:58,014 Tên nó là Mòng. 159 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Làm gì có. Đảo hoang mà. 160 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 Có chứ. Là con mòng biển. 161 00:10:04,979 --> 00:10:06,647 Nên nó mới có tên là Mòng. 162 00:10:10,067 --> 00:10:12,987 Em làm bạn với nó vì em ghét ăn một mình. 163 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 Này. 164 00:10:16,073 --> 00:10:18,117 Ngày nào cũng cùng nhau ăn khoai tây… 165 00:10:18,200 --> 00:10:20,161 - Ăn đi. - …nên thân thiết lắm. 166 00:10:27,752 --> 00:10:28,794 Mày thế nào rồi? 167 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 Rồi có cơn bão ập đến 168 00:10:31,964 --> 00:10:35,635 làm em mất hết đồ ăn. 169 00:10:37,553 --> 00:10:38,553 Suốt tầm… 170 00:10:39,138 --> 00:10:40,973 mười ngày, em chẳng có gì ăn. 171 00:10:41,849 --> 00:10:44,894 Em tưởng mình sắp chết. 172 00:10:45,978 --> 00:10:47,146 Rồi lúc đó em thấy 173 00:10:48,564 --> 00:10:50,650 con Mòng đang nằm trên mấy quả trứng. 174 00:10:52,068 --> 00:10:53,569 Em đã ăn trứng. 175 00:10:55,988 --> 00:10:57,156 Không. 176 00:10:57,782 --> 00:10:58,866 Em không ăn. 177 00:11:00,201 --> 00:11:01,369 Em nói thật với chị, 178 00:11:01,452 --> 00:11:04,538 em không đời nào đâm sau lưng chị đâu. 179 00:11:04,622 --> 00:11:06,332 Em thà chết đói còn hơn. 180 00:11:06,916 --> 00:11:07,916 Nên… 181 00:11:08,542 --> 00:11:11,253 em không đời nào cướp sân khấu của chị. 182 00:11:25,476 --> 00:11:26,852 Đã bảo là tôi về! 183 00:11:31,565 --> 00:11:32,650 Tôi không làm đâu. 184 00:11:34,235 --> 00:11:35,903 Cô không làm thì sẽ rắc rối đấy. 185 00:11:35,986 --> 00:11:38,447 Tôi mà lên sân khấu thì còn rắc rối hơn! 186 00:11:42,993 --> 00:11:45,329 Nói nhỏ chút. Bên ngoài có người đấy. 187 00:11:47,456 --> 00:11:49,041 Cậu ổn chứ? 188 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 Em ổn ạ. 189 00:11:51,252 --> 00:11:53,462 Cứ hát đi. Sau đó, để tôi lo. 190 00:11:53,546 --> 00:11:54,588 "Lo" hả? 191 00:11:55,714 --> 00:11:56,966 Lúc đó lo nổi hả? 192 00:11:57,049 --> 00:11:58,259 Vấn đề âm thanh. 193 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Tai nghe bị lỗi… Nhiều cớ mà. 194 00:12:00,970 --> 00:12:02,388 Tôi sẽ tổ chức họp báo… 195 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 Rồi họ sẽ nói về mấy chuyện khác! 196 00:12:04,557 --> 00:12:07,726 "Eun Mo-rae chứng tỏ mình là dự bị của Seo Mok-ha". 197 00:12:07,810 --> 00:12:10,020 "Diva đích thực đến từ đảo hoang 198 00:12:10,104 --> 00:12:12,148 đánh bại diva giả, Eun Mo-rae!" 199 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 Chắc chắn là tôi sẽ trải thảm đỏ cho Seo Mok-ha debut. 200 00:12:23,659 --> 00:12:24,660 Cô Seo Mok-ha? 201 00:12:25,161 --> 00:12:26,620 - Vâng? - Sản xuất Kang muốn cô 202 00:12:26,704 --> 00:12:28,664 trang điểm và thay trang phục. 203 00:12:29,165 --> 00:12:30,166 Trời ạ. 204 00:12:30,249 --> 00:12:32,251 Không, tôi đâu cần làm thế. 205 00:12:32,334 --> 00:12:34,670 Không, cô nói đúng. Là cô ấy. 206 00:12:34,753 --> 00:12:36,255 Cô ấy sẽ diễn trên sân khấu. 207 00:12:43,971 --> 00:12:45,139 Hôm nay sân khấu của em, 208 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 không phải của chị. 209 00:12:50,352 --> 00:12:51,770 Giúp cô ấy xinh đẹp lên nhé. 210 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 Vâng. 211 00:12:53,355 --> 00:12:54,356 Nhanh nào. 212 00:12:54,940 --> 00:12:55,940 Qua đây nào. 213 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Chị đi đọc kịch bản đã. 214 00:13:08,746 --> 00:13:10,122 Trang điểm đẹp vào nhé. 215 00:13:10,206 --> 00:13:11,499 - Chị à. - Rồi. 216 00:13:13,626 --> 00:13:14,627 Chị à. 217 00:14:10,015 --> 00:14:11,016 "Một người khác… 218 00:14:14,478 --> 00:14:15,479 đã hát 219 00:14:17,064 --> 00:14:18,524 thay tôi 220 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 trên chương trình… 221 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 bấy lâu nay". 222 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 Chị Cha, em uống chút nước đã. 223 00:16:50,342 --> 00:16:54,638 SEO MOK HA VÀ EUN MO RAE 224 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 Ta có thể lấy lại tên mình, 225 00:17:03,063 --> 00:17:05,190 rồi ta báo Mok-ha là đã tìm ra Ki-ho. 226 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 Sao không được làm? 227 00:17:06,358 --> 00:17:07,609 Nếu ta làm thế, 228 00:17:11,613 --> 00:17:13,449 gia đình mình sẽ bị hủy hoại. 229 00:17:22,332 --> 00:17:24,501 Mok-ha, cô ở đâu vậy? 230 00:17:26,462 --> 00:17:28,547 Tôi nghe hết rồi. 231 00:17:30,382 --> 00:17:32,468 Có lẽ hôm nay cô sẽ lên sân khấu đấy. 232 00:17:33,761 --> 00:17:34,762 Xin phép. 233 00:17:37,347 --> 00:17:38,682 Tôi có chuyện muốn nói. 234 00:17:38,766 --> 00:17:40,267 Woo-hak. 235 00:17:51,236 --> 00:17:52,613 Là tôi đây. 236 00:17:53,822 --> 00:17:54,823 Mok-ha. 237 00:17:54,907 --> 00:17:56,033 Vâng. 238 00:17:56,825 --> 00:17:58,827 Anh cần nói gì vậy? 239 00:18:00,954 --> 00:18:03,123 À, chuyện đó. 240 00:18:07,503 --> 00:18:09,546 - Chuyện là… - Cô Seo! 241 00:18:10,172 --> 00:18:11,507 Có thấy cô Seo không? 242 00:18:11,590 --> 00:18:13,133 - Cô Seo! - Gì? 243 00:18:13,842 --> 00:18:15,677 - Cô Seo! - Đây. 244 00:18:15,761 --> 00:18:17,596 - Đây. - Gì? 245 00:18:22,976 --> 00:18:23,852 Phải rồi. 246 00:18:23,936 --> 00:18:25,562 Sắp bắt đầu tổng duyệt. 247 00:18:25,646 --> 00:18:27,564 Được. Tôi sẽ ra ngay. 248 00:18:28,357 --> 00:18:30,025 Nói chuyện sau nhé. 249 00:18:43,122 --> 00:18:46,375 Ta kiểm hướng di chuyển rồi tổng duyệt. 250 00:18:46,458 --> 00:18:47,458 Được. 251 00:18:49,128 --> 00:18:51,797 Cô hoàn toàn khác hẳn lúc tôi gặp cô trên đảo đó. 252 00:18:53,590 --> 00:18:55,384 Làm gì có. 253 00:18:55,467 --> 00:18:57,594 Tôi nghĩ vẫn như nhau mà. 254 00:18:57,678 --> 00:19:00,264 Thôi nào. Hồi đó trông cô kinh lắm. 255 00:19:00,347 --> 00:19:02,474 Cô bẩn kinh khủng. Như người tiền… 256 00:19:04,101 --> 00:19:07,354 Như sức hút nguyên sơ. Một sức quyến rũ khác biệt. 257 00:19:09,148 --> 00:19:10,190 Cảm ơn nhé. 258 00:19:12,025 --> 00:19:15,028 Anh vẫn đi nhặt rác ở đảo hoang à? 259 00:19:15,112 --> 00:19:16,864 Hội Giữ Đảo? 260 00:19:16,947 --> 00:19:18,115 Dĩ nhiên. 261 00:19:19,491 --> 00:19:20,492 Khoan. 262 00:19:23,162 --> 00:19:24,163 Không có gì. 263 00:19:24,663 --> 00:19:26,832 Cậu ấy bị sao vậy nhỉ? Có đời nào nghỉ đâu. 264 00:19:28,250 --> 00:19:30,836 "Cậu ấy"? Anh nói đến ai vậy? 265 00:19:30,919 --> 00:19:32,421 Kang Bo-geol. 266 00:19:32,504 --> 00:19:34,965 Cậu ấy lập hội đó thời đại học. 267 00:19:35,048 --> 00:19:36,925 Chúng tôi gặp nhau ở đó. 268 00:19:37,759 --> 00:19:40,846 Trừ lúc đi nghĩa vụ, còn lại cậu ấy chưa hề bỏ buổi nào. 269 00:19:40,929 --> 00:19:42,389 Cậu ấy bị gì vậy nhỉ? 270 00:19:42,931 --> 00:19:45,809 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO 271 00:19:48,437 --> 00:19:49,855 Cô không vào à? 272 00:19:51,398 --> 00:19:52,816 À, có. 273 00:20:14,755 --> 00:20:16,673 Trời ạ! 274 00:20:17,382 --> 00:20:19,259 Tôi đang mơ sao? 275 00:20:32,981 --> 00:20:34,775 - Sân khấu đẹp nhỉ? - Đẹp. 276 00:20:35,275 --> 00:20:38,487 Được rồi, cô sẽ đứng đây, 277 00:20:38,570 --> 00:20:40,239 cô Eun sẽ đứng bên kia. 278 00:20:40,781 --> 00:20:42,241 Trong tiếp mục chuyển tiếp 279 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 thì vòng ra sau sân khấu. 280 00:20:44,159 --> 00:20:45,744 Khi cánh cửa LED mở ra… 281 00:20:45,827 --> 00:20:46,912 Tôi đã bảo rồi. 282 00:20:47,454 --> 00:20:50,374 Tôi không muốn Seo Mok-ha bước chân vào thế giới này. 283 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Vì thế tôi mới lên chương trình vớ vẩn này. 284 00:20:52,876 --> 00:20:55,045 Thế mà giờ tôi thành trợ thủ cho cô ta! 285 00:20:55,128 --> 00:20:57,547 Tại sao cô mặc định cô ta sẽ thắng? 286 00:20:58,715 --> 00:21:00,175 Cô không tự tin à? 287 00:21:00,259 --> 00:21:01,426 Cuộc thi này 288 00:21:02,636 --> 00:21:03,971 là cơ hội cho cô. 289 00:21:05,931 --> 00:21:06,932 Đừng nói nhảm. 290 00:21:07,015 --> 00:21:10,143 Lúc trước, cô nói luôn cảm thấy mình kém cỏi hơn Mok-ha. 291 00:21:11,186 --> 00:21:13,063 Giờ gặp nhau rồi đấy. 292 00:21:14,231 --> 00:21:15,231 Thách thức cô ta. 293 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Và đánh bại cô ta đi. 294 00:21:19,569 --> 00:21:20,570 Không chắc nữa. 295 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 Có thể bị khô họng đấy, uống nhiều nước vào. 296 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 Nhớ đi vệ sinh trước. 297 00:21:24,449 --> 00:21:26,326 Cô Eun, kiểm tra hướng đi của cô nhé. 298 00:21:26,410 --> 00:21:29,079 Cần thuốc an thần cho đỡ hồi hộp thì nói nhé. 299 00:21:29,162 --> 00:21:30,455 Cho tôi một viên nhé? 300 00:21:30,539 --> 00:21:32,040 - Được. Chờ chút. - Được rồi. 301 00:21:41,216 --> 00:21:42,843 Trời ạ, cô đẹp thật. 302 00:21:44,344 --> 00:21:46,054 Cô quyết tâm nắm lấy cơ hội lớn. 303 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 Gì? 304 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 Cơ hội lớn à? 305 00:21:49,599 --> 00:21:54,604 Chứ gì nữa. Không thì sao cô làm tới mức này? 306 00:21:55,647 --> 00:21:58,066 Tôi phải biết ngay từ lúc cô xun xoe Ran-joo 307 00:21:58,150 --> 00:21:59,526 ở Hội Làng Deodeok. 308 00:22:02,654 --> 00:22:05,240 Nếu đời mà như tôi muốn 309 00:22:05,324 --> 00:22:07,159 thì tôi đâu có bị lạc ở đảo hoang. 310 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Tôi đã thành ca sĩ rồi. 311 00:22:10,662 --> 00:22:12,748 Theo lời anh nói, 312 00:22:13,874 --> 00:22:16,084 hẳn đời anh luôn diễn ra 313 00:22:16,168 --> 00:22:18,128 theo cách anh muốn rồi. 314 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Cô xấc xược hơn tôi tưởng đấy. 315 00:22:27,262 --> 00:22:29,097 Nhìn quanh đi. Cảm nhận không khí. 316 00:22:30,640 --> 00:22:31,850 Xin chào. 317 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 Cậu định lên sân khấu với bộ mặt đó à? 318 00:22:47,199 --> 00:22:48,199 Gì cơ? 319 00:22:50,327 --> 00:22:51,912 Mặt tôi bị làm sao à? 320 00:22:51,995 --> 00:22:54,998 Có vẻ cậu đang suy nghĩ nhiều lắm. Trông đầy lo âu. 321 00:22:55,749 --> 00:22:56,750 À. 322 00:22:58,293 --> 00:23:00,420 Mong cậu không như vậy khi lên sân khấu. 323 00:23:01,171 --> 00:23:03,048 Đừng lo lắng hay bận tâm gì, 324 00:23:03,131 --> 00:23:06,468 tôi muốn cậu tập trung vào biểu diễn. 325 00:23:08,637 --> 00:23:13,308 Hẳn cậu nghĩ tôi sẽ được lên sân khấu. 326 00:23:14,810 --> 00:23:19,314 Còn những người khác bảo mơ mộng thì khó thành lắm. 327 00:23:20,899 --> 00:23:23,401 Chẳng phải chuyện gì cũng 50-50 sao? 328 00:23:24,444 --> 00:23:26,071 Hoặc có hoặc không. 329 00:23:32,744 --> 00:23:36,248 Cậu nói đúng. Hoặc có hoặc không. 330 00:23:38,416 --> 00:23:39,417 Bo-geol. 331 00:23:39,501 --> 00:23:41,169 Kiểm tra màn hình LED đi. 332 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Được. 333 00:23:57,185 --> 00:23:58,270 Cô Seo đẹp nhỉ? 334 00:23:58,353 --> 00:24:01,022 Giờ cô ấy diện đồ lên, đúng y kiểu tớ thích. 335 00:24:01,106 --> 00:24:02,107 Muốn chết hả? 336 00:24:02,190 --> 00:24:03,483 Không. Tại sao? 337 00:24:05,443 --> 00:24:06,444 Tại sao nào? 338 00:24:06,528 --> 00:24:07,904 Lượn đi. 339 00:24:07,988 --> 00:24:09,573 Đổi màn hình đi. 340 00:24:13,368 --> 00:24:15,120 Tôi thích phông nền quá. 341 00:24:15,203 --> 00:24:16,663 Sản xuất Kang chọn đấy. 342 00:24:16,746 --> 00:24:18,790 Anh ấy bảo trông giống đại dương. 343 00:24:18,874 --> 00:24:20,125 Đại dương à? 344 00:24:20,208 --> 00:24:21,209 Đẹp thật. 345 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 Trông đẹp nhỉ? 346 00:24:40,478 --> 00:24:43,148 Ánh sáng rồi sẽ chuyển màu xanh lam. 347 00:24:45,942 --> 00:24:46,943 Này. 348 00:24:48,528 --> 00:24:50,030 Thấy tớ hát thế nào? 349 00:24:50,655 --> 00:24:52,741 Tớ không ngờ đấy. 350 00:24:54,326 --> 00:24:56,203 Nói vậy là khen hay gì đấy? 351 00:24:57,120 --> 00:24:59,122 Đại loại thế. Trong mắt tớ, 352 00:24:59,206 --> 00:25:00,332 cậu thiếu nhiều lắm. 353 00:25:00,415 --> 00:25:01,583 "Thiếu" hả? 354 00:25:02,209 --> 00:25:03,501 Tớ thiếu gì chứ? 355 00:25:03,585 --> 00:25:06,630 Thiếu chín chắn, thiếu lễ độ, thiếu suy nghĩ. 356 00:25:08,506 --> 00:25:09,549 Gì cơ? 357 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 Cậu còn thiếu lo lắng, 358 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 thiếu u sầu, 359 00:25:15,805 --> 00:25:17,057 thiếu bận tâm, 360 00:25:18,642 --> 00:25:19,726 thiếu lý do để khóc. 361 00:25:22,562 --> 00:25:24,272 Nên mỗi lần nhìn cậu… 362 00:25:25,732 --> 00:25:27,859 - Ghen tị lắm à? - Gì? 363 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 Hẳn rồi. Dễ hiểu mà. 364 00:25:32,864 --> 00:25:35,200 Cả tớ còn ghen tị với mình ấy. 365 00:25:36,284 --> 00:25:37,661 Cậu ghen tị với chính cậu á? 366 00:25:41,498 --> 00:25:42,999 Cậu thấy đấy, 367 00:25:43,083 --> 00:25:45,585 hôm nay tớ đã thấy tương lai mình. 368 00:25:51,007 --> 00:25:52,425 Cả tớ còn thấy ghen tị. 369 00:25:52,509 --> 00:25:55,053 Tớ tương lai sẽ đẹp đốn tim. 370 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Từ lúc này, 371 00:25:58,974 --> 00:26:03,061 tớ sẽ chạy không ngừng hướng đến tương lai đó. 372 00:26:21,871 --> 00:26:23,999 Tớ muốn mọi người cảm thấy đại dương. 373 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 Ta làm được không? 374 00:26:31,172 --> 00:26:35,176 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO SẼ SỚM LÊN SÓNG 375 00:26:35,927 --> 00:26:37,971 Còn mười giây là đến mục quảng cáo. 376 00:26:38,054 --> 00:26:39,431 Chuẩn bị máy quay cần trục. 377 00:26:40,390 --> 00:26:42,225 Năm, bốn, 378 00:26:42,309 --> 00:26:45,270 ba, hai, một. 379 00:26:45,353 --> 00:26:46,980 Sáu. Cắt. 380 00:26:48,606 --> 00:26:50,108 MC, chuẩn bị. 381 00:26:50,942 --> 00:26:52,485 Ba. Cắt. 382 00:26:53,320 --> 00:26:56,823 Xin chào, tôi là Kim Gi-hyeon, MC của Trở lại Đỉnh cao. 383 00:26:56,906 --> 00:26:57,907 Xin chào quý vị. 384 00:27:02,162 --> 00:27:06,082 Hôm nay, cô Yoon Ran-joo sẽ thách đấu 385 00:27:06,166 --> 00:27:09,461 - đỉnh cao thứ tư của mình. - Chẳng biết ai sẽ thắng. 386 00:27:09,544 --> 00:27:11,254 Chắc chắn 80% Eun Mo-rae thắng. 387 00:27:11,338 --> 00:27:14,174 - Đông fan vậy mà. - Vui lòng cho tràng pháo tay. 388 00:27:17,552 --> 00:27:19,012 Sáu. Cắt. 389 00:27:21,639 --> 00:27:25,435 Cho tôi giới thiệu ca sĩ sẽ thách đấu với đỉnh cao thứ tư của mình. 390 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Xin giới thiệu Yoon Ran-joo. 391 00:27:29,439 --> 00:27:31,733 Tuần này có nội dung rất đặc biệt. 392 00:27:31,816 --> 00:27:34,110 Cô ấy từng được gọi là "Yoon Ran-joo tiếp theo" 393 00:27:34,194 --> 00:27:36,905 và giờ cô ấy là diva hàng đầu. 394 00:27:36,988 --> 00:27:38,323 Xin giới thiệu Eun Mo-rae. 395 00:27:39,115 --> 00:27:41,409 Xin chào, tôi là Eun Mo-rae. 396 00:27:41,493 --> 00:27:45,622 Không tin nổi là tôi được diễn cùng với chị Ran-joo. 397 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 Chị là người chỉ dạy và hình mẫu của em. 398 00:27:50,668 --> 00:27:54,214 Thật à? Tôi không biết đấy. Vinh hạnh quá. 399 00:27:55,924 --> 00:27:57,884 Thật mà. Em cũng rất vinh hạnh. 400 00:27:59,177 --> 00:28:03,681 Hai người có tình bạn thật đẹp, nhưng sẽ chỉ có một người thắng. 401 00:28:03,765 --> 00:28:06,476 Mời hai cô phát biểu đôi lời trước khi tranh tài. 402 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 Mời cô Eun trước. 403 00:28:08,228 --> 00:28:11,815 Nói thật, hôm nay, họng tôi không được ổn lắm. 404 00:28:11,898 --> 00:28:15,693 Nhưng tôi vẫn đến đây vì muốn biểu diễn cùng chị ấy. 405 00:28:16,152 --> 00:28:18,071 Dù gì, tôi sẽ cố hết sức mình, 406 00:28:18,154 --> 00:28:19,739 nên hãy bình chọn nhiều cho tôi. 407 00:28:22,909 --> 00:28:26,329 Được rồi. Cô Yoon, mời cô. 408 00:28:29,165 --> 00:28:32,961 TRƯỚC HẾT, TÔI CÓ MỘT ĐIỀU CẦN XIN LỖI QUÝ VỊ KHÁN GIẢ 409 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 Cô ấy bị sao vậy? 410 00:28:44,889 --> 00:28:46,516 Sao lại không đọc kịch bản? 411 00:28:47,517 --> 00:28:49,144 Năm. Cắt. 412 00:29:01,573 --> 00:29:02,866 Em nói thật với chị, 413 00:29:02,949 --> 00:29:05,702 em không đời nào đâm sau lưng chị đâu. 414 00:29:05,785 --> 00:29:07,662 Em thà chết đói còn hơn. 415 00:29:18,173 --> 00:29:19,424 Trước hết, 416 00:29:20,800 --> 00:29:22,218 tôi có một điều 417 00:29:23,678 --> 00:29:25,305 cần xin lỗi quý vị khán giả. 418 00:29:27,849 --> 00:29:30,518 Xin lỗi sao? Chuyện gì vậy? 419 00:29:32,437 --> 00:29:34,230 Cô ấy làm tôi lo quá. 420 00:29:35,023 --> 00:29:37,484 Máy quay 3. Quay ngang người cô Yoon. 421 00:29:39,194 --> 00:29:40,195 Cảm ơn. 422 00:29:40,820 --> 00:29:42,781 Ba. Cắt. 423 00:29:44,699 --> 00:29:45,867 Có người khác… 424 00:29:52,582 --> 00:29:55,043 đã hát thay tôi 425 00:29:56,961 --> 00:29:58,463 suốt chương trình này. 426 00:30:01,174 --> 00:30:05,428 Cô đang nói là mình hát nhép sao? 427 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Đúng vậy. 428 00:30:09,265 --> 00:30:10,391 Tôi xin lỗi. 429 00:30:11,893 --> 00:30:13,144 Là ca sĩ… 430 00:30:14,979 --> 00:30:17,065 tôi không nên làm thế. 431 00:30:18,900 --> 00:30:20,568 Tôi không có gì để biện minh. 432 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Nhưng có một giọng ca mà tôi muốn 433 00:30:23,696 --> 00:30:24,948 quý vị được nghe. 434 00:30:26,115 --> 00:30:27,992 Và chủ nhân của giọng ca đó 435 00:30:28,076 --> 00:30:29,953 15 năm trước 436 00:30:30,036 --> 00:30:32,330 đã bị dạt vào đảo hoang. 437 00:30:32,413 --> 00:30:35,208 Nghe quen quá. 438 00:30:36,543 --> 00:30:37,710 Phóng sự của cậu nhỉ? 439 00:30:38,461 --> 00:30:39,461 Phải. 440 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 Về cô Seo được giải cứu khỏi đảo đó. 441 00:30:42,882 --> 00:30:44,759 May là, mới đây, sau 15 năm 442 00:30:44,843 --> 00:30:46,970 cô ấy đã được giải cứu. 443 00:30:47,053 --> 00:30:48,888 Và giọng hát của cô ấy vẫn như cũ. 444 00:30:49,472 --> 00:30:50,473 Tuy nhiên, 445 00:30:51,099 --> 00:30:55,103 tôi không nghĩ ra được cách nào để đưa giọng ca này đến với mọi người. 446 00:30:57,021 --> 00:30:59,983 Trời ạ. Chị ấy nói về Mok-ha kìa. 447 00:31:00,066 --> 00:31:03,361 Vì thế tôi quyết định tham gia chương trình này. 448 00:31:03,987 --> 00:31:05,613 Tôi muốn mọi người được nghe 449 00:31:05,697 --> 00:31:08,533 giọng cô ấy, dù như thế nghĩa là tôi phải hát nhép. 450 00:31:12,328 --> 00:31:13,663 Tôi thật sự xin lỗi. 451 00:31:16,583 --> 00:31:18,293 Tôi tin là trong cuộc tranh tài này 452 00:31:18,376 --> 00:31:20,044 chỉ có một người chiến thắng. 453 00:31:20,545 --> 00:31:23,631 Và sẽ không phải là Mo-rae hay là tôi. 454 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 Nếu muốn gặp cô ấy, 455 00:31:27,552 --> 00:31:29,137 hãy bầu cho giọng hát hay nhất, 456 00:31:30,054 --> 00:31:31,931 chứ không phải bầu cho ca sĩ. 457 00:31:34,559 --> 00:31:36,561 Được rồi. 458 00:31:36,644 --> 00:31:38,396 Gì? Phần đó đâu có trong kịch bản. 459 00:31:40,064 --> 00:31:41,524 Chị ấy láu cá thật. 460 00:31:41,608 --> 00:31:44,861 Khiến Mo-rae hoảng lên và mời mọi người bầu cho Mok-ha. 461 00:31:44,944 --> 00:31:47,822 Cứ đà này, có khi Mok-ha thắng đấy. 462 00:31:48,823 --> 00:31:51,367 Trở lại Đỉnh cao tuần này 463 00:31:51,451 --> 00:31:54,162 không phải là Yoon Ran-joo và Eun Mo-rae so tài. 464 00:31:54,245 --> 00:31:57,206 Mà là giọng ca bí ẩn ở đảo hoang 465 00:31:57,790 --> 00:32:00,335 so tài với Eun Mo-rae. 466 00:32:00,418 --> 00:32:01,586 Luật vẫn như cũ. 467 00:32:01,669 --> 00:32:03,880 Giọng ca bên trái là số một. 468 00:32:03,963 --> 00:32:07,008 Giọng ca bên phải là số hai. 469 00:32:07,091 --> 00:32:08,718 Hãy bấm #2142 470 00:32:08,801 --> 00:32:14,140 và bầu chọn cho giọng ca, không phải cho ca sĩ. 471 00:32:14,223 --> 00:32:17,018 Chủ nhân của giọng ca được bầu nhiều nhất 472 00:32:17,101 --> 00:32:20,104 sẽ xuất hiện trên sân khấu. 473 00:32:25,985 --> 00:32:28,988 Được rồi. Phần trình diễn bắt đầu. 474 00:32:29,530 --> 00:32:30,990 "Mở mắt anh đi". 475 00:32:47,131 --> 00:32:50,259 Ngàn sao trên cao kia 476 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Chiếu soi lòng em 477 00:32:54,180 --> 00:32:58,184 Tình yêu của em mãi đong đầy 478 00:33:01,062 --> 00:33:04,315 Kìa anh có nghe thấy 479 00:33:04,399 --> 00:33:07,068 Từng tiếng con tim đập 480 00:33:07,902 --> 00:33:12,991 Thầm gọi tên anh, người ơi 481 00:33:13,074 --> 00:33:15,868 Tình yêu của em 482 00:33:15,952 --> 00:33:19,789 Giờ đã hay nguyên cớ đôi ta 483 00:33:19,872 --> 00:33:26,295 Mong bên nhau tận đến ngày cả hai không còn trên đời nữa 484 00:33:26,879 --> 00:33:28,214 Khả quan cho Mo-rae. 485 00:33:28,297 --> 00:33:30,008 Chưa hát mà lượng bình chọn 486 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 đã được nửa Mok-ha rồi. 487 00:33:31,342 --> 00:33:33,428 Thế là không đủ. 488 00:33:34,095 --> 00:33:35,805 Nếu đó chỉ là từ fan, thì cô ấy 489 00:33:35,888 --> 00:33:38,474 phải thu phục số còn lại bằng giọng hát. 490 00:33:42,186 --> 00:33:48,109 Em nơi này, hãy nâng đôi mi 491 00:33:48,985 --> 00:33:54,115 Muốn ở bên cạnh anh 492 00:33:55,825 --> 00:34:02,331 Màn đêm xung quanh em khép vô chầm chậm 493 00:34:02,415 --> 00:34:09,005 Tựa như mất đi ánh mặt trời 494 00:34:10,673 --> 00:34:12,508 Hẳn cô ấy căng thẳng lắm. 495 00:34:12,592 --> 00:34:15,094 Phong cách đâu thay thế được chất giọng. 496 00:34:16,512 --> 00:34:21,559 Được bên anh, người ơi 497 00:34:21,642 --> 00:34:24,270 Tình yêu của em 498 00:34:24,353 --> 00:34:28,149 Giờ đã hay nguyên cớ đôi ta 499 00:34:28,232 --> 00:34:30,318 Mong bên nhau tận đến… 500 00:34:30,401 --> 00:34:32,320 Đoạn điệp khúc, dàn nhạc, chuẩn bị. 501 00:34:33,029 --> 00:34:34,906 Ba giây nữa kết thúc bình chọn. 502 00:34:34,989 --> 00:34:37,742 Nào có khó khăn 503 00:34:38,367 --> 00:34:42,580 Lòng quyết tâm chiến thắng mọi thử thách kia 504 00:34:42,663 --> 00:34:48,419 Chạy đến cạnh anh cùng sánh vai ta bước về nhà 505 00:34:54,258 --> 00:34:57,470 Được rồi. Đã bình chọn xong. 506 00:35:01,349 --> 00:35:05,728 Tập tuần này xác lập hai kỷ lục mới. 507 00:35:05,812 --> 00:35:10,691 Thứ nhất là lượng bình chọn cao nhất. 508 00:35:10,775 --> 00:35:15,154 Thứ hai là người thắng với cách biệt nhỏ nhất. 509 00:35:15,238 --> 00:35:17,365 Cho tôi số của Seo Mok-ha. 510 00:35:20,284 --> 00:35:21,536 Vâng. 511 00:35:21,619 --> 00:35:26,082 Các bạn bình chọn cho giọng hát nào? 512 00:35:26,165 --> 00:35:27,166 Ánh sáng. 513 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 Cắt. 514 00:35:29,293 --> 00:35:31,420 Máy quay 2. Quay toàn cảnh sân khấu. 515 00:35:33,047 --> 00:35:34,090 Kết quả thế nào? 516 00:35:53,442 --> 00:35:55,069 Chuẩn bị màn hình LED. 517 00:35:55,153 --> 00:35:58,072 Chúng tôi sẽ công bố kết quả 518 00:35:58,156 --> 00:36:01,159 và mời người thắng lên sân khấu! 519 00:37:03,554 --> 00:37:04,847 Ki-ho! 520 00:37:04,931 --> 00:37:06,390 Cậu từng bị vậy chưa? 521 00:37:06,891 --> 00:37:08,351 Khi tim cậu gần như nổ tung 522 00:37:08,434 --> 00:37:10,102 vì nghĩ điều gì đó quá nhiều? 523 00:37:18,736 --> 00:37:19,820 Chưa. 524 00:37:21,322 --> 00:37:22,406 Cho đến hôm nay. 525 00:37:26,077 --> 00:37:27,954 Được rồi. Bắt đầu quay đây. 526 00:37:29,872 --> 00:37:30,873 Được rồi. 527 00:37:31,749 --> 00:37:32,750 Chuẩn bị. 528 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 Vào. 529 00:37:35,586 --> 00:37:41,884 Em nơi này, hãy nâng đôi mi 530 00:37:42,843 --> 00:37:46,931 Muốn ở bên cạnh anh 531 00:37:49,058 --> 00:37:55,564 Em lạc trong mê cung bao la Mà lòng vẫn khắc ghi 532 00:37:56,190 --> 00:38:02,863 Trọn đời này không cho anh lạc mất 533 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Em 534 00:38:08,244 --> 00:38:10,997 Sẽ như một ngôi sao 535 00:38:12,039 --> 00:38:18,796 Luôn theo anh như hình bóng để sáng soi chuyện tình hai ta 536 00:38:18,879 --> 00:38:21,340 Người ơi hãy tin 537 00:38:21,924 --> 00:38:26,137 Trái tim em mãi một lòng luôn hướng về 538 00:38:26,220 --> 00:38:33,227 Nơi cùng anh ta hạnh phúc mãi mãi trọn đời 539 00:38:34,061 --> 00:38:40,443 Em nơi này, hãy nâng đôi mi 540 00:38:41,068 --> 00:38:45,906 Muốn ở bên cạnh anh 541 00:39:04,008 --> 00:39:05,968 Diva của đảo hoang! 542 00:39:06,052 --> 00:39:08,554 Hãy chào đón cô Seo Mok-ha! 543 00:39:09,430 --> 00:39:17,430 - Seo Mok-ha! - Seo Mok-ha! 544 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Em giỏi lắm. 545 00:39:58,938 --> 00:40:00,439 Đến mức chẳng ghen tị nổi. 546 00:40:00,940 --> 00:40:01,941 Chị Ran-joo. 547 00:40:02,608 --> 00:40:03,609 Cuối cùng, 548 00:40:04,360 --> 00:40:06,404 em có thể ra đi thanh thản rồi. 549 00:40:07,905 --> 00:40:09,532 Không, không được làm thế. 550 00:40:10,366 --> 00:40:12,159 Chị còn quá nhiều việc phải làm. 551 00:40:12,243 --> 00:40:14,703 Chị sẽ chứng minh là chị đã đúng. 552 00:40:16,789 --> 00:40:18,916 Đây chỉ mới là khởi đầu. Mạnh mẽ lên. 553 00:40:19,417 --> 00:40:20,876 Từ bỏ là phản bội chị đấy. 554 00:40:23,254 --> 00:40:25,881 Em không đời nào phản bội chị Ran-joo. 555 00:40:32,930 --> 00:40:33,930 Trời ạ. 556 00:40:35,057 --> 00:40:37,143 Seo Mok-ha, "Diva của đảo hoang", 557 00:40:37,226 --> 00:40:39,603 giờ đang nổi như cồn trên mạng. 558 00:40:40,146 --> 00:40:41,147 Woo-hak. 559 00:40:41,230 --> 00:40:43,941 E là cậu phải làm phóng sự cập nhật tình hình rồi. 560 00:40:45,025 --> 00:40:46,819 Woo-hak! 561 00:40:48,195 --> 00:40:51,031 Chúng tôi luôn chọn những người giỏi nhất. 562 00:40:51,657 --> 00:40:54,452 Anh muốn mời cô Seo Mok-ha à? 563 00:40:55,202 --> 00:40:56,203 Không rõ nữa. 564 00:40:56,287 --> 00:40:58,414 Thử gọi RJ Entertainment đi. 565 00:40:58,497 --> 00:41:00,666 Cô ấy là quản lý của Yoon Ran-joo mà. 566 00:41:01,167 --> 00:41:02,501 Được rồi, chào nhé. 567 00:41:03,586 --> 00:41:05,254 Họ gọi tôi cháy máy. 568 00:41:06,547 --> 00:41:08,132 Tội nghiệp Yoon Ran-joo. 569 00:41:08,632 --> 00:41:10,759 Tưởng chị ấy tái xuất chứ. Nhỉ? 570 00:41:11,302 --> 00:41:13,846 Này, tôi thấy tội cho Eun Mo-rae hơn. 571 00:41:13,929 --> 00:41:16,265 Cô ấy từng được gọi là nữ hoàng hát live. 572 00:41:16,348 --> 00:41:18,684 Giờ trở thành trò cười rồi. 573 00:41:18,767 --> 00:41:19,977 Dĩ nhiên là không. 574 00:41:20,060 --> 00:41:22,855 Đám nô tì cố quá sẽ cố hết sức bảo vệ cô ấy. 575 00:41:24,440 --> 00:41:27,151 Eun Mo-rae đâu phải nữ hoàng. 576 00:41:27,735 --> 00:41:28,736 Phải. 577 00:41:29,528 --> 00:41:31,030 Nói nữ hoàng thì có hơi quá. 578 00:41:31,530 --> 00:41:32,531 Công chúa nhỉ? 579 00:41:33,616 --> 00:41:35,326 Eun Mo-rae thôi, công chúa gì chứ. 580 00:41:35,868 --> 00:41:37,495 Và họ là fan, không phải nô tì. 581 00:41:38,162 --> 00:41:41,040 Họ không cố quá. Chỉ ủng hộ thôi. 582 00:41:42,124 --> 00:41:43,125 Phải ạ. 583 00:41:43,918 --> 00:41:45,669 Nói năng cẩn thận đi chứ? 584 00:41:45,753 --> 00:41:46,921 Đi thôi. 585 00:41:47,463 --> 00:41:48,797 Sẽ gọi chị sau ạ. 586 00:41:48,881 --> 00:41:50,424 Này. Trời ạ. 587 00:41:50,508 --> 00:41:52,301 Trời ạ. Cô cứ… 588 00:42:01,060 --> 00:42:03,812 Hẳn cô cũng lẻn vào đây để nghe ý kiến rồi. 589 00:42:05,064 --> 00:42:06,524 Tôi học từ người giỏi nhất mà. 590 00:42:13,739 --> 00:42:16,158 Biết tôi ở đây nên chị mới nói vậy chứ gì? 591 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 Không. 592 00:42:18,285 --> 00:42:20,412 Tôi mà biết thì đã nói khác rồi. 593 00:42:21,705 --> 00:42:22,706 Nói kiểu gì? 594 00:42:23,374 --> 00:42:26,168 "Tôi biết mà. Nó là thứ giả tạo, là dự bị của Mok-ha". 595 00:42:26,669 --> 00:42:28,087 Đại loại vậy? 596 00:42:29,255 --> 00:42:30,297 Tỉnh táo lên đi. 597 00:42:30,381 --> 00:42:32,841 Cô hát không tốt là fan của cô bị giễu cợt đấy. 598 00:42:33,634 --> 00:42:34,843 Nghe họ nói rồi chứ? 599 00:42:34,927 --> 00:42:36,804 Họ gọi fan của cô là nô tì cố quá. 600 00:42:37,596 --> 00:42:40,015 Fan của chị cũng thường bị gọi vậy mà. 601 00:42:41,725 --> 00:42:43,352 Làm như chị hay hơn tôi ấy. 602 00:42:50,025 --> 00:42:51,235 Thì không hơn. 603 00:42:52,111 --> 00:42:54,572 Nên mới nói từ kinh nghiệm đấy. 604 00:42:57,700 --> 00:43:00,953 Cẩn thận đi, không thì sẽ như tôi. 605 00:43:03,455 --> 00:43:04,915 Gắt thế. 606 00:43:06,500 --> 00:43:07,751 Khuyên chân thành đấy. 607 00:43:08,252 --> 00:43:09,920 Cô nói lấy tôi làm hình mẫu mà. 608 00:43:15,134 --> 00:43:17,761 Cô liệu mà cải thiện không thì sẽ giống tôi. 609 00:43:31,025 --> 00:43:32,151 Cảm ơn. 610 00:43:33,277 --> 00:43:34,653 Xin phép. 611 00:43:35,112 --> 00:43:36,447 Mở cửa đi. 612 00:43:46,457 --> 00:43:49,251 Họ đồng ý chỉnh sửa tập hôm nay rồi mới tải lên mạng. 613 00:43:50,419 --> 00:43:52,212 Ta đã gửi thông cáo báo chí 614 00:43:52,296 --> 00:43:54,048 nói hôm nay cô bị đau họng. 615 00:43:54,131 --> 00:43:59,178 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 616 00:43:59,261 --> 00:44:00,346 Chờ tôi chút. 617 00:44:00,846 --> 00:44:01,846 Được. 618 00:44:12,733 --> 00:44:14,234 Cố lên, chị Mo-rae! 619 00:44:14,735 --> 00:44:19,406 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 620 00:44:22,743 --> 00:44:23,952 Eun Mo-rae! 621 00:44:24,203 --> 00:44:25,913 Chị xin lỗi vì đã phụ lòng em. 622 00:44:26,789 --> 00:44:29,249 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 623 00:44:29,333 --> 00:44:30,542 Eun Mo-rae! 624 00:44:30,626 --> 00:44:32,586 Lần tới chị sẽ làm tốt hơn. 625 00:44:33,337 --> 00:44:34,505 Em không thất vọng. 626 00:44:35,089 --> 00:44:37,383 Mo-rae, chị hứa giữ sức khỏe nhé. 627 00:44:37,466 --> 00:44:45,466 - Eun Mo-rae! - Eun Mo-rae! 628 00:44:48,560 --> 00:44:50,187 Hôm nay làm tốt lắm! 629 00:44:50,270 --> 00:44:52,481 Cô đẹp quá trời luôn. 630 00:44:52,564 --> 00:44:53,565 Làm tốt lắm. 631 00:44:53,649 --> 00:44:55,984 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn ạ. 632 00:44:56,068 --> 00:44:57,069 Cô tuyệt lắm. 633 00:44:57,152 --> 00:44:58,904 - Đỉnh của chóp. - Quá đỉnh. 634 00:45:10,457 --> 00:45:11,457 Chị à. 635 00:45:12,584 --> 00:45:13,585 Chị có biết 636 00:45:14,086 --> 00:45:15,629 sản xuất Kang đâu không? 637 00:45:16,171 --> 00:45:17,881 Có lẽ ở phòng điều khiển. 638 00:45:18,382 --> 00:45:19,591 Vâng. 639 00:45:26,515 --> 00:45:27,516 Làm tốt lắm. 640 00:45:27,599 --> 00:45:30,102 Tôi sẽ đặt nhà hàng ăn mừng tuần sau. 641 00:45:33,313 --> 00:45:34,314 Cậu đỉnh nhất. 642 00:45:35,941 --> 00:45:37,734 - Làm tốt lắm. - Giỏi lắm. 643 00:45:39,611 --> 00:45:42,072 - Còn thẻ nhắc lời thừa không? - Thẻ nhắc lời? 644 00:45:43,365 --> 00:45:44,366 Để làm gì? 645 00:45:44,450 --> 00:45:46,410 Tớ muốn xin chữ ký cô Seo. 646 00:45:46,493 --> 00:45:48,454 Giờ công chúng mê cô ấy lắm. 647 00:45:48,537 --> 00:45:50,873 Chữ ký trên thẻ nhắc lời trong show đầu tiên 648 00:45:50,956 --> 00:45:53,333 sẽ giúp tôi mua được căn nhà đấy. 649 00:45:53,417 --> 00:45:55,043 Nghĩ nó đáng chừng đó tiền à? 650 00:45:55,127 --> 00:45:56,712 Biết Michael Jordan nhỉ? 651 00:45:56,795 --> 00:45:59,965 Thẻ có chữ ký đầu tiên của ông bán với giá 3,2 tỷ won. 652 00:46:00,048 --> 00:46:01,049 Sao cậu không mở 653 00:46:01,133 --> 00:46:02,843 tài khoản tiết kiệm từ giờ đi? 654 00:46:02,926 --> 00:46:05,137 Mok-ha mà so với Michael Jordan. 655 00:46:07,264 --> 00:46:08,348 Cho tôi một thẻ đi. 656 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Đây. 657 00:46:36,376 --> 00:46:38,128 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO 658 00:46:57,314 --> 00:46:59,233 Sao em để Mok-ha lên sân khấu? 659 00:46:59,983 --> 00:47:01,235 Lý do đơn giản mà. 660 00:47:01,777 --> 00:47:03,946 Là live show, nên cứ diễn live thôi. 661 00:47:04,029 --> 00:47:05,656 Rồi người thắng thì lên sân khấu. 662 00:47:06,740 --> 00:47:07,950 Vậy em chẳng có kế hoạch. 663 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 Làm việc phải làm thôi. 664 00:47:10,994 --> 00:47:12,663 - Anh không đùa đâu. - Wok-hak. 665 00:47:14,414 --> 00:47:16,166 Em thật sự nghiêm túc đấy. 666 00:47:17,417 --> 00:47:19,336 Cứ thế này, gia đình ta có thể 667 00:47:19,419 --> 00:47:20,796 bị hủy hoại như em nói. 668 00:47:21,838 --> 00:47:22,756 Gì cơ? 669 00:47:22,839 --> 00:47:25,634 Sớm muộn gì ông ta cũng tìm ra Mok-ha và ta. 670 00:47:25,717 --> 00:47:28,804 - Ta phải nghĩ ra kế hoạch… - Chính xác là gì? 671 00:47:28,887 --> 00:47:31,181 Nói dối, ngăn cô ấy thành ca sĩ, 672 00:47:31,265 --> 00:47:32,849 và sống với tên giả cả đời? 673 00:47:32,933 --> 00:47:33,934 Kế hoạch đấy à? 674 00:47:34,017 --> 00:47:35,352 Phải, ta có thể làm thế. 675 00:47:38,397 --> 00:47:39,982 Anh sẽ làm việc em đã làm. 676 00:47:40,399 --> 00:47:41,400 Anh có thể 677 00:47:42,025 --> 00:47:43,360 giấu nhẹm quá khứ. 678 00:47:43,443 --> 00:47:45,153 Vì anh vừa mới biết chuyện. 679 00:47:45,237 --> 00:47:46,238 Còn em… 680 00:47:50,367 --> 00:47:52,452 đã sống như thế 15 năm rồi. 681 00:48:03,171 --> 00:48:04,840 Và em đã sống tốt. 682 00:48:06,008 --> 00:48:08,468 Em nói có thể quên quá khứ bằng cách nói dối anh. 683 00:48:08,552 --> 00:48:09,720 Cả nhà vất vả lắm. 684 00:48:10,387 --> 00:48:13,640 Ở chung phòng với anh, anh cứ hỏi, còn em cứ nói dối. 685 00:48:15,100 --> 00:48:16,518 Em không thể… 686 00:48:18,729 --> 00:48:19,980 lừa dối ai thêm nữa. 687 00:48:22,149 --> 00:48:23,400 Em chán lắm rồi. 688 00:48:39,958 --> 00:48:42,169 Nên tôi mới dặn đừng chia sẻ chuyện riêng. 689 00:48:42,252 --> 00:48:44,755 Chỉ thu hút đám tâm thần thôi. 690 00:49:11,365 --> 00:49:13,075 SƯ PHỤ 691 00:49:14,451 --> 00:49:15,619 Vâng, chị Ran-joo. 692 00:49:16,161 --> 00:49:17,829 Chị ở bãi đỗ xe. Em ở đâu? 693 00:49:17,913 --> 00:49:18,914 Em… 694 00:49:18,997 --> 00:49:20,540 Chị Ran-joo. 695 00:49:22,542 --> 00:49:24,878 Em xin lỗi, 696 00:49:25,962 --> 00:49:27,964 nhưng chị về nhà trước được không? 697 00:49:28,632 --> 00:49:29,758 Em… 698 00:49:31,259 --> 00:49:32,260 Mok-ha. 699 00:49:36,598 --> 00:49:38,100 Đáng ra phải sạc điện thoại. 700 00:49:38,183 --> 00:49:39,351 Chuyện gì đây? 701 00:49:41,019 --> 00:49:42,938 Điện thoại mình… 702 00:49:43,021 --> 00:49:44,022 Biết làm gì đây? 703 00:49:44,106 --> 00:49:45,440 Cô cần điện thoại à? 704 00:49:47,734 --> 00:49:49,319 Cần gọi cô Seo à? 705 00:49:49,403 --> 00:49:50,570 Khỏi đi. 706 00:49:50,654 --> 00:49:52,823 Tôi không thích anh giúp. 707 00:49:56,034 --> 00:49:57,744 Lấy số cô ấy khi nào vậy? 708 00:49:58,453 --> 00:49:59,454 Hôm nay. 709 00:50:00,414 --> 00:50:02,791 Tại sao? Mục tiêu mới của anh à? 710 00:50:03,959 --> 00:50:05,585 Không nhất thiết là mục tiêu. 711 00:50:06,628 --> 00:50:09,256 Tôi đang tính đưa ra đề nghị. 712 00:50:09,756 --> 00:50:11,299 Đề nghị à? Kiểu gì? 713 00:50:14,845 --> 00:50:15,846 Gia nhập công ty anh? 714 00:50:17,180 --> 00:50:18,515 Tôi đang cân nhắc. 715 00:50:23,270 --> 00:50:25,897 Trông Mok-ha đẹp thật nhỉ? 716 00:50:26,440 --> 00:50:27,482 Đẹp lộng lẫy. 717 00:50:28,775 --> 00:50:29,860 Phải. 718 00:50:30,527 --> 00:50:32,362 Trông như người khác ấy. 719 00:50:34,030 --> 00:50:35,198 Có lẽ lúc đó đáng ra 720 00:50:36,074 --> 00:50:37,200 ta không nên 721 00:50:38,118 --> 00:50:39,911 nghe theo Bo-geol. 722 00:50:41,204 --> 00:50:42,205 "Lúc đó" à? 723 00:50:43,957 --> 00:50:44,958 À. 724 00:50:45,792 --> 00:50:46,877 Lúc đó. 725 00:50:53,300 --> 00:50:55,510 Ai ở trên sân thượng vậy? 726 00:50:56,052 --> 00:50:58,346 Là cô Yoon Ran-joo and Mok-ha. Wok-hak đưa về. 727 00:50:58,430 --> 00:50:59,431 Gì cơ? 728 00:50:59,514 --> 00:51:01,391 Mok-ha, là Mok-ha ấy hả? 729 00:51:01,475 --> 00:51:04,060 Con bé con tìm kiếm lâu nay? 730 00:51:04,144 --> 00:51:06,688 Nói nhỏ thôi. Woo-hak dậy mất. 731 00:51:09,691 --> 00:51:10,692 Nghe này. 732 00:51:11,193 --> 00:51:12,944 Con bé thích thì cứ ở đây, 733 00:51:13,028 --> 00:51:14,613 nhưng lỡ nó nhận ra con thì sao? 734 00:51:15,238 --> 00:51:16,990 Cô ấy chẳng hề nhận ra. 735 00:51:17,073 --> 00:51:18,325 Hẳn con đã thay đổi nhiều. 736 00:51:19,451 --> 00:51:20,452 Nhẹ cả người. 737 00:51:20,535 --> 00:51:21,661 Đừng lo. 738 00:51:22,162 --> 00:51:24,164 Con sẽ bảo đảm cô ấy không bao giờ nhận ra. 739 00:51:26,583 --> 00:51:27,583 Ta làm gì đây? 740 00:51:30,545 --> 00:51:33,507 Cho cô ấy ở đến khi nào cô ấy ổn định cuộc sống. 741 00:51:34,716 --> 00:51:35,717 Xin bố mẹ đấy. 742 00:51:36,593 --> 00:51:37,594 Có chuyện gì vậy? 743 00:51:38,303 --> 00:51:40,889 Khi Woo-hak muốn cho con bé ở thì con không chịu. 744 00:51:43,975 --> 00:51:45,393 Vậy là đồng ý à? 745 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 Nhờ con bé mà mẹ mới thấy con cười. 746 00:51:52,275 --> 00:51:54,736 Mẹ đâu còn cách nào khác ngoài đồng ý. 747 00:51:57,239 --> 00:51:58,240 Đừng lo. 748 00:51:58,824 --> 00:52:01,201 Bố mẹ sẽ đối xử với con bé như người nhà. 749 00:52:01,284 --> 00:52:02,327 Cảm ơn ạ. 750 00:52:04,037 --> 00:52:05,038 Cảm ơn mẹ. 751 00:52:09,501 --> 00:52:10,585 Lúc đó, Bo-geol 752 00:52:11,586 --> 00:52:13,255 cười quá rạng rỡ. 753 00:52:15,131 --> 00:52:17,300 Đây hẳn là hình phạt cho ta vì lừa dối. 754 00:52:18,218 --> 00:52:21,680 Bọn trẻ càng hạnh phúc thì chúng ta càng lo. 755 00:52:30,021 --> 00:52:31,106 Không sao đâu. 756 00:52:31,940 --> 00:52:32,941 Ổn cả mà. 757 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Ta ổn cả thôi. 758 00:52:43,660 --> 00:52:45,871 TRỞ LẠI ĐỈNH CAO PHÒNG NGHỈ CỦA YOON RAN-JOO 759 00:53:08,310 --> 00:53:09,561 EM CỦA DRONE 760 00:53:39,549 --> 00:53:40,592 Chú Jung. 761 00:53:52,771 --> 00:53:54,230 Chú khỏe không ạ? 762 00:54:00,320 --> 00:54:02,822 Sao chú lại lặn lội đến đây vậy? 763 00:54:05,033 --> 00:54:06,618 Chú có chuyện muốn hỏi cháu. 764 00:54:08,703 --> 00:54:09,955 Cháu biết 765 00:54:10,830 --> 00:54:12,290 Ki-ho ở đâu nhỉ? 766 00:54:15,251 --> 00:54:16,252 Chú Jung. 767 00:54:17,087 --> 00:54:18,463 Nếu cháu biết 768 00:54:18,546 --> 00:54:21,216 thì hà cớ gì cháu xuất hiện 769 00:54:21,299 --> 00:54:23,218 khi chú giả danh cậu ấy liên lạc? 770 00:54:23,760 --> 00:54:24,761 Đúng thật. 771 00:54:27,055 --> 00:54:29,140 Hôm đó chú đau lòng lắm. 772 00:54:29,224 --> 00:54:30,934 Chú đã rất vui khi gặp cháu, 773 00:54:31,017 --> 00:54:32,602 thế mà cháu bỏ chạy. 774 00:54:33,436 --> 00:54:34,437 Cháu xin lỗi. 775 00:54:35,146 --> 00:54:37,816 Chú đuổi theo dữ như vậy, 776 00:54:38,149 --> 00:54:39,359 nên cháu hiểu lầm. 777 00:54:39,442 --> 00:54:40,944 Có lẽ định mệnh của chú 778 00:54:41,027 --> 00:54:43,363 là luôn bị người ta hiểu lầm. 779 00:54:44,781 --> 00:54:48,410 Các con trai chú, vợ chú, 780 00:54:49,995 --> 00:54:51,037 và cả cháu. 781 00:54:51,121 --> 00:54:54,082 Vậy thì có lẽ họ có lý do để nghĩ như thế mà. 782 00:55:01,673 --> 00:55:03,258 Dân làng ở đảo Chunsam 783 00:55:03,758 --> 00:55:05,593 tưởng chú chỉ có Ki-ho. 784 00:55:06,720 --> 00:55:08,513 Nhưng cháu không ngạc nhiên 785 00:55:09,848 --> 00:55:11,349 khi chú nói "các con trai". 786 00:55:13,893 --> 00:55:15,603 Cháu cũng gặp Chae-ho rồi à? 787 00:55:18,648 --> 00:55:20,316 Chú nói gì thế? 788 00:55:21,067 --> 00:55:24,404 Cháu đâu biết chú nói "các con trai". 789 00:55:25,613 --> 00:55:26,656 Cảm ơn cháu. 790 00:55:26,740 --> 00:55:28,658 Nhờ cháu giờ chú biết Ki-ho còn sống. 791 00:55:28,742 --> 00:55:30,702 Giờ chú chỉ cần tìm ra nó thôi. 792 00:55:30,785 --> 00:55:31,786 Cái… 793 00:55:32,787 --> 00:55:33,872 Chú Jung. 794 00:55:34,497 --> 00:55:36,458 Cháu biết chú là cảnh sát nhỉ? 795 00:55:39,252 --> 00:55:40,378 Chú nhìn thấu cháu. 796 00:55:41,212 --> 00:55:42,797 Giờ cháu đang nói dối. 797 00:55:42,881 --> 00:55:44,674 Ki-ho đang trốn gần đây thôi. 798 00:55:47,385 --> 00:55:49,596 Chú toàn nói mấy chuyện vô lý quá. 799 00:55:50,513 --> 00:55:52,223 Trời ạ. 800 00:55:52,307 --> 00:55:54,059 Cũng muộn rồi. 801 00:55:54,851 --> 00:55:56,311 Cháu về trước đây. 802 00:56:28,593 --> 00:56:29,594 Xin chào. 803 00:56:39,521 --> 00:56:40,730 Cô muốn đi đâu? 804 00:56:46,611 --> 00:56:47,612 Mình làm gì đây? 805 00:56:51,449 --> 00:56:52,826 Mình phải làm gì đây? 806 00:56:58,498 --> 00:57:00,750 Đi đâu bây giờ? 807 00:57:08,049 --> 00:57:09,592 Đẹp quá trời. 808 00:57:16,891 --> 00:57:19,185 KHỞI ĐẦU CỦA EM… 809 00:57:39,706 --> 00:57:40,706 Vâng. 810 00:57:47,964 --> 00:57:49,007 Gì vậy? 811 00:57:49,090 --> 00:57:50,341 Mok-ha có nhà không ạ? 812 00:57:50,425 --> 00:57:51,926 Chưa về. Sao vậy? 813 00:57:52,510 --> 00:57:53,636 Không gọi được cậu ấy. 814 00:57:54,512 --> 00:57:55,680 Chờ chút. 815 00:58:03,021 --> 00:58:04,814 ĐỆ TỬ CUỘC GỌI NHỠ TỪ ĐỆ TỬ 816 00:58:12,697 --> 00:58:13,865 Gì đây? 817 00:58:22,248 --> 00:58:25,043 Em xin lỗi, chị Ran-joo. 818 00:58:28,463 --> 00:58:30,965 Đáng ra em phải nói trực tiếp. 819 00:58:32,425 --> 00:58:36,054 Xin bỏ qua cho em vì đã nhắn tin. 820 00:58:39,224 --> 00:58:40,517 Cô muốn đi đâu? 821 00:58:42,644 --> 00:58:43,645 À… 822 00:58:45,063 --> 00:58:47,148 Tàu nào ít hành khách nhất 823 00:58:48,399 --> 00:58:50,777 và đi xa nhất vậy? 824 00:58:52,612 --> 00:58:55,240 Sau khi diễn trên sân khấu hôm nay, em đã nhận ra 825 00:58:57,242 --> 00:59:00,662 diễn trên sân khấu không phải là ước mơ của em. 826 00:59:01,829 --> 00:59:03,498 Nó chỉ là hạt dẻ ngựa. 827 00:59:12,549 --> 00:59:17,262 Em cắn một miếng vì trông nó như hạt dẻ thường. 828 00:59:18,763 --> 00:59:22,225 Nhưng cắn xong một miếng em đã nhận ra được. 829 00:59:23,226 --> 00:59:24,936 Nói cái gì vậy? 830 00:59:25,019 --> 00:59:26,938 Là nó từ bỏ ước mơ sao? 831 00:59:29,148 --> 00:59:31,192 Nó quá đắng. 832 00:59:31,693 --> 00:59:34,904 Em nghĩ nếu nuốt nó chắc em chết mất. 833 00:59:35,572 --> 00:59:36,573 Chờ đã. 834 00:59:43,121 --> 00:59:44,914 Con bé bị gì vậy trời? 835 00:59:46,332 --> 00:59:49,335 Từ giờ, em sẽ đi đào khoai tây 836 00:59:49,919 --> 00:59:52,422 và sống cuộc sống hợp với em. 837 01:00:10,189 --> 01:00:11,189 Em thật hạnh phúc 838 01:00:12,025 --> 01:00:15,111 khi có thể có một ước mơ cao vời như vậy, 839 01:00:15,945 --> 01:00:17,196 đều nhờ chị cả đấy. 840 01:00:20,992 --> 01:00:24,996 Em sẽ luôn trân quý những ký ức này và luôn ủng hộ chị. 841 01:00:36,591 --> 01:00:39,969 Nơi này làm mình nhớ về đảo hoang. 842 01:00:44,599 --> 01:00:46,225 Không tìm ra mình được đâu nhỉ? 843 01:01:32,021 --> 01:01:33,606 So với đảo hoang, 844 01:01:34,148 --> 01:01:38,361 nơi này là thiên đường luôn ấy. 845 01:01:41,864 --> 01:01:43,116 Phải rồi. 846 01:01:43,825 --> 01:01:47,704 Cuộc sống thành thị đâu hợp với mình. 847 01:02:14,063 --> 01:02:15,064 Mok-ha! 848 01:02:17,734 --> 01:02:18,776 Seo Mok-ha! 849 01:02:38,504 --> 01:02:39,505 Này. 850 01:02:41,549 --> 01:02:42,675 Mất bao lâu vậy? 851 01:02:43,593 --> 01:02:44,594 Mok-ha. 852 01:02:46,679 --> 01:02:47,555 Tôi xin lỗi. 853 01:02:47,638 --> 01:02:48,639 Gì vậy trời? 854 01:02:52,894 --> 01:02:58,524 NHÀ HÀNG DAMCHEON 855 01:03:02,820 --> 01:03:03,988 Xin chào. 856 01:03:11,454 --> 01:03:12,454 Khỏi cần chọn món. 857 01:03:12,497 --> 01:03:13,539 Có một món thôi. 858 01:03:13,623 --> 01:03:15,041 Gukbap lá cải khô. 859 01:03:15,583 --> 01:03:16,584 Hết 3.000 won. 860 01:03:16,667 --> 01:03:17,668 Vâng. 861 01:03:19,045 --> 01:03:20,630 Trời ạ, trông ngon quá. 862 01:03:22,507 --> 01:03:25,301 Thơm ngon, đậm đà. 863 01:03:26,344 --> 01:03:28,012 Ta gặp nhau chưa nhỉ? 864 01:03:28,930 --> 01:03:31,098 Trông cháu quen lắm. 865 01:03:31,182 --> 01:03:32,683 Không thể nào. 866 01:03:32,767 --> 01:03:34,393 Đây là lần đầu cháu đến đây. 867 01:03:34,477 --> 01:03:36,729 Phải. Cháu nói giọng vùng khác. 868 01:03:37,855 --> 01:03:39,232 Chờ chút. 869 01:03:40,149 --> 01:03:41,734 Cháu có phải là ca sĩ không? 870 01:03:44,111 --> 01:03:45,112 Phải rồi. 871 01:03:45,613 --> 01:03:49,158 Hôm trước cô thấy cháu trên TV. Cháu bị lạc vào đảo hoang. 872 01:03:49,659 --> 01:03:50,701 Là cháu, phải không? 873 01:03:51,911 --> 01:03:52,912 Phải ạ. 874 01:03:53,412 --> 01:03:55,748 Nhưng gọi cháu là ca sĩ 875 01:03:56,499 --> 01:03:58,376 thì còn quá sớm ạ. 876 01:03:58,459 --> 01:04:00,670 Trời ạ. 877 01:04:00,753 --> 01:04:02,380 Biết làm gì nhỉ? 878 01:04:02,463 --> 01:04:04,006 Trời ạ. 879 01:04:05,341 --> 01:04:08,010 Đây. Cháu ký cho cô đi. 880 01:04:10,429 --> 01:04:11,973 Cô à. 881 01:04:13,349 --> 01:04:15,476 Cháu không thể thành ca sĩ. 882 01:04:16,102 --> 01:04:17,728 Cháu cũng không ký được. 883 01:04:17,812 --> 01:04:19,230 Đừng xạo chứ. 884 01:04:20,231 --> 01:04:22,942 Chẳng có gì là không thể. 885 01:04:23,025 --> 01:04:24,902 Cháu làm được mà. Nhé? 886 01:04:24,986 --> 01:04:25,986 Đây. 887 01:04:26,571 --> 01:04:27,571 Cháu ký đi. 888 01:04:28,489 --> 01:04:29,740 Ở đời có những chuyện 889 01:04:30,783 --> 01:04:35,037 mà cháu không nên làm. 890 01:04:36,080 --> 01:04:37,623 Có vẻ là thế. 891 01:04:41,836 --> 01:04:42,962 Trời ạ, nhìn cháu kìa. 892 01:04:44,255 --> 01:04:46,007 Sao lại khóc? 893 01:04:48,551 --> 01:04:49,552 Bởi vì… 894 01:04:51,012 --> 01:04:52,930 cháu đã nói dối. 895 01:04:57,935 --> 01:05:01,939 Cháu đã ăn trứng của con mòng biển. 896 01:05:02,857 --> 01:05:06,986 Nhưng cháu nói dối là không. 897 01:06:18,849 --> 01:06:21,727 Cháu không nên làm thế với bạn bè. 898 01:06:23,938 --> 01:06:25,648 Cháu biết cháu đã phản bội nó. 899 01:06:26,232 --> 01:06:27,900 Nhưng cháu vẫn ăn. 900 01:06:28,943 --> 01:06:31,237 Cháu đói gần chết. 901 01:06:33,906 --> 01:06:36,158 Nhưng con mòng biển không hiểu. 902 01:06:37,326 --> 01:06:39,495 Biện minh cũng vô ích. 903 01:06:52,800 --> 01:06:55,803 Nó là người bạn duy nhất của cháu. 904 01:06:56,971 --> 01:06:59,682 Nhưng bọn cháu đã thành kẻ thù. 905 01:07:00,474 --> 01:07:02,643 Cháu thấy mình tệ quá. 906 01:07:03,644 --> 01:07:06,397 Nên cháu mới khóc. 907 01:07:09,608 --> 01:07:10,609 Đây. 908 01:07:12,987 --> 01:07:14,113 Nói gì vậy trời? 909 01:07:15,698 --> 01:07:18,826 Cháu xin lỗi. 910 01:07:22,955 --> 01:07:24,081 Đừng khóc nữa. 911 01:07:24,165 --> 01:07:25,958 Cô không cần chữ ký nữa đâu. 912 01:07:26,500 --> 01:07:28,127 Cô thật sự xin lỗi mà. 913 01:07:29,003 --> 01:07:30,629 Cô đừng xin lỗi. 914 01:07:35,801 --> 01:07:36,969 Cho một gukbap. 915 01:07:42,099 --> 01:07:45,186 Giờ mới nhớ ra, từ tối qua đến giờ chưa ăn gì. 916 01:07:45,269 --> 01:07:47,313 Sao cháu chưa ăn gì? 917 01:07:50,149 --> 01:07:53,527 Sao cậu biết tôi ở đây? 918 01:07:53,611 --> 01:07:55,029 Tôi đã tìm cậu trên mạng. 919 01:07:56,072 --> 01:07:57,073 Tìm à? 920 01:08:00,659 --> 01:08:03,621 Bo-geol, tiếng trước, họ thấy Mok-ha ở một quán cà phê. 921 01:08:03,746 --> 01:08:06,582 NGƯỜI NỔI TIẾNG MỚI DEBUT HÔM NAY 922 01:08:10,878 --> 01:08:13,422 Vậy thì có lẽ họ có lý do để nghĩ như thế mà. 923 01:08:14,465 --> 01:08:15,925 Đúng rồi. Là cô ấy. 924 01:08:16,008 --> 01:08:17,009 - Đúng nhỉ? - Đúng. 925 01:08:29,230 --> 01:08:31,774 GA HAMCHANG 926 01:08:41,909 --> 01:08:45,371 Tôi có thể lần theo cậu vì giờ cậu là người của công chúng mà. 927 01:08:48,916 --> 01:08:49,917 Bạn trai à? 928 01:08:50,459 --> 01:08:52,211 Trời ơi! Cô nói gì vậy? 929 01:08:52,294 --> 01:08:54,380 Không có đâu! 930 01:08:54,463 --> 01:08:55,464 Bạn học cũ thôi. 931 01:08:56,757 --> 01:08:57,842 Bạn thời trung học. 932 01:09:31,417 --> 01:09:33,627 Sao cậu lại làm thế, sản xuất Kang? 933 01:09:33,711 --> 01:09:34,753 Về nhà thôi. 934 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Nhà nào? 935 01:09:36,881 --> 01:09:40,676 Tôi chưa hề xem nhà cậu là nhà tôi. 936 01:09:40,759 --> 01:09:42,720 Cậu định từ bỏ ước mơ thật à? 937 01:09:43,929 --> 01:09:46,056 Lên sân khấu một lần là hài lòng rồi. 938 01:09:46,140 --> 01:09:47,933 Chẳng mong muốn gì hơn. 939 01:09:53,522 --> 01:09:54,523 Là tớ đây, Ki-ho. 940 01:10:00,070 --> 01:10:01,070 Không. 941 01:10:02,364 --> 01:10:04,366 Cậu là nhà sản xuất Kang Bo-geol. 942 01:10:04,450 --> 01:10:06,744 Tớ là Jung Ki-ho ở trường cấp ba Chunsam. 943 01:10:06,827 --> 01:10:08,787 Sao cậu có thể làm thế với tớ? 944 01:10:09,747 --> 01:10:12,124 Khi tớ tìm, cậu chẳng thèm lộ diện. 945 01:10:12,208 --> 01:10:15,377 Tại sao giờ lại lộ diện? Cậu làm tớ bực lắm đấy! 946 01:10:15,461 --> 01:10:16,295 Mok-ha. 947 01:10:16,378 --> 01:10:19,048 Với tớ, cậu là Kang Bo-geol. 948 01:10:19,131 --> 01:10:21,884 Và cậu phải như thế mãi! 949 01:10:22,718 --> 01:10:25,262 Như thế cũng tốt hơn cho cậu! 950 01:10:26,013 --> 01:10:27,097 Từng là thế. 951 01:10:27,181 --> 01:10:28,557 Nhưng rồi đến một ngày… 952 01:10:31,101 --> 01:10:32,311 tớ sẽ hối hận. 953 01:10:35,606 --> 01:10:38,317 Ngày tớ tìm thấy cậu trên đảo… 954 01:10:42,696 --> 01:10:44,573 tớ đã muốn trở lại làm Jung Ki-ho. 955 01:10:46,825 --> 01:10:49,328 Tớ đã muốn tìm ra cậu trước hết. 956 01:10:51,288 --> 01:10:52,331 Cậu còn sống. 957 01:10:53,499 --> 01:10:54,875 Tớ biết cậu còn sống mà. 958 01:11:01,382 --> 01:11:02,883 Tớ đã muốn cảm ơn cậu. 959 01:11:13,519 --> 01:11:14,895 Tớ muốn cảm ơn cậu… 960 01:11:19,316 --> 01:11:20,317 vì cậu còn sống. 961 01:12:19,501 --> 01:12:22,421 DIVA CỦA ĐẢO HOANG 962 01:12:57,539 --> 01:12:58,749 Oẳn tù tì! 963 01:12:59,166 --> 01:13:00,918 Những chuyện thời xưa cho tôi thấy 964 01:13:01,001 --> 01:13:02,628 hai người từng thích nhau. 965 01:13:03,253 --> 01:13:05,339 Giờ vẫn thế à? 966 01:13:06,924 --> 01:13:07,925 Xin lỗi. 967 01:13:08,008 --> 01:13:11,303 Tôi chán cảnh phải chạy theo một con bé bất tài rồi. 968 01:13:11,387 --> 01:13:13,764 Chủ tịch Lee muốn gặp tôi. 969 01:13:13,847 --> 01:13:15,474 Như nghệ sĩ, không phải quản lý. 970 01:13:16,100 --> 01:13:18,685 Muốn giúp nhà tớ thì hãy nổi tiếng. 971 01:13:18,769 --> 01:13:20,854 Bà là Yoon Ran-joo. 972 01:13:21,522 --> 01:13:25,317 Đã lâu lắm rồi, cuối cùng cũng được gặp lại gia đình. 973 01:13:25,401 --> 01:13:26,401 Bố. 974 01:13:30,531 --> 01:13:32,533 Biên dịch: Ka Nguyen