1 00:00:25,150 --> 00:00:27,235 Con bảo mẹ không cần tiễn con mà. 2 00:00:27,318 --> 00:00:31,197 Dậy sớm năm phút có phải tốt không. Mặc đồ giữ nhiệt chưa? 3 00:00:31,281 --> 00:00:32,281 Mặc rồi. 4 00:00:32,323 --> 00:00:34,325 - Còn cơm? - Con bảo ăn cơm rồi mà. 5 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 Nay phải mặc áo phao chứ. 6 00:00:35,994 --> 00:00:37,579 - Con đi đây. - Ừ. Đi đi. 7 00:00:38,163 --> 00:00:39,163 Ôi, loạn hết cả. 8 00:00:39,622 --> 00:00:42,500 Bé tí còn đi giày thể thao, trông như trẻ con. 9 00:00:56,514 --> 00:01:00,435 Tôi khen ngợi mình vì đã quyết tâm làm y tá một lần nữa. 10 00:01:00,518 --> 00:01:02,270 LỜI KHEN NGỢI TRONG NGÀY 11 00:01:02,854 --> 00:01:03,854 Buồn ngủ. 12 00:01:04,647 --> 00:01:05,648 Chị mất ngủ à? 13 00:01:06,441 --> 00:01:09,736 Tôi mơ thấy bệnh nhân lên cơn, lại còn bệnh nhân mới đến. 14 00:01:10,528 --> 00:01:12,030 Trong mơ cũng làm việc. 15 00:01:12,655 --> 00:01:13,823 Ôi, tôi chết mất. 16 00:01:13,907 --> 00:01:14,991 - Xin chào. - Ơ. 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,284 Chào buổi sáng. 18 00:01:17,202 --> 00:01:18,078 Da Eun! 19 00:01:18,161 --> 00:01:19,913 Cuối cùng chị cũng đi làm ạ? 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,999 Ừ, thời gian qua mọi người vất vả vì tôi rồi. Xin lỗi. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,125 Bao lâu rồi hả? 22 00:01:24,209 --> 00:01:25,794 - Nhớ muốn chết! - Phải đó. 23 00:01:25,877 --> 00:01:27,170 Đi làm phải nhắn trước chứ. 24 00:01:27,253 --> 00:01:29,089 - Các cô… - Ơ? 25 00:01:29,172 --> 00:01:30,507 Không đi giao ban à? 26 00:01:30,590 --> 00:01:31,590 - Chào chị. - Ừ. 27 00:01:33,134 --> 00:01:35,303 Chào hỏi để sau nhé. Làm việc đã. 28 00:01:35,386 --> 00:01:36,386 - Dạ. - Dạ. 29 00:01:37,013 --> 00:01:38,013 Lát nói chuyện. 30 00:01:39,974 --> 00:01:41,101 Y TÁ JUNG DA EUN 31 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 Park Byung Hee, 18 tuổi. 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,902 - Bệnh nhân thiếu niên. - Ừ. 33 00:01:50,985 --> 00:01:54,280 Không thể thích nghi ở trường hay hòa đồng với bạn bè. 34 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 Bình thường. 35 00:01:59,577 --> 00:02:00,577 Xin hỏi. 36 00:02:01,162 --> 00:02:02,330 Bao giờ cho tôi ăn? 37 00:02:02,831 --> 00:02:06,000 Byung Hee, phải gọi là "chị y tá" chứ. 38 00:02:07,043 --> 00:02:09,337 Chị y tá, bao giờ chị cho em ăn? 39 00:02:09,420 --> 00:02:13,174 Lát nữa các bác sĩ sẽ thăm bệnh. Trước đó chị sẽ đem đồ ăn đến. 40 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 Ăn bây giờ không được ạ? 41 00:02:14,926 --> 00:02:16,344 Byung Hee. 42 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 - Tôi đo huyết áp cho cô Ae Shin. - Chờ chút đi. 43 00:02:18,763 --> 00:02:19,763 Tôi xin phép. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Huyết áp bình thường. 45 00:02:27,147 --> 00:02:29,816 Trước khi ra viện được chuyển đến buồng mở, cô thích chứ? 46 00:02:42,537 --> 00:02:44,455 Đừng chưa gì đã sợ và co mình. 47 00:02:45,707 --> 00:02:48,835 Từ mai phải tự tin đi làm nhé, biết chưa? 48 00:02:54,966 --> 00:02:56,134 Xin chào. 49 00:02:57,594 --> 00:03:00,513 Anh Sung Sik, anh khỏe chứ? 50 00:03:01,431 --> 00:03:02,599 Tôi đi làm lại rồi. 51 00:03:04,184 --> 00:03:05,184 Tốt quá. 52 00:03:05,727 --> 00:03:08,897 Nhưng xem bệnh án có vẻ anh mới bị mất ngủ. 53 00:03:08,980 --> 00:03:11,399 Tối qua anh ngủ ngon không? 54 00:03:12,817 --> 00:03:16,654 Có lẽ vì cũng từng ở đây lâu rồi nên tôi ngủ được một chút. 55 00:03:17,655 --> 00:03:18,740 Vậy thì tốt rồi. 56 00:03:19,324 --> 00:03:21,075 Tôi đo huyết áp nhé. 57 00:03:28,124 --> 00:03:29,542 Không cần kéo tay áo đâu. 58 00:03:33,004 --> 00:03:36,382 A, chào anh. Lâu rồi không gặp. 59 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Cô làm gì thế? 60 00:03:42,222 --> 00:03:44,265 Tôi đo huyết áp cho anh Sung Sik. 61 00:03:45,308 --> 00:03:46,392 Cô dừng lại đi. 62 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Dạ? 63 00:03:47,936 --> 00:03:49,437 Tôi sẽ nhờ y tá khác. 64 00:03:58,571 --> 00:04:02,283 Cậu nghỉ ốm lâu thế, tôi lại tưởng cậu đi thẩm mỹ chứ. 65 00:04:02,909 --> 00:04:05,119 Ăn kiêng là cách thẩm mỹ tốt nhất mà. 66 00:04:05,703 --> 00:04:06,996 Ừ, trông xinh đó. 67 00:04:07,747 --> 00:04:11,292 Chắc cả đời tôi chẳng xinh lên được. Chẳng thấy ốm bao giờ. 68 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 Không ốm là sướng nhất rồi đó. 69 00:04:13,711 --> 00:04:14,796 Đúng vậy. 70 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 Nhưng cậu ốm sao? 71 00:04:19,926 --> 00:04:20,926 À… 72 00:04:21,970 --> 00:04:24,639 Lát nữa có đủ mọi người tôi sẽ nói. 73 00:04:24,722 --> 00:04:26,557 Không cần nói cũng được mà. 74 00:04:27,141 --> 00:04:28,226 Không sao. 75 00:04:28,309 --> 00:04:30,311 Tôi đi mua cà phê, cậu uống gì? 76 00:04:30,395 --> 00:04:31,521 Cậu mời à? 77 00:04:31,604 --> 00:04:32,647 Tất nhiên. 78 00:04:32,730 --> 00:04:34,399 Hai Americano đá 79 00:04:34,482 --> 00:04:37,527 và ba Americano nóng. 80 00:04:37,610 --> 00:04:41,364 Tôi định chọn trà thảo dược… 81 00:04:43,992 --> 00:04:44,992 Hai trà hoa cúc ạ. 82 00:04:45,576 --> 00:04:46,911 Ơ? Thầy. 83 00:04:46,995 --> 00:04:49,163 Uống trà không caffein đi. 84 00:04:50,039 --> 00:04:51,039 Em cảm ơn. 85 00:04:52,041 --> 00:04:53,041 Ổn không? 86 00:04:55,044 --> 00:04:56,044 Có ạ. 87 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Sức khỏe sao rồi? 88 00:05:00,383 --> 00:05:03,386 Em đỡ nhiều rồi, cũng uống thuốc đều đặn. 89 00:05:03,970 --> 00:05:05,638 Lâu rồi đi làm lại thấy sao? 90 00:05:08,766 --> 00:05:09,934 Thích ạ. 91 00:05:11,311 --> 00:05:12,895 Nhưng cũng hơi khó chịu. 92 00:05:13,688 --> 00:05:16,482 - Tại sao? - Chuyện em nội trú khoa tâm thần đó. 93 00:05:16,566 --> 00:05:19,736 Em vẫn chưa nói với các y tá. 94 00:05:21,779 --> 00:05:24,324 Nhưng em sẽ thành thật với họ. 95 00:05:26,909 --> 00:05:27,909 Bây giờ, 96 00:05:28,870 --> 00:05:31,664 quan trọng là không tạo ra bất kỳ sự bất an nào, 97 00:05:32,248 --> 00:05:35,793 nên cứ làm bất cứ cái gì khiến bản thân mình thoải mái. 98 00:05:37,503 --> 00:05:38,503 Vâng. 99 00:05:43,551 --> 00:05:46,637 - Chị cứ nói với tôi. - Không, tôi sẽ đích thân nói. 100 00:05:48,222 --> 00:05:49,849 - Này. - Vâng, thưa chị. 101 00:05:49,932 --> 00:05:52,393 Tôi là người nhà của Park Byung Hee. 102 00:05:52,477 --> 00:05:54,145 Làm ơn đổi y tá cho tôi. 103 00:05:54,228 --> 00:05:55,228 Dạ? 104 00:05:55,563 --> 00:05:58,149 Chị, chị bình tĩnh lại trước đã. 105 00:05:58,232 --> 00:06:02,320 - Lúc này anh đòi tôi bình tĩnh? - Chị có thể nói lý do không? 106 00:06:02,403 --> 00:06:03,988 Chị biết rồi còn hỏi? 107 00:06:04,072 --> 00:06:05,573 Y tá Jung Da Eun 108 00:06:05,656 --> 00:06:08,201 nghe nói mới nhập viện tâm thần mà. 109 00:06:08,284 --> 00:06:09,494 Dạ? 110 00:06:13,373 --> 00:06:15,375 Im lặng không phải là nói dối, 111 00:06:16,709 --> 00:06:17,960 nhưng nếu lỡ thời điểm, 112 00:06:19,754 --> 00:06:20,922 thì sẽ thành nói dối. 113 00:06:29,514 --> 00:06:31,182 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 114 00:06:48,574 --> 00:06:51,953 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 115 00:06:53,955 --> 00:06:56,374 Em xin lỗi vì đã không nói sớm hơn. 116 00:06:58,960 --> 00:07:02,630 Thật ra thời gian qua em đã điều trị nội trú ở Bệnh viện Hayan. 117 00:07:03,131 --> 00:07:06,634 Vì chuyện của anh Kim Seo Wan mà em đã rất đau khổ. 118 00:07:08,761 --> 00:07:09,761 Giờ thì sao? 119 00:07:10,096 --> 00:07:13,015 Giờ thì sao? Bệnh viện bảo cô hồi phục chưa? 120 00:07:13,599 --> 00:07:17,228 Nếu uống thuốc đều thì sẽ không ảnh hưởng cuộc sống hàng ngày. 121 00:07:19,522 --> 00:07:22,400 - Vậy là được rồi còn gì. - Phải nói với tôi chứ. 122 00:07:23,109 --> 00:07:25,445 Nếu biết thì tôi đã đến thăm cậu. 123 00:07:26,070 --> 00:07:30,366 Bệnh viện Hayan có xa quá không? Lẽ ra chị nên ở Myungshin chữa bệnh. 124 00:07:35,037 --> 00:07:38,166 Em xin lỗi… và cảm ơn mọi người. 125 00:07:44,881 --> 00:07:45,881 Nào. 126 00:07:56,225 --> 00:07:57,225 Cậu vất vả rồi. 127 00:07:59,812 --> 00:08:00,812 Sao lại khóc? 128 00:08:02,732 --> 00:08:03,732 Tôi xin lỗi. 129 00:08:05,276 --> 00:08:06,276 Đừng. 130 00:08:15,411 --> 00:08:17,622 Uống đi. Chắc cô hoảng lắm. 131 00:08:18,206 --> 00:08:22,251 Xin lỗi chị. Em vốn không định báo tin cho họ theo cách này. 132 00:08:24,003 --> 00:08:25,463 Tất cả là lỗi của tôi. 133 00:08:27,048 --> 00:08:28,674 Chính tôi bảo cô đừng nói ra mà. 134 00:08:32,678 --> 00:08:36,390 Nếu có thể, tôi muốn giữ bí mật đó vĩnh viễn. 135 00:08:36,474 --> 00:08:38,768 Em có thể hỏi lý do không? 136 00:08:38,851 --> 00:08:40,686 Tôi biết vì tôi đã trải qua. 137 00:08:42,271 --> 00:08:47,360 Ánh mắt kỳ thị của mọi người đối với bệnh nhân tâm thần, 138 00:08:48,486 --> 00:08:50,655 tôi không muốn cả cô Da Eun phải trải qua. 139 00:08:52,949 --> 00:08:56,369 Bệnh nhân Song Ae Shin bị tâm thần phân liệt ở khu bệnh mở 140 00:08:57,161 --> 00:08:58,161 là em gái tôi. 141 00:08:59,121 --> 00:09:00,121 À… 142 00:09:00,873 --> 00:09:06,963 Trong mắt mọi người, bệnh nhân tâm thần phân liệt rất dễ trở thành tội phạm. 143 00:09:08,839 --> 00:09:10,174 Bệnh tâm thần thì sao? 144 00:09:10,675 --> 00:09:12,468 Làm gì có ai muốn bị bệnh? 145 00:09:12,552 --> 00:09:15,137 Cô đâu có phạm tội hay làm hại ai, 146 00:09:15,221 --> 00:09:17,348 sao cứ phải để ý người khác? 147 00:09:18,182 --> 00:09:19,684 Dù người khác không hiểu, 148 00:09:20,268 --> 00:09:23,437 thì bản thân cô cũng đừng tự coi mình là tội phạm. 149 00:09:23,521 --> 00:09:26,274 Cô bị bệnh chứ đâu có phạm tội. 150 00:09:26,774 --> 00:09:31,070 Khi nhận ra Ae Shin cũng có thể nghĩ như cô, tôi thấy đau lòng lắm. 151 00:09:33,406 --> 00:09:34,949 Xin lỗi chị. 152 00:09:35,032 --> 00:09:36,032 Lại nữa. 153 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 "Xin lỗi" thành câu cửa miệng rồi à? 154 00:09:41,414 --> 00:09:46,085 Tôi đã bảo đừng co mình lại đúng chứ? Vươn vai lên và cứ đàng hoàng làm việc. 155 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 Cô Da Eun không làm gì sai hết. 156 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Dù người khác không hiểu, nhưng các y tá sẽ hiểu. 157 00:09:57,805 --> 00:09:58,805 Biết chưa? 158 00:10:00,850 --> 00:10:01,850 Rồi ạ. 159 00:10:05,521 --> 00:10:07,481 Em không uống thuốc được không? 160 00:10:07,565 --> 00:10:09,567 Không được. 161 00:10:10,610 --> 00:10:13,362 Nào. Nuốt một hơi nào. 162 00:10:17,575 --> 00:10:18,826 Nói "A" nhé. 163 00:10:19,535 --> 00:10:21,078 Toàn bắt làm mấy trò nhảm. 164 00:10:21,162 --> 00:10:22,162 A. 165 00:10:24,790 --> 00:10:25,790 Em giỏi lắm. 166 00:10:28,794 --> 00:10:29,794 Cô y tá. 167 00:10:30,713 --> 00:10:32,256 Cô thực sự khỏe rồi chứ? 168 00:10:34,383 --> 00:10:36,260 Cô được làm việc thế này ư? 169 00:10:37,386 --> 00:10:38,386 Vâng. 170 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 Sao mà tin được. 171 00:10:43,809 --> 00:10:44,852 Nói gì vậy? 172 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 Thấy bảo cô thậm chí phải ở khu bệnh bảo hộ. 173 00:10:50,733 --> 00:10:51,859 Khu bệnh bảo hộ ư? 174 00:10:51,942 --> 00:10:55,279 Vậy chẳng phải cô còn bệnh nặng hơn con tôi sao? 175 00:10:56,614 --> 00:10:59,200 Em ấy uống thuốc nên có thể thấy buồn ngủ. 176 00:10:59,283 --> 00:11:01,202 Nhưng đừng để em ấy ngủ. 177 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Giờ mà ngủ thì đêm sẽ rất khó ngủ. 178 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 Byung Hee, sau buổi trị liệu buổi chiều, 179 00:11:06,791 --> 00:11:08,459 hãy ra ngoài nếu có thể nhé. 180 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 Cô không chịu trả lời? 181 00:11:22,056 --> 00:11:24,350 Chuyện vừa nãy là thật ư? 182 00:11:26,394 --> 00:11:27,394 Vâng. 183 00:11:28,104 --> 00:11:29,104 Mẹ à. 184 00:11:29,480 --> 00:11:33,109 Thấy bảo ở đây có y tá bị trầm cảm phải nhập viện. 185 00:11:33,192 --> 00:11:34,568 Là y tá đó đúng không? 186 00:11:35,653 --> 00:11:38,155 Đúng rồi, bảo sao trông cứ ủ rũ. 187 00:11:42,576 --> 00:11:47,873 Cô ta che giấu chuyện quan trọng như vậy. Phải khiếu nại với bệnh viện chứ? 188 00:11:47,957 --> 00:11:49,875 Ta biết nói gì đây? 189 00:11:49,959 --> 00:11:51,210 Có xác nhận được đâu. 190 00:11:51,293 --> 00:11:52,545 Nó là sự thật mà. 191 00:11:52,628 --> 00:11:55,923 Em trai tôi trước ở Bệnh viện Hayan thấy cô ta nội trú ở đó. 192 00:11:57,049 --> 00:11:59,009 Tôi thấy cô ấy có vẻ ổn mà. 193 00:11:59,510 --> 00:12:03,514 Cô ấy từng bị bệnh nên có lẽ sẽ hiểu rõ hơn tâm tư của bệnh nhân. 194 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 Đâu phải bác sĩ chữa ung thư giỏi đều bị ung thư. 195 00:12:07,226 --> 00:12:11,772 Để người khỏe mạnh chăm sóc vẫn tốt hơn chứ. Người nhà của ta mà. 196 00:12:14,275 --> 00:12:18,446 Anh Song Yu Chan, lâu rồi không gặp. Thời gian qua anh khỏe chứ? 197 00:12:18,529 --> 00:12:19,529 Dạ. 198 00:12:20,072 --> 00:12:21,240 Nhưng bác sĩ, 199 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 bao giờ tôi có thể ngưng dùng thuốc ạ? 200 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 Tại sao anh muốn ngưng? 201 00:12:26,579 --> 00:12:29,540 Không rõ tôi khỏe hơn có phải chỉ nhờ thuốc không. 202 00:12:30,040 --> 00:12:34,253 Nếu đúng vậy, khi ngưng dùng thuốc, tôi sẽ lại bị rối loạn hoảng sợ. 203 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 Lúc mới tập xe đạp, nếu có người ôm phía sau thì ta sẽ yên tâm đúng không? 204 00:12:39,425 --> 00:12:40,468 Thuốc cũng vậy. 205 00:12:40,551 --> 00:12:42,428 Nó sẽ giúp anh ổn định hơn. 206 00:12:43,095 --> 00:12:45,222 Vậy nên không cần cố bỏ thuốc. 207 00:12:45,306 --> 00:12:48,642 Đến một ngày không ai ôm nữa anh vẫn có thể đạp xe tốt, 208 00:12:48,726 --> 00:12:51,937 cũng như sẽ có ngày không cần thuốc anh vẫn sống tốt. 209 00:12:53,522 --> 00:12:57,026 Tôi đang định đi làm trở lại, thế nhưng… 210 00:12:58,402 --> 00:13:02,656 nói thật, tôi thấy hơi sợ. Sợ mình lại bị hoảng loạn. 211 00:13:02,740 --> 00:13:06,577 Ra là anh đang tính đi làm lại. Anh có lý do đặc biệt gì không? 212 00:13:08,537 --> 00:13:11,499 Tôi cảm thấy mình là người thiếu sót. 213 00:13:12,249 --> 00:13:15,336 Vì vậy, tôi muốn trở thành người tốt hơn một chút. 214 00:13:16,086 --> 00:13:22,051 Nhưng có ai từng bảo anh Yu Chan là "không đủ tốt", "thiếu sót" hay chưa? 215 00:13:23,803 --> 00:13:25,179 Không có chuyện đó ạ. 216 00:13:26,680 --> 00:13:28,599 Vậy thì ai có thể nói vậy chứ? 217 00:13:31,143 --> 00:13:32,143 À… 218 00:13:34,063 --> 00:13:35,063 Bản thân tôi. 219 00:13:36,565 --> 00:13:40,820 Có vẻ thời gian qua anh đã tự nói với mình những điều anh không nói về người khác? 220 00:13:44,073 --> 00:13:45,199 Đúng thật. 221 00:13:50,788 --> 00:13:52,665 Các y tá tan làm đấy ạ. 222 00:13:52,748 --> 00:13:53,874 - Vất vả rồi. - Dạ. 223 00:13:53,958 --> 00:13:57,878 Cám ơn cô rất nhiều vì đã giúp đỡ. 224 00:13:57,962 --> 00:13:58,796 Không có gì ạ. 225 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 - Các cô về ạ. - Chào anh chị. 226 00:14:00,756 --> 00:14:01,924 - Dạ. - Vất vả rồi. 227 00:14:02,007 --> 00:14:04,260 Hẹn gặp các anh chị ngày mai ạ. 228 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 Sao họ phải làm vậy chứ? 229 00:14:10,224 --> 00:14:12,268 Kệ đi, đừng để ý. Cô vất vả rồi. 230 00:14:12,351 --> 00:14:13,394 Dạ. 231 00:14:13,477 --> 00:14:14,520 - Vất vả rồi. - Chị nữa. 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 - Ừ, vất vả rồi. - Ta vất vả cả. 233 00:14:16,981 --> 00:14:18,315 Gà rán, uống bia đi? 234 00:14:18,816 --> 00:14:19,816 Ừ, sao? 235 00:14:20,276 --> 00:14:21,402 Jung Da, quay lại. 236 00:14:21,902 --> 00:14:22,902 Hả? 237 00:14:22,945 --> 00:14:24,196 Không, đằng này. 238 00:14:26,574 --> 00:14:27,575 Xì. 239 00:14:30,494 --> 00:14:31,494 Đây. 240 00:14:33,122 --> 00:14:36,417 Tôi đã bảo sẽ đãi cậu món ngon mà, sao lại tới đây? 241 00:14:36,500 --> 00:14:38,210 Sao, cậu không kiểu vậy à? 242 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 Có vẻ người làm khác nghề thì thường ăn khác mà. 243 00:14:41,589 --> 00:14:46,218 Thế nên căng tin của mỗi chỗ làm cảm giác cũng khác nhau? 244 00:14:47,970 --> 00:14:50,472 Thế nghề y tá thì sao? Có gì khác không? 245 00:14:50,556 --> 00:14:53,225 Không, giống đến tẻ nhạt. 246 00:14:54,393 --> 00:14:58,230 Cậu tưởng bọn tôi ăn đồ kỳ lạ lắm chắc? Ai chẳng sống giống nhau. 247 00:14:58,856 --> 00:14:59,856 Vậy sao? 248 00:15:02,318 --> 00:15:03,903 Đi làm lại cậu thấy sao? 249 00:15:04,820 --> 00:15:07,656 Trước khi đi tôi vẫn sợ, mà đi rồi thì lại thích. 250 00:15:07,740 --> 00:15:08,740 Tốt rồi. 251 00:15:10,034 --> 00:15:11,034 À, đúng rồi. 252 00:15:12,578 --> 00:15:14,371 Mấy ngày nữa tôi đi phỏng vấn. 253 00:15:14,455 --> 00:15:17,166 Thật à? Tốt quá rồi. 254 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 Nhưng mà… 255 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 tôi hơi sợ. 256 00:15:21,378 --> 00:15:23,631 Cậu sợ gì chứ? 257 00:15:24,214 --> 00:15:28,344 Đâu có gì thay đổi. Cậu nghỉ một thời gian đâu có nghĩa cậu đã khác đi. 258 00:15:29,178 --> 00:15:33,182 Đừng bận tâm lời họ nói, cứ tự tin trả lời như cậu vốn vậy. 259 00:15:33,933 --> 00:15:34,934 Đừng co mình. 260 00:15:35,017 --> 00:15:36,017 Thật là… 261 00:15:37,227 --> 00:15:39,229 Rùa rụt cổ mà cũng biết nói vậy à? 262 00:15:39,313 --> 00:15:41,565 Giờ cậu mới giống rùa rụt cổ nhé. 263 00:15:41,649 --> 00:15:42,649 Này. 264 00:15:43,317 --> 00:15:44,401 Cậu chết với tôi! 265 00:15:44,485 --> 00:15:46,320 Làm gì vậy? Này, dừng lại đi! 266 00:15:46,862 --> 00:15:48,197 Này, làm cái gì vậy? 267 00:15:49,615 --> 00:15:51,659 - Gì vậy? - Thì cậu bảo cứ làm như vốn có. 268 00:15:51,742 --> 00:15:53,661 Nhưng lấy ba cái thì nhiều quá. 269 00:15:54,161 --> 00:15:55,204 Đâu… Không được! 270 00:15:55,287 --> 00:15:56,288 - Không. - Này. 271 00:15:56,372 --> 00:15:58,749 LÀNG TRONG RỪNG 272 00:16:32,282 --> 00:16:34,535 Ôi, chị chuyển đến thật ư? 273 00:16:35,119 --> 00:16:35,953 Dạ? 274 00:16:36,036 --> 00:16:38,205 Mọi người đều ký đơn đồng ý ạ? 275 00:16:38,747 --> 00:16:39,832 Chưa ạ. 276 00:16:40,624 --> 00:16:41,458 À… 277 00:16:41,542 --> 00:16:43,752 Tôi chỉ đang đi vứt rác thôi. 278 00:16:44,253 --> 00:16:45,295 Tôi chưa dỡ đồ. 279 00:16:45,879 --> 00:16:46,879 Xin phép… 280 00:17:33,343 --> 00:17:35,804 Hôm nay sẽ là lần cuối ta gặp nhau. 281 00:17:42,561 --> 00:17:44,772 Dù sao tôi cũng định thôi làm y tá. 282 00:17:45,939 --> 00:17:46,939 Ơ? 283 00:17:49,902 --> 00:17:52,446 Cô bảo không làm y tá mà vẫn đi làm lại nhỉ? 284 00:17:53,655 --> 00:17:54,655 Vâng. 285 00:17:57,910 --> 00:17:58,910 Tôi hỏi cô nhé? 286 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 Cô bảo không đi làm nữa rồi lại đi làm, 287 00:18:06,585 --> 00:18:08,295 tức là cô cũng rút lại chuyện 288 00:18:10,380 --> 00:18:11,757 không muốn gặp tôi nhỉ? 289 00:18:17,471 --> 00:18:19,098 LÀNG HANULCHEON 290 00:18:20,641 --> 00:18:22,059 Lên xe đi, trễ giờ mất. 291 00:18:42,329 --> 00:18:43,539 Mai mấy giờ cô lên xe? 292 00:18:44,873 --> 00:18:46,750 À, tôi cũng không rõ… 293 00:18:47,668 --> 00:18:49,253 Mai nhớ lên giờ này nhé. 294 00:18:56,677 --> 00:18:58,887 Chết tiệt! Chị nhìn xem. 295 00:18:58,971 --> 00:19:01,557 - Sao? - Bảng tin ở trang chủ loạn rồi. 296 00:19:01,640 --> 00:19:03,308 Rõ là công kích Da Eun mà. 297 00:19:03,392 --> 00:19:04,226 Hả? 298 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 Y TÁ JUNG À? LO THẬT 299 00:19:05,769 --> 00:19:08,063 CÒN NỘI TRÚ GIÁM HỘ NỮA? MYUNGSHIN TỈNH TÁO LẠI ĐI 300 00:19:08,147 --> 00:19:10,274 Da Eun đã xem cái này chưa? 301 00:19:11,191 --> 00:19:13,110 Em không rõ. Chắc cô ấy đang trên đường đi. 302 00:19:13,193 --> 00:19:14,862 Xem bảng tin trang chủ chưa? 303 00:19:14,945 --> 00:19:16,446 À, vụ y tá Khoa Tâm thần? 304 00:19:17,156 --> 00:19:18,866 Nghe nói vào viện tâm thần à? 305 00:19:19,575 --> 00:19:21,702 Người nhà bệnh nhân phản đối dữ lắm. 306 00:19:22,286 --> 00:19:23,495 Tội nghiệp cô ấy. 307 00:19:38,177 --> 00:19:39,386 Tôi xin phép. 308 00:19:39,469 --> 00:19:40,888 À, bác sĩ, tôi xin phép… 309 00:19:46,685 --> 00:19:49,479 Y TÁ JUNG DA EUN! CÓ LƯƠNG TÂM THÌ NGHỈ VIỆC ĐI! 310 00:19:49,563 --> 00:19:50,689 ĐỂ KẺ ĐIÊN CHĂM CON TÔI? 311 00:19:57,779 --> 00:19:58,697 Mẹ, y tá đó đó. 312 00:19:58,780 --> 00:20:01,575 - Trông bình thường mà. - Nghe nói từng nhập viện tâm thần. 313 00:20:01,658 --> 00:20:03,952 - Hay ta chuyển viện? - Cô ta làm y tá nổi không? 314 00:20:06,371 --> 00:20:10,709 Cô ơi, y tá Jung Da Eun thực sự từng ở bệnh viện tâm thần sao? 315 00:20:12,252 --> 00:20:15,339 Bị bệnh gì? Tâm thần phân liệt? Rối loạn lưỡng cực? 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Đừng nói chuyện khi đo huyết áp. 317 00:20:19,551 --> 00:20:20,677 Tôi sẽ đo lại. 318 00:20:21,511 --> 00:20:22,429 Vươn hai tay… 319 00:20:22,512 --> 00:20:24,973 Sẽ cảm thấy vùng ngực được mở ra. 320 00:20:26,266 --> 00:20:27,100 Hít thở. 321 00:20:27,184 --> 00:20:28,769 Tiếp theo là tư thế mèo. 322 00:20:28,852 --> 00:20:30,729 Duỗi chân phải ra phía sau. 323 00:20:30,812 --> 00:20:32,064 Duỗi chân. 324 00:20:33,941 --> 00:20:34,858 Chân phải… 325 00:20:34,942 --> 00:20:37,319 Byung Hee, ta cùng thử nhé? 326 00:20:37,402 --> 00:20:40,239 Này, là y tá nhập viện đó đúng không? 327 00:20:42,032 --> 00:20:43,242 Còn bệnh nặng hơn tôi đó? 328 00:20:43,325 --> 00:20:44,952 Nhẹ nhàng đưa về bên phải. 329 00:20:45,035 --> 00:20:47,246 - Hay là hỏi cô ta dùng thuốc gì? - Ừ. 330 00:20:50,332 --> 00:20:52,292 Tư thế gập người về trước. 331 00:20:53,627 --> 00:20:56,755 Tư thế tiếp theo, mở rộng hai chân và duỗi về trước. 332 00:20:56,838 --> 00:20:58,298 Nếu thở ra sẽ làm được… 333 00:20:58,382 --> 00:21:00,592 - Cô Sun Woo, để tôi giúp. - Vâng. 334 00:21:01,510 --> 00:21:04,137 - Tôi không cúi được. - Cứ cúi đi, được mà. 335 00:21:04,221 --> 00:21:05,055 Không, cô ơi… 336 00:21:05,138 --> 00:21:08,433 - Thở ra, cố lên! - Ôi, bụng tôi… Phù, phù. 337 00:21:11,645 --> 00:21:13,021 - Chào anh. - Vâng. 338 00:21:23,699 --> 00:21:25,242 Vâng. Anh làm tốt lắm. 339 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 Xin lỗi cô y tá. 340 00:21:29,871 --> 00:21:30,871 Dạ? 341 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 Tại anh trai tôi… 342 00:21:33,834 --> 00:21:35,836 À, không đâu. 343 00:21:35,919 --> 00:21:39,923 Tôi chỉ kể với anh ấy là rất vui khi gặp lại cô ở đó. 344 00:21:41,675 --> 00:21:42,675 Anh Sung Sik. 345 00:21:43,385 --> 00:21:45,679 Anh nhớ những lời tôi từng nói chứ? 346 00:21:46,555 --> 00:21:49,433 Đừng nhận mọi tội lỗi về mình. 347 00:21:52,811 --> 00:21:53,811 Vâng. 348 00:21:54,438 --> 00:21:55,438 Vâng. 349 00:21:58,984 --> 00:21:59,984 Xong rồi à? 350 00:22:01,028 --> 00:22:04,072 Giám hộ Yoon đâu cần phải làm thế này. 351 00:22:04,156 --> 00:22:05,157 Tôi không sao mà. 352 00:22:06,908 --> 00:22:08,327 Làm vậy tôi mới an tâm. 353 00:22:09,244 --> 00:22:11,955 Lee Won Mi, 30 tuổi, nhập viện vì rối loạn ăn uống. 354 00:22:12,456 --> 00:22:17,377 Hiện tại cao 158 cm, nặng 38,5 kg, chỉ số BMI là 14, rất nghiêm trọng… 355 00:22:17,461 --> 00:22:19,463 Xin lỗi, ta dừng một chút. 356 00:22:20,839 --> 00:22:22,799 Quản lý truyền thông, chuyện gì vậy? 357 00:22:22,883 --> 00:22:25,677 Giáo sư Im, xin lỗi vì phiền lúc anh đang bận. 358 00:22:25,761 --> 00:22:31,350 Có phải có y tá tên Jung Da Eun không? Vì cô ấy mà bảng tin giờ hỗn loạn quá. 359 00:22:32,184 --> 00:22:35,145 Đó là việc của bên điều dưỡng. Sao lại gọi cho tôi? 360 00:22:35,729 --> 00:22:40,067 Tất nhiên tôi đã gọi cho y tá trưởng trước, nhưng anh biết tính chị ấy mà. 361 00:22:40,150 --> 00:22:44,196 Chị ấy bảo vô lý rồi cúp máy. Giờ thì không nghe điện của tôi nữa. 362 00:22:45,822 --> 00:22:50,869 Thì đúng là thế nên chị ấy mới vậy. Y tá trưởng không bao giờ nói sai đâu. 363 00:22:50,952 --> 00:22:53,580 Nhưng ta vẫn phải giải quyết sự việc này chứ? 364 00:22:53,663 --> 00:22:56,666 Vậy tôi sẽ lấy giấy xác nhận hồi phục 365 00:22:56,750 --> 00:22:59,795 của giáo sư phụ trách ở Bệnh viện Hayan rồi gửi anh? 366 00:22:59,878 --> 00:23:01,755 Tức là cô ấy đủ tư cách đi làm. 367 00:23:01,838 --> 00:23:06,176 Anh biết ý tôi không phải chuyện đó. Vụ này liên quan đến bộ mặt của viện. 368 00:23:06,802 --> 00:23:09,930 Cả đội tôi cũng bàn bạc rồi mới gọi cho anh. 369 00:23:10,472 --> 00:23:13,725 Thế thì tôi cũng phải thu thập ý kiến của đội tôi. 370 00:23:14,309 --> 00:23:16,144 Đúng lúc các bác sĩ đều ở đây. 371 00:23:18,313 --> 00:23:21,942 Tức là để không làm xấu hình ảnh của bệnh viện chúng ta, 372 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 anh muốn chúng tôi sa thải y tá Jung Da Eun, 373 00:23:24,319 --> 00:23:27,197 người có giấy chứng nhận hồi phục hợp pháp? 374 00:23:27,280 --> 00:23:28,990 Ý anh đại khái là vậy? 375 00:23:29,074 --> 00:23:30,074 Dạ? 376 00:23:30,492 --> 00:23:32,327 Không, không phải vậy… 377 00:23:33,078 --> 00:23:36,873 Nếu vậy xin anh thuyết phục y tá trưởng giúp tôi. 378 00:23:36,957 --> 00:23:39,668 Tôi không chắc. Chị ấy mà nghe lời tôi ư? 379 00:23:39,751 --> 00:23:42,337 Bác sĩ Hwang thử nói với y tá trưởng nhé? 380 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 Tôi sợ tới mức không dám nhìn vào mắt chị ấy. 381 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 - Bác sĩ Cha? - Tôi còn không dám mở lời. 382 00:23:51,263 --> 00:23:52,263 Tôi sao? 383 00:23:53,014 --> 00:23:55,016 Sao tôi dám? Ôi, tôi thì… 384 00:23:55,892 --> 00:24:00,021 Ý kiến của chúng tôi là vậy đó. Còn gì để nói nữa không? 385 00:24:00,605 --> 00:24:01,857 Tôi… tôi biết rồi. 386 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 - Làm nốt cái đang làm dở đi. - Dạ. 387 00:24:08,071 --> 00:24:09,071 Chị. 388 00:24:09,406 --> 00:24:10,406 Ừ, cám ơn nhé. 389 00:24:13,535 --> 00:24:15,745 Byung Hee bị đau bụng, chị xem với? 390 00:24:15,829 --> 00:24:16,872 Chị đợi chút. 391 00:24:17,998 --> 00:24:18,999 Tôi sẽ trực quầy. 392 00:24:19,082 --> 00:24:20,167 - Da Eun đi xem. - Dạ. 393 00:24:20,250 --> 00:24:22,836 Không phải y tá Da Eun. Chị xem giúp đi. 394 00:24:25,630 --> 00:24:30,635 Xin lỗi chị, nhưng Park Byung Hee là do y tá Jung Da Eun phụ trách. 395 00:24:30,719 --> 00:24:32,429 Ôi, làm gì có ai không biết? 396 00:24:33,096 --> 00:24:34,973 Cứ nói làm người ta phải bực. 397 00:24:35,056 --> 00:24:38,101 Tôi nhờ đổi y tá thì chị không cho đổi. 398 00:24:38,185 --> 00:24:41,646 Chị à, bệnh viện cũng có nội quy và thủ tục. 399 00:24:41,730 --> 00:24:43,148 Mong chị thông cảm. 400 00:24:44,024 --> 00:24:45,025 Chị có con không? 401 00:24:45,984 --> 00:24:49,029 Chị có giao con cho người đầu óc có vấn đề không? 402 00:24:49,696 --> 00:24:52,991 Sao lại giao đứa trẻ bị bệnh cho một người bị bệnh? 403 00:24:53,492 --> 00:24:57,287 Nếu chị cứ thế này thì tôi cũng không thể tiếp tục ở đây nữa. 404 00:24:57,871 --> 00:25:00,582 Tôi cũng đang nuôi con. Nhưng nếu là tôi, 405 00:25:01,791 --> 00:25:04,794 tôi sẽ biết ơn nếu nó được y tá như vậy chăm sóc. 406 00:25:04,878 --> 00:25:05,878 Cái gì? 407 00:25:06,379 --> 00:25:09,424 Người bệnh mới hiểu rõ nhất suy nghĩ của người bệnh. 408 00:25:10,008 --> 00:25:13,720 Nếu chị vẫn khó chịu thì chị tìm bệnh viện khác cũng không sao. 409 00:25:13,803 --> 00:25:15,472 Tôi làm thủ tục ra viện nhé? 410 00:25:21,520 --> 00:25:22,729 Như nói với đầu gối. 411 00:25:29,319 --> 00:25:30,153 Chị. 412 00:25:30,237 --> 00:25:31,863 Được rồi, làm việc đi. 413 00:25:37,327 --> 00:25:38,327 Dạ. 414 00:25:40,413 --> 00:25:43,667 NGOÀI BỆNH NHÂN KHOA TÂM THẦN CÒN GÂY NGUY HIỂM CHO BỆNH NHÂN KHOA KHÁC 415 00:25:45,502 --> 00:25:46,711 ĐẾN GIỜ UỐNG THUỐC 416 00:25:55,887 --> 00:25:56,888 NHẬT KÝ KHEN NGỢI 417 00:25:58,682 --> 00:26:03,895 Tôi khen ngợi mình vì hôm nay đã không co mình lại. 418 00:26:21,705 --> 00:26:24,332 Tìm được nhà, em sẽ đi ngay. 419 00:26:34,301 --> 00:26:37,929 Lúc tan làm, em có háo hức không? 420 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Anh 421 00:26:40,765 --> 00:26:43,727 mỗi lúc tan làm, lại thấy rất háo hức. 422 00:26:44,644 --> 00:26:47,397 Vì anh nghĩ cứ về nhà là sẽ được gặp Deul Re, 423 00:26:49,274 --> 00:26:50,274 nên rất vui. 424 00:26:53,153 --> 00:26:54,404 Cám ơn anh vì bữa ăn. 425 00:27:15,133 --> 00:27:17,093 Em háo hức từ lúc đi làm cơ. 426 00:27:19,262 --> 00:27:21,056 Vì em nghĩ đến lúc tan làm được về đây. 427 00:27:24,601 --> 00:27:26,561 Em đã định dọn đi vì thấy có lỗi, 428 00:27:27,937 --> 00:27:29,105 nhưng em sẽ ở đây. 429 00:27:29,898 --> 00:27:33,777 Dù thấy hơi có lỗi nhưng em vẫn sẽ làm cái em muốn. 430 00:27:37,947 --> 00:27:39,032 Vậy là được rồi. 431 00:27:50,543 --> 00:27:54,297 Được rồi, anh biết là anh làm em hào hứng rồi. 432 00:27:55,548 --> 00:27:59,427 Nhưng ngoài anh ra, còn cái gì khiến em hào hứng nữa? 433 00:28:02,472 --> 00:28:07,602 Nghe có vẻ ngốc nghếch, nhưng em chưa từng hào hứng với bất cứ thứ gì. 434 00:28:08,978 --> 00:28:10,063 Thật sự không có? 435 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 Ví dụ như ngày nhận lương, 436 00:28:13,316 --> 00:28:15,902 hoặc bộ phim yêu thích sắp ra mắt, 437 00:28:15,985 --> 00:28:16,985 hoặc sinh nhật? 438 00:28:17,487 --> 00:28:20,448 Bạn bè lâu ngày không gặp. Những lúc như vậy. 439 00:28:22,742 --> 00:28:26,454 Anh mong em có thể hào hứng mỗi ngày. 440 00:28:59,904 --> 00:29:01,865 Ôi, xin phép. 441 00:29:06,911 --> 00:29:09,372 Ơ? Bác sĩ. 442 00:29:10,290 --> 00:29:11,291 - Đây. - Không. 443 00:29:11,374 --> 00:29:13,001 - Anh ngồi đi. - Tôi giữ cho cô đó. 444 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Không, tôi… 445 00:29:18,590 --> 00:29:19,883 Xin lỗi ạ. 446 00:29:21,634 --> 00:29:25,722 Anh cố tình lên ở điểm đón trước sao? 447 00:29:26,765 --> 00:29:30,018 Cô đến đúng giờ nên ta mới thành công. Tôi đã lo cô không đến đúng giờ. 448 00:29:35,774 --> 00:29:37,066 Ở viện cô phải đứng suốt mà. 449 00:29:39,152 --> 00:29:42,489 Ít ra trên đường đi làm hãy ngồi cho thoải mái. 450 00:29:57,128 --> 00:29:58,171 Sa thải đi! 451 00:29:58,254 --> 00:30:01,174 Bệnh viện Đại học Myungshin xin lỗi ngay lập tức. 452 00:30:01,257 --> 00:30:02,801 Xin lỗi đi! 453 00:30:02,884 --> 00:30:06,095 Phía bệnh viện phải sa thải y tá Jung Da Eun! 454 00:30:06,179 --> 00:30:08,264 Sa thải đi! 455 00:30:08,348 --> 00:30:11,351 Y tá bị bệnh tâm thần sao có thể… 456 00:30:17,690 --> 00:30:20,068 ĐỂ Y TÁ TÂM THẦN ĐIỀU TRỊ LÀ GIẾT NGƯỜI! 457 00:30:22,529 --> 00:30:24,572 CHÚNG TÔI CẦN Y TÁ KHÔNG TỪNG BỊ TÂM THẦN! 458 00:30:27,575 --> 00:30:30,495 JUNG DA EUN KHÔNG CÓ TƯ CÁCH LÀM Y TÁ! 459 00:30:31,329 --> 00:30:32,664 Xin lỗi đi! 460 00:30:33,832 --> 00:30:36,125 Y tá Jung Da Eun thôi việc ngay đi! 461 00:30:36,209 --> 00:30:38,419 Thôi việc đi! 462 00:30:42,048 --> 00:30:43,341 Da Eun, có sao không? 463 00:30:43,424 --> 00:30:45,343 Hả? Chuyện gì? 464 00:30:45,426 --> 00:30:46,636 Cậu không thấy… 465 00:30:47,846 --> 00:30:50,640 mấy người đứng biểu tình trước bệnh viện à? 466 00:30:50,723 --> 00:30:52,225 Cũng hơi buồn 467 00:30:53,142 --> 00:30:55,979 nhưng biết làm sao, tôi phải chăm chỉ hơn thôi. 468 00:30:56,604 --> 00:30:59,315 Ừ, cậu nói đúng. Làm việc thôi. Làm việc. 469 00:31:00,400 --> 00:31:03,278 Tôi ra chuẩn bị giao ban trước. Cứ thong thả. 470 00:31:03,361 --> 00:31:04,361 Tôi ra ngay. 471 00:31:13,997 --> 00:31:17,834 Byung Hee, hôm nay em phải xét nghiệm máu. Chị sẽ lấy một ít máu. 472 00:31:30,054 --> 00:31:31,264 Cô đang làm gì thế? 473 00:31:31,973 --> 00:31:34,392 À, Byung Hee phải xét nghiệm máu. 474 00:31:34,475 --> 00:31:36,144 Khỏi, đừng động vào con tôi. 475 00:31:36,227 --> 00:31:38,021 Cô làm ơn gọi y tá khác đi. 476 00:31:38,104 --> 00:31:40,315 Tôi là y tá phụ trách Park Byung Hee. 477 00:31:41,065 --> 00:31:42,275 Tôi sẽ lấy máu. 478 00:31:42,358 --> 00:31:43,943 Tôi đã bảo đừng làm mà. 479 00:31:44,027 --> 00:31:46,362 Xin chị đừng làm vậy, nguy hiểm lắm. 480 00:31:47,780 --> 00:31:49,532 Cô đừng làm vậy thì có. 481 00:31:50,992 --> 00:31:52,994 Cô không thấy mình ích kỷ à? 482 00:32:01,002 --> 00:32:02,128 Tôi bảo dừng lại! 483 00:32:07,258 --> 00:32:08,258 Mẹ… 484 00:32:10,178 --> 00:32:11,179 Trời! Byung Hee! 485 00:32:12,263 --> 00:32:14,891 Byung Hee, ngồi im nhé. Cử động sẽ đau đó. 486 00:32:14,974 --> 00:32:16,517 Y tá! 487 00:32:16,601 --> 00:32:18,561 - Y tá! - Chị làm ngay, chờ chút. 488 00:32:33,451 --> 00:32:36,371 Nếu em thấy khó chịu ở đâu thì gọi ngay nhé. 489 00:32:36,454 --> 00:32:37,454 Vâng. 490 00:32:40,041 --> 00:32:42,877 Tôi sẽ mang áo bệnh nhân và chăn đến ngay. 491 00:32:54,597 --> 00:32:55,597 Cô Su Jung. 492 00:32:57,100 --> 00:32:58,434 - Vẫn ổn chứ? - Sao? 493 00:32:59,686 --> 00:33:02,021 À, quần áo à? Không sao. 494 00:33:02,689 --> 00:33:05,692 Mà không có bộ nào dư nên chắc phải mặc tiếp bộ này. 495 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Em không hỏi quần áo. 496 00:33:10,405 --> 00:33:11,405 À… 497 00:33:13,616 --> 00:33:15,576 Nói thật thì tôi không ổn. 498 00:33:16,619 --> 00:33:17,704 Nhưng chịu được. 499 00:33:21,916 --> 00:33:23,960 Chị không muốn bỏ việc y tá ư? 500 00:33:26,671 --> 00:33:29,465 Chị vì bệnh nhân đến mức mắc bệnh trầm cảm. 501 00:33:31,175 --> 00:33:35,013 Chị vượt qua những khó khăn đó để có thể chăm sóc tốt bệnh nhân lần nữa, 502 00:33:35,513 --> 00:33:36,973 nhưng lại bị đối xử vậy. 503 00:33:39,684 --> 00:33:45,106 Tại sao chị lại chịu cảnh vô lý này, nói thật em không hiểu được. 504 00:33:50,737 --> 00:33:52,321 Tại sao Deul Re làm y tá? 505 00:33:54,323 --> 00:33:59,704 Ban đầu tôi trở thành y tá không phải vì tinh thần phục vụ hay hy sinh gì cả. 506 00:34:00,663 --> 00:34:04,000 Nhưng ở đời có những thứ ta sẽ thích dần qua thời gian. 507 00:34:04,625 --> 00:34:06,502 Những thứ trải nghiệm rồi mới thích. 508 00:34:08,546 --> 00:34:12,633 Với tôi làm y tá cũng giống vậy. Càng làm tôi càng thấy hào hứng. 509 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 Càng biết nhiều, tôi càng muốn biết thêm. 510 00:34:15,428 --> 00:34:18,181 Vì vậy tôi muốn trở thành một y tá tốt hơn. 511 00:34:18,681 --> 00:34:21,142 Dù giờ tôi còn nhiều thiếu sót, 512 00:34:21,225 --> 00:34:24,604 nhưng có lẽ quá trình này sẽ giúp tôi trưởng thành. 513 00:34:25,605 --> 00:34:27,190 Đó là lý do tôi chịu đựng. 514 00:34:38,367 --> 00:34:42,205 Hôm nay Na Ra về Hàn Quốc, lâu rồi ta mới tụ tập, cậu đến không? 515 00:34:42,288 --> 00:34:44,082 XIN LỖI 516 00:34:48,294 --> 00:34:51,380 Ừ, LÁT GẶP NHÉ 517 00:35:10,525 --> 00:35:11,525 Ôi, đói quá. 518 00:35:13,611 --> 00:35:15,655 Mời mọi người ăn cơm. 519 00:35:15,738 --> 00:35:16,739 Xin mời. 520 00:35:21,744 --> 00:35:23,079 - A, chị. - Chào chị. 521 00:35:23,162 --> 00:35:24,162 Ừ. 522 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 Cô không sai gì. 523 00:35:40,847 --> 00:35:42,223 Vì vậy đừng sợ gì cả. 524 00:35:44,517 --> 00:35:45,518 Cảm ơn chị. 525 00:36:02,702 --> 00:36:03,828 Cám ơn ạ. 526 00:36:05,746 --> 00:36:06,914 Cám ơn ạ. 527 00:36:10,334 --> 00:36:12,128 - Này. - Thầy. 528 00:36:14,297 --> 00:36:16,007 - Tên này bị đánh đó. - Sao? 529 00:36:16,090 --> 00:36:17,425 Cái gì vào mắt vậy. 530 00:36:18,384 --> 00:36:21,012 Vì cãi cọ với hội biểu tình. A! 531 00:36:21,095 --> 00:36:24,390 - Suỵt. - Bác sĩ, sao anh làm vậy? 532 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 Tại tôi muốn làm thôi. 533 00:36:27,226 --> 00:36:29,312 Hả? Để tôi xem đã. 534 00:36:29,395 --> 00:36:31,439 - Ở đây… - Không sao, không có gì. 535 00:36:31,522 --> 00:36:32,522 Để tôi xem đã. 536 00:36:32,565 --> 00:36:34,525 - Không sao, cô ăn đi. - Đằng sau. 537 00:36:36,235 --> 00:36:37,235 Vâng. 538 00:36:38,362 --> 00:36:39,362 Này anh… 539 00:36:40,907 --> 00:36:42,450 - Xin lỗi nhé. - Tên kia! 540 00:36:42,950 --> 00:36:44,535 LĂN TRỨNG LUỘC SẼ HẾT SƯNG 541 00:36:51,709 --> 00:36:53,419 Mắt bị vậy có khám nổi không? 542 00:36:55,087 --> 00:36:57,173 - Hình như cô Da Eun gửi. - Cái gì? 543 00:37:01,636 --> 00:37:03,054 Này, nhưng cái này… 544 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 phải lăn bằng trứng sống chứ? 545 00:37:07,016 --> 00:37:10,061 Tên kia, sống hay chín không quan trọng. 546 00:37:10,144 --> 00:37:11,646 Cái này luộc lòng đào mà? 547 00:37:13,814 --> 00:37:15,650 Lòng đào cũng được, tra mà xem. 548 00:37:16,734 --> 00:37:17,734 Chị ấy đến kìa. 549 00:37:20,863 --> 00:37:22,073 Đúng lúc chị đến. 550 00:37:22,740 --> 00:37:23,866 Có chuyện gì ạ? 551 00:37:23,950 --> 00:37:26,661 Tôi có chuyện phải nói với y tá trưởng. 552 00:37:27,662 --> 00:37:29,455 Tôi sẽ nói thẳng luôn. 553 00:37:29,538 --> 00:37:33,167 Chị định để y tá Jung Da Eun tiếp tục làm việc ư? 554 00:37:33,793 --> 00:37:35,253 - Vâng. - Trời. 555 00:37:35,336 --> 00:37:36,336 Sao? 556 00:37:36,796 --> 00:37:37,796 Thật là. 557 00:37:38,339 --> 00:37:42,260 Thôi được rồi, cho chúng tôi gặp quản lý bệnh viện đi. 558 00:37:44,470 --> 00:37:45,972 Giờ, đó đâu phải vấn đề. 559 00:37:46,055 --> 00:37:47,431 Họ sẽ đến đây chứ? 560 00:37:47,515 --> 00:37:48,975 Vâng, họ đang đến. 561 00:37:49,058 --> 00:37:51,894 Họ sẽ tới. Mời ngồi đây ạ. Mời ngồi bên phải. 562 00:37:51,978 --> 00:37:53,229 Vâng. Anh đến rồi ạ? 563 00:37:53,771 --> 00:37:56,607 - Lần này làm cho rõ đi. - Nếu là sự thật… 564 00:37:56,691 --> 00:37:57,858 Họ sắp tới… A. 565 00:37:57,942 --> 00:37:58,942 Tới rồi à? 566 00:38:04,240 --> 00:38:05,574 Nhìn trơ trẽn thật. 567 00:38:08,744 --> 00:38:10,246 Thông qua cuộc họp này, 568 00:38:10,329 --> 00:38:13,416 ta sẽ đưa ra ý kiến của người nhà và bệnh viện, 569 00:38:13,499 --> 00:38:16,752 từ đó đi đến thỏa thuận thống nhất với nhau. 570 00:38:17,628 --> 00:38:20,256 Người nhà bệnh nhân cho ý kiến được không ạ? 571 00:38:20,339 --> 00:38:23,926 Ý kiến chỉ có một thôi. Người bệnh không thể chăm người bệnh. 572 00:38:24,010 --> 00:38:25,219 - Phải. - Đúng vậy. 573 00:38:25,303 --> 00:38:28,055 Họ là cha mẹ, anh em, con cái chúng tôi, 574 00:38:28,139 --> 00:38:30,599 để yên thì còn kỳ lạ hơn, phải không? 575 00:38:30,683 --> 00:38:32,101 - Phải. - Đúng rồi. 576 00:38:32,184 --> 00:38:33,936 Không thể làm vậy được. 577 00:38:34,020 --> 00:38:36,564 Y tá Jung Da Eun trực tiếp nói đi. 578 00:38:36,647 --> 00:38:39,817 Cô đã điều trị nội trú giám hộ ở bệnh viện Hayan à? 579 00:38:39,900 --> 00:38:41,861 Vâng, đúng vậy. 580 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 - Thấy chưa. - Là thật đó. 581 00:38:43,904 --> 00:38:45,156 Cô khỏi hẳn chưa? 582 00:38:45,740 --> 00:38:50,077 Không, tôi vẫn dùng thuốc đều sau khi xuất viện. 583 00:38:50,870 --> 00:38:52,163 Thấy chưa. 584 00:38:52,955 --> 00:38:56,542 Trầm cảm có thể tái phát bất cứ lúc nào mà. 585 00:38:57,084 --> 00:39:00,171 Nếu không cẩn thận còn có thể làm hại bệnh nhân. 586 00:39:00,254 --> 00:39:02,089 - Phải. - Đúng vậy. 587 00:39:02,173 --> 00:39:04,884 Người bệnh như vậy mà cho sinh hoạt xã hội 588 00:39:04,967 --> 00:39:06,135 thì có vẻ ích kỷ. 589 00:39:06,218 --> 00:39:07,428 Đúng vậy. 590 00:39:07,511 --> 00:39:09,764 - Vâng. - Bệnh viện phải làm gì đi. 591 00:39:10,514 --> 00:39:11,515 Y tá Jung Da Eun. 592 00:39:12,099 --> 00:39:13,726 Cô có gì để nói không? 593 00:39:25,738 --> 00:39:26,738 Tôi… 594 00:39:34,955 --> 00:39:38,209 Là đại diện của Phòng Điều dưỡng, tôi xin có đôi lời. 595 00:39:39,460 --> 00:39:40,920 Mẹ Byung Hee. 596 00:39:41,587 --> 00:39:44,048 Chị nghĩ việc người bệnh sinh hoạt xã hội 597 00:39:44,632 --> 00:39:45,841 là ích kỷ sao? 598 00:39:46,467 --> 00:39:47,467 Vâng. 599 00:39:47,885 --> 00:39:51,389 Thế thì Byung Hee cũng phải sống chui lủi ở nhà cả đời rồi. 600 00:39:53,057 --> 00:39:55,393 Chị nói cái gì… 601 00:39:55,476 --> 00:39:57,728 Anh Sung Sik cả đời không thể đi làm. 602 00:39:59,480 --> 00:40:04,485 Mọi bệnh nhân cả đời không được sinh hoạt xã hội và chỉ được ở nhà, nhỉ? 603 00:40:04,568 --> 00:40:06,237 Chị nói cái gì vậy? 604 00:40:06,320 --> 00:40:07,363 - Khác mà. - Sao? 605 00:40:09,240 --> 00:40:12,993 Các vị đau lòng vì có người nói vậy về người thân của mình ư? 606 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 Các vị thấy xót ruột? 607 00:40:18,582 --> 00:40:21,502 Nhưng lời các vị vừa nói cũng chính là những lời 608 00:40:22,211 --> 00:40:25,297 người thân các vị sẽ phải nghe khi ra viện sau này. 609 00:40:26,841 --> 00:40:28,759 "Sao lại cho người bệnh đi làm?" 610 00:40:30,136 --> 00:40:31,762 Tôi nói bao lần rồi hả? 611 00:40:32,513 --> 00:40:33,513 Làm lại đi. 612 00:40:39,061 --> 00:40:41,105 "Lỡ họ làm hỏng việc quan trọng?" 613 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 "Sao lại cho trẻ bệnh học trường bình thường?" 614 00:40:50,573 --> 00:40:51,949 "Bố mẹ nó ích kỷ quá". 615 00:40:53,325 --> 00:40:55,744 Cậu có hiểu cái bọn tớ vừa nói không? 616 00:40:56,579 --> 00:41:00,166 Byung Hee, cậu nói muốn làm phi công. Vậy phải học chăm vào. 617 00:41:00,249 --> 00:41:01,917 Cố gắng thêm đi. 618 00:41:03,335 --> 00:41:04,837 Người khác không hiểu, 619 00:41:05,379 --> 00:41:08,340 nhưng ít nhất ta đừng nói mấy lời đó với nhau chứ? 620 00:41:09,300 --> 00:41:10,634 Các vị đã trải qua mà? 621 00:41:11,594 --> 00:41:13,095 "Tại sao lại là con tôi?" 622 00:41:14,638 --> 00:41:16,265 "Sao lại là người nhà tôi?" 623 00:41:20,352 --> 00:41:23,063 Chị biết rồi Ae Shin, chị không gội đâu. 624 00:41:23,772 --> 00:41:25,024 "Tại sao lại là tôi?" 625 00:41:26,484 --> 00:41:29,069 Nhưng Da Eun sẽ đi làm lại à? 626 00:41:29,737 --> 00:41:34,200 Có ai lại đi cho người từng nhập viện tâm thần làm y tá? 627 00:41:35,117 --> 00:41:38,787 Ảnh hưởng đến công việc, đồng nghiệp chắc cũng không thích. 628 00:41:39,872 --> 00:41:41,624 Bệnh tâm thần là như vậy. 629 00:41:42,458 --> 00:41:44,668 Nó là căn bệnh không thể đoán trước, 630 00:41:46,545 --> 00:41:49,215 có thể xảy ra ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào với bất cứ ai. 631 00:41:51,217 --> 00:41:53,677 Đừng nghĩ bản thân mình sẽ không bị bệnh. 632 00:42:14,490 --> 00:42:15,616 Tất cả từ bỏ sao? 633 00:42:16,659 --> 00:42:18,369 Phải đi biểu tình tiếp chứ. 634 00:42:18,452 --> 00:42:19,578 - Phải đó. - Vâng. 635 00:42:19,662 --> 00:42:20,662 Phải đó. 636 00:42:21,747 --> 00:42:22,747 Ta dừng lại đi. 637 00:42:23,958 --> 00:42:25,334 Tôi xin rút. 638 00:42:26,126 --> 00:42:29,088 Người phản đối nhiều nhất lại rút lui ư? 639 00:42:29,672 --> 00:42:30,672 Vâng. 640 00:42:32,174 --> 00:42:36,637 Nghĩ đến việc con tôi phải nghe những lời như vậy, tôi lại thấy đau lòng. 641 00:42:38,597 --> 00:42:39,597 Xin lỗi. 642 00:42:40,599 --> 00:42:42,476 Mẹ Byung Hee! 643 00:42:42,977 --> 00:42:44,270 - Ôi trời. - Ơ? 644 00:42:45,354 --> 00:42:47,314 - Anh à. - Tôi đi vệ sinh. 645 00:42:49,108 --> 00:42:50,108 Tôi cũng rút. 646 00:42:51,068 --> 00:42:54,029 Deul Re, lâu lắm mới gặp cậu. 647 00:42:54,113 --> 00:42:55,364 Sao lười đi vậy hả? 648 00:42:55,447 --> 00:42:58,576 Y tá của bệnh viện đại học mà. Bận lắm đó. 649 00:42:59,326 --> 00:43:02,413 Cũng phải, Deul Re thành công nhất hội mà. 650 00:43:02,496 --> 00:43:03,330 Na Ra đâu? 651 00:43:03,414 --> 00:43:06,458 À, cậu ấy bảo sắp tới rồi. 652 00:43:06,542 --> 00:43:08,919 A, đến rồi, Na Ra! 653 00:43:09,003 --> 00:43:10,003 Chào! 654 00:43:11,755 --> 00:43:13,507 Min Deul Re, lâu quá rồi! 655 00:43:14,967 --> 00:43:18,345 - Hai người lâu rồi không gặp nhỉ? - Phải ba, bốn năm rồi? 656 00:43:19,013 --> 00:43:20,264 Phải liên lạc chứ. 657 00:43:20,347 --> 00:43:23,559 Mỗi năm cậu về Hàn Quốc được một lần, cậu mới phải liên lạc ấy. 658 00:43:23,642 --> 00:43:24,476 Vậy à? 659 00:43:24,560 --> 00:43:27,062 Deul Re không biết Na Ra làm gì nhỉ? 660 00:43:27,146 --> 00:43:28,689 Ừ, cậu làm gì vậy? 661 00:43:29,273 --> 00:43:30,566 Tôi đi du thuyền. 662 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 - Du thuyền? - Ừ. 663 00:43:32,526 --> 00:43:37,656 - Cậu ấy cả năm du lịch bằng du thuyền đó. - Du lịch gì chứ? Làm việc mà. 664 00:43:37,740 --> 00:43:40,826 Tôi phải chăm sóc khách hàng, phải vừa múa vừa hát. 665 00:43:41,577 --> 00:43:42,911 Tại sao phải múa hát? 666 00:43:42,995 --> 00:43:44,955 Biểu diễn khi hành khách lên xuống tàu. 667 00:43:45,664 --> 00:43:47,458 - Muốn xem không? - Đâu? 668 00:43:48,459 --> 00:43:49,793 Đây này. 669 00:43:51,587 --> 00:43:53,213 Đây này, xem đi. 670 00:43:54,506 --> 00:43:56,175 - Chà. - Chà. 671 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 - Cậu ở giữa à? - Ừ. 672 00:43:58,677 --> 00:43:59,677 Ngầu quá. 673 00:44:00,220 --> 00:44:01,930 - Này, đẹp quá. - Phải không? 674 00:44:02,640 --> 00:44:04,642 - Nhảy giỏi quá. - Phải đó. 675 00:44:05,559 --> 00:44:06,935 Chà, nhảy đẹp thật. 676 00:44:07,019 --> 00:44:08,520 Nhỉ? Rất chừng mực. 677 00:44:10,022 --> 00:44:11,398 - Đưa đi à? - Tốt rồi! 678 00:44:12,399 --> 00:44:13,651 - Bọn mình đi lối này. - Ừ. 679 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 - Về cẩn thận, tạm biệt. - Chào. 680 00:44:17,446 --> 00:44:19,114 Deul Re, cậu đi lối nào? 681 00:44:19,698 --> 00:44:20,616 Lối này. Còn cậu? 682 00:44:20,699 --> 00:44:23,202 Tôi đi liên hoan với đồng nghiệp trên tàu ở gần đây. 683 00:44:24,870 --> 00:44:25,870 À… 684 00:44:26,330 --> 00:44:27,373 Đi cùng không? 685 00:44:31,085 --> 00:44:32,795 - Uống đến cùng. - Kwon Na Ra đã đến. 686 00:44:32,878 --> 00:44:34,171 - Này! - Đến rồi! 687 00:44:36,632 --> 00:44:37,632 Đến muộn vậy. 688 00:44:38,133 --> 00:44:39,176 Hả? Suỵt. 689 00:44:39,843 --> 00:44:44,390 Đây là Min Deul Re, bạn cấp ba của tôi. 690 00:44:44,473 --> 00:44:48,268 Cô ấy là y tá ở bệnh viện đại học. 691 00:44:48,352 --> 00:44:50,813 Chà, y tá bệnh viện đại học. 692 00:44:52,606 --> 00:44:54,191 Chào cô. 693 00:44:55,901 --> 00:44:57,236 Na Ra. 694 00:44:57,319 --> 00:45:00,739 Tôi định biểu diễn bài này, lâu rồi ta chưa hát. Được chứ? 695 00:45:01,990 --> 00:45:03,450 Được đó. 696 00:45:03,534 --> 00:45:04,743 Thật à? Tuyệt. 697 00:45:04,827 --> 00:45:08,247 Cô đến đây rồi, hay ta thử qua một lần nhé? 698 00:45:08,330 --> 00:45:09,456 Ta thử bây giờ nhé? 699 00:45:09,540 --> 00:45:10,916 Được! Bắt đầu đi! 700 00:45:10,999 --> 00:45:12,501 - Được! - Lên! 701 00:45:13,001 --> 00:45:14,001 Bắt đầu! 702 00:45:14,336 --> 00:45:15,336 Bắt đầu! 703 00:45:21,218 --> 00:45:22,845 Lên nào! 704 00:45:44,658 --> 00:45:45,658 Đây! 705 00:45:46,243 --> 00:45:47,243 Hân hạnh. 706 00:45:50,247 --> 00:45:51,247 Hân hạnh. 707 00:45:52,249 --> 00:45:53,292 Đừng ngại! 708 00:45:57,755 --> 00:45:58,755 Giỏi lắm! 709 00:46:28,118 --> 00:46:30,746 Xin chào, tôi là Song Yu Chan. 710 00:46:30,829 --> 00:46:33,040 Lý do tôi ứng tuyển vào công ty… 711 00:46:33,123 --> 00:46:34,291 - Ồ. - Hay là "động lực"? 712 00:46:34,374 --> 00:46:35,751 - Ồ? - Tập phỏng vấn à? 713 00:46:36,251 --> 00:46:37,251 Đến làm gì vậy? 714 00:46:37,920 --> 00:46:38,920 Đây. 715 00:46:39,963 --> 00:46:41,507 Chà. 716 00:46:42,758 --> 00:46:45,469 Ồ. Đúng là không biết chọn. 717 00:46:45,552 --> 00:46:48,222 Này, cái này bán chạy nhất đó. 718 00:46:48,722 --> 00:46:51,058 - Đưa đây xem nào. - Cho rồi lấy lại à? 719 00:46:52,017 --> 00:46:55,229 Cậu không biết thắt cà vạt mà. 720 00:46:55,312 --> 00:46:58,649 Hồi cấp ba còn không thắt nổi, toàn do tôi thắt hộ. 721 00:46:58,732 --> 00:47:01,401 Thật là, ở tuổi này mà tôi còn phải 722 00:47:01,485 --> 00:47:04,279 thắt cà vạt hộ cậu thế này à? 723 00:47:04,363 --> 00:47:08,325 Ôi, có mỗi cái cà vạt mà lên mặt. 724 00:47:08,408 --> 00:47:10,536 Thì thắt thử đi, đồ không biết thắt. 725 00:47:11,537 --> 00:47:12,537 Đây. 726 00:47:15,707 --> 00:47:17,125 Cố gắng trúng tuyển. 727 00:47:17,209 --> 00:47:20,087 Trúng tuyển thì chị cho một điều ước. 728 00:47:20,170 --> 00:47:21,170 Này. 729 00:47:22,673 --> 00:47:26,343 Đừng có tùy tiện cho điều ước như thế, tôi nói thật đó. 730 00:47:26,426 --> 00:47:29,054 Điều ước của tôi khó tin lắm đó. 731 00:47:29,137 --> 00:47:31,139 Hả? Khó tin thế nào? 732 00:47:33,058 --> 00:47:35,894 Tôi thật sự có một điều ước rất khó tin. 733 00:47:36,520 --> 00:47:37,980 Nhưng là gì? 734 00:47:39,523 --> 00:47:40,607 Mời tôi một bữa. 735 00:47:41,191 --> 00:47:43,902 Trời, cái đó thì có gì mà khó tin? 736 00:47:44,486 --> 00:47:46,238 - Buffet khách sạn Shilla. - Tên này. 737 00:47:46,321 --> 00:47:48,574 Tôi đã bảo là khó tin lắm mà. 738 00:47:48,657 --> 00:47:50,784 - Khách sạn Shilla thật à? - Mời chứ? 739 00:47:51,368 --> 00:47:53,787 - Điên rồi. - Nói xem nào. 740 00:47:53,871 --> 00:47:59,167 Giám đốc Bệnh viện Đại học Myungshin sa thải y tá Jung Da Eun đi! 741 00:47:59,251 --> 00:48:00,669 Sa thải đi! 742 00:48:00,752 --> 00:48:03,297 Jung Da Eun từ chức đi! 743 00:48:03,380 --> 00:48:04,882 Từ chức đi! 744 00:48:04,965 --> 00:48:07,801 Chúng tôi không giao con cho người bệnh chăm sóc! 745 00:48:07,885 --> 00:48:08,885 Không… 746 00:48:09,720 --> 00:48:12,598 - Các anh chị dừng lại thôi chứ. - Sao? 747 00:48:12,681 --> 00:48:17,311 Bệnh viện đã quyết định cô Jung Da Eun không có vấn đề gì về mặt nghề nghiệp, 748 00:48:17,394 --> 00:48:20,898 và đã công bố để cô ấy tiếp tục làm việc. 749 00:48:20,981 --> 00:48:24,026 Bỏ đi. Cho tôi gặp giám đốc bệnh viện. 750 00:48:24,109 --> 00:48:25,152 Vâng. 751 00:48:25,235 --> 00:48:29,698 Giám đốc đã nói nếu có người nhà bất bình thì chúng tôi sẽ giúp làm thủ tục 752 00:48:29,781 --> 00:48:34,119 để họ chuyển đến bệnh viện khác một cách thuận lợi nhất có thể. 753 00:48:35,329 --> 00:48:36,663 Xử lý xong cả rồi. 754 00:48:36,747 --> 00:48:39,583 Tôi sẽ chuyển lời đến bác sĩ Dong Go Yun. 755 00:48:40,542 --> 00:48:41,960 - Quản lý truyền thông. - Dạ. 756 00:48:42,044 --> 00:48:46,715 Bác sĩ năm thứ hai chặn đường giám đốc bệnh viện có phải lẽ thường không? 757 00:48:49,134 --> 00:48:51,637 Cũng hơi khó để nói vậy. 758 00:48:51,720 --> 00:48:52,720 Phải không? 759 00:48:54,890 --> 00:48:57,225 Chỉ có hai tình huống. 760 00:48:57,809 --> 00:48:59,394 Hoặc là anh ta gây chuyện, 761 00:49:00,479 --> 00:49:01,939 hoặc là sẽ thành công. 762 00:49:05,984 --> 00:49:07,611 Chờ chút! Chờ đã! 763 00:49:08,362 --> 00:49:10,822 Xin lỗi. 764 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Chào giám đốc ạ. 765 00:49:17,996 --> 00:49:19,081 Anh là ai… 766 00:49:19,665 --> 00:49:20,665 À, tôi… 767 00:49:21,541 --> 00:49:22,541 À, kia… 768 00:49:25,003 --> 00:49:28,090 À, bác sĩ Dong Go Yun Khoa Đại Trực tràng? 769 00:49:28,173 --> 00:49:32,219 Đúng rồi ạ. Rất xin lỗi nhưng ông có thể cho tôi năm phút không? 770 00:49:32,302 --> 00:49:35,138 Làm sao đây? Tôi có hẹn trước rồi. 771 00:49:36,348 --> 00:49:40,811 Vậy ông có thể cho tôi đi nhờ đến bến xe buýt đằng kia được không? 772 00:49:43,397 --> 00:49:44,397 Cảm ơn ông. 773 00:49:55,450 --> 00:49:56,450 Bác sĩ Go Yun. 774 00:49:56,493 --> 00:49:57,661 À, vâng. 775 00:49:58,286 --> 00:50:00,497 - Giám đốc. - Tôi cũng muốn hỏi một câu. 776 00:50:00,580 --> 00:50:01,580 Vâng. 777 00:50:01,957 --> 00:50:03,542 Bác sĩ khoa đại trực tràng 778 00:50:03,625 --> 00:50:06,670 sao lại đứng ra vì một y tá khoa sức khỏe tâm thần? 779 00:50:06,753 --> 00:50:09,923 À, tôi lo bệnh viện sẽ mất đi một y tá giỏi. 780 00:50:10,590 --> 00:50:11,590 Chỉ vậy thôi ư? 781 00:50:12,592 --> 00:50:13,592 À, thật ra… 782 00:50:16,013 --> 00:50:17,305 tôi thích cô y tá đó. 783 00:50:18,849 --> 00:50:20,475 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 784 00:50:21,393 --> 00:50:25,522 Người nhà bệnh nhân đã hứa sẽ không đứng biểu tình nữa. 785 00:50:26,356 --> 00:50:31,111 Họ cũng sẽ gỡ bài đăng trên bảng tin để tiếp tục được điều trị tại viện ta. 786 00:50:31,820 --> 00:50:32,821 Thỏa thuận là vậy. 787 00:50:35,657 --> 00:50:36,657 May quá. 788 00:50:37,034 --> 00:50:40,912 Giám đốc bệnh viện bảo tôi phải chuyển lời đến anh. 789 00:50:40,996 --> 00:50:42,664 Giám đốc bệnh viện muốn tôi… 790 00:50:43,790 --> 00:50:45,125 Vâng, cảm ơn anh. 791 00:50:45,208 --> 00:50:46,543 Cảm ơn anh! 792 00:50:49,629 --> 00:50:52,174 Phiền anh rà lại mọi bài đăng trên bảng tin. 793 00:50:52,257 --> 00:50:53,133 À, vâng. 794 00:50:53,216 --> 00:50:54,676 - Cảm ơn anh. - Chào anh. 795 00:50:57,054 --> 00:50:59,097 Dai thật đấy. 796 00:51:12,569 --> 00:51:13,612 Ơ? Cô Da Eun. 797 00:51:14,488 --> 00:51:16,490 Giờ anh mới tan làm à? 798 00:51:16,573 --> 00:51:17,573 Vâng. 799 00:51:19,743 --> 00:51:20,911 Đây là tình cờ à? 800 00:51:21,495 --> 00:51:23,246 À… Không phải. 801 00:51:25,457 --> 00:51:26,457 Cô đợi tôi à? 802 00:51:27,834 --> 00:51:28,834 Vâng. 803 00:51:30,212 --> 00:51:31,838 - Tại sao? - À… 804 00:51:33,548 --> 00:51:34,925 Vì tôi nhớ anh. 805 00:51:58,281 --> 00:51:59,281 Ta đi chứ? 806 00:52:00,367 --> 00:52:01,367 Cô đợi lâu chưa? 807 00:52:02,327 --> 00:52:05,288 - Năm chuyến xe chạy qua rồi. - À… 808 00:52:06,498 --> 00:52:07,499 Chắc cô lạnh lắm. 809 00:52:08,792 --> 00:52:09,792 Không ạ. 810 00:52:21,721 --> 00:52:22,764 LÀNG TRONG RỪNG 811 00:52:43,034 --> 00:52:44,034 Chị. 812 00:52:45,829 --> 00:52:47,664 Sao chị chưa dỡ đồ? 813 00:52:48,748 --> 00:52:50,292 À, tại chị bận. 814 00:52:52,335 --> 00:52:53,545 Chị sẽ dỡ sớm thôi. 815 00:52:56,506 --> 00:52:57,966 Xem nhà để sau nhé. 816 00:53:01,386 --> 00:53:02,429 Cứ để đồ xuống. 817 00:53:04,514 --> 00:53:05,640 Rồi ra đây với chị. 818 00:53:10,520 --> 00:53:12,355 - Vâng. - Chào hội trưởng. 819 00:53:12,439 --> 00:53:14,191 Vâng, chị đến có chuyện gì? 820 00:53:18,278 --> 00:53:20,280 Tôi đưa em gái đến chào chị. 821 00:53:21,448 --> 00:53:22,866 Ae Shin, chào chị ấy đi. 822 00:53:24,534 --> 00:53:25,534 Chào chị. 823 00:53:26,661 --> 00:53:28,622 Tên tôi là Song Ae Shin. 824 00:53:28,705 --> 00:53:30,832 Vâng… chào cô. 825 00:53:30,916 --> 00:53:33,793 Là hàng xóm nên tôi nghĩ cũng phải biết mặt nhau. 826 00:53:33,877 --> 00:53:34,877 Vâng. 827 00:53:35,295 --> 00:53:36,421 Hẹn gặp lại cô. 828 00:53:37,088 --> 00:53:38,088 Vâng. 829 00:53:39,007 --> 00:53:40,007 Đi nào. 830 00:53:41,384 --> 00:53:42,384 Tôi… 831 00:53:44,179 --> 00:53:45,597 sẽ chỉ ở trong nhà thôi. 832 00:53:49,267 --> 00:53:54,147 Tôi thậm chí sẽ không ra sân chơi, cũng không đến gần nhà trẻ. 833 00:53:57,067 --> 00:53:59,569 Tôi sẽ chỉ ở trong nhà thôi. 834 00:54:02,948 --> 00:54:03,948 Vì vậy 835 00:54:04,950 --> 00:54:08,245 xin hãy để tôi và chị gái tôi sống ở đây. 836 00:54:15,502 --> 00:54:16,711 Xin nhờ chị. 837 00:54:18,088 --> 00:54:19,673 À… Vâng… 838 00:54:35,605 --> 00:54:36,606 A. 839 00:54:42,529 --> 00:54:46,574 Mời số 241 đến 245 vào. 840 00:54:48,243 --> 00:54:49,243 Mời ra đây ạ. 841 00:55:20,191 --> 00:55:21,860 Anh Song Yu Chan số 254. 842 00:55:23,862 --> 00:55:24,863 Vẫn chưa đến ạ? 843 00:55:26,323 --> 00:55:27,324 Anh Song Yu Chan. 844 00:55:30,994 --> 00:55:33,872 Anh Song Yu Chan số 254. 845 00:55:54,309 --> 00:55:56,853 Có một cách để xóa bỏ sự bất an. 846 00:56:17,540 --> 00:56:20,126 Xây dựng mạng lưới an toàn cho riêng mình. 847 00:56:21,294 --> 00:56:23,004 Những người có thể ở bên 848 00:56:24,214 --> 00:56:26,299 chia sẻ khi ta đau, khi ta cần giúp đỡ. 849 00:56:34,057 --> 00:56:38,436 Nó bị bẩn không có nghĩa nó không phải đồng phục y tá. 850 00:56:40,397 --> 00:56:42,357 Giống như tôi nhập viện tâm thần 851 00:56:43,066 --> 00:56:45,235 thì tôi vẫn là một y tá. 852 00:56:47,779 --> 00:56:48,779 Uống đi. 853 00:56:52,742 --> 00:56:55,578 Vết nhơ của định kiến và kỳ thị… 854 00:57:07,549 --> 00:57:09,426 Nhìn này, dễ thương nhỉ? 855 00:57:14,597 --> 00:57:15,640 Để kia cho chị. 856 00:57:18,226 --> 00:57:21,187 Anh Song Yu Chan số 254. 857 00:57:22,480 --> 00:57:25,442 - Nếu không có, tôi sẽ gọi số tiếp theo… - Tôi đây! 858 00:57:26,192 --> 00:57:27,192 Tôi đến rồi ạ. 859 00:57:28,403 --> 00:57:29,403 Song Yu Chan. 860 00:57:30,780 --> 00:57:34,826 Những vết nhơ lớn và nhỏ không biết có từ đâu, từ bao giờ… 861 00:57:35,326 --> 00:57:39,414 Anh Song Yu Chan. Anh ghi là anh bị rối loạn hoảng sợ. 862 00:57:39,497 --> 00:57:40,582 Vâng. 863 00:57:40,665 --> 00:57:44,294 Giờ tôi đã đỡ hơn nhiều nhưng vẫn đang uống thuốc. 864 00:57:44,377 --> 00:57:47,422 Lý do khiến anh ghi mình mắc bệnh này là gì? 865 00:57:48,882 --> 00:57:51,593 Thu mình lại mà sống trong một thời gian dài 866 00:57:51,676 --> 00:57:54,345 là một trải nghiệm khó khăn. 867 00:57:55,138 --> 00:57:58,975 Nhưng qua trải nghiệm đó, tôi nhận ra những thứ đáng quý. 868 00:57:59,642 --> 00:58:03,563 Cả những vết nhơ mà ta không biết vì bị ẩn giấu sau những vết sẹo… 869 00:58:07,233 --> 00:58:08,234 Deul Re. 870 00:58:10,195 --> 00:58:11,321 - Bác sĩ. - Ừ. 871 00:58:12,489 --> 00:58:14,449 Em không muốn làm y tá nữa. 872 00:58:17,577 --> 00:58:20,622 Nó chưa bao giờ làm em hào hứng. 873 00:58:22,582 --> 00:58:26,044 Và cả những vết nhơ tôi gây ra cho chính mình… 874 00:58:29,005 --> 00:58:30,673 Tôi khác xưa rồi. 875 00:58:30,757 --> 00:58:32,967 Không khác. Cô chỉ cần tỏa sáng lần nữa thôi. 876 00:58:33,051 --> 00:58:34,052 Anh tưởng dễ ư? 877 00:58:35,887 --> 00:58:36,887 Mẹ… 878 00:58:38,139 --> 00:58:42,268 Mẹ nói cho chị ấy con đang nội trú ở khoa tâm thần sao? 879 00:58:42,352 --> 00:58:45,021 Sao mẹ làm vậy? Con sắp ra viện rồi mà! 880 00:58:45,104 --> 00:58:46,731 - Này. - Làm gì vậy? 881 00:58:47,273 --> 00:58:49,275 Bỏ ra đi! 882 00:58:50,193 --> 00:58:51,193 Đi cái này vào. 883 00:58:51,945 --> 00:58:53,071 Cả mũ bảo hiểm nữa. 884 00:59:06,459 --> 00:59:09,462 Hãy rửa sạch tất cả và rũ bỏ chúng đi. 885 00:59:23,768 --> 00:59:26,104 Chào buổi sáng. Da Eun đang làm gì vậy? 886 00:59:27,063 --> 00:59:29,315 Em vừa giặt đồ. Hôm nay anh làm gì? 887 00:59:33,778 --> 00:59:34,778 A! 888 00:59:39,284 --> 00:59:42,537 Vì một ngày mai tươi mới và sạch sẽ. 889 00:59:44,581 --> 00:59:49,794 Và để chờ một buổi sáng trong lành sẽ đến bất cứ lúc nào. 890 01:02:38,629 --> 01:02:45,636 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 891 01:02:45,720 --> 01:02:48,431 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 892 01:02:52,894 --> 01:02:54,145 Biên dịch: Ngọc Thanh