1 00:00:27,402 --> 00:00:30,071 Chị. Ta đi bộ cùng nhau nhé? 2 00:00:31,281 --> 00:00:32,281 À… 3 00:00:32,323 --> 00:00:33,867 Mình muốn đi bộ một mình. 4 00:00:34,492 --> 00:00:35,910 Vâng, được. 5 00:00:39,497 --> 00:00:41,541 Không khí buổi sáng thích thật. 6 00:00:45,837 --> 00:00:48,298 Cô Jung Da Eun, hôm nay cô thấy thế nào? 7 00:00:48,882 --> 00:00:49,924 Tôi thấy ổn. 8 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 Buổi sáng đi dạo cô thấy sao? 9 00:00:53,344 --> 00:00:58,641 Tôi muốn đi bộ một mình nhưng cảm thấy như bị bệnh nhân khác xen vào. 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,186 Cô có thử từ chối cô ấy không? 11 00:01:01,770 --> 00:01:04,564 Làm vậy lỡ khiến người ta buồn thì sao? 12 00:01:05,273 --> 00:01:07,192 Cô lo cho cảm xúc của người khác à? 13 00:01:08,234 --> 00:01:09,234 Vâng. 14 00:01:10,653 --> 00:01:14,282 Tôi muốn những người xung quanh mình được hạnh phúc. 15 00:01:15,366 --> 00:01:17,118 Còn bản thân cô Da Eun? 16 00:01:17,827 --> 00:01:21,039 Cô đã bao giờ làm cho bản thân mình hạnh phúc chưa? 17 00:01:26,044 --> 00:01:27,295 So với việc tôi buồn, 18 00:01:29,714 --> 00:01:32,967 thì việc không làm mẹ buồn quan trọng hơn. 19 00:01:39,557 --> 00:01:41,351 JUNG YONG GIL QUÁ CỐ CON YÊU BỐ 20 00:01:45,021 --> 00:01:46,021 Ơ? 21 00:01:46,356 --> 00:01:48,650 Tớ đang định ăn cái đó. 22 00:01:50,401 --> 00:01:51,945 Đây, cậu ăn đi. 23 00:01:52,028 --> 00:01:53,113 Cảm ơn cậu. 24 00:01:53,655 --> 00:01:57,033 Tôi luôn đặt bạn bè lên trước bản thân. 25 00:01:57,117 --> 00:01:58,201 Này, Jung Da! 26 00:01:58,284 --> 00:01:59,828 Xin lỗi, tắc đường quá. 27 00:01:59,911 --> 00:02:03,540 - Tôi lấy vé trước rồi. - Ồ, đúng phim kinh dị tôi thích luôn? 28 00:02:04,290 --> 00:02:05,416 Mua cả bỏng ngô rồi. 29 00:02:05,500 --> 00:02:08,586 Hoan hô, bỏng ngô caramel. Tôi thích món này nhất. 30 00:02:08,670 --> 00:02:12,090 Tôi biết quá rõ những gì bạn bè tôi thích… 31 00:02:17,595 --> 00:02:22,308 nhưng thực tế lại chẳng tìm hiểu xem mình thích gì. 32 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 Cô vất vả vì tôi lắm phải không? 33 00:02:25,687 --> 00:02:29,190 Không đâu. Anh Sung Sik không làm gì sai cả. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,443 Đừng nhận cả lỗi của người khác về mình. 35 00:02:32,527 --> 00:02:33,736 Seung Jae. 36 00:02:34,696 --> 00:02:35,905 Cậu phải uống thuốc. 37 00:02:37,157 --> 00:02:39,367 Đây không phải bệnh có thể dễ dàng chữa được. 38 00:02:44,956 --> 00:02:46,833 Anh tìm sách này phải không? 39 00:02:47,375 --> 00:02:50,336 Cảm ơn cô y tá vì giúp tôi mỗi khi tôi chật vật. 40 00:02:52,005 --> 00:02:54,799 Thực tế tôi đã cẩu thả với chăm sóc bản thân. 41 00:02:55,884 --> 00:02:57,385 Tôi không phải bệnh nhân. 42 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Tôi bảo bỏ ra mà! 43 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 Giờ người tôi phải cứu 44 00:03:02,348 --> 00:03:03,808 không phải ai khác 45 00:03:04,601 --> 00:03:05,727 mà là chính tôi. 46 00:03:06,436 --> 00:03:08,188 Tôi muốn trở nên hạnh phúc. 47 00:03:09,564 --> 00:03:11,149 Tôi cần phải làm gì? 48 00:03:11,941 --> 00:03:14,402 Hay cô thử sống ích kỷ một lần? 49 00:03:14,485 --> 00:03:18,156 Đừng nghĩ về việc người khác cảm thấy tồi tệ như thế nào. 50 00:03:18,740 --> 00:03:20,283 Cô hãy thử sống một lần 51 00:03:21,034 --> 00:03:22,410 như ý cô muốn. 52 00:03:25,788 --> 00:03:28,499 Chị, nhường em chỗ đó được không? 53 00:03:28,583 --> 00:03:29,751 Em thích chỗ đó. 54 00:03:30,418 --> 00:03:31,418 À… 55 00:03:34,923 --> 00:03:37,300 Tôi cũng thích chỗ này. 56 00:03:40,845 --> 00:03:41,845 Em biết rồi. 57 00:03:42,847 --> 00:03:44,766 Vậy mai em vào chỗ đó được chứ? 58 00:03:46,893 --> 00:03:47,769 Vâng. 59 00:03:47,852 --> 00:03:49,062 Giờ cô cảm thấy sao? 60 00:03:50,063 --> 00:03:53,316 Tốt ạ. Tôi thấy nhẹ nhõm hơn một chút. 61 00:03:54,234 --> 00:03:55,318 Dấu hiệu tốt đấy. 62 00:03:56,152 --> 00:04:00,448 Vậy lần này… ta thử viết nhật ký khen ngợi nhé? 63 00:04:01,282 --> 00:04:02,742 Nhật ký khen ngợi? 64 00:04:03,743 --> 00:04:05,662 Là tự khen ngợi chính mình. 65 00:04:06,913 --> 00:04:08,498 Dù là chuyện rất nhỏ đi nữa. 66 00:04:09,332 --> 00:04:12,001 Nghĩ được cái gì thì cô cứ viết ra. 67 00:04:14,087 --> 00:04:19,968 Tôi khen ngợi mình vì có thể nói ra những suy nghĩ khác biệt với người khác. 68 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 Khen ngợi mình vì xếp dép trong nhà gọn gàng, 69 00:04:27,308 --> 00:04:31,562 và không làm bắn thức ăn lên quần áo trong giờ ăn. 70 00:04:32,730 --> 00:04:35,817 Và khen ngợi mình vì có thể tự khen như vậy. 71 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Thay vì chờ người khác khen ngợi, 72 00:04:39,070 --> 00:04:42,657 tôi thấy tự hào hơn khi tự khen ngợi bản thân mình. 73 00:04:45,410 --> 00:04:50,331 Tôi bắt đầu thích thú và mong chờ đến nắng ấm mỗi ngày. 74 00:04:59,966 --> 00:05:01,634 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 75 00:05:18,860 --> 00:05:22,405 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 76 00:05:23,948 --> 00:05:25,908 Dừng lại đi, Ae Shin! 77 00:05:31,164 --> 00:05:34,709 Ae Shin, đừng như vậy, nhé? 78 00:05:34,792 --> 00:05:35,918 Đừng la hét. 79 00:05:38,379 --> 00:05:39,797 Không sao đâu. 80 00:05:41,215 --> 00:05:43,134 Mọi người không bắt nạt em đâu. 81 00:05:46,512 --> 00:05:47,597 Chị sẽ ở cạnh em. 82 00:05:48,097 --> 00:05:49,097 Không sao đâu. 83 00:05:51,142 --> 00:05:52,142 Không sao đâu. 84 00:05:52,769 --> 00:05:53,770 Bỏ mũ giúp tôi. 85 00:05:54,395 --> 00:05:55,395 Vâng. 86 00:06:04,989 --> 00:06:05,989 Không sao đâu. 87 00:06:19,462 --> 00:06:21,172 Chắc cô phải gội đầu rồi. 88 00:06:21,756 --> 00:06:23,925 Dùng nước ấm sẽ dễ rửa sạch. 89 00:06:24,842 --> 00:06:26,010 Đi nào, Ae Shin. 90 00:06:28,012 --> 00:06:29,012 Đúng rồi. 91 00:06:31,516 --> 00:06:32,516 Nào… 92 00:06:34,352 --> 00:06:38,648 NHÀ VỆ SINH NỮ 93 00:06:45,822 --> 00:06:46,822 Ae Shin. 94 00:06:48,408 --> 00:06:50,743 Không sao đâu. Mau qua đây. 95 00:06:51,744 --> 00:06:55,415 Gội xong chị sẽ đội mũ lại cho em. Qua đây nào. 96 00:06:58,376 --> 00:06:59,460 Ngả xuống đây nhé. 97 00:07:00,920 --> 00:07:02,296 Từ từ thôi. 98 00:07:02,380 --> 00:07:05,007 Đúng rồi. Giỏi lắm. 99 00:07:05,091 --> 00:07:06,676 Chị gội đầu cho. 100 00:07:10,847 --> 00:07:11,847 Được rồi… 101 00:07:20,982 --> 00:07:23,401 Chị biết rồi, Ae Shin, chị không gội đâu. 102 00:07:52,805 --> 00:07:55,016 Ôi, y tá trưởng vất vả rồi. 103 00:07:56,058 --> 00:07:57,727 Kiểm tra xong xuôi rồi. 104 00:07:58,311 --> 00:08:00,605 Anh đưa được nó về phòng thì tốt quá. 105 00:08:01,647 --> 00:08:02,647 Tôi biết rồi. 106 00:08:06,110 --> 00:08:07,320 Ôi. 107 00:08:07,403 --> 00:08:09,489 - Khăn lau ở đâu nhỉ? - Khăn đây ạ. 108 00:08:10,114 --> 00:08:11,449 Chị không lạnh ạ? 109 00:08:11,532 --> 00:08:12,617 À, không sao. 110 00:08:13,242 --> 00:08:14,827 Chị phải thay đồ đi thôi. 111 00:08:14,911 --> 00:08:16,329 Ừ, cảm ơn cô nhé. 112 00:08:17,121 --> 00:08:21,167 Ngạc nhiên lắm phải không? Bệnh nhân Song Ae Shin là em tôi. 113 00:08:21,250 --> 00:08:24,462 Danh sách người giám hộ không có tên chị nên em không biết. 114 00:08:24,545 --> 00:08:26,797 Người giám hộ là bố mẹ chúng tôi. 115 00:08:28,007 --> 00:08:30,426 Họ chỉ ký tên rồi lại về dưới quê rồi. 116 00:08:30,927 --> 00:08:33,721 Ở quê họ bận việc đồng áng lắm. 117 00:08:34,222 --> 00:08:38,226 Sao chị không nói trước để bọn em chăm sóc cô ấy kỹ càng hơn. 118 00:08:38,309 --> 00:08:41,687 Những gì các cô đang làm là đủ lắm rồi. 119 00:08:42,438 --> 00:08:47,360 Tôi biết các cô lo cho bệnh nhân ra sao mà. Gia đình còn chẳng được vậy. 120 00:08:49,737 --> 00:08:53,449 - Thời gian qua chắc chị vất vả lắm. - Sao vất vả bằng Ae Shin? 121 00:08:55,076 --> 00:08:57,620 Từ đầu vì Ae Shin mà tôi trở thành y tá đó. 122 00:08:58,204 --> 00:09:02,875 Cũng có nhiều người quanh em đã trở thành y tá vì người thân bị bệnh. 123 00:09:02,959 --> 00:09:05,461 Có lẽ vì đã quen với việc chăm sóc 124 00:09:05,545 --> 00:09:08,714 nên họ cũng chọn đó làm sự nghiệp một cách tự nhiên. 125 00:09:08,798 --> 00:09:09,798 Đúng vậy. 126 00:09:10,508 --> 00:09:15,763 Lúc đầu tôi tưởng nó chỉ hơi nhạy cảm, nhưng học trường điều dưỡng tôi nhận ra 127 00:09:16,389 --> 00:09:17,765 nó bị tâm thần phân liệt. 128 00:09:19,267 --> 00:09:21,811 Vì vậy mà tôi chọn khoa sức khỏe tâm thần. 129 00:09:23,854 --> 00:09:25,565 Nếu tôi biết sớm hơn 130 00:09:27,275 --> 00:09:29,402 có lẽ tôi đã đưa nó đi viện sớm hơn. 131 00:09:31,445 --> 00:09:32,572 Tôi hơi chậm trễ. 132 00:09:32,655 --> 00:09:33,781 Kìa. 133 00:09:34,782 --> 00:09:37,743 Đa phần các gia đình đều không biết vậy mà. 134 00:09:39,036 --> 00:09:40,663 Cũng không dễ để thừa nhận. 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,208 Tôi còn không biết nó không uống thuốc. 136 00:09:44,709 --> 00:09:47,962 Tất cả là tại tôi mà bệnh của nó mới nặng thêm như vậy. 137 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Tôi bận chuyển nhà nên chẳng để ý. 138 00:09:51,465 --> 00:09:52,758 Chị chuyển nhà ạ? 139 00:09:53,259 --> 00:09:56,387 Hơi xa nhưng tôi muốn đến chỗ không khí trong lành. 140 00:09:57,138 --> 00:09:58,639 Vậy cũng tốt cho Ae Shin. 141 00:10:01,475 --> 00:10:02,602 Kìa, không sao đâu. 142 00:10:05,646 --> 00:10:07,273 Sao thế? Thuốc làm sao à? 143 00:10:08,733 --> 00:10:10,776 Họ lại gửi sai lượng thuốc nữa. 144 00:10:11,485 --> 00:10:14,280 - Gọi nhà thuốc chưa? - Họ toàn trả lời y hệt. 145 00:10:14,363 --> 00:10:18,659 "Cần thuốc khác thì đem thuốc hiện có xuống". "Gửi đơn xin đổi thuốc đi". 146 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 Chẳng khác gì nói với cái đầu gối. 147 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Viết đơn thật đấy à? 148 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Gấp rồi mà đành vậy. Muốn bệnh nhân sớm có thuốc thì phải viết thôi. 149 00:10:30,254 --> 00:10:31,547 - Đừng viết. - Dạ? 150 00:10:36,344 --> 00:10:37,803 Chị đích thân đi sao? 151 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Ừ, làm nốt việc đang làm đi. 152 00:10:39,722 --> 00:10:40,931 - Kìa, chị. - Chị. 153 00:10:42,475 --> 00:10:43,726 - Chị. - Chị. 154 00:10:44,810 --> 00:10:47,980 - Khoa Tâm thần có đơn xin đổi thuốc chưa? - Chưa ạ. 155 00:10:48,064 --> 00:10:51,400 Hay là ta cứ gửi thuốc lên trước? Có vẻ họ cần gấp. 156 00:10:52,026 --> 00:10:53,110 Cứ để đó. 157 00:10:54,153 --> 00:10:56,113 Gấp thì họ sẽ tự đến. 158 00:11:48,624 --> 00:11:50,334 NHÀ THUỐC CHO BỆNH NHÂN NỘI TRÚ 159 00:11:57,883 --> 00:11:59,260 Ôi trời ơi. 160 00:12:01,303 --> 00:12:03,180 Sao y tá trưởng đích thân tới đây… 161 00:12:04,974 --> 00:12:05,974 Vì cái này. 162 00:12:06,892 --> 00:12:09,770 À, có gì đâu mà chị phải… 163 00:12:09,854 --> 00:12:11,772 Chị cứ sai y tá hậu bối là được. 164 00:12:11,856 --> 00:12:12,940 Họ đều bận cả. 165 00:12:14,400 --> 00:12:16,193 Tôi nghĩ các dược sĩ cũng bận, 166 00:12:17,403 --> 00:12:18,738 nên tôi đích thân tới. 167 00:12:19,363 --> 00:12:21,323 Chúng tôi đem thuốc lên ngay mà. 168 00:12:21,407 --> 00:12:25,745 Bao giờ? Khi anh nhận được đơn xin đổi thuốc và chỗ thuốc gửi sai à? 169 00:12:30,583 --> 00:12:31,583 Y tá trưởng. 170 00:12:31,959 --> 00:12:35,171 Bệnh viện cũng có quy tắc và hệ thống, phải không? 171 00:12:36,338 --> 00:12:39,008 Đột ngột yêu cầu đổi thuốc như thế này 172 00:12:39,091 --> 00:12:42,887 thì thuốc của khoa khác bị trì hoãn, rồi họ lại gửi khiếu nại. 173 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 Vâng, mong chị hiểu cho nỗi khổ của chúng tôi. 174 00:12:47,057 --> 00:12:48,768 Vâng, tôi hiểu chứ. 175 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Vâng. 176 00:12:49,935 --> 00:12:54,231 Nhưng sao tôi cứ thấy quy định chỉ là cái cớ. "Mỗi anh bận à?" 177 00:12:54,315 --> 00:12:56,275 - Dạ? - "Tôi cũng bận nhé!" 178 00:12:56,358 --> 00:12:57,358 Dạ. 179 00:12:57,777 --> 00:12:59,737 Nói thế khác gì trẻ con cãi nhau? 180 00:12:59,820 --> 00:13:01,530 Ít ra nếu là người lớn 181 00:13:02,031 --> 00:13:06,410 thì thời gian cãi nhau thế này phải dùng để nghĩ cho bệnh nhân trước chứ? 182 00:13:07,286 --> 00:13:10,289 Lỡ giờ uống thuốc của bệnh nhân thì ai sẽ chịu trách nhiệm? 183 00:13:11,332 --> 00:13:13,375 Lúc đó lại "tại anh, tại tôi" à? 184 00:13:13,459 --> 00:13:16,003 Những lúc thế này thì ta phải linh hoạt lên. 185 00:13:17,338 --> 00:13:18,338 Người lớn mà. 186 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 - Đúng không? - Ôi… 187 00:13:23,302 --> 00:13:24,302 Phải không? 188 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 Phải không? 189 00:13:31,936 --> 00:13:33,395 Tươi cười làm việc nào. 190 00:13:33,479 --> 00:13:34,479 Này. 191 00:13:36,899 --> 00:13:38,484 À không, tôi cũng xin lỗi. 192 00:13:40,861 --> 00:13:41,861 Vâng. 193 00:13:43,864 --> 00:13:44,864 Này. 194 00:13:45,741 --> 00:13:46,742 Nhà thuốc nói gì? 195 00:13:47,535 --> 00:13:49,286 Họ xin lỗi cơ đấy? 196 00:13:50,371 --> 00:13:53,791 Chà. Có vẻ bị y tá trưởng cho một trận rồi. 197 00:13:53,874 --> 00:13:56,710 Chị ấy là y tá trưởng nhưng có lúc đáng sợ thật. 198 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 Chỗ dựa vững chắc vậy ta mới làm việc được chứ. 199 00:13:59,088 --> 00:14:02,967 Ừ. Đâu phải tự nhiên mọi người gọi chị ấy là "mẹ của các y tá"? 200 00:14:03,050 --> 00:14:06,262 Mẹ là luôn đứng về phía các con mà, phải không? 201 00:14:06,345 --> 00:14:07,345 Đúng vậy. 202 00:14:18,732 --> 00:14:19,859 Có ai không? 203 00:14:19,942 --> 00:14:21,902 Khỉ thật, ai vậy? 204 00:14:30,119 --> 00:14:31,996 - À, chào, bác ở nhà ạ. - Vâng. 205 00:14:32,079 --> 00:14:34,748 - Mời vào. - Khoan đã, chuyện gì đây? 206 00:14:34,832 --> 00:14:38,460 À, khi ký hợp đồng, chúng tôi đã báo trước là sẽ đến đo nhà. 207 00:14:39,211 --> 00:14:40,379 Nhà này cho thuê ư? 208 00:14:40,462 --> 00:14:41,714 Vâng. Anh chị vào đi. 209 00:14:41,797 --> 00:14:43,924 - Chúng tôi đo cửa sổ thôi. - Khoan! Đi đâu? 210 00:14:44,008 --> 00:14:45,593 Tôi không cho thuê, đi đi. 211 00:14:45,676 --> 00:14:47,261 Ký hợp đồng xong rồi mà. 212 00:14:47,344 --> 00:14:50,431 Tôi trả lại tiền hợp đồng là xong chứ gì. Đi đi! 213 00:14:53,225 --> 00:14:56,061 À, xin lỗi. Tôi đang đi làm nên không có ở nhà. 214 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Người ở trong nhà là mẹ cô à? 215 00:14:57,938 --> 00:15:00,608 Mẹ cô nói là sẽ hủy hợp đồng. 216 00:15:02,568 --> 00:15:05,154 Không, không có chuyện đó đâu ạ. 217 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 Tôi sẽ đo và gửi kích thước anh cần. Anh cứ tiến hành như cũ. 218 00:15:10,910 --> 00:15:13,412 Này, sao mày lại cho thuê nhà? 219 00:15:18,375 --> 00:15:20,085 Sao không trả lời? 220 00:15:21,795 --> 00:15:22,795 Này! 221 00:15:23,964 --> 00:15:24,965 Này! 222 00:15:26,884 --> 00:15:28,218 Mẹ phải gọi kiểu đó à? 223 00:15:29,178 --> 00:15:31,263 Chó cưng còn được gọi bằng tên. 224 00:15:32,473 --> 00:15:35,768 Mà phải, với mẹ, con cũng đâu bằng con chó. 225 00:15:40,397 --> 00:15:44,318 Tự nhiên nói nhảm cái gì vậy? Tao hỏi mày cho thuê nhà à? 226 00:15:45,361 --> 00:15:46,779 - Phải. - Tại sao? 227 00:15:47,363 --> 00:15:48,989 Phải trả nợ còn gì. 228 00:15:51,241 --> 00:15:55,371 Mày làm y tá bệnh viện đại học mà không có tiền tiết kiệm à? 229 00:15:57,373 --> 00:15:59,833 Số tiền đó mẹ đổ hết vào cờ bạc còn gì. 230 00:16:02,753 --> 00:16:06,674 Cũng tốt thôi. Mỗi lúc tắm ở đây bất tiện chết đi được. 231 00:16:07,341 --> 00:16:10,427 Tìm chỗ mới thì nhớ xem có nước nóng trước không nhé. 232 00:16:12,805 --> 00:16:15,265 Cô Da Eun, cô ngủ có ngon không? 233 00:16:16,392 --> 00:16:18,227 Vâng, có vẻ tôi ngủ ngon hơn hôm qua. 234 00:16:18,310 --> 00:16:20,145 CẢM THẤY NGỦ NGON HƠN TRƯỚC 235 00:16:20,229 --> 00:16:22,564 Cô thấy sao khi viết nhật ký khen ngợi? 236 00:16:23,649 --> 00:16:24,775 Nó thật lạ. 237 00:16:24,858 --> 00:16:29,321 Vì tôi chưa bao giờ tự khen mình. 238 00:16:30,155 --> 00:16:31,155 Tốt rồi. 239 00:16:32,408 --> 00:16:34,618 Vẻ mặt của cô thư giãn hơn nhiều rồi. 240 00:16:35,244 --> 00:16:38,372 Thuốc và trị liệu nhận thức cũng hiệu quả, tốt rồi. 241 00:16:39,581 --> 00:16:40,958 Nhưng bác sĩ, 242 00:16:41,917 --> 00:16:46,422 dù tôi có uống thuốc, viết nhật ký và chăm sóc bản thân chu đáo, 243 00:16:46,505 --> 00:16:48,882 không có nghĩa tôi đã khỏi hoàn toàn đúng không? 244 00:16:49,383 --> 00:16:53,345 Vốn dĩ bệnh tâm thần không thể hồi phục một cách chớp nhoáng được. 245 00:16:53,429 --> 00:16:54,805 Cô hiểu rất rõ. 246 00:16:56,265 --> 00:17:01,186 Nhưng khi bệnh nhân thức dậy buổi sáng, ăn ba bữa một ngày, ngủ ngon vào ban đêm, 247 00:17:01,270 --> 00:17:05,566 có thể sống cuộc sống bình thường như vậy thì có thể xem là đã hồi phục. 248 00:17:06,817 --> 00:17:08,569 Khi đó chúng tôi sẽ khuyên xuất viện. 249 00:17:09,236 --> 00:17:10,236 Xuất viện sao? 250 00:17:10,779 --> 00:17:13,782 Cảm xúc không bao giờ có thể hoàn toàn biến mất. 251 00:17:14,283 --> 00:17:18,370 Phải uống thuốc, theo dõi, và tập kiểm soát tâm trạng của mình. 252 00:17:50,027 --> 00:17:51,027 A lô? 253 00:17:52,112 --> 00:17:53,655 A lô, nói đi ạ. 254 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 Chị, em Da Eun đây. 255 00:17:59,828 --> 00:18:02,831 Ừ, Da Eun à. Sức khỏe sao rồi? 256 00:18:03,791 --> 00:18:07,503 Em khỏe rồi. Chắc em sắp xuất viện. 257 00:18:07,586 --> 00:18:08,586 Thật sao? 258 00:18:09,296 --> 00:18:11,048 Tôi lo quá, vậy thì tốt rồi. 259 00:18:12,216 --> 00:18:13,425 Cảm ơn chị. 260 00:18:14,259 --> 00:18:16,261 Xuất viện xong là đi làm luôn chứ? 261 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Đi làm đi, cô Da Eun để lại khoảng trống lớn quá. 262 00:18:25,145 --> 00:18:27,022 Các y tá khác cũng đang chờ đó. 263 00:18:29,233 --> 00:18:34,488 Chị đừng nói cho các y tá khác chuyện em nhập viện được không? 264 00:18:35,072 --> 00:18:36,073 Tôi biết là được. 265 00:18:36,990 --> 00:18:38,283 Không cần nói ra. 266 00:18:39,368 --> 00:18:40,244 Dạ. 267 00:18:40,327 --> 00:18:41,703 Đừng lo lắng gì cả. 268 00:18:41,787 --> 00:18:44,081 Giờ cứ lo cho sức khỏe thôi. 269 00:18:45,582 --> 00:18:47,376 Ra viện rồi hẹn gặp ở đây nhé. 270 00:18:49,294 --> 00:18:50,295 Dạ, chị. 271 00:18:51,296 --> 00:18:52,881 Ừ, cúp máy đi. 272 00:19:18,115 --> 00:19:20,909 Mẹ, y tá trưởng bảo con ra viện thì đi làm ngay. 273 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 Bảo đi làm ngay à? Tốt quá rồi. 274 00:19:24,121 --> 00:19:26,290 Mẹ giặt đồng phục cho con. Gì nữa không? 275 00:19:27,249 --> 00:19:31,712 Các y tá khác chắc đã vất vả lúc con không ở đó, con muốn làm gì đó cho họ. 276 00:19:32,337 --> 00:19:35,048 - Mẹ làm bánh gạo nhé? - Không thích đâu. 277 00:19:35,757 --> 00:19:38,927 À không, mẹ làm đi, làm bánh gạo ngải cứu đó. 278 00:19:39,678 --> 00:19:41,388 Ừ, còn một ít ngải cứu khô. 279 00:19:43,056 --> 00:19:46,351 Thưa bác, cháu sẽ giải thích cho bác về việc ra viện. 280 00:19:46,435 --> 00:19:49,229 - Bác qua đây nhé? - Dạ. Hai đứa nói chuyện nhé. 281 00:19:49,313 --> 00:19:50,564 Bác cứ đi đi. 282 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 A. 283 00:19:53,025 --> 00:19:55,485 Jung Da sắp ra viện. Ăn mừng thế nào đây? 284 00:19:56,153 --> 00:19:56,987 Túi hàng hiệu? 285 00:19:57,070 --> 00:19:58,070 Cậu điên rồi à? 286 00:19:58,113 --> 00:20:02,618 Này, làm sao là thật được? Mặt mũi nghiêm trọng thế. Mời tôi một bữa thôi. 287 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 Câu này nghe nhiều thật. 288 00:20:06,955 --> 00:20:09,541 Ừ, tôi muốn ăn gà chiên. 289 00:20:09,625 --> 00:20:13,420 Khiêm tốn quá. Được rồi, tôi sẽ chiên 100 con gà không cho cậu. 290 00:20:13,503 --> 00:20:17,591 Chiên không là món cậu thích, tôi thích gà cay ngọt. 291 00:20:17,674 --> 00:20:18,842 Hả? Từ bao giờ? 292 00:20:18,926 --> 00:20:20,844 Từ khi tôi ra đời. 293 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 Vậy sao? Thế thì 100 con gà cay ngọt cho cậu. 294 00:20:27,559 --> 00:20:30,562 Cảm ơn cậu đã chăm sóc mẹ tôi lúc tôi không ở nhà. 295 00:20:31,188 --> 00:20:33,565 Cậu cũng sẽ làm vậy thôi mà. 296 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 Nghe cậu nói đi làm là bác mừng lắm. 297 00:20:39,029 --> 00:20:40,239 Không biết mẹ tôi thì sao. 298 00:20:41,406 --> 00:20:44,076 Thời gian qua chắc mẹ tôi đã chịu đựng nhiều. 299 00:20:45,827 --> 00:20:48,789 Có vẻ mẹ cũng mong tôi đi làm lại. 300 00:20:48,872 --> 00:20:51,667 Nhưng cậu thì sao? Muốn đi làm công ty lại chứ? 301 00:20:52,376 --> 00:20:53,669 Tôi muốn chứ, nhưng… 302 00:20:55,003 --> 00:20:56,003 tôi sợ. 303 00:20:58,507 --> 00:21:00,801 Sợ đến công ty là lên cơn hoảng loạn. 304 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 Lúc nào ổn thì hẵng đi làm, đừng vội vàng quá. 305 00:21:05,681 --> 00:21:06,932 Cả đời không ổn thì sao? 306 00:21:07,891 --> 00:21:09,184 Thì cứ sống vậy thôi. 307 00:21:09,768 --> 00:21:10,768 Thật là. 308 00:21:11,520 --> 00:21:14,189 Nhưng cậu sẽ không vậy đâu. 309 00:21:14,273 --> 00:21:15,649 Sao cậu biết? 310 00:21:15,732 --> 00:21:17,109 Vì có tôi mà. 311 00:21:18,235 --> 00:21:21,780 Cậu sẽ vượt qua. Bảo đảm, vì tôi là bạn thân nhất của cậu. 312 00:21:24,366 --> 00:21:26,952 Bạn thân cũng không thể tùy tiện đảm bảo. 313 00:21:27,035 --> 00:21:30,622 Nhìn bố tôi đó. Bảo đảm cho người ta, giờ phải đi chiên gà. 314 00:21:30,706 --> 00:21:33,458 Này, tức là tôi nhờ cậu bảo đảm thì cậu sẽ không làm? 315 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 Chắc chắn là không rồi. 316 00:21:35,669 --> 00:21:36,712 Cái gì, tên kia? 317 00:21:37,629 --> 00:21:38,922 Thất vọng thật đấy? 318 00:21:39,006 --> 00:21:42,301 Đánh à? Này, đứng lên, đánh thử xem nào. 319 00:21:42,384 --> 00:21:45,220 Này, đánh thử đi. Cậu ra đây, ra đây rồi đánh. 320 00:21:45,304 --> 00:21:47,222 Ra đây, lâu lắm rồi mới đánh. 321 00:21:47,306 --> 00:21:49,349 Này, làm gì mà như trẻ con vậy? 322 00:21:49,433 --> 00:21:50,559 - Cậu ấy… - Thật là. 323 00:21:51,601 --> 00:21:53,603 Hôm nay là buổi trị liệu cuối rồi. 324 00:21:55,230 --> 00:21:56,230 Vâng. 325 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 - Có chỗ trống kìa. - Dạ. 326 00:22:09,661 --> 00:22:10,661 Cô y tá. 327 00:22:18,378 --> 00:22:20,172 Anh ngạc nhiên lắm phải không? 328 00:22:21,214 --> 00:22:23,633 Thời gian qua tôi không được ổn lắm. 329 00:22:28,847 --> 00:22:31,391 Anh thế nào rồi, anh Sung Sik? 330 00:22:31,475 --> 00:22:32,475 À, 331 00:22:33,769 --> 00:22:38,065 Bệnh của tôi mãi không đỡ nên cứ chuyển từ viện này sang viện khác. 332 00:22:39,733 --> 00:22:40,776 Ra vậy. 333 00:22:43,737 --> 00:22:47,366 Nhưng mặt anh có vẻ hơi sưng. 334 00:22:48,867 --> 00:22:50,035 Thận tôi không tốt. 335 00:22:51,036 --> 00:22:52,329 Anh đi chữa chưa? 336 00:22:57,084 --> 00:22:58,377 Họ bảo đến bệnh viện lớn, 337 00:22:59,503 --> 00:23:02,214 nên tôi sẽ quay lại Bệnh viện Myungshin. 338 00:23:02,297 --> 00:23:03,715 Bệnh viện Myungshin sao? 339 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 Tôi sắp chuyển sang bệnh viện Myungshin rồi. 340 00:23:10,430 --> 00:23:11,430 À… 341 00:23:14,184 --> 00:23:15,852 VẬN CHUYỂN BỆNH NHÂN 342 00:23:16,436 --> 00:23:17,896 Chào anh, vất vả rồi. 343 00:23:23,860 --> 00:23:24,861 Xin chào. 344 00:23:24,945 --> 00:23:26,613 Ôi chà, anh Kim Sung Sik. 345 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Đã lâu không gặp. Anh ổn chứ? 346 00:23:30,158 --> 00:23:31,158 Vâng. 347 00:23:31,576 --> 00:23:33,328 Trước anh ở bệnh viện nào? 348 00:23:34,162 --> 00:23:35,789 Bệnh viện Hayan. 349 00:23:36,873 --> 00:23:41,711 À mà, tôi đã gặp y tá Jung Da Eun ở đó. 350 00:23:42,838 --> 00:23:45,924 Y tá Jung Da Eun? Ở Bệnh viện Hayan? 351 00:23:46,007 --> 00:23:47,007 Vâng. 352 00:23:48,510 --> 00:23:51,054 Thấy bảo cô ấy phải nội trú giám hộ. 353 00:23:54,015 --> 00:23:55,267 Nội trú giám hộ? 354 00:23:56,059 --> 00:23:59,271 Cô ấy bảo nghỉ ngơi nhưng hóa ra là nhập viện tâm thần. 355 00:24:00,730 --> 00:24:02,566 Sao có thể lừa mọi người vậy? 356 00:24:02,649 --> 00:24:06,528 Ở nội trú giám hộ thì bệnh nặng mà? Có làm y tá tiếp được không? 357 00:24:06,611 --> 00:24:10,031 Tất nhiên là không, người bệnh sao chăm sóc được bệnh nhân? 358 00:24:10,699 --> 00:24:15,620 Phải khiếu nại để cô ấy không làm y tá. Người không ốm như ta bị vạ lây mất. 359 00:24:16,830 --> 00:24:17,830 Cô Da Eun. 360 00:24:20,625 --> 00:24:21,625 Cô Da Eun. 361 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 Cô có sao không? 362 00:24:24,546 --> 00:24:26,339 Có vẻ tôi đã mơ. 363 00:24:31,511 --> 00:24:34,306 Cô đâu cần phải tiễn tôi thế này. 364 00:24:35,140 --> 00:24:36,600 Tôi muốn làm thôi mà. 365 00:24:37,142 --> 00:24:40,270 Cám ơn cô y tá đã chăm sóc tử tế cho Da Eun nhà tôi. 366 00:24:40,854 --> 00:24:41,854 Không có gì ạ. 367 00:24:43,064 --> 00:24:44,566 Cô uống thuốc đầy đủ nhé. 368 00:24:44,649 --> 00:24:45,525 Vâng. 369 00:24:45,609 --> 00:24:47,027 Đừng để ta phải gặp lại. 370 00:24:48,612 --> 00:24:49,612 Vâng. 371 00:25:01,041 --> 00:25:04,419 Nhưng cô y tá có câu chào đặc biệt nhỉ? 372 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 Bệnh viện Myungshin cũng nói vậy. 373 00:25:07,255 --> 00:25:10,675 Vì nếu gặp lại thì tức là bệnh đã nặng hơn. 374 00:25:11,259 --> 00:25:13,136 Đúng vậy, đừng để phải gặp lại. 375 00:25:14,262 --> 00:25:16,640 Từ giờ mọi thứ sẽ ổn thôi. 376 00:25:17,224 --> 00:25:21,853 Mẹ chuẩn bị bánh gạo ngải cứu và giặt đồng phục cho con rồi. 377 00:25:22,562 --> 00:25:24,648 Con gái mẹ giờ chỉ cần đi làm thôi. 378 00:25:25,273 --> 00:25:26,273 Dạ. 379 00:25:40,247 --> 00:25:41,247 Vào đi. 380 00:25:58,640 --> 00:26:02,143 Ngôi nhà con vẫn ở mà sao nhìn như lần đầu mới đến vậy? 381 00:26:03,979 --> 00:26:04,979 Phải đó. 382 00:26:06,022 --> 00:26:10,151 Mấy tuần rồi không về nhà, lạ lẫm quá. 383 00:26:10,235 --> 00:26:12,404 Thay quần áo đi, mẹ nấu bữa tối cho. 384 00:26:13,822 --> 00:26:14,822 Dạ. 385 00:26:48,273 --> 00:26:51,067 JUNG RAN 386 00:26:52,569 --> 00:26:57,699 JUNG RAN À, KHỎE KHÔNG? 387 00:27:02,621 --> 00:27:06,207 JUNG RAN 388 00:27:07,917 --> 00:27:09,127 Ừ, a lô? 389 00:27:09,210 --> 00:27:12,339 Jung Da Eun, cuối cùng cậu cũng chịu liên lạc rồi. 390 00:27:13,673 --> 00:27:16,551 Xin lỗi, thời gian qua tôi hơi nhiều việc. 391 00:27:17,135 --> 00:27:22,265 Rốt cuộc có chuyện gì? Thấy bảo cậu nghỉ vì lý do cá nhân mà không liên lạc được. 392 00:27:22,349 --> 00:27:23,391 Làm tôi lo quá. 393 00:27:23,892 --> 00:27:26,102 Này… Jung Ran à, 394 00:27:27,771 --> 00:27:31,316 anh Kim Sung Sik đã quay lại bệnh viện Myungshin chưa? 395 00:27:31,399 --> 00:27:35,528 Anh Sung Sik? Anh ấy chuyển đến viện ta à? 396 00:27:35,612 --> 00:27:38,573 - Không thấy ai báo, sao cậu biết? - À… 397 00:27:39,949 --> 00:27:42,744 Tôi nghe một y tá tôi quen nói chuyện. 398 00:27:42,827 --> 00:27:43,827 À. 399 00:27:44,162 --> 00:27:46,623 Dù sao cũng mau đi làm đi, nhớ cậu quá. 400 00:27:47,207 --> 00:27:48,833 Ừ, có gì liên lạc nhé. 401 00:27:51,461 --> 00:27:52,461 Chị Da Eun ạ? 402 00:27:52,504 --> 00:27:54,214 Ừ, cậu ấy bảo sắp đi làm lại. 403 00:27:54,297 --> 00:27:57,967 Thật à? Tốt quá, chịu khổ thêm một thời gian nữa thôi. 404 00:28:00,970 --> 00:28:01,970 Giao hàng ạ! 405 00:28:03,181 --> 00:28:06,184 Jung Da, cậu nói muốn ăn gà cay ngọt nguyên con mà. 406 00:28:06,267 --> 00:28:07,477 Còn nóng, mau ăn đi. 407 00:28:10,438 --> 00:28:12,816 Ôi, mùi thơm quá. 408 00:28:13,316 --> 00:28:14,818 Vậy mới bình thường chứ. 409 00:28:14,901 --> 00:28:18,530 Cho dù muốn chết đi nữa thì vẫn phải biết đói bụng. 410 00:28:19,823 --> 00:28:21,032 Chắc ngon lắm đây. 411 00:28:22,409 --> 00:28:24,244 Anh Dong Go biết cậu ra viện chưa? 412 00:28:26,621 --> 00:28:27,831 À… 413 00:28:28,998 --> 00:28:29,998 Không muốn nói? 414 00:28:32,544 --> 00:28:33,544 Ừ. 415 00:28:35,046 --> 00:28:37,090 Giờ tôi vẫn không muốn gặp anh ấy. 416 00:28:39,509 --> 00:28:41,553 Anh ấy chắc muốn gặp cậu đó. 417 00:28:46,474 --> 00:28:47,600 Go Yun, làm gì vậy? 418 00:28:47,684 --> 00:28:49,269 Tôi đang khám thôi. 419 00:28:49,352 --> 00:28:50,645 Cô Da Eun sao rồi? 420 00:28:51,438 --> 00:28:52,438 Ra viện rồi. 421 00:28:52,814 --> 00:28:53,648 Sao? 422 00:28:53,732 --> 00:28:55,442 Cô Jung Da Eun ra viện rồi. 423 00:28:58,903 --> 00:29:00,405 Tưởng cậu sẽ mừng chứ? 424 00:29:02,949 --> 00:29:04,409 À không, tốt rồi. 425 00:29:05,452 --> 00:29:07,871 Cảm ơn vì đã cho tôi biết. Ừ. 426 00:29:12,000 --> 00:29:13,543 CÔ DA EUN 427 00:29:41,780 --> 00:29:45,450 Y TÁ TRƯỞNG KHOA SỨC KHỎE TÂM THẦN SONG HYO SIN 428 00:29:45,533 --> 00:29:46,701 Cảm ơn anh. 429 00:29:47,327 --> 00:29:49,370 Chị đâu cần mua. 430 00:29:49,454 --> 00:29:50,497 Có gì đâu. 431 00:29:50,580 --> 00:29:52,916 Anh không thu phí sử dụng thang máy mà. 432 00:29:52,999 --> 00:29:57,629 Hội nghị đại diện cư dân đã quyết không thu phí thang máy khi cư dân dọn đến. 433 00:29:57,712 --> 00:29:59,172 Mọi người đều hào phóng. 434 00:29:59,839 --> 00:30:02,884 Nhân tiện chị ở đây thì làm luôn thẻ cư dân nhé. 435 00:30:03,468 --> 00:30:05,804 Điền tên, tuổi, nghề nghiệp, thông tin đặc biệt. 436 00:30:05,887 --> 00:30:07,222 - Dạ. - Còn chó mèo? 437 00:30:07,305 --> 00:30:10,517 Nếu nuôi chó mèo hay có gì cần chú ý, chị cứ ghi ra. 438 00:30:11,309 --> 00:30:12,560 Điều cần chú ý sao? 439 00:30:13,311 --> 00:30:14,311 Có ạ? 440 00:30:14,354 --> 00:30:15,354 À… 441 00:30:16,689 --> 00:30:18,858 Thật ra em gái tôi có bệnh. 442 00:30:18,942 --> 00:30:20,151 Cô ấy bệnh ra sao? 443 00:30:22,612 --> 00:30:25,615 À… Nó bị bệnh tâm thần phân liệt. 444 00:30:26,366 --> 00:30:27,492 Tâm thần phân liệt… 445 00:30:30,286 --> 00:30:31,329 À… 446 00:30:31,412 --> 00:30:35,834 Có vẻ chuyện này nằm ngoài thẩm quyền của tôi. 447 00:30:35,917 --> 00:30:38,211 Chắc chị phải đi xin cư dân đồng ý. 448 00:30:38,294 --> 00:30:41,005 Vậy tôi sẽ gặp trưởng hội phụ nữ. 449 00:30:41,840 --> 00:30:43,591 - Đây ạ. - Chị khách sáo quá. 450 00:30:45,426 --> 00:30:48,179 Thấy bảo tôi phải xin phép trưởng hội phụ nữ. 451 00:30:48,263 --> 00:30:53,142 Vâng, nhưng chuyện này một mình tôi không quyết định được. 452 00:30:53,226 --> 00:30:56,271 Chắc phải họp hội nghị cư dân mới quyết định được. 453 00:30:57,981 --> 00:31:03,486 Nhưng hợp đồng đã hoàn thành và tôi cũng chuyển nhà xong xuôi rồi. 454 00:31:04,529 --> 00:31:07,740 Tôi biết chuyện này không có vấn đề gì về pháp lý. 455 00:31:07,824 --> 00:31:12,912 Sống đâu thể dựa vào mỗi pháp luật. Nhất là khu này có nhiều nhà có trẻ con 456 00:31:12,996 --> 00:31:14,122 và phụ nữ ở một mình. 457 00:31:14,205 --> 00:31:15,205 Vâng… 458 00:31:15,957 --> 00:31:19,627 Nhưng em gái tôi không phải là tội phạm. 459 00:31:20,211 --> 00:31:22,964 À, tôi không có ý đó. 460 00:31:24,674 --> 00:31:27,552 Hay là để tôi xin phép mọi người nữa? 461 00:31:28,052 --> 00:31:29,679 Chị đâu cần mua cái này. 462 00:31:29,762 --> 00:31:30,805 - Cám ơn. - Dạ. 463 00:31:34,684 --> 00:31:38,980 Nhưng con trai tôi đang ôn thi, thời điểm này quan trọng lắm. 464 00:31:39,564 --> 00:31:41,566 Chắc sẽ không ồn ào gì chứ? 465 00:31:41,649 --> 00:31:46,613 Chắc sẽ không có gì nguy hiểm như trên tin tức, phải không? 466 00:31:46,696 --> 00:31:49,616 Trên tin tức chỉ là trường hợp cực đoan thôi. 467 00:31:50,366 --> 00:31:52,493 Đó là do họ không uống thuốc. 468 00:31:52,577 --> 00:31:55,914 Tôi là y tá khoa tâm thần nên cô đừng lo chuyện đó. 469 00:31:55,997 --> 00:31:58,374 Thật ra tôi cũng hơi sợ. 470 00:31:59,292 --> 00:32:01,169 Mọi người khác đều đồng ý ạ? 471 00:32:01,753 --> 00:32:03,171 Con tôi vẫn còn nhỏ. 472 00:32:03,254 --> 00:32:05,381 Tôi vẫn lo lắm. Xin lỗi chị. 473 00:32:05,465 --> 00:32:07,258 Kìa, cô ơi… 474 00:32:22,982 --> 00:32:25,318 Sao lại phải xin phép họ để chuyển nhà? 475 00:32:25,401 --> 00:32:27,570 Chị tự bỏ tiền ra để chuyển cơ mà? 476 00:32:27,654 --> 00:32:30,031 Sao chị phải cúi đầu trước người khác? 477 00:32:30,114 --> 00:32:33,284 Hạ hỏa đi. Sao cô còn giận hơn cả tôi vậy? 478 00:32:33,785 --> 00:32:36,371 Sao lại có chuyện thế này chứ? 479 00:32:36,955 --> 00:32:38,331 Vậy chị không cáu sao? 480 00:32:38,414 --> 00:32:43,211 Chúng ta thì biết rõ, nhưng người ta không biết rõ về bệnh đó mà. 481 00:32:43,294 --> 00:32:45,964 Mà chị còn dỡ đồ. Thế này bao giờ mới dỡ được? 482 00:32:46,047 --> 00:32:48,549 Sao chị không thử nói với cảnh sát? 483 00:32:50,468 --> 00:32:54,639 Deul Re nói hay lắm. Chị kiện hết mấy người không cho chị dọn đến đi. 484 00:32:56,766 --> 00:32:59,102 Làm theo luật thì vẫn sống được thôi, 485 00:33:00,812 --> 00:33:02,647 nhưng như thế chỉ càng khiến họ 486 00:33:03,815 --> 00:33:05,984 khó chịu với chúng tôi hơn thôi. 487 00:33:06,526 --> 00:33:09,362 Ra ngoài đổ rác hay đi siêu thị, 488 00:33:10,238 --> 00:33:13,658 cứ ra khỏi nhà là lại phải để ý thì sao sống tử tế được. 489 00:33:15,576 --> 00:33:18,287 Tôi không muốn sống như tù nhân trong nhà mình. 490 00:33:23,418 --> 00:33:27,839 Bảo Yu Chan cất trong ngăn đá, lúc ăn thì rã đông từng cái nhé. 491 00:33:28,339 --> 00:33:29,173 Con biết rồi. 492 00:33:29,257 --> 00:33:30,258 TIỆM GÀ NHÀ CHAN 493 00:33:36,097 --> 00:33:37,890 Nhưng Da Eun sẽ đi làm lại à? 494 00:33:38,391 --> 00:33:39,559 Thấy bảo là từ mai. 495 00:33:41,728 --> 00:33:42,895 Bệnh viện bảo vậy? 496 00:33:43,855 --> 00:33:44,855 Ý mẹ là sao? 497 00:33:45,481 --> 00:33:46,733 Thì đó. 498 00:33:46,816 --> 00:33:50,153 Có ai lại đi cho người từng nhập viện tâm thần làm y tá? 499 00:33:50,778 --> 00:33:54,824 Ảnh hưởng đến công việc, đồng nghiệp chắc cũng không thích. 500 00:33:54,907 --> 00:33:58,828 Sao mẹ lại nói vậy? Con cũng khám ở khoa tâm thần đây. 501 00:33:59,495 --> 00:34:00,788 Con khác nó chứ? 502 00:34:01,497 --> 00:34:03,249 Con chỉ uống thuốc thôi mà. 503 00:34:03,332 --> 00:34:06,419 Thôi bỏ đi. Cấm mẹ nói vậy trước mặt Da Eun. 504 00:34:07,670 --> 00:34:08,713 Con đi giao hàng. 505 00:34:12,383 --> 00:34:13,383 Túi đó ạ? 506 00:34:13,926 --> 00:34:15,136 Túi sau ạ, chờ chút. 507 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Da Eun, anh Kim Sung Sik chuyển đến viện thật này? 508 00:35:11,025 --> 00:35:14,654 Có ai lại đi cho người từng nhập viện tâm thần làm y tá? 509 00:35:21,202 --> 00:35:24,330 ĐI LÀM 510 00:35:43,432 --> 00:35:44,809 - Này. - Dạ. 511 00:35:44,892 --> 00:35:47,603 Mau lên, bắt đầu làm việc từ hôm nay mà? 512 00:35:48,187 --> 00:35:49,939 Con xin nghỉ thêm một hôm. 513 00:35:53,192 --> 00:35:54,694 Sao? Khó chịu ở đâu à? 514 00:35:54,777 --> 00:35:58,156 Không, chỉ là thời gian biểu bị xáo trộn, 515 00:35:58,990 --> 00:36:01,909 con nghĩ nên nghỉ thêm chút rồi đi thì sẽ tốt hơn. 516 00:36:03,452 --> 00:36:05,329 Ừ, có chuyện gì vậy? 517 00:36:05,413 --> 00:36:09,542 Em tưởng Da Eun sẽ đi làm từ hôm nay? Sao lại thấy Eun Young đến làm? 518 00:36:09,625 --> 00:36:13,546 À, tôi bảo Da Eun nghỉ thêm một ngày. Từ mai cô ấy sẽ đi làm. 519 00:36:14,130 --> 00:36:15,631 Ăn rồi thì uống thuốc đi. 520 00:36:16,465 --> 00:36:17,508 Dạ. 521 00:36:21,095 --> 00:36:23,014 Da Eun có chuyện gì ạ? 522 00:36:23,097 --> 00:36:24,348 Không. 523 00:36:25,349 --> 00:36:26,349 Vâng. 524 00:36:31,355 --> 00:36:34,150 Nó bận vậy mà sao nấu ăn giỏi quá. 525 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Chà, màu đó đẹp quá. 526 00:36:40,031 --> 00:36:41,741 Ôi trời ơi. 527 00:36:43,034 --> 00:36:44,034 Mẹ. 528 00:36:44,702 --> 00:36:46,329 Hay là con chuyển nghề? 529 00:36:47,997 --> 00:36:48,997 Sao? 530 00:36:50,082 --> 00:36:54,212 Con nghĩ con làm một nghề quá lâu rồi. 531 00:36:54,295 --> 00:36:58,090 Nhân lúc còn trẻ, thử nghề khác cũng tốt mà. 532 00:37:02,178 --> 00:37:03,471 Làm y tá dễ chắc? 533 00:37:05,264 --> 00:37:07,099 Đừng nói linh tinh, gấp đồ đi. 534 00:37:08,309 --> 00:37:09,309 Dạ. 535 00:37:20,988 --> 00:37:23,449 Vâng, tôi là mẹ của Da Eun. 536 00:37:24,200 --> 00:37:26,535 Cậu có thích bánh gạo ngải cứu không? 537 00:37:29,830 --> 00:37:33,167 Không biết giới trẻ bây giờ thích gì. 538 00:37:33,751 --> 00:37:37,004 Bao giờ có thời gian thì cậu qua lấy nhé. 539 00:37:38,339 --> 00:37:39,632 Cháu qua luôn đây ạ. 540 00:37:50,935 --> 00:37:52,603 - Chào bác sĩ. - Chào bác. 541 00:37:52,687 --> 00:37:55,940 Không biết có làm phiền cậu trên đường đi làm không. 542 00:37:56,023 --> 00:37:58,943 - Có vài cái bánh. - Cháu thích bánh gạo ngải cứu mà. 543 00:37:59,026 --> 00:38:00,194 Vậy thì may quá. 544 00:38:01,487 --> 00:38:02,487 Cám ơn bác ạ. 545 00:38:08,202 --> 00:38:10,037 Vậy cậu đi cẩn thận nhé. 546 00:38:10,121 --> 00:38:11,121 Cảm ơn bác. 547 00:38:25,636 --> 00:38:28,639 Da Eun à! 548 00:38:29,348 --> 00:38:30,348 Da Eun. 549 00:38:30,933 --> 00:38:32,893 - Da Eun. - Sao ạ? 550 00:38:34,103 --> 00:38:35,103 À. 551 00:38:35,521 --> 00:38:37,106 - Con đi đổ rác nhé? - Dạ. 552 00:38:37,189 --> 00:38:39,108 Ơ, không được. Mặc áo khoác vào. 553 00:38:39,191 --> 00:38:40,568 Ở ngay trước nhà mà. 554 00:38:40,651 --> 00:38:42,570 Không, lạnh lắm. Nhanh lên. 555 00:38:42,653 --> 00:38:45,072 - Đâu có sao. - Áo sáng màu, trắng càng tốt. 556 00:38:45,156 --> 00:38:46,782 Nhanh lên con nhỏ này. 557 00:39:01,672 --> 00:39:03,507 Có vẻ lâu lắm rồi ta không gặp. 558 00:39:06,552 --> 00:39:07,552 Phải. 559 00:39:08,262 --> 00:39:09,472 Anh vẫn ổn chứ? 560 00:39:10,514 --> 00:39:14,226 Không ổn, ở bệnh viện không có cô Da Eun mà. Buồn chết đi được. 561 00:39:15,936 --> 00:39:18,272 Cảm ơn anh đã tìm bệnh viện cho tôi. 562 00:39:20,107 --> 00:39:21,484 Giờ cô khỏe hơn chưa? 563 00:39:27,323 --> 00:39:28,574 Có hợp thuốc không? 564 00:39:28,657 --> 00:39:30,493 - Bác sĩ. - Vâng. 565 00:39:32,745 --> 00:39:34,872 Tôi mong ta có thể dừng gặp nhau. 566 00:39:38,918 --> 00:39:40,419 Tôi không muốn gặp anh. 567 00:39:43,381 --> 00:39:44,381 Tại sao? 568 00:39:46,217 --> 00:39:47,343 Vì tôi xấu hổ. 569 00:39:48,969 --> 00:39:52,056 Tôi xấu hổ vì để anh thấy vẻ điên rồ của tôi, 570 00:39:52,890 --> 00:39:56,268 xấu hổ cả vì chuyện anh biết tôi phải nhập viện tâm thần. 571 00:39:57,520 --> 00:40:00,606 Tôi xấu hổ vì anh biết tôi đã định tự tử, 572 00:40:01,232 --> 00:40:05,611 và cực kỳ xấu hổ với dáng vẻ của tôi ngồi đây giải thích từng thứ một. 573 00:40:06,237 --> 00:40:09,448 Tôi cũng ghét mỗi khi gặp anh tôi sẽ nhớ lại chuyện đó. 574 00:40:11,450 --> 00:40:13,953 Vì vậy giờ tôi sẽ trả lời câu hỏi của anh. 575 00:40:16,705 --> 00:40:18,457 Xin đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa. 576 00:40:21,627 --> 00:40:23,838 Sao giờ? Ta vẫn phải gặp ở viện mà? 577 00:40:24,547 --> 00:40:26,757 Hôm nay sẽ là lần cuối ta gặp nhau. 578 00:40:27,925 --> 00:40:29,927 Dù sao tôi cũng định thôi làm y tá. 579 00:40:30,511 --> 00:40:33,222 Cô nói gì vậy? Cô thích làm y tá mà. 580 00:40:34,515 --> 00:40:39,103 Người từng là bệnh nhân tâm thần sao có thể làm y tá khoa tâm thần được. 581 00:40:39,186 --> 00:40:42,273 Vậy tôi bị bệnh trực tràng thì không phải bác sĩ trực tràng nữa ư? 582 00:40:42,356 --> 00:40:43,941 Ý tôi không phải vậy mà. 583 00:40:44,024 --> 00:40:45,024 Đúng là vậy mà. 584 00:40:46,068 --> 00:40:47,611 Tôi đã nhìn lầm người sao? 585 00:40:47,695 --> 00:40:52,616 Nếu để ý, bệnh nhân đại trực tràng và bệnh nhân tâm thần đều có điểm chung. 586 00:40:52,700 --> 00:40:56,454 Tại sao họ xấu hổ và cố giấu bệnh? Bệnh chỉ là bệnh thôi mà. 587 00:40:56,537 --> 00:40:58,789 Tôi đã tưởng cô Da Eun khác cơ. 588 00:41:01,333 --> 00:41:02,668 Biết vì sao cô Da Eun… 589 00:41:03,294 --> 00:41:06,338 Không, biết tại sao tôi thích Da Eun không? 590 00:41:07,673 --> 00:41:09,467 Ánh sáng tỏa ra từ Da Eun 591 00:41:11,469 --> 00:41:12,678 khiến tôi rất thích. 592 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Đôi mắt cô nhìn bệnh nhân, 593 00:41:16,891 --> 00:41:18,559 tấm lòng nghĩ cho bệnh nhân, 594 00:41:19,393 --> 00:41:21,145 tất cả đều tỏa sáng và xinh đẹp. 595 00:41:21,729 --> 00:41:24,940 Tất nhiên, tôi thích Da Eun không chỉ vì vậy. 596 00:41:28,152 --> 00:41:30,237 Nhưng giờ Da Eun không hề tỏa sáng. 597 00:41:31,363 --> 00:41:33,616 - Tôi khác xưa rồi. - Không khác. 598 00:41:33,699 --> 00:41:36,243 - Cô chỉ cần tỏa sáng lần nữa thôi. - Anh tưởng dễ ư? 599 00:41:37,203 --> 00:41:42,333 Tôi chỉ cần hơi ủ rũ thôi, người ta sẽ nghi ngờ "Cô ta lại trầm cảm à?" 600 00:41:42,416 --> 00:41:46,003 Và họ sẽ luôn thắc mắc "Cô ta đã uống thuốc chưa?", vì vậy… 601 00:41:50,257 --> 00:41:53,010 Vì vậy ta dừng lại ở đây đi. 602 00:41:53,928 --> 00:41:54,929 Nực cười quá đi. 603 00:41:57,681 --> 00:42:00,935 - Xin lỗi vì tôi trả lời muộn. - Đừng xin lỗi chuyện đó. 604 00:42:01,435 --> 00:42:03,854 Cô Da Eun đá tôi? Có sao đâu, chuyện thường. 605 00:42:04,355 --> 00:42:07,191 Nhưng chuyện cô Da Eun tự hạ thấp mình như vậy 606 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 thì cô phải xin lỗi tôi. 607 00:42:11,779 --> 00:42:13,697 Sao lại nói xấu người tôi thích? 608 00:42:14,782 --> 00:42:16,158 Thế thì tôi sẽ ra gì? 609 00:42:19,537 --> 00:42:20,663 Thôi bỏ đi. 610 00:42:34,385 --> 00:42:36,303 Nếu đó là lý do, tôi sẽ tiếp tục thích cô. 611 00:42:36,804 --> 00:42:39,473 Cứ làm theo ý cô đi, vì tôi sẽ làm theo ý tôi. 612 00:42:55,906 --> 00:42:58,158 Cái này bác gái cho nên tôi sẽ cầm đi. 613 00:43:23,559 --> 00:43:24,893 Tôi biết rồi. 614 00:43:24,977 --> 00:43:27,605 Vâng, cảm ơn anh. Vâng. 615 00:43:28,772 --> 00:43:31,150 Người thuê nói đã gửi số tiền còn lại rồi, cô xem đi. 616 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 Tôi nhận được rồi. 617 00:43:42,202 --> 00:43:43,203 Nhà sao thế này? 618 00:43:44,913 --> 00:43:46,081 Làm cái gì đấy? 619 00:43:46,165 --> 00:43:47,165 Mẹ không thấy à? 620 00:43:48,542 --> 00:43:49,543 Đóng gói đồ đạc. 621 00:43:51,378 --> 00:43:52,671 Nhưng sao dọn đồ của tao? 622 00:43:56,425 --> 00:43:58,010 Này, nghe tao nói không? 623 00:43:58,761 --> 00:43:59,761 Bỏ ra. 624 00:44:20,199 --> 00:44:21,033 Đây là cái gì? 625 00:44:21,116 --> 00:44:22,326 Tiền thuê nhà này. 626 00:44:23,869 --> 00:44:25,454 Còn thừa sau trả nợ 50 triệu won. 627 00:44:25,537 --> 00:44:26,955 Chà. 628 00:44:27,665 --> 00:44:29,667 Hóa ra đẻ con gái cũng không uổng. 629 00:44:31,460 --> 00:44:33,921 Tất cả tài sản của con đó, mẹ cầm cả đi. 630 00:44:36,131 --> 00:44:37,131 Và ra khỏi nhà này. 631 00:44:37,174 --> 00:44:40,344 Ôi, lại sao nữa? 632 00:44:40,844 --> 00:44:44,390 Mẹ biết rồi, mẹ sẽ tử tế hơn, nhé? 633 00:44:44,473 --> 00:44:45,766 Con bảo mẹ đi ra. 634 00:44:45,849 --> 00:44:49,978 Mẹ biết rồi, mẹ sẽ không đến tìm bạn trai con nữa, được chưa? 635 00:44:50,062 --> 00:44:51,105 Không nghe à? 636 00:44:51,730 --> 00:44:53,565 Con bảo mẹ rời khỏi nhà này! 637 00:44:55,484 --> 00:44:57,027 Rời khỏi cuộc đời con nữa. 638 00:45:01,657 --> 00:45:02,533 Này. 639 00:45:02,616 --> 00:45:06,995 Mày là do tao đẻ ra đấy. 640 00:45:07,079 --> 00:45:09,456 Cuộc đời này của mày cũng là do tao cho. 641 00:45:12,751 --> 00:45:14,002 Nó bị gì thế này? 642 00:45:14,086 --> 00:45:16,380 Bỏ ra! 643 00:45:17,715 --> 00:45:19,049 Con không cần mẹ nữa. 644 00:45:19,133 --> 00:45:21,009 Con nhãi, cho được vài đồng… 645 00:45:22,177 --> 00:45:26,223 Lúc bệnh nhân lên cơn, con bị rách môi, ăn tát vô số lần rồi. 646 00:45:26,890 --> 00:45:28,517 Con chẳng sợ trò này của mẹ nữa. 647 00:45:30,644 --> 00:45:32,521 Mẹ xuất hiện nữa, con sẽ báo cảnh sát. 648 00:45:32,604 --> 00:45:37,443 Cảnh sát không được thì con sẽ thuê người để mẹ không xuất hiện trước mặt con nữa. 649 00:45:40,863 --> 00:45:41,863 Này! 650 00:45:42,531 --> 00:45:44,450 Này. Con nhãi kia! 651 00:45:50,497 --> 00:45:51,497 Deul Re. 652 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Anh đến rồi à? 653 00:45:55,377 --> 00:45:58,130 - Em đến giờ này có chuyện gì? - Bác sĩ. 654 00:46:01,049 --> 00:46:03,093 Hôm nay em từ mặt mẹ em rồi. 655 00:46:04,511 --> 00:46:05,512 À… 656 00:46:05,596 --> 00:46:07,264 Em thấy rất nhẹ nhõm, 657 00:46:08,140 --> 00:46:09,141 và trống rỗng. 658 00:46:12,144 --> 00:46:13,729 Cảm giác không còn gì cả. 659 00:46:15,731 --> 00:46:17,107 Em đã trả hết nợ, 660 00:46:18,317 --> 00:46:19,777 cũng đã từ mặt mẹ rồi. 661 00:46:20,611 --> 00:46:22,613 Giờ em không biết phải làm gì nữa. 662 00:46:31,163 --> 00:46:32,706 Hãy làm cái em muốn nhất. 663 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Bắt đầu từ đó đi. 664 00:46:41,965 --> 00:46:43,509 - Tổng 139.000 won. - Vâng. 665 00:46:43,592 --> 00:46:44,635 Đây. 666 00:46:44,718 --> 00:46:45,928 Để em trả. 667 00:46:46,637 --> 00:46:48,263 Em muốn dùng tiền của mình. 668 00:46:48,847 --> 00:46:50,307 - Đây ạ. - Vâng. 669 00:46:53,519 --> 00:46:54,978 Đây, ăn đi. 670 00:46:56,271 --> 00:46:58,732 Em muốn ăn cho đã một lần thế này. 671 00:46:59,817 --> 00:47:00,817 Ăn nhiều vào. 672 00:47:17,167 --> 00:47:18,167 Ăn từ từ thôi. 673 00:47:30,013 --> 00:47:31,013 Cám ơn anh. 674 00:48:06,592 --> 00:48:07,634 Jung Da. 675 00:48:10,095 --> 00:48:11,095 Sao vậy? 676 00:48:11,972 --> 00:48:13,015 Có chuyện gì thế? 677 00:48:16,435 --> 00:48:17,519 Đây. 678 00:48:17,603 --> 00:48:18,937 LÝ LỊCH TRÍCH NGANG 679 00:48:19,021 --> 00:48:20,063 Gì vậy? 680 00:48:20,147 --> 00:48:22,649 Tôi định đi làm văn phòng trở lại. 681 00:48:24,067 --> 00:48:29,740 Rối loạn hoảng sợ là thói quen mà. Nó xảy ra trên xe buýt thì ta sợ xe buýt. 682 00:48:30,240 --> 00:48:34,536 Xảy ra ở công ty thì ta sợ công ty. Vậy nên đến gần thôi cũng thấy bất an. 683 00:48:36,204 --> 00:48:38,999 Nhưng nếu nghĩ ngược lại, 684 00:48:39,666 --> 00:48:42,961 nếu nó không khởi phát trên xe buýt hay ở công ty, 685 00:48:44,379 --> 00:48:48,091 thì tôi sẽ sớm khỏe lên phải không? 686 00:48:50,218 --> 00:48:53,347 Tôi có thể khỏe lại như chưa từng có gì xảy ra, 687 00:48:53,972 --> 00:48:56,600 và từ lúc nào mà tôi chẳng hay biết. 688 00:48:58,518 --> 00:49:00,854 Vậy nên tôi sẽ dũng cảm thử một lần. 689 00:49:03,565 --> 00:49:06,902 Ta không thể chạy trốn cả đời mà. 690 00:49:10,113 --> 00:49:12,532 Vì vậy cậu cũng dũng cảm lên. 691 00:49:13,241 --> 00:49:14,241 Có tôi ở đây mà. 692 00:49:36,348 --> 00:49:37,432 Chị. 693 00:49:39,059 --> 00:49:40,059 Cô Da Eun. 694 00:49:41,269 --> 00:49:42,521 Sao không đi làm vậy? 695 00:49:49,194 --> 00:49:52,030 Chị à, em xin lỗi vì đã không giữ lời hứa. 696 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Chỉ hôm nay thôi hay là cả sau này? 697 00:49:56,952 --> 00:49:59,871 Có lẽ giờ em không thể làm y tá nữa. 698 00:50:00,831 --> 00:50:01,831 Tại sao? 699 00:50:02,374 --> 00:50:03,500 Em bị bệnh mà. 700 00:50:04,751 --> 00:50:06,962 Sao em có thể tiếp tục làm y tá chứ. 701 00:50:07,546 --> 00:50:10,757 Tức là giờ cô không thể đo huyết áp cho bệnh nhân nữa? 702 00:50:14,136 --> 00:50:15,762 Không đặt kim truyền được nữa? 703 00:50:17,305 --> 00:50:18,932 Không làm biểu đồ được nữa? 704 00:50:19,516 --> 00:50:22,185 Không thể kiểm tra sinh tồn hay giao ban? 705 00:50:22,269 --> 00:50:23,311 Không phải vậy… 706 00:50:23,395 --> 00:50:24,771 Không phải là được rồi. 707 00:50:26,189 --> 00:50:27,189 Đi làm đi. 708 00:50:31,069 --> 00:50:32,821 Không ai chào đón em đâu. 709 00:50:34,489 --> 00:50:37,367 Nếu họ biết em đã nhập viện tâm thần 710 00:50:38,201 --> 00:50:42,622 thì sẽ gây rắc rối và cũng khiến mọi người khó chịu. 711 00:50:42,706 --> 00:50:46,334 Nhưng con trai tôi đang ôn thi. Chắc sẽ không ồn ào gì chứ? 712 00:50:46,418 --> 00:50:48,336 Thật ra tôi cũng hơi sợ. 713 00:50:48,420 --> 00:50:51,048 Tôi vẫn lo lắm. Xin lỗi chị. 714 00:50:51,882 --> 00:50:53,550 Cô thành tội phạm hay sao? 715 00:50:54,801 --> 00:50:57,763 Bị bệnh tâm thần thì sao? Bị bệnh trầm cảm thì sao? 716 00:50:59,806 --> 00:51:01,475 Làm gì có ai muốn bị bệnh? 717 00:51:03,935 --> 00:51:06,563 Cô đâu có phạm tội hay làm hại ai, 718 00:51:07,147 --> 00:51:08,857 sao cứ phải để ý người khác? 719 00:51:10,901 --> 00:51:12,778 Người khác không có quyền phê phán cô. 720 00:51:13,862 --> 00:51:17,157 Đừng co mình như vậy. Càng nhân nhượng họ càng lấn tới. 721 00:51:18,075 --> 00:51:20,202 Em cũng không muốn vậy, nhưng mà… 722 00:51:22,079 --> 00:51:23,747 em cứ co mình lại. 723 00:51:25,707 --> 00:51:28,835 Em cũng ghét làm phiền người khác. 724 00:51:29,461 --> 00:51:30,754 Em sẽ chạy trốn thôi. 725 00:51:31,797 --> 00:51:32,881 Em sẽ làm như vậy. 726 00:51:33,548 --> 00:51:34,548 Còn cô thì sao? 727 00:51:35,717 --> 00:51:36,717 Còn bản thân cô? 728 00:51:38,386 --> 00:51:40,388 Quên người khác và nghĩ cho cô đi. 729 00:51:42,182 --> 00:51:43,433 Cô sợ chính mình sao? 730 00:51:44,142 --> 00:51:45,352 Cô giống tội phạm à? 731 00:51:46,937 --> 00:51:47,937 Em… 732 00:51:51,191 --> 00:51:52,859 thấy tội nghiệp cho mình. 733 00:51:56,613 --> 00:51:59,449 Vậy nên giờ cô không muốn làm y tá nữa? 734 00:52:03,078 --> 00:52:04,412 Cô thật sự muốn từ bỏ? 735 00:52:06,540 --> 00:52:09,876 Cô không muốn gặp bệnh nhân nữa? Cô muốn vậy sao? 736 00:52:14,381 --> 00:52:15,924 Đây là gì vậy? 737 00:52:17,759 --> 00:52:18,759 Là 30 triệu. 738 00:52:19,594 --> 00:52:23,598 Hãy dùng số tiền này để giải thoát khỏi phù thủy độc ác 739 00:52:23,682 --> 00:52:26,226 và hóa giải phong ấn ma lực cho tôi. 740 00:52:28,603 --> 00:52:31,106 Người Hòa Giải, xin nhận chúc phúc buổi sáng của tôi. 741 00:52:32,524 --> 00:52:35,360 Thể lực của cô hôm nay sẽ không bị cạn. 742 00:52:36,027 --> 00:52:37,279 Đau lòng thật. 743 00:52:37,362 --> 00:52:39,614 Có vẻ chỉ có người tốt phải đến đây. 744 00:52:40,115 --> 00:52:41,115 Vì vậy 745 00:52:42,993 --> 00:52:44,828 mà cô cũng ở đây, đúng không? 746 00:52:46,454 --> 00:52:49,249 Cô nói ở đây chỉ toàn người tốt đến mà. 747 00:52:49,332 --> 00:52:53,461 Con gái hiểu mà. Bọn cháu hiểu mẹ yêu bọn cháu hơn bất cứ ai. 748 00:52:54,254 --> 00:52:58,800 Bác cũng có thể tin tưởng cô Oh Ri Na một lần được không? 749 00:52:59,301 --> 00:53:02,721 Từ giờ đừng để ta phải gặp nhau nữa nhé. 750 00:53:04,222 --> 00:53:05,056 Vâng. 751 00:53:05,140 --> 00:53:08,476 Đừng để tâm đến người khác, 752 00:53:09,186 --> 00:53:11,605 hãy tự yêu quý bản thân mình thật nhiều. 753 00:53:13,315 --> 00:53:14,608 Chị, em… 754 00:53:15,984 --> 00:53:20,030 Em thực sự muốn làm y tá, em muốn làm lắm. 755 00:53:23,783 --> 00:53:25,493 Chị, em muốn làm y tá. 756 00:53:28,455 --> 00:53:31,082 Xin chị cho em làm y tá. 757 00:53:34,044 --> 00:53:35,670 Em thật sự muốn làm. 758 00:53:44,429 --> 00:53:45,639 Vậy hãy làm y tá đi. 759 00:53:48,475 --> 00:53:49,726 Quay lại làm việc đi. 760 00:53:51,394 --> 00:53:56,316 Đừng lo chuyện người khác cảm thấy tồi tệ hay sao cả. Cứ làm cái mình muốn đi. 761 00:53:57,192 --> 00:53:58,192 Làm thử đi. 762 00:53:58,610 --> 00:54:00,904 Sau đó có bị mắng thì cũng nghe, 763 00:54:01,696 --> 00:54:03,531 có vấn đề thì ta sẽ giải quyết. 764 00:54:04,950 --> 00:54:08,161 Từ mai phải tự tin đi làm nhé, biết chưa? 765 00:54:11,623 --> 00:54:12,623 Vâng. 766 00:54:13,333 --> 00:54:14,333 Đúng rồi. 767 00:57:25,817 --> 00:57:31,156 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 768 00:57:31,239 --> 00:57:35,577 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 769 00:57:40,457 --> 00:57:41,708 Biên dịch: Ngọc Thanh