1 00:00:19,728 --> 00:00:20,979 - Hù! - Giật cả mình. 2 00:00:22,814 --> 00:00:23,940 Còn ca mổ cấp cứu? 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,442 - Kết thúc tốt đẹp. - À. 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 - Ăn sáng chưa? - Em ăn rồi. 5 00:00:30,572 --> 00:00:31,406 Em ăn gì? 6 00:00:31,489 --> 00:00:33,033 Ăn món mẹ nấu thôi. 7 00:00:33,742 --> 00:00:34,742 Đậu phụ rim? 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 - Chắc ngon lắm. - Xì. 9 00:01:03,354 --> 00:01:05,023 Mọi người có thấy không? 10 00:01:08,109 --> 00:01:09,277 Không thấy đâu. 11 00:01:10,153 --> 00:01:11,571 Thật sự không thấy ư? 12 00:01:12,113 --> 00:01:13,364 Cứ quen tay, sợ thật. 13 00:01:14,157 --> 00:01:15,700 Sau này ta cẩn thận nhé. 14 00:01:15,784 --> 00:01:16,784 Ừ. 15 00:01:24,626 --> 00:01:26,419 Hôm qua làm đêm à? Mệt nhỉ? 16 00:01:33,718 --> 00:01:34,761 Giám hộ Yoon. 17 00:01:35,345 --> 00:01:36,345 Giám hộ Yoon! 18 00:01:38,014 --> 00:01:40,934 - Park Byung Hee tự hại. - Sao? Ôi. 19 00:01:41,976 --> 00:01:43,353 Kìa… Cô Byung Hee. 20 00:01:43,436 --> 00:01:45,980 Mọi người về phòng đi. Về phòng đi ạ. 21 00:01:46,064 --> 00:01:47,649 - Tránh ra. - Byung Hee, bình tĩnh. 22 00:01:48,399 --> 00:01:49,818 - Bình tĩnh. - Được rồi. 23 00:01:51,528 --> 00:01:53,404 Đi đi nào. Không có gì để xem đâu ạ. 24 00:01:53,488 --> 00:01:54,614 Tôi sẽ cầm máu. 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,077 Không sao đâu. 26 00:02:03,957 --> 00:02:06,668 Byung Hee, ta sẽ đến phòng chăm sóc đặc biệt. 27 00:02:07,377 --> 00:02:08,377 Đứng dậy nào. 28 00:02:09,379 --> 00:02:10,379 Đi thôi. 29 00:02:10,880 --> 00:02:11,880 Cẩn thận. 30 00:02:23,017 --> 00:02:24,686 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 31 00:02:41,619 --> 00:02:45,456 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 32 00:02:45,540 --> 00:02:48,001 Có vẻ sẽ cần theo dõi chặt một thời gian. 33 00:02:48,751 --> 00:02:52,088 Có lẽ tốt hơn hết là nên đến khu bệnh bảo hộ để điều trị. 34 00:02:52,797 --> 00:02:57,302 Khu bệnh bảo hộ quản lý đồ đạc cá nhân nghiêm khắc hơn buồng mở. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 Cũng phải. 36 00:03:02,974 --> 00:03:05,602 Đi vệ sinh có thể hơi bất tiện, 37 00:03:05,685 --> 00:03:08,646 mà ngoài cái đó, khu bệnh bảo hộ không khác nhiều. 38 00:03:09,189 --> 00:03:11,900 Đừng lo lắng quá, cô bé sẽ quen ngay thôi. 39 00:03:12,442 --> 00:03:14,360 Tôi chỉ lo cho Byung Hee thôi. 40 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 Nó tưởng chỉ sang đây để kiểm tra thôi. 41 00:03:19,616 --> 00:03:22,493 Nó phải ở đây lâu không? Chắc nó sẽ làm loạn mất. 42 00:03:22,577 --> 00:03:25,580 Tôi sẽ nói chuyện với Byung Hee thật cẩn thận. 43 00:03:31,961 --> 00:03:33,880 Byung Hee buộc phải có cái đó. 44 00:03:33,963 --> 00:03:38,051 Cái này bị vỡ sẽ nguy hiểm nên tạm thời chúng tôi sẽ giữ. 45 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Cô y tá? 46 00:03:43,848 --> 00:03:44,849 Vâng. 47 00:03:46,059 --> 00:03:47,059 À… 48 00:03:48,561 --> 00:03:49,646 Xin lỗi về vụ đó. 49 00:03:55,193 --> 00:03:57,153 Tôi chỉ biết mỗi con mình. 50 00:03:58,112 --> 00:04:02,825 Chị à, không sao đâu. Chị đừng lo lắng quá. 51 00:04:27,225 --> 00:04:30,311 Bệnh nhân Park Byung Hee chuyển ra khu bệnh bảo hộ à? 52 00:04:30,395 --> 00:04:31,395 Vâng. 53 00:04:33,231 --> 00:04:38,152 Nhưng việc tịch thu đồ đạc này có ngăn được bệnh nhân tự hại không? 54 00:04:39,362 --> 00:04:40,362 À… 55 00:04:40,947 --> 00:04:42,115 Thú thật là khó. 56 00:04:42,198 --> 00:04:44,200 Vậy nên bệnh này mới khó điều trị. 57 00:04:45,618 --> 00:04:47,870 Nội trú khoa tâm thần rồi em mới biết, 58 00:04:47,954 --> 00:04:50,456 có rất nhiều bệnh nhân nhập viện vì tự hại. 59 00:04:50,540 --> 00:04:55,169 Vốn dĩ đã nhiều, nhưng cảm giác gần đây còn nhiều hơn trước. 60 00:04:56,087 --> 00:04:58,298 Chắc chắn nhiều bệnh nhân giấu giếm. 61 00:04:58,381 --> 00:05:00,174 Tại sao họ lại tự hại? 62 00:05:01,551 --> 00:05:02,551 Thực ra 63 00:05:03,469 --> 00:05:07,974 tự hại không phải là để chết mà là tiếng kêu cầu cứu để được sống. 64 00:05:08,683 --> 00:05:12,186 Có những người lại chỉ muốn được chú ý, 65 00:05:12,270 --> 00:05:19,110 có những người tự cho mình là vô dụng nên muốn trừng phạt chính mình. 66 00:05:19,193 --> 00:05:22,822 Cũng nhiều người bắt đầu tự hại từ khi còn nhỏ, như Byung Hee. 67 00:05:24,782 --> 00:05:28,161 Càng cảm thấy áp lực hoặc căng thẳng khi càng trẻ 68 00:05:28,244 --> 00:05:30,538 thì càng nhiều khả năng tự hại. 69 00:05:31,622 --> 00:05:34,584 Vì họ không biết giải tỏa căng thẳng đúng cách. 70 00:05:41,507 --> 00:05:42,507 Thế nào? 71 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 Không khác buồng mở nhỉ? 72 00:05:46,429 --> 00:05:48,639 Nhưng khi nào làm xét nghiệm ạ? 73 00:05:49,474 --> 00:05:53,102 Sớm thôi. Khi nào bác sĩ bảo thì ta sẽ bắt đầu. 74 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Vậy đưa em máy tính bảng. 75 00:05:55,605 --> 00:05:57,774 Từ giờ em không được dùng nó nữa. 76 00:05:58,566 --> 00:06:01,027 - Tại sao? - Đó là quy tắc ở đây. 77 00:06:01,652 --> 00:06:03,237 Thế thì em sẽ về buồng cũ. 78 00:06:03,321 --> 00:06:04,321 Kìa… 79 00:06:04,906 --> 00:06:07,700 Ở đây cũng có nhiều cái thú vị để xem mà. 80 00:06:07,784 --> 00:06:11,245 Em không muốn! Đã bảo đưa máy tính bảng cho em! 81 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Chị đem sách cho. Ở đây có cả truyện tranh đó? 82 00:06:14,916 --> 00:06:16,626 Em bảo đưa sao chị không đưa? 83 00:06:17,460 --> 00:06:18,961 Không đưa là em tự tử đó. 84 00:06:20,213 --> 00:06:21,839 Chị đem sách gì cho em nhỉ? 85 00:06:22,423 --> 00:06:24,384 Vì thế này mà bệnh nhân của chị chết. 86 00:06:25,218 --> 00:06:27,053 Nói mà chị có chịu nghe đâu! 87 00:06:30,473 --> 00:06:33,101 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 88 00:06:40,024 --> 00:06:42,610 Trầm cảm giống như thời tiết thất thường. 89 00:06:43,903 --> 00:06:45,863 Có ngày u ám vô cùng, 90 00:06:46,864 --> 00:06:49,367 có ngày lại vô cùng tương sáng. 91 00:06:55,706 --> 00:06:57,166 - Chị. - Ừ. 92 00:06:58,793 --> 00:07:00,962 Em định nghỉ việc y tá. 93 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Hả? 94 00:07:06,217 --> 00:07:07,217 Tại sao? 95 00:07:08,594 --> 00:07:09,762 Nhà có chuyện à? 96 00:07:12,014 --> 00:07:13,057 Không lẽ… 97 00:07:14,308 --> 00:07:16,102 - Deul Re chuẩn bị cưới? - Dạ? 98 00:07:19,939 --> 00:07:21,482 Sắp cưới thầy Yeo Hwan à? 99 00:07:22,859 --> 00:07:23,859 Không phải đâu. 100 00:07:24,527 --> 00:07:25,527 Không à? 101 00:07:27,864 --> 00:07:28,906 Vậy ư? 102 00:07:31,284 --> 00:07:32,284 Em… 103 00:07:34,203 --> 00:07:35,746 chưa bao giờ hạnh phúc 104 00:07:37,206 --> 00:07:39,542 trong lúc làm y tá. 105 00:07:40,543 --> 00:07:41,752 À… 106 00:07:44,046 --> 00:07:45,046 Vậy sao? 107 00:07:47,550 --> 00:07:52,722 Nhưng bây giờ bỏ cuộc có phải là quá phí phạm không? 108 00:07:59,729 --> 00:08:02,940 Vốn dĩ em làm y tá không phải vì thích nghề này. 109 00:08:03,524 --> 00:08:06,903 Lúc đó với em quan trọng nhất là sự ổn định. 110 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Em cần một nghề dễ để vay tiền, 111 00:08:11,032 --> 00:08:12,450 và đó là nghề y tá. 112 00:08:19,123 --> 00:08:22,418 Đâu có ai mới làm mà đã có ý thức rõ ràng về sứ mệnh. 113 00:08:23,211 --> 00:08:26,005 Cũng có lúc làm rồi mới thấy thích. 114 00:08:26,088 --> 00:08:30,259 Nhưng không biết vì sao dù làm mãi mà cảm giác của em vẫn vậy. 115 00:08:30,885 --> 00:08:31,885 À… 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,974 Thử nói chuyện với y tá trưởng chưa? 117 00:08:38,184 --> 00:08:40,394 Chị ấy mà biết chắc sẽ giữ em lắm. 118 00:08:42,730 --> 00:08:43,564 Chưa. 119 00:08:43,648 --> 00:08:45,566 Em nói với chị đầu tiên đó. 120 00:08:48,611 --> 00:08:50,112 Tự nhiên em muốn làm vậy. 121 00:08:57,495 --> 00:08:58,496 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 122 00:09:12,093 --> 00:09:13,010 Chị. 123 00:09:13,094 --> 00:09:16,931 Ta vốn thiếu nhân lực rồi, chưa kể đây còn là Deul Re. 124 00:09:17,431 --> 00:09:19,892 Sao chị chẳng níu kéo mà cứ nhận đơn vậy? 125 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 Làm gì mà dọa tôi vậy? 126 00:09:23,563 --> 00:09:25,064 Tôi có níu kéo đủ mà. 127 00:09:25,147 --> 00:09:27,733 Có níu kéo thì phải không xin nghỉ nữa chứ? 128 00:09:27,817 --> 00:09:29,360 Chị có nỗ lực thật không? 129 00:09:29,443 --> 00:09:31,404 Tôi đã cố gắng hết sức… 130 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Này, cô quên tôi là tiền bối của cô rồi hả? 131 00:09:37,451 --> 00:09:38,451 Xin lỗi chị. 132 00:09:38,786 --> 00:09:42,540 Tôi bảo cô ấy bỏ việc thì sẽ gặp bất lợi, và cô ấy sẽ hối hận. 133 00:09:42,623 --> 00:09:43,833 Sau này có quay lại, 134 00:09:43,916 --> 00:09:48,045 thì sự nghiệp, tiền lương, cái nhìn của mọi người với cô ấy sẽ khác. 135 00:09:48,129 --> 00:09:51,674 Chị phải nói thẳng ra, dọa cô ấy, ép cô ấy ở lại… 136 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 Dạy đời cũng chỉ đến vậy thôi. 137 00:09:55,344 --> 00:09:56,846 Còn lại để người ta tự chọn đi. 138 00:09:59,557 --> 00:10:00,766 Cho tôi cốc bia! 139 00:10:00,850 --> 00:10:01,892 Bấm vào đây này. 140 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 - Cho tôi cốc bia. - Mù công nghệ quá. 141 00:10:12,820 --> 00:10:13,820 Ơ. 142 00:10:16,157 --> 00:10:19,285 Lần sau nhớ đi bắt rồng lửa với tôi nhé. 143 00:10:20,286 --> 00:10:21,286 Ôi. 144 00:10:48,564 --> 00:10:49,564 Kìa? 145 00:10:52,693 --> 00:10:54,904 - Hôm nay em có chuyện à? - Không. 146 00:10:54,987 --> 00:10:56,155 Không đời nào. 147 00:10:58,824 --> 00:11:02,578 Thực ra ở khoa có một bệnh nhân tự hại. 148 00:11:04,205 --> 00:11:07,541 Nhìn thấy bệnh nhân đó em lại nhớ đến anh Kim Seo Wan. 149 00:11:09,377 --> 00:11:12,630 Ôi, em chỉ muốn kể chuyện vui với anh thôi. 150 00:11:13,964 --> 00:11:15,675 Vậy mà lại kể cả chuyện buồn. 151 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 Anh có nghe Yeo Hwan nói, 152 00:11:18,969 --> 00:11:23,140 bệnh tâm thần là phải kiểm soát, chữa lâu dài, thay vì một, hai ngày. 153 00:11:23,724 --> 00:11:27,144 Em gặp chuyện buồn thì cứ kể hết chuyện buồn cho anh. 154 00:11:27,728 --> 00:11:32,149 Khi Da Eun một mình dưới mưa, anh không muốn là người cầm ô cho em, 155 00:11:35,319 --> 00:11:37,238 mà muốn cùng hứng mưa với em. 156 00:11:38,531 --> 00:11:39,531 Vâng. 157 00:11:44,203 --> 00:11:45,204 Da Eun, ra ăn đi. 158 00:11:50,000 --> 00:11:51,627 - Da Eun. - Dạ. 159 00:11:52,628 --> 00:11:53,628 Ra ăn đi. 160 00:11:54,463 --> 00:11:55,464 À, dạ. 161 00:11:59,552 --> 00:12:03,472 Cho tương ớt đã ngọt rồi, lại cho cả đường vào nên ngọt quá. 162 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 Sao, không muốn ăn à? 163 00:12:09,145 --> 00:12:10,187 Không. 164 00:12:11,689 --> 00:12:13,107 Con vẫn phải ăn chứ. 165 00:12:13,190 --> 00:12:17,027 Cùng nhau tránh mưa vẫn tốt hơn cùng nhau hứng mưa mà. 166 00:12:22,491 --> 00:12:23,868 - Hân hạnh. - Cạn ly. 167 00:12:23,951 --> 00:12:24,951 Cảm ơn. 168 00:12:28,998 --> 00:12:30,291 - Anh Yeo Hwan. - Vâng. 169 00:12:30,374 --> 00:12:32,126 Anh biết Deul Re rất "phiêu" không? 170 00:12:33,127 --> 00:12:36,630 - "Phiêu" ư? - Trước khi đến, bọn tôi đi xem nhạc kịch. 171 00:12:37,465 --> 00:12:40,301 Cô ấy ngồi cạnh tôi mà cứ nhún vai suốt. 172 00:12:41,927 --> 00:12:43,304 Vai cậu chưa bị trật à? 173 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Tại lần đầu tôi xem thôi. 174 00:12:47,141 --> 00:12:48,476 Lần đầu xem nhạc kịch? 175 00:12:49,101 --> 00:12:50,728 Khó tin thật đấy. 176 00:12:52,772 --> 00:12:55,274 Giờ tôi sẽ dẫn cô ấy đi xem chán thì thôi. 177 00:12:55,357 --> 00:12:56,358 Ồ… 178 00:12:57,943 --> 00:13:01,030 Cậu có khác gì. Như đang diễn nhạc kịch tại chỗ. 179 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 Chắc là bệnh nghề nghiệp đó. 180 00:13:04,158 --> 00:13:06,368 Tôi tưởng cô là tiếp viên du thuyền? 181 00:13:06,952 --> 00:13:09,997 Tiếp viên du thuyền cũng sẽ múa hát mỗi khi hành khách xuống tàu. 182 00:13:10,080 --> 00:13:13,417 Họ có chương trình biểu diễn xuống tàu, còn cùng tập múa hát. 183 00:13:13,501 --> 00:13:15,544 Mỗi khi đến nước mới còn được đi du lịch. 184 00:13:16,045 --> 00:13:18,130 - Nhỉ? - Cậu giống tiếp viên rồi đó. 185 00:13:24,762 --> 00:13:28,516 Hôm nay anh biết thêm nhiều điều về Deul Re rồi. 186 00:13:29,016 --> 00:13:32,269 Anh biết em "phiêu", và biết được cái em thích nữa. 187 00:13:33,646 --> 00:13:34,772 Cái em thích ư? 188 00:13:34,855 --> 00:13:38,651 Em có vẻ rất hào hứng khi nói về du thuyền. 189 00:13:40,236 --> 00:13:43,155 Thế giới đó hoàn toàn khác nên em hiếu kỳ thôi. 190 00:13:43,239 --> 00:13:44,990 Tại sao lại là thế giới khác? 191 00:13:45,574 --> 00:13:49,203 Giờ em có thể làm mọi thứ em thích mà. 192 00:13:54,124 --> 00:13:56,752 Chà. Na Ra vui tính thật. 193 00:14:07,137 --> 00:14:09,723 Ôi lạnh quá. 194 00:14:09,807 --> 00:14:10,808 Bác. 195 00:14:12,685 --> 00:14:14,728 Ôi trời, bác sĩ Dong Go Yun. 196 00:14:15,938 --> 00:14:16,938 Dạ, chào bác. 197 00:14:22,653 --> 00:14:23,653 À… 198 00:14:24,530 --> 00:14:26,073 - Bác đưa cháu. - Không. 199 00:14:26,156 --> 00:14:27,700 - Đây ạ. - Không cần đâu. 200 00:14:27,783 --> 00:14:28,617 Để cháu làm. 201 00:14:28,701 --> 00:14:30,202 Không, để tôi làm. Tôi… 202 00:14:30,286 --> 00:14:31,412 Không cần đâu. 203 00:14:32,037 --> 00:14:33,037 Ôi trời. 204 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 - Sáng bác dậy sớm thật. - Vâng. 205 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 Tính tôi vốn hay dậy sớm. 206 00:14:40,504 --> 00:14:41,839 Sáng ra có việc gì à? 207 00:14:42,590 --> 00:14:46,093 Da Eun nói từ nay sẽ đi bộ buổi sáng. Cháu rủ cô ấy đi cùng. 208 00:14:46,176 --> 00:14:47,720 À, ra vậy. 209 00:14:49,179 --> 00:14:50,264 Da Eun dậy chưa ạ? 210 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 Tất nhiên rồi. 211 00:14:56,020 --> 00:14:57,354 Nó dậy rồi. 212 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 Tôi mới dậy… 213 00:15:00,274 --> 00:15:01,609 Cậu chờ chút nhé. 214 00:15:04,987 --> 00:15:06,697 Da Eun à! Da Eun… 215 00:15:06,780 --> 00:15:07,990 Biết ngay mà. 216 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 - Da Eun. - Ôi… 217 00:15:09,825 --> 00:15:10,993 - Sao? - Dậy đi. 218 00:15:11,577 --> 00:15:14,663 Con hẹn đi bộ với bác sĩ Dong Go Yun mà. 219 00:15:14,747 --> 00:15:15,873 Ôi! Đúng rồi! 220 00:15:15,956 --> 00:15:18,000 Con nhỏ này, chuyện đó cũng quên? 221 00:15:18,083 --> 00:15:19,084 - Mẹ ơi. - Ôi. 222 00:15:19,668 --> 00:15:21,086 - Ngủ quên mất. - Mau. 223 00:15:21,670 --> 00:15:22,670 Mẹ, con đi đây. 224 00:15:22,713 --> 00:15:24,506 Mẹ ăn mặc tuềnh toàng quá. 225 00:15:26,508 --> 00:15:28,469 Cái gì mà con đi đây? Đừng đùa. 226 00:15:28,552 --> 00:15:30,721 - Con nhỏ này sao vậy? - Vớ của con… 227 00:15:31,347 --> 00:15:32,347 Vẫn ngủ ư? 228 00:15:50,658 --> 00:15:52,076 - Bác sĩ. - À. 229 00:15:52,660 --> 00:15:54,036 - Em ngủ ngon chứ? - Dạ. 230 00:15:54,828 --> 00:15:56,121 Đi nhé con gái. 231 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 - Mẹ. Con đi rồi về. - Ừ. 232 00:15:58,499 --> 00:15:59,499 Ta đi thôi. 233 00:16:04,755 --> 00:16:07,174 Nắng sớm luôn có cảm giác hoàn toàn khác. 234 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Như bộ sạc nhanh vậy. 235 00:16:09,343 --> 00:16:13,138 Cảm giác ta như pin rỗng được nạp đầy ngay lập tức nhỉ? 236 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 À… 237 00:16:15,391 --> 00:16:17,434 Với anh, Da Eun là bộ sạc nhanh. 238 00:16:17,977 --> 00:16:21,063 Sao? Trời, anh cứ đùa. 239 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Sao vậy? 240 00:16:22,064 --> 00:16:23,899 - Thôi đi mà. - Thật là. 241 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 Được rồi. 242 00:16:25,109 --> 00:16:26,485 Xem đã nào. 243 00:16:26,568 --> 00:16:27,987 Được. 244 00:16:28,070 --> 00:16:29,113 Xong rồi! 245 00:16:29,822 --> 00:16:31,949 - Đi cẩn thận nhé con trai. - Cố lên. 246 00:16:32,032 --> 00:16:33,534 Biết rồi, bố mẹ vào đi. 247 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 Xấu hổ chết mất, vào đi. 248 00:16:35,160 --> 00:16:36,662 - Mau vào đi! - Cố lên! 249 00:16:36,745 --> 00:16:37,745 Đi nhé. 250 00:16:38,080 --> 00:16:40,582 Này Song Yu Chan, sáng sớm đi đâu thế? 251 00:16:40,666 --> 00:16:41,792 Đi làm chứ sao. 252 00:16:42,918 --> 00:16:43,836 Đã đi rồi ư? 253 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 Chỗ làm xa. Sáng ra, cả hai làm gì thế? 254 00:16:46,338 --> 00:16:47,798 Đi bộ buổi sáng. 255 00:16:47,881 --> 00:16:48,881 Tại sao? 256 00:16:48,924 --> 00:16:52,261 Đi bộ buổi sáng tác động đến melatonin, hormone ngủ, 257 00:16:53,053 --> 00:16:54,722 cách hữu hiệu để dễ ngủ đó. 258 00:16:55,597 --> 00:16:56,597 Thế à? 259 00:16:57,099 --> 00:16:59,351 Vậy nay chắc lại là ngày cuối rồi. 260 00:16:59,435 --> 00:17:00,811 - Ngày cuối gì? - Anh. 261 00:17:01,311 --> 00:17:03,647 Cô ấy có biệt danh "quyết tâm ba ngày"… 262 00:17:03,731 --> 00:17:06,483 Không, làm gì được ba ngày? Chắc được một bữa… 263 00:17:06,567 --> 00:17:07,401 - Này! - Đúng mà. 264 00:17:07,484 --> 00:17:09,987 Không muốn ngày đầu đi làm chảy máu mũi thì biến. 265 00:17:10,070 --> 00:17:11,697 Ơ! Anh nghe cô ấy chửi chứ? 266 00:17:11,780 --> 00:17:13,741 - Tôi chửi á? Đâu. - Vừa nãy chửi còn gì. 267 00:17:13,824 --> 00:17:14,950 Chửi đó. 268 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Rồi, biết rồi. 269 00:17:16,201 --> 00:17:18,787 Thôi, để tôi chụp ảnh kỷ niệm cho hai người. 270 00:17:18,871 --> 00:17:20,039 - Thế à? - Vậy hả? 271 00:17:20,122 --> 00:17:20,956 Được. 272 00:17:21,040 --> 00:17:22,291 Nào. 273 00:17:23,375 --> 00:17:24,375 Một, hai. 274 00:17:25,419 --> 00:17:26,419 Chà. 275 00:17:27,212 --> 00:17:30,382 Đẹp quá. Mỗi tội từ mai cũng không còn cảnh này đâu. 276 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 - Gì? Này! - Tôi đi đây! 277 00:17:32,760 --> 00:17:34,094 - Kìa. - Thật là. 278 00:17:36,096 --> 00:17:37,264 Đi bộ thích thật. 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,018 Hả? 280 00:17:42,686 --> 00:17:43,686 NGƯỜI GỌI BỊ ĐIÊN 281 00:17:44,855 --> 00:17:45,855 CẶP ĐÔI PHÙ DU 282 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 Anh xem này. 283 00:17:48,400 --> 00:17:50,194 - Đẹp phải không? - Đẹp nhỉ? 284 00:17:50,277 --> 00:17:52,196 Đẹp đó, cặp đôi phù du. 285 00:17:52,279 --> 00:17:53,279 - Lại nữa. - Phù du? 286 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 Phù du gì chứ. 287 00:17:55,908 --> 00:17:58,160 Ngày đầu đi làm may mắn nhé. Đừng sợ. 288 00:18:16,720 --> 00:18:18,847 Da Eun, nay Byung Hee kiểm tra IQ à? 289 00:18:18,931 --> 00:18:21,767 Dạ, em hẹn kiểm tra toàn diện với bác sĩ tâm lý lâm sàng rồi. 290 00:18:21,850 --> 00:18:23,185 Ừ, hỗ trợ em ấy. 291 00:18:23,268 --> 00:18:26,021 - Deul Re làm ra viện cho cô Gyeong Ja. - Dạ. 292 00:18:26,105 --> 00:18:28,482 - Jung Ran, sẽ có bệnh nhân lưỡng cực mới. - Dạ. 293 00:18:29,191 --> 00:18:30,359 Cố gắng nhé. 294 00:18:30,442 --> 00:18:31,442 - Dạ. - Cố lên. 295 00:18:47,835 --> 00:18:49,628 Lại muốn dạy đời người ta rồi. 296 00:18:50,963 --> 00:18:52,506 Sau khi em nghe một từ, 297 00:18:53,215 --> 00:18:55,509 em nói nghĩa của từ đó là được. 298 00:18:57,511 --> 00:18:58,511 "Tự hào". 299 00:19:00,472 --> 00:19:03,350 Là trở thành phi công. 300 00:19:04,643 --> 00:19:05,643 "Bắt đầu". 301 00:19:08,355 --> 00:19:10,524 Bắt đầu trò chơi. 302 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 Về bài kiểm tra của Byung Hee. 303 00:19:13,485 --> 00:19:14,611 "Né tránh". 304 00:19:14,695 --> 00:19:17,948 Tôi có thể hỏi vì sao chị muốn Byung Hee kiểm tra không? 305 00:19:18,615 --> 00:19:22,452 Byung Hee nhà tôi từ bé đã chậm chạp. 306 00:19:23,162 --> 00:19:24,371 Mãi mới nói được, 307 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 mà cũng có vẻ không hòa đồng với bạn bè. 308 00:19:31,211 --> 00:19:32,211 Byung Hee à. 309 00:19:32,546 --> 00:19:35,674 Điểm của em không vào trường hàng không được. Chọn lại đi. 310 00:19:43,682 --> 00:19:46,393 Tôi bảo là em không vào được trường này mà. 311 00:19:46,476 --> 00:19:47,603 Chọn lại đi. 312 00:19:49,479 --> 00:19:50,689 KHOA - TRƯỜNG NGUYỆN VỌNG 313 00:19:53,442 --> 00:19:55,986 - Cô, bài tập ngữ pháp ạ. - Ừ, tốt lắm. 314 00:19:56,069 --> 00:19:57,654 À, lớp trưởng, qua đây. 315 00:19:59,448 --> 00:20:03,702 Em giải thích cho Byung Hee hiểu vì sao bạn ấy không thể vào trường này 316 00:20:04,411 --> 00:20:06,872 và bảo bạn ấy chọn lại trường khác đi. 317 00:20:08,832 --> 00:20:10,500 Cậu không vào nổi trường đó. 318 00:20:10,584 --> 00:20:13,754 Sao lại không? Ước mơ của tôi là làm phi công. 319 00:20:13,837 --> 00:20:15,088 Mơ thôi mà đủ à? 320 00:20:15,631 --> 00:20:18,342 Cậu phải chọn trường cậu đủ điểm vào ấy. 321 00:20:19,218 --> 00:20:21,011 Có nói trăm lần nó cũng không hiểu đâu. 322 00:20:21,845 --> 00:20:24,181 Này, viết "phi công" bằng tiếng Anh đi. 323 00:20:25,015 --> 00:20:26,975 F, I, rồi gì nữa? 324 00:20:27,726 --> 00:20:29,478 F kìa, điên thật. 325 00:20:30,187 --> 00:20:31,187 Hay là thử… 326 00:20:32,189 --> 00:20:33,189 viết "máy bay"? 327 00:20:33,690 --> 00:20:34,858 Viết thử đi đồ đần. 328 00:20:36,610 --> 00:20:37,610 Không biết à? 329 00:20:38,028 --> 00:20:39,446 Thế mà đòi làm phi công? 330 00:20:40,239 --> 00:20:41,240 - Nực cười. - Này. 331 00:20:41,323 --> 00:20:44,576 - Biết viết bằng tiếng Hàn không? - Chắc phải biết chứ. 332 00:20:44,660 --> 00:20:45,661 Có khi không đâu. 333 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 Sao ai cũng cấm tôi làm tất cả? 334 00:20:51,667 --> 00:20:53,377 Sao ai cũng phủ nhận cái tôi làm? 335 00:20:53,460 --> 00:20:54,711 Ôi, nó điên rồi. 336 00:20:54,795 --> 00:20:56,964 - Này, làm gì vậy? - Đưa đây! 337 00:21:04,346 --> 00:21:06,265 Sao cái gì tôi làm cũng sai? 338 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 Tại sao không ai lắng nghe tôi? 339 00:21:08,976 --> 00:21:11,228 Tại sao không cho tôi làm gì? Tại sao? 340 00:21:15,899 --> 00:21:16,899 Chào mọi người. 341 00:21:17,651 --> 00:21:19,069 Tôi đưa cậu ấy đến chào. 342 00:21:19,820 --> 00:21:23,490 Đây là Song Yu Chan, nhân viên có kinh nghiệm, mới vào công ty. 343 00:21:23,991 --> 00:21:26,910 Đây là quản lý bên khách hàng lớn nhất của ta. 344 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 À… vâng, chào sếp ạ. 345 00:21:30,163 --> 00:21:32,082 Ơ, hai người biết nhau à? 346 00:21:32,165 --> 00:21:35,502 Tất nhiên, cậu ấy từng là nhân viên ở công ty chúng tôi. 347 00:21:36,461 --> 00:21:38,005 Hóa ra Yu Chan sang đây à? 348 00:21:38,797 --> 00:21:42,175 Định đi làm lại sao không quay về công ty cũ? 349 00:21:42,843 --> 00:21:43,843 À, chuyện đó… 350 00:21:45,262 --> 00:21:47,180 Vì tôi muốn thay đổi môi trường. 351 00:21:47,264 --> 00:21:48,098 Vậy à? 352 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 Anh có biết biệt danh của cậu ấy hồi còn làm ở chỗ tôi không? 353 00:21:52,686 --> 00:21:54,646 - Là gì ạ? - "Cao tốc không dừng". 354 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 "Cao tốc không dừng?" 355 00:21:56,565 --> 00:21:59,985 Báo cáo cậu ấy làm đều đạt, giao việc gì cũng xong. 356 00:22:00,068 --> 00:22:03,864 Và cậu ấy không bao giờ từ chối, khác hẳn nhân viên trẻ ngày nay. 357 00:22:05,032 --> 00:22:09,244 Chà, anh gặp may rồi. Cậu Yu Chan sẽ giúp anh thăng chức đó. 358 00:22:09,328 --> 00:22:10,328 Vậy ạ? 359 00:22:14,041 --> 00:22:15,292 - Cậu Yu Chan. - Vâng. 360 00:22:15,959 --> 00:22:19,963 Hôm nay tôi có báo cáo gửi cho giám đốc, cậu xem qua được không? 361 00:22:22,174 --> 00:22:25,594 Không khó đâu. Chỉ cần kiểm tra xem có lỗi gì không thôi. 362 00:22:26,386 --> 00:22:27,471 Nhờ cậu đó. 363 00:22:40,108 --> 00:22:41,193 UỐNG KHI CẦN 364 00:22:57,918 --> 00:22:58,918 Chuyện gì vậy? 365 00:22:59,252 --> 00:23:01,546 Sao lại giá lâm giữa giờ ăn trưa vậy? 366 00:23:01,630 --> 00:23:05,425 Thực ra tôi ghé qua để bàn bạc và xin cậu lời khuyên. 367 00:23:05,509 --> 00:23:09,179 Nằm mơ cũng không ngờ có ngày Deul Re nhờ tôi khuyên. 368 00:23:09,888 --> 00:23:12,724 - Cậu có bao giờ nói ra suy nghĩ đâu? - Thật à? 369 00:23:12,808 --> 00:23:13,808 Ừ. 370 00:23:14,434 --> 00:23:16,561 Biệt danh của cậu là "người nhân tạo" còn gì? 371 00:23:17,312 --> 00:23:19,523 Hóa ra mọi người thấy tôi như vậy. 372 00:23:19,606 --> 00:23:20,606 Phải. 373 00:23:21,233 --> 00:23:23,860 Hiếm hoi như vậy, rốt cuộc cậu cần khuyên gì? 374 00:23:25,112 --> 00:23:27,697 Tôi muốn đi du thuyền như cậu. 375 00:23:29,032 --> 00:23:31,576 Đã có kết quả kiểm tra IQ của Byung Hee. 376 00:23:35,580 --> 00:23:38,166 Park Byung Hee được 71 điểm. 377 00:23:38,667 --> 00:23:41,086 Tức là có trạng thái trí tuệ ranh giới. 378 00:23:42,796 --> 00:23:44,089 Trí tuệ ranh giới? 379 00:23:44,172 --> 00:23:48,802 Thấp hơn 69 được coi là thiểu năng, và 90 trở lên được coi là trung bình. 380 00:23:48,885 --> 00:23:54,683 Vì vậy khoảng 70 đến 84 ở giữa được gọi là có trạng thái trí tuệ ranh giới. 381 00:23:54,766 --> 00:23:56,351 Byung Hee nằm ở khoảng đó. 382 00:23:57,269 --> 00:23:59,521 Bác sĩ có thể kiểm tra lại không? 383 00:24:00,147 --> 00:24:03,024 Ngưỡng ranh giới này có chút mơ hồ… 384 00:24:03,108 --> 00:24:05,193 Chắc chị thấy điểm thấp phải không? 385 00:24:05,902 --> 00:24:07,779 Điểm số không có nhiều ý nghĩa. 386 00:24:07,863 --> 00:24:10,949 Với trí tuệ ranh giới, chỉ cần đào tạo đúng cách 387 00:24:11,032 --> 00:24:14,161 là luôn có thể tiến đến phạm vi trung bình. 388 00:24:15,078 --> 00:24:17,080 Một lần nữa thôi, được chứ? 389 00:24:20,000 --> 00:24:21,168 Tôi xin anh. 390 00:24:22,085 --> 00:24:24,171 Mẹ bảo chỉ cần kiểm tra một lần mà! 391 00:24:24,254 --> 00:24:25,922 Sao lại bảo con làm lại nữa! 392 00:24:28,467 --> 00:24:30,552 Mẹ cũng như mọi người thôi. 393 00:24:31,678 --> 00:24:33,930 Tại sao con cứ làm là lại bị phủ nhận? 394 00:24:34,014 --> 00:24:36,975 Mẹ bảo kiểm tra lại một lần thôi! 395 00:24:37,058 --> 00:24:38,058 Không muốn. 396 00:24:38,643 --> 00:24:39,769 Con không muốn! 397 00:24:41,480 --> 00:24:42,898 Byung Hee à. 398 00:24:42,981 --> 00:24:44,149 - Bỏ ra! - Chị. 399 00:25:02,417 --> 00:25:03,668 Giám hộ Yoon! 400 00:25:03,752 --> 00:25:05,295 Byung Hee, khoan đã. Đừng! 401 00:25:05,378 --> 00:25:06,922 Byung Hee! 402 00:25:09,466 --> 00:25:11,801 Byung Hee, bình tĩnh đi, không sao đâu. 403 00:25:11,885 --> 00:25:13,929 Thấy bảo Byung Hee lại tự hại ạ? 404 00:25:14,012 --> 00:25:18,016 Ừ, từ khi làm kiểm tra IQ, có vẻ em ấy tranh cãi với mẹ nhiều. 405 00:25:18,600 --> 00:25:20,227 Hay chuyển vào phòng quan sát? 406 00:25:21,978 --> 00:25:23,313 Cách đó có ổn không? 407 00:25:23,396 --> 00:25:27,275 Chắc là sẽ ngăn cô bé tự hại được ngay. Nhưng sau khi ra khỏi đó? 408 00:25:27,776 --> 00:25:31,071 Chẳng khác nào dậm chân tại chỗ. 409 00:25:31,696 --> 00:25:32,696 Đúng là vậy. 410 00:25:35,200 --> 00:25:36,200 Chị xem đi. 411 00:25:37,327 --> 00:25:38,327 Ừ. 412 00:25:41,039 --> 00:25:43,333 Deul Re, cho tôi mượn cái này. 413 00:25:51,883 --> 00:25:52,884 A! 414 00:25:52,968 --> 00:25:54,469 - Chị làm gì vậy? - Im nào. 415 00:25:55,387 --> 00:25:56,930 - A! - Đau phải không? 416 00:25:57,013 --> 00:25:58,557 Vừa rát vừa tê phải không? 417 00:25:59,057 --> 00:26:01,560 Khi muốn tự hại, hãy kéo sợi dây chun này. 418 00:26:01,643 --> 00:26:04,229 Không đủ thì chị kiếm cho em cả trăm, cả nghìn cái. 419 00:26:06,231 --> 00:26:08,024 Ồ, Da Eun giỏi quá. 420 00:26:09,442 --> 00:26:12,028 Thực sự rất khó ngăn bệnh nhân tự hại. 421 00:26:12,112 --> 00:26:14,698 Vì vậy quan trọng nhất với bệnh nhân tự hại 422 00:26:14,781 --> 00:26:16,741 không phải là ngăn việc tự hại, 423 00:26:16,825 --> 00:26:19,661 mà thay đổi dụng cụ tự hại thành thứ cùn hơn. 424 00:26:20,412 --> 00:26:23,915 Quan trọng nhất là làm cho họ hiểu còn nhiều lựa chọn khác 425 00:26:23,999 --> 00:26:25,584 ngoài việc làm mình đau. 426 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 Vậy Byung Hee sẽ khỏe lại chứ? 427 00:26:29,963 --> 00:26:32,632 Da Eun nỗ lực vậy, dĩ nhiên cô bé sẽ khỏe lại. 428 00:26:35,260 --> 00:26:36,469 Được vậy thì tốt. 429 00:27:08,126 --> 00:27:09,126 Anh đi cùng nhé? 430 00:27:12,631 --> 00:27:15,175 Em là trẻ con chắc? Em sẽ tự đi. 431 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 Một lần thôi mà? 432 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 Anh đi cùng với tư cách giám hộ của em, nhé? 433 00:27:22,724 --> 00:27:25,518 Anh ở yên đây, em sẽ ra sớm. 434 00:27:29,439 --> 00:27:30,565 Chờ đi. 435 00:27:33,401 --> 00:27:34,401 Chờ đi. 436 00:27:35,153 --> 00:27:37,280 - Tôi nói trước rồi phải không? - Hả? 437 00:27:37,364 --> 00:27:38,364 - Hả? - Kìa? 438 00:27:38,990 --> 00:27:40,909 Bạn tôi muốn kiến tập một buổi. 439 00:27:40,992 --> 00:27:42,952 Cô ấy xin làm trên du thuyền rồi. 440 00:27:43,036 --> 00:27:45,205 - Thật à? Đỉnh quá. - Chà! 441 00:27:45,288 --> 00:27:47,290 Làm phiền mọi người tập luyện rồi. 442 00:27:47,374 --> 00:27:48,374 Không đâu! 443 00:28:09,437 --> 00:28:11,856 Vốn dĩ đoạn cuối sẽ nhảy cùng hành khách. 444 00:28:29,332 --> 00:28:30,333 Thành công! 445 00:28:32,419 --> 00:28:34,879 Quá chuẩn, thật đấy. 446 00:28:36,589 --> 00:28:37,589 Ôi. 447 00:28:39,759 --> 00:28:40,759 Song Yu Chan. 448 00:28:42,095 --> 00:28:43,095 À, anh. 449 00:28:44,431 --> 00:28:45,807 Đi làm hay tan làm vậy? 450 00:28:46,349 --> 00:28:48,810 Tan làm, nhưng lại chuẩn bị đi làm ngay. 451 00:28:49,519 --> 00:28:50,519 Trời. 452 00:28:51,479 --> 00:28:54,482 Nhân viên mới vào mà phải kiệt sức vậy hả? 453 00:28:55,358 --> 00:28:56,401 Phải đó. 454 00:29:06,202 --> 00:29:08,955 - Này. Dậy. - Dạ… 455 00:29:12,125 --> 00:29:13,125 Da Eun. 456 00:29:14,586 --> 00:29:16,171 Da Eun, dậy đi. 457 00:29:17,464 --> 00:29:20,300 Mẹ ơi, con buồn ngủ lắm. 458 00:29:20,383 --> 00:29:22,761 Bác sĩ Dong Go Yun đang đợi đó. 459 00:29:22,844 --> 00:29:25,847 Mẹ đi thay con một hôm thôi. 460 00:29:36,191 --> 00:29:38,401 - Dậy đi con bé này. - Mẹ… 461 00:29:38,485 --> 00:29:39,319 Mau dậy đi. 462 00:29:39,402 --> 00:29:41,154 Mau, biến khỏi giường mau. 463 00:29:41,237 --> 00:29:42,237 Ôi, chờ đã. 464 00:29:53,541 --> 00:29:54,541 Để mai đi. 465 00:29:55,794 --> 00:29:58,922 Ừ, mai chăm chỉ gấp đôi là được. 466 00:29:59,506 --> 00:30:01,257 Đi dạo buổi sáng nào. 467 00:30:01,341 --> 00:30:02,342 Ôi… 468 00:30:09,098 --> 00:30:10,098 Cẩn thận. 469 00:30:10,642 --> 00:30:12,477 Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này. 470 00:30:12,560 --> 00:30:13,560 Hoan hô! 471 00:30:15,563 --> 00:30:17,357 - Một lần nữa thôi. - Không. 472 00:30:17,440 --> 00:30:19,359 - Lại đi. - Không được. 473 00:30:31,162 --> 00:30:32,622 Chắc là mệt lắm. 474 00:30:34,123 --> 00:30:37,001 Cũng phải, anh ấy còn phải khám cho bệnh nhân, 475 00:30:37,085 --> 00:30:40,129 còn viết luận án nghiên cứu gì đó nữa. 476 00:30:44,259 --> 00:30:45,301 Chăm chỉ quá. 477 00:30:49,973 --> 00:30:51,224 Mẹ. 478 00:30:52,433 --> 00:30:53,560 Mùi thơm quá bác. 479 00:30:54,519 --> 00:30:56,229 Bác vào đi. Cháu về ạ. 480 00:30:57,230 --> 00:30:58,439 Bác sĩ. 481 00:30:59,274 --> 00:31:00,149 Dạ. 482 00:31:00,233 --> 00:31:01,818 Cậu có thời gian không? 483 00:31:02,610 --> 00:31:06,865 Rất cám ơn cậu đã nỗ lực vì Da Eun nhà tôi. 484 00:31:08,658 --> 00:31:09,659 Không ạ. 485 00:31:10,243 --> 00:31:12,787 Cháu thích nên mới làm vậy thôi. 486 00:31:14,163 --> 00:31:15,999 Dù Da Eun chắc cũng vậy, 487 00:31:17,000 --> 00:31:20,128 nhưng thực ra cả tôi cũng sống trong lo sợ. 488 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Khi thấy nó thất thần hoặc ngồi ủ rũ ở đâu đó, 489 00:31:24,966 --> 00:31:28,553 mỗi lần như vậy tôi lại thấy thót tim. 490 00:31:29,929 --> 00:31:33,433 Lúc cùng nhau xem ti vi, xem phim truyền hình hoặc tin tức, 491 00:31:34,267 --> 00:31:36,853 chỉ cần có nhắc đến ai đó chết hay tự sát 492 00:31:36,936 --> 00:31:40,231 thì tôi lại bất giác nhìn Da Eun đầu tiên. 493 00:31:40,315 --> 00:31:44,235 Tôi sợ đêm nó trằn trọc không ngủ được, 494 00:31:44,903 --> 00:31:49,407 liền lại lặng lẽ mở cửa phòng xem nó đã ngủ yên chưa. 495 00:31:50,617 --> 00:31:52,785 Khi đó tôi mới thấy một ngày trôi qua yên ổn. 496 00:31:55,330 --> 00:31:56,330 Chắc chắn rồi. 497 00:31:57,498 --> 00:32:00,335 Vì bác là người gần gũi với cô ấy nhất mà. 498 00:32:02,003 --> 00:32:03,004 Cháu hiểu được. 499 00:32:03,963 --> 00:32:06,925 Nhưng giờ tôi yên lòng rồi. 500 00:32:07,884 --> 00:32:13,097 Khi Da Eun có cậu ở bên cạnh, tôi thấy nó rất xinh đẹp và hạnh phúc. 501 00:32:14,432 --> 00:32:15,432 Vì vậy 502 00:32:16,684 --> 00:32:20,229 tôi sẽ giao lại nó cho cậu. 503 00:32:23,816 --> 00:32:24,816 Bác. 504 00:32:25,818 --> 00:32:26,818 Cháu cảm ơn bác. 505 00:32:26,861 --> 00:32:28,780 - Tôi mới phải cảm ơn. - Không ạ. 506 00:32:29,530 --> 00:32:30,698 Nhờ có cậu, 507 00:32:32,659 --> 00:32:33,659 giờ có lẽ… 508 00:32:35,578 --> 00:32:37,622 tôi có thể yên lòng nhắm mắt rồi. 509 00:32:39,582 --> 00:32:40,917 Bác bị bệnh ở đâu ạ? 510 00:32:55,640 --> 00:32:57,850 Đây là bài kiểm tra suy luận ma trận. 511 00:32:57,934 --> 00:33:01,354 Hãy chọn một hình ảnh dưới đây để điền vào chỗ trống. 512 00:33:03,856 --> 00:33:04,856 Số bốn. 513 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Ừ, vào đi. 514 00:33:16,327 --> 00:33:18,454 Điểm của Byung Hee bao nhiêu ạ? 515 00:33:18,538 --> 00:33:21,040 Cao hơn lần trước, 75 điểm. 516 00:33:21,749 --> 00:33:23,334 Vậy là may rồi. 517 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ 518 00:33:41,019 --> 00:33:42,812 Nếu điểm cao hơn chút thì tốt. 519 00:33:43,563 --> 00:33:45,606 Chắc chị ấy chưa hài lòng đâu. 520 00:33:46,190 --> 00:33:49,527 Có khi chị ấy muốn thấp hơn chứ không muốn cao hơn. 521 00:33:52,989 --> 00:33:55,366 Lúc đó mẹ đã bảo con rồi còn gì. 522 00:33:55,450 --> 00:33:57,452 Phải làm vậy điểm mới thấp được. 523 00:33:57,535 --> 00:34:00,204 Mẹ bảo đi thi dù không biết cũng phải trả lời. 524 00:34:00,872 --> 00:34:02,749 Sao giờ mẹ lại bảo vậy? 525 00:34:02,832 --> 00:34:05,960 Thế nên mẹ đã dặn rõ là đừng trả lời mà. 526 00:34:06,794 --> 00:34:09,088 Phải học giỏi mới làm phi công được. 527 00:34:09,672 --> 00:34:12,050 Chị ở cùng phòng này đã bảo vậy. 528 00:34:12,633 --> 00:34:14,385 Vậy nên con mới trả lời hết. 529 00:34:15,011 --> 00:34:16,429 Byung Hee, con… 530 00:34:40,953 --> 00:34:42,622 Lần này được 75 điểm. 531 00:34:43,664 --> 00:34:45,666 Lần trước được 71 điểm. 532 00:34:47,001 --> 00:34:48,920 Chỉ cần 69 điểm là được mà. 533 00:34:49,879 --> 00:34:51,422 Chỉ cần kém hai điểm thôi. 534 00:34:52,131 --> 00:34:56,844 Chỉ cần thấp hơn hai điểm là có thể cho Byung Hee học trường đặc biệt. 535 00:34:56,928 --> 00:34:59,847 Chị làm vậy vì muốn cho cô bé vào trường đặc biệt? 536 00:35:04,060 --> 00:35:05,060 Một. 537 00:35:06,354 --> 00:35:07,354 Hai. 538 00:35:08,981 --> 00:35:09,981 Ba. 539 00:35:10,650 --> 00:35:14,987 Xin lỗi cô ạ, cháu tính hơi chậm. 540 00:35:15,071 --> 00:35:17,073 Xin cô vui lòng đợi một chút. 541 00:35:17,657 --> 00:35:18,657 Vâng. 542 00:35:20,701 --> 00:35:22,578 Một, hai. 543 00:35:23,746 --> 00:35:24,746 - Ba. - Ba. 544 00:35:25,540 --> 00:35:26,540 - Bốn. - Bốn. 545 00:35:27,375 --> 00:35:28,375 Năm. 546 00:35:29,085 --> 00:35:30,085 Sáu. 547 00:35:37,593 --> 00:35:40,847 Tôi tưởng nếu đi chơi, đi học với lũ trẻ bình thường, 548 00:35:42,014 --> 00:35:44,809 Byung Hee cũng sẽ thành người bình thường. 549 00:35:45,393 --> 00:35:46,811 Sau đó tôi đã hiểu ra. 550 00:35:47,603 --> 00:35:52,400 Để vào đại học, kiếm việc làm, kết hôn, 551 00:35:54,110 --> 00:35:59,031 sống cuộc sống bình thường như người khác, nó phải nỗ lực gấp nhiều lần so với họ. 552 00:36:00,241 --> 00:36:02,034 Kể cả khi đó cũng vẫn rất khó. 553 00:36:03,786 --> 00:36:07,582 Sao tôi lại muốn để con mình mang tiếng khuyết tật chứ? 554 00:36:09,417 --> 00:36:10,417 Thế nhưng… 555 00:36:11,836 --> 00:36:12,962 đó là sự thật. 556 00:36:15,756 --> 00:36:18,342 Họ nói ta phải bảo vệ ước mơ của con cái, 557 00:36:19,385 --> 00:36:25,141 nhưng ước mơ của Byung Hee lại là làm phi công. Có phi lý quá không? 558 00:36:28,269 --> 00:36:30,605 Thay vì ủng hộ một giấc mơ không thể là thực, 559 00:36:32,857 --> 00:36:35,276 tôi muốn dạy nó kiếm tiền để sống, 560 00:36:35,359 --> 00:36:38,321 như vậy sẽ hữu ích hơn cho tương lai của nó. Nhưng… 561 00:36:39,655 --> 00:36:43,117 chỉ vì cao hơn vài điểm mà tôi không thể cho nó vào trường đặc biệt. 562 00:36:45,328 --> 00:36:46,871 Một đứa trẻ khác thường 563 00:36:48,915 --> 00:36:51,292 lại phải nuôi dạy theo cách bình thường. 564 00:37:19,070 --> 00:37:22,698 Tại sao Byung Hee muốn trở thành phi công? 565 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 À… 566 00:37:24,867 --> 00:37:30,289 Hồi nhỏ, lúc đi máy bay cùng bố mẹ là lúc em hạnh phúc nhất. 567 00:37:30,873 --> 00:37:34,710 Vì vậy em muốn trở thành phi công. Bởi vì máy bay là hạnh phúc. 568 00:37:34,794 --> 00:37:38,589 Nhưng không chỉ phi công mới có thể đi máy bay. 569 00:37:38,673 --> 00:37:41,300 Làm việc khác cũng có thể đi máy bay mà? 570 00:37:45,888 --> 00:37:48,849 Nhưng em vẫn muốn làm phi công. 571 00:38:00,319 --> 00:38:01,404 Mọi người chú ý! 572 00:38:01,487 --> 00:38:02,363 - Rõ! - Rõ! 573 00:38:02,446 --> 00:38:03,531 Mọi người nhận ạ. 574 00:38:03,614 --> 00:38:04,782 - Gì vậy? - Gì đó? 575 00:38:04,865 --> 00:38:06,242 Ồ, có lịch trình rồi. 576 00:38:06,325 --> 00:38:08,369 - Đây, cầm này. - Đưa tôi với. 577 00:38:08,452 --> 00:38:10,037 Xem là cái gì đi. 578 00:38:10,579 --> 00:38:11,579 Đây là gì? 579 00:38:12,123 --> 00:38:14,417 Lịch trình du thuyền. Có cả của cậu. 580 00:38:14,500 --> 00:38:15,500 - Thật à? - Ừ. 581 00:38:16,002 --> 00:38:20,006 Du thuyền khởi hành từ Dubrovnik qua biển Adriatic, đi quanh châu Âu. 582 00:38:20,506 --> 00:38:22,049 Tận hưởng một năm nhé. 583 00:38:23,467 --> 00:38:24,467 Một năm? 584 00:38:28,514 --> 00:38:32,101 Xin lỗi, em ra muộn quá phải không? Thời gian trôi nhanh quá. 585 00:38:32,184 --> 00:38:34,145 Không, anh cũng mới đến thôi. 586 00:38:34,228 --> 00:38:39,942 Nhưng theo anh biết phải có thư xác nhận công việc 587 00:38:40,026 --> 00:38:41,610 thì mới có thể lên thuyền. 588 00:38:42,320 --> 00:38:43,779 Em vẫn chưa có à? 589 00:38:44,363 --> 00:38:45,948 Vâng, chưa. 590 00:38:46,741 --> 00:38:49,744 Chắc Deul Re chờ dài cổ rồi. Họ phải đưa sớm chứ. 591 00:39:04,925 --> 00:39:05,925 Ôi. 592 00:39:06,260 --> 00:39:08,220 Ơ? Song Yu Chan. 593 00:39:09,055 --> 00:39:10,973 Chà, lâu quá rồi nhỉ. 594 00:39:11,807 --> 00:39:15,811 - Cứ tưởng cậu toi rồi. - Sáng sớm tôi đã đi làm, cậu còn mong gì? 595 00:39:15,895 --> 00:39:20,649 Ừ, cứ sống hết mình và bỏ rơi bạn bè đi. 596 00:39:20,733 --> 00:39:25,154 Ai bỏ rơi chứ? Cả ngày tôi nghĩ về cậu không biết bao lần. 597 00:39:25,237 --> 00:39:29,492 Cái gì chứ? Nổi hết cả da gà. Sao có thể tùy tiện nói vậy hả? 598 00:39:30,451 --> 00:39:32,370 - Không nghĩ về tôi à? - Thật là… 599 00:39:32,912 --> 00:39:35,623 Đã bảo ở bên nhau cả đời, sao không nghĩ chứ? 600 00:39:36,290 --> 00:39:38,376 Đó là vấn đề của chúng ta đó. 601 00:39:38,459 --> 00:39:40,419 Chúng ta suốt ngày lo lắng. 602 00:39:41,045 --> 00:39:44,548 "Jung Da Eun hết trầm cảm chưa?" "Song Yu Chan có lên cơn hoảng sợ không?" 603 00:39:44,632 --> 00:39:47,301 Nhưng giờ là lúc ta lo cho người khác sao? 604 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 Cậu hẹn hò rồi, phải nghĩ cho bạn trai nhiều hơn. 605 00:39:50,721 --> 00:39:56,102 Còn tôi nên ổn định, và tìm bạn gái xinh như minh tinh. 606 00:39:56,852 --> 00:40:00,981 Ừ, tôi sẽ không ốm nữa đâu, nên cậu cũng đừng ốm nữa. 607 00:40:02,483 --> 00:40:03,526 Hứa rồi đấy nhé? 608 00:40:04,235 --> 00:40:05,235 Tôi đi đây. 609 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 - Tuy nhiên… - Sao? 610 00:40:09,532 --> 00:40:10,532 Tuy nhiên, 611 00:40:11,367 --> 00:40:12,367 theo tôi, 612 00:40:14,245 --> 00:40:17,873 cậu sẽ không bao giờ có được bạn gái xinh như minh tinh đâu. 613 00:40:17,957 --> 00:40:19,667 Sao lại ăn nói vậy hả? 614 00:40:20,876 --> 00:40:22,461 Cả cô ấy nữa. 615 00:40:23,170 --> 00:40:25,297 Cô ấy mà yêu cậu thì đúng là không có mắt nhìn! 616 00:40:25,381 --> 00:40:27,758 Da Eun, lại đây. Lại đây tôi bỏ qua cho. 617 00:40:27,842 --> 00:40:28,842 - Không. - Nhanh. 618 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 Này! Cậu đúng là! 619 00:40:30,928 --> 00:40:32,596 Này! 620 00:40:42,940 --> 00:40:46,026 Yu Chan, cậu quản lý dự án nhé, xin giấy đồng ý đi. 621 00:40:46,944 --> 00:40:51,157 Lên lịch họp với khách rồi, Yu Chan đi cùng tôi nên xếp lịch đi nhé. 622 00:40:51,949 --> 00:40:54,368 Lập đội phụ trách, xong thì báo cáo nhé. 623 00:40:55,244 --> 00:40:58,998 Lên danh sách người biểu diễn kỷ niệm thành lập công ty rồi gửi link video nhé. 624 00:40:59,498 --> 00:41:02,126 Báo cáo bao giờ xong? Giờ tôi xem được không? 625 00:41:02,793 --> 00:41:06,589 Yu Chan, em con đóng cửa quán cà phê để mở quán game. 626 00:41:06,672 --> 00:41:08,883 Con là anh cả, nghe rồi khuyên nó đi. 627 00:41:09,550 --> 00:41:12,386 Bố định làm nhượng quyền, không bán lẻ nữa, được không? 628 00:41:12,887 --> 00:41:15,848 Mà phải trả phí nhượng quyền và trang trí nội thất. 629 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Cậu định nói gì? 630 00:41:37,661 --> 00:41:41,624 Thực ra, em mắc chứng rối loạn hoảng sợ. 631 00:41:42,500 --> 00:41:44,668 Em cũng nghỉ công ty cũ vì lý do đó. 632 00:41:44,752 --> 00:41:48,589 Em nghĩ có lẽ là do áp lực công việc hơi lớn. 633 00:41:49,465 --> 00:41:53,469 - Rồi sao, ý cậu là đừng giao nhiều việc? - Không, không phải vậy. 634 00:41:55,012 --> 00:42:00,434 Cho đến khi em ổn hơn và thích ứng được, mong là anh có thể cho em thời gian. 635 00:42:00,935 --> 00:42:02,019 Tại cậu rảnh đó. 636 00:42:02,102 --> 00:42:05,773 Tập trung vào công việc cho khỏi nghĩ linh tinh đi, nhé? 637 00:42:49,358 --> 00:42:50,859 Ở đây ngập hết cả rồi. 638 00:42:51,402 --> 00:42:52,945 Bên này. Ôi, giật cả mình. 639 00:42:54,113 --> 00:42:55,489 Sao cậu không ra ngoài? 640 00:42:56,615 --> 00:42:58,701 Giày cậu ướt hết rồi kìa. 641 00:42:59,201 --> 00:43:00,911 Ống nước ở đây bị vỡ mà. 642 00:43:05,499 --> 00:43:07,585 À, đúng thật. 643 00:43:08,711 --> 00:43:10,462 Lần trước cũng bị vậy. 644 00:43:10,546 --> 00:43:13,382 Hình như nó lại vỡ đúng chỗ bị vỡ lần trước. 645 00:43:15,050 --> 00:43:20,973 Vậy nên tôi đã nói mấy lần là phải thay toàn bộ đường ống nước đi mà. 646 00:43:22,016 --> 00:43:25,227 Họ chẳng thèm nghe nên suốt ngày vỡ ống vậy đây. 647 00:43:27,021 --> 00:43:29,273 Tiết kiệm ba cái tiền này thì được gì. 648 00:43:36,196 --> 00:43:40,117 QUẢN LÝ PARK JAE MIN 649 00:44:09,021 --> 00:44:10,105 Em về đây ạ. 650 00:44:20,157 --> 00:44:22,076 Đó là vấn đề của chúng ta đó. 651 00:44:22,159 --> 00:44:24,161 Chúng ta suốt ngày lo lắng. 652 00:44:24,244 --> 00:44:27,581 Nhưng giờ là lúc ta lo cho người khác sao? 653 00:44:33,003 --> 00:44:34,003 Tôi về đây ạ. 654 00:44:35,798 --> 00:44:37,675 Yu Chan, sao đã về ngay được? 655 00:44:38,217 --> 00:44:41,303 Tôi cũng muốn giúp anh viết báo cáo, mà biết làm sao? 656 00:44:42,346 --> 00:44:44,723 Tôi đã ký hợp đồng lao động tiêu chuẩn. 657 00:44:44,807 --> 00:44:48,602 Thời gian làm việc là 40 giờ một tuần, tám giờ một ngày. 658 00:44:49,269 --> 00:44:53,649 Nếu tôi tiếp tục làm quá giờ nữa thì là vi phạm Luật Tiêu chuẩn Lao động. 659 00:44:55,192 --> 00:44:56,318 Quan trọng hơn là, 660 00:44:56,402 --> 00:45:00,072 giờ có lẽ tôi cần về nhà và chăm sóc bản thân. 661 00:45:01,073 --> 00:45:02,282 Tôi cần thời gian. 662 00:45:02,991 --> 00:45:05,744 Xin lỗi, nhưng tôi xin về trước. 663 00:45:13,544 --> 00:45:16,630 Cậu hẹn hò rồi, giờ phải nghĩ cho bạn trai nhiều hơn. 664 00:45:16,714 --> 00:45:21,135 Còn tôi nên ổn định, và tìm bạn gái xinh như minh tinh. 665 00:45:22,594 --> 00:45:25,931 Vì vậy đừng để bị ốm nữa, vì tôi cũng sẽ không ốm nữa. 666 00:45:26,807 --> 00:45:27,807 Phải. 667 00:45:28,392 --> 00:45:31,311 Tôi sẽ không ốm nữa đâu, nên cậu cũng đừng ốm nữa. 668 00:45:35,524 --> 00:45:36,524 Hứa rồi đấy nhé? 669 00:46:04,178 --> 00:46:05,178 Byung Hee. 670 00:46:06,054 --> 00:46:08,223 Ra viện rồi vẫn phải đến khám ngoại trú nhé. 671 00:46:08,307 --> 00:46:09,183 Dạ. 672 00:46:09,266 --> 00:46:12,478 Vì đây không phải bệnh có thể khỏi trong chớp mắt được. 673 00:46:12,978 --> 00:46:16,398 Cứ tiến bộ từng chút một như bây giờ là được, được chứ? 674 00:46:17,357 --> 00:46:19,026 Nếu một mình thấy khó khăn 675 00:46:19,109 --> 00:46:22,821 hoặc vẫn làm mình bị đau thì đến bệnh viện là được. 676 00:46:22,905 --> 00:46:25,783 Tất cả bác sĩ ở đây đều sẵn sàng giúp đỡ cháu. 677 00:46:26,283 --> 00:46:27,283 Biết chưa? 678 00:46:29,411 --> 00:46:30,411 Vâng. 679 00:46:31,121 --> 00:46:33,707 - Cô y tá, cái này thì sao? - À, đưa tôi. 680 00:46:34,208 --> 00:46:36,960 Chị định thế nào với Byung Hee? 681 00:46:37,961 --> 00:46:40,881 Cho nó học nốt trường đang theo học thôi. 682 00:46:40,964 --> 00:46:44,218 Nghe nói trường có lớp dạy nghề riêng. 683 00:46:44,885 --> 00:46:46,845 Byung Hee thì sao? Cô bé nói gì? 684 00:46:46,929 --> 00:46:51,058 Tất nhiên nó muốn học đến cùng. Phải vào đại học mới thành phi công mà. 685 00:46:51,141 --> 00:46:53,560 Tôi bảo học lớp học nghề cũng có thể làm phi công, 686 00:46:53,644 --> 00:46:55,729 nhưng về nhà hai mẹ con chắc lại cãi nhau. 687 00:46:57,064 --> 00:46:59,066 Chị đừng gây áp lực cho cô bé quá. 688 00:47:00,025 --> 00:47:02,361 Cả áp lực cho chính chị nữa. 689 00:47:03,237 --> 00:47:04,237 Vâng. 690 00:47:06,073 --> 00:47:08,158 Thời gian qua cám ơn cô rất nhiều. 691 00:47:10,994 --> 00:47:12,371 Chị vất vả rồi. 692 00:47:14,206 --> 00:47:16,083 Y TÁ KHOA SỨC KHỎE TÂM THẦN MIN DEUL RE 693 00:47:32,641 --> 00:47:34,768 Đã quyết định nghỉ việc rồi sẽ làm gì chưa? 694 00:47:37,312 --> 00:47:39,231 Em đã nói là sẽ nghỉ việc… 695 00:47:41,984 --> 00:47:43,861 nhưng có lẽ em nên làm tiếp. 696 00:47:47,239 --> 00:47:48,907 Chắc là suy nghĩ nhiều lắm. 697 00:47:51,285 --> 00:47:53,537 Suy cho cùng thì đâu cần nghĩ. 698 00:47:54,121 --> 00:47:58,792 Nếu làm trên du thuyền, em sẽ phải xa anh Yeo Hwan một năm. 699 00:47:59,418 --> 00:48:01,044 Cô thấy có lỗi với thầy ấy? 700 00:48:02,838 --> 00:48:04,006 Tất nhiên. 701 00:48:05,090 --> 00:48:06,090 Chưa kể, 702 00:48:07,175 --> 00:48:11,305 em không đủ tự tin để xa anh Yeo Hwan một năm. 703 00:48:19,605 --> 00:48:21,982 Chén của mọi người có rượu cả chưa? 704 00:48:22,065 --> 00:48:23,317 - Rồi. - Rồi. 705 00:48:23,400 --> 00:48:25,402 Vậy trước khi ta nâng ly, 706 00:48:25,944 --> 00:48:28,196 xin chúc y tá Min Deul Re của chúng ta 707 00:48:29,323 --> 00:48:31,658 luôn khỏe mạnh và hạnh phúc. 708 00:48:31,742 --> 00:48:33,702 Và đừng bao giờ quên tôi. 709 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Y tá Min Deul Re vất vả rồi! 710 00:48:37,748 --> 00:48:39,249 Vất vả rồi! 711 00:48:41,418 --> 00:48:42,418 Deul Re. 712 00:48:42,836 --> 00:48:45,589 Đây là món quà của tất cả chúng tôi. 713 00:48:46,298 --> 00:48:48,508 - Vỗ tay! - Cám ơn mọi người. 714 00:48:49,593 --> 00:48:50,593 Áo đôi đó. 715 00:48:51,261 --> 00:48:53,513 - Đồ đắt nên nhớ mặc với bạn trai nhé. - Dạ? 716 00:48:53,597 --> 00:48:55,891 Cô hẹn hò với anh Yeo Hwan mà. 717 00:48:58,602 --> 00:49:00,729 - Sao biết vậy? - Ra vậy nên không đi xem mắt? 718 00:49:00,812 --> 00:49:03,065 Ai chẳng biết? Mỗi đương sự không biết thôi. 719 00:49:03,148 --> 00:49:05,233 Dạo này tôi đang tập làm chủ hôn. 720 00:49:06,485 --> 00:49:07,861 Vậy Da Eun bao giờ nói? 721 00:49:07,945 --> 00:49:08,779 Dạ? 722 00:49:08,862 --> 00:49:11,657 Chuyện cậu hẹn hò bác sĩ Dong Go ở Khoa Đại Trực tràng. 723 00:49:12,157 --> 00:49:14,076 Hẹn hò bí mật thì đừng lộ vậy. 724 00:49:14,159 --> 00:49:17,037 Lần trước đến viện thấy hai người nắm tay nhau. 725 00:49:17,120 --> 00:49:19,247 - Tại quen tay ạ. - Quen tay á? 726 00:49:19,331 --> 00:49:21,833 Ý em là nhầm lẫn. Chết rồi. Em xin lỗi! 727 00:49:22,459 --> 00:49:23,961 - Đẹp đôi mà. - Điên mất. 728 00:49:24,044 --> 00:49:25,212 Dễ thương mà. 729 00:49:25,712 --> 00:49:26,712 Cô Deul Re. 730 00:49:27,422 --> 00:49:29,633 Sẽ có rất nhiều chuyện khó khăn, 731 00:49:30,342 --> 00:49:32,344 và nhiều chuyện không như ý muốn. 732 00:49:33,345 --> 00:49:36,223 Nhưng mọi con đường đều dẫn đến giám hộ Yoon. 733 00:49:37,182 --> 00:49:38,433 Khi cần cứ gọi tôi nhé. 734 00:49:38,517 --> 00:49:43,146 Dù ở trong hay ngoài bệnh viện, chỉ cần cô lên cơn là tôi sẽ đến ngay. 735 00:49:44,064 --> 00:49:45,440 Cám ơn giám hộ Yoon. 736 00:49:47,901 --> 00:49:52,781 Nhìn Deul Re làm việc khiến tôi phải dè chừng, nhưng theo ý tốt ấy. 737 00:49:55,075 --> 00:50:00,580 Dù chưa nhiều kinh nghiệm và còn trẻ, nhưng cô đã cho tôi rất nhiều bài học. 738 00:50:01,123 --> 00:50:02,123 Không đâu ạ. 739 00:50:02,624 --> 00:50:06,586 Em đã học được rất nhiều khi quan sát chị Soo Yeon làm việc. 740 00:50:08,505 --> 00:50:11,258 Cảm xúc lẫn lộn quá. 741 00:50:12,884 --> 00:50:14,553 Nhưng tôi sẽ coi là chuyện tốt. 742 00:50:15,762 --> 00:50:17,764 Tôi sẽ coi là bớt một đối thủ. 743 00:50:17,848 --> 00:50:23,186 Chị. Mọi người đều nói Deul Re sẽ là y tá trưởng kế tiếp, dù em vẫn ở đây. 744 00:50:24,062 --> 00:50:26,481 Đúng là khiến người ta bận tâm mà. 745 00:50:26,565 --> 00:50:28,108 Em còn chẳng được ai nhắc đến. 746 00:50:28,817 --> 00:50:29,817 Em cũng vậy. 747 00:50:31,028 --> 00:50:34,990 Nghe thì rất ấm lòng, nhưng còn lâu nữa tôi mới về hưu nhé? 748 00:50:35,907 --> 00:50:39,327 Tôi diệt hết hy vọng của các cô từ trong trứng nước nhé? 749 00:50:39,411 --> 00:50:41,788 Nước gì không rõ, mà rượu thì phải uống. 750 00:50:41,872 --> 00:50:42,956 - Vâng. - Dạ. 751 00:50:43,040 --> 00:50:45,042 - Nào. - Cạn ly. 752 00:50:57,220 --> 00:50:58,305 Nhớ chỗ này không? 753 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 Có. 754 00:51:01,391 --> 00:51:02,684 Đến giờ 755 00:51:04,686 --> 00:51:06,480 em vẫn nghĩ mình là phân à? 756 00:51:09,274 --> 00:51:10,274 Không. 757 00:51:11,109 --> 00:51:15,238 Em mà là phân thì anh đang hẹn hò với phân mất. 758 00:51:19,743 --> 00:51:20,744 Chuyện du thuyền… 759 00:51:23,330 --> 00:51:24,330 em cứ đi đi. 760 00:51:26,583 --> 00:51:28,668 Đến giờ em đã làm những gì? 761 00:51:28,752 --> 00:51:30,545 Em đã làm cái em muốn làm, 762 00:51:31,671 --> 00:51:32,671 từ bỏ mẹ em, 763 00:51:34,132 --> 00:51:35,175 nghỉ việc. 764 00:51:36,510 --> 00:51:39,638 Thời gian qua em đã trải qua đủ mọi khó khăn 765 00:51:40,972 --> 00:51:42,307 để có ngày hôm nay mà. 766 00:51:44,518 --> 00:51:45,769 Sao em phải do dự? 767 00:51:46,978 --> 00:51:48,438 Anh làm em vướng bận vậy ư? 768 00:51:50,482 --> 00:51:51,482 Vâng. 769 00:51:54,027 --> 00:51:55,027 Rất vướng bận. 770 00:51:56,863 --> 00:51:57,863 Vậy thì… 771 00:52:00,492 --> 00:52:01,492 từ bỏ anh đi. 772 00:52:04,996 --> 00:52:07,374 Nếu anh là bác sĩ và em là bệnh nhân… 773 00:52:10,752 --> 00:52:12,963 có khám ngàn lần, anh vẫn sẽ chỉ định vậy. 774 00:52:16,174 --> 00:52:19,636 Nhưng chúng ta sẽ chia tay à? 775 00:52:21,429 --> 00:52:24,474 - Cái gì? - Tại bầu không khí có vẻ giống vậy. 776 00:52:25,892 --> 00:52:27,269 Thì… 777 00:52:27,352 --> 00:52:30,856 "từ bỏ" mang nghĩa ẩn dụ mà. 778 00:52:32,566 --> 00:52:35,944 Kiểu "khỏi cần em quan tâm đến anh", vậy đó. 779 00:52:36,027 --> 00:52:39,739 Trời ạ, đến lúc nãy thì em vẫn còn thấy anh ngầu. 780 00:52:39,823 --> 00:52:40,824 À, vậy sao? 781 00:52:42,033 --> 00:52:45,787 - Giờ thì sao? - Có vẻ hơi bi lụy? 782 00:52:58,383 --> 00:53:00,093 Cậu nghĩ Deul Re thấy sao? 783 00:53:02,429 --> 00:53:04,598 Khi tôi nhìn Deul Re và Da Eun, 784 00:53:04,681 --> 00:53:07,434 hai người đều có vẻ luôn mải mê với điều gì đó. 785 00:53:08,643 --> 00:53:10,604 Còn tôi thì như dậm chân tại chỗ. 786 00:53:12,522 --> 00:53:13,773 Thèm hút thuốc ghê. 787 00:53:14,816 --> 00:53:15,816 Không được. 788 00:53:16,151 --> 00:53:17,151 Đây. 789 00:53:18,445 --> 00:53:19,529 Cảm ơn nhé. 790 00:53:19,613 --> 00:53:21,573 Nhưng nếu nhìn ở góc độ khác, 791 00:53:22,073 --> 00:53:26,119 bọn tôi mải mê với cuộc sống này cũng chỉ để được như Jung Ran mà. 792 00:53:28,622 --> 00:53:31,791 Có thể nói Jung Ran là người hoàn hảo? 793 00:53:32,626 --> 00:53:33,835 - Vậy à? - Ừ. 794 00:53:35,253 --> 00:53:36,253 Hoàn hảo thì tốt. 795 00:53:38,506 --> 00:53:39,507 Uống nhiều lắm à? 796 00:53:40,008 --> 00:53:41,134 Hai chị làm gì vậy? 797 00:53:41,635 --> 00:53:43,720 À, đứng hóng gió một chút. 798 00:53:43,803 --> 00:53:46,389 Y tá trưởng thì sao? Chắc uống nhiều lắm à? 799 00:53:46,473 --> 00:53:48,558 Vâng, hôm nay có vẻ uống nhiều. 800 00:53:49,184 --> 00:53:50,268 Phải uống chứ. 801 00:53:50,352 --> 00:53:54,064 Thôi nào, đừng chỉ cười. Chịu trách nhiệm đi! 802 00:53:54,147 --> 00:53:55,440 Định thế nào đây? 803 00:53:56,775 --> 00:53:57,817 Deul Re. 804 00:53:57,901 --> 00:53:59,819 A, chị. 805 00:54:03,114 --> 00:54:04,699 Lại đây ôm một cái nào. 806 00:54:13,124 --> 00:54:14,751 Muốn về đây thì cứ về nhé. 807 00:54:14,834 --> 00:54:17,921 Cám ơn chị vì đã nói vậy. 808 00:54:19,631 --> 00:54:20,631 Còn đứng đó? 809 00:54:25,720 --> 00:54:27,138 Ơ, sao lại không chờ em? 810 00:54:27,722 --> 00:54:30,475 - Chị! Qua đây! - Mau qua đây. 811 00:54:44,572 --> 00:54:47,117 - Chúc quý khách chuyến đi vui vẻ. - Cám ơn. 812 00:55:01,548 --> 00:55:03,550 Không phải đang đợi thầy Yeo Hwan chứ? 813 00:55:05,427 --> 00:55:08,596 Anh ấy nhất quyết đòi đến, em bảo mãi mới được. 814 00:55:09,222 --> 00:55:10,807 Hội nghị cả năm mới có một lần, 815 00:55:10,890 --> 00:55:13,351 sao có thể để anh ấy bỏ thuyết trình mà đi được. 816 00:55:13,852 --> 00:55:16,479 Sao không? Đúng kiểu thầy Yeo Hwan, thích mà. 817 00:55:18,690 --> 00:55:21,693 Lúc em không có ở đây nhờ chị chăm sóc cho anh ấy. 818 00:55:21,776 --> 00:55:25,196 Ừ, thi thoảng có gì tôi lại mách cho. 819 00:55:29,993 --> 00:55:32,370 Nhưng sao chị lại đến đây? 820 00:55:33,246 --> 00:55:34,246 Chẳng biết nữa. 821 00:55:34,914 --> 00:55:37,375 Tôi thấy nên tiễn cô đi. 822 00:55:38,460 --> 00:55:39,460 Có biết không? 823 00:55:40,170 --> 00:55:45,342 Tôi từng nhìn Deul Re và nghĩ mình phải trở thành y tá như vậy. 824 00:55:46,468 --> 00:55:47,468 Chà. 825 00:55:48,428 --> 00:55:51,097 Em thì nhìn chị và đã quyết định bỏ nghề y tá. 826 00:55:51,181 --> 00:55:52,349 Hả? 827 00:55:52,432 --> 00:55:55,643 Chắc chắn em không thể trở thành một y tá như chị. 828 00:55:57,562 --> 00:56:00,940 Chị là người dù vấp ngã vẫn luôn có thể đứng dậy, 829 00:56:02,108 --> 00:56:04,361 còn em đã vấp ngã thì không thể đứng dậy. 830 00:56:04,861 --> 00:56:06,571 Vậy nên em mới rời đi. 831 00:56:07,405 --> 00:56:09,783 Em cũng muốn học cách tự đứng dậy. 832 00:56:10,408 --> 00:56:14,662 Vậy là chúng ta ảnh hưởng lẫn nhau nhỉ? 833 00:56:34,140 --> 00:56:35,140 Kìa? 834 00:56:38,478 --> 00:56:40,063 Thời gian qua em khỏe chứ? 835 00:56:40,563 --> 00:56:41,563 Dạ. 836 00:56:41,981 --> 00:56:43,483 Chuyện với bạn bè sao rồi? 837 00:56:47,654 --> 00:56:50,907 Chị cũng thấy bực mình với em phải không? 838 00:56:50,990 --> 00:56:52,492 Ôi, bực mình quá. 839 00:56:53,410 --> 00:56:56,079 Sau tiết bốn, cậu phải sang lớp Tám học nghề. 840 00:56:56,162 --> 00:56:57,162 Tại sao? 841 00:56:57,872 --> 00:56:59,207 Ở đó đâu có dạy học. 842 00:56:59,707 --> 00:57:04,170 Đó là lớp học nghề, dạy về nghề nghiệp. Dạy cách viết tự giới thiệu, học máy tính. 843 00:57:05,004 --> 00:57:07,048 - Tôi phải vào đại học. - Cậu không vào được. 844 00:57:07,132 --> 00:57:09,884 Kệ nó. Đâu phải cứ học nghề là xin được việc. 845 00:57:09,968 --> 00:57:11,845 Ở đây hay ở đó thì khác gì. 846 00:57:12,429 --> 00:57:14,764 Giáo viên bảo tôi đưa nó sang. 847 00:57:16,808 --> 00:57:19,519 Không biết đâu. Cậu phải sang đó, đi theo tôi. 848 00:57:21,688 --> 00:57:23,356 - Tôi ở đây. - Cậu phải đi. 849 00:57:23,440 --> 00:57:27,235 Cậu có ở đây cũng không vào đại học hay làm phi công được đâu. 850 00:57:29,487 --> 00:57:31,239 Sao chứ? Tôi làm được! 851 00:58:19,329 --> 00:58:21,998 Byung Hee nghe lời chị nhỉ? 852 00:58:24,626 --> 00:58:25,626 Vâng. 853 00:58:27,921 --> 00:58:30,924 Nhưng sao em đến đây? Mẹ đâu? Cả nhà đi du lịch à? 854 00:58:31,508 --> 00:58:32,508 Không ạ. 855 00:58:33,468 --> 00:58:34,552 Em làm việc ở đây. 856 00:58:35,136 --> 00:58:36,136 Sao? 857 00:58:36,471 --> 00:58:38,056 Em đến thực tập ở sân bay. 858 00:58:38,765 --> 00:58:40,892 Giáo viên lớp học nghề nói với em, 859 00:58:41,976 --> 00:58:45,355 nếu muốn thực hiện giấc mơ thì phải đến gần giấc mơ đó. 860 00:58:51,319 --> 00:58:53,238 À, đến lúc phải đi rồi hả? 861 00:58:57,408 --> 00:58:59,911 Chị, lần sau ta lại gặp nhau nhé. 862 00:59:00,995 --> 00:59:01,995 Ừ. 863 00:59:02,872 --> 00:59:05,708 DỊCH VỤ THÔNG TIN SÂN BAY 864 00:59:14,968 --> 00:59:17,053 Tất cả chúng ta đều đứng trên ranh giới. 865 00:59:19,097 --> 00:59:21,766 DỪNG LẠI 866 00:59:28,690 --> 00:59:32,151 Byung Hee ở ranh giới giữa giấc mơ và hiện thực 867 00:59:32,235 --> 00:59:34,070 đã tìm ra câu trả lời cho mình. 868 00:59:40,952 --> 00:59:43,830 Yu Chan ở ranh giới giữa bất an và ổn định… 869 00:59:43,913 --> 00:59:44,913 Yu Chan. 870 00:59:45,957 --> 00:59:47,417 - Sáu giờ rồi. - Vậy ạ? 871 00:59:48,793 --> 00:59:51,004 …đã tìm ra cách để không bị bệnh nữa. 872 00:59:51,087 --> 00:59:53,548 Mọi người thu xếp về đi. Vất vả rồi. 873 01:00:05,810 --> 01:00:08,313 Tôi ở ranh giới giữa trầm cảm và không trầm cảm, 874 01:00:08,813 --> 01:00:12,483 giờ tôi đã tìm ra người đến với tôi trước khi cơn trầm cảm đến. 875 01:00:17,739 --> 01:00:21,659 Tất cả chúng ta đều sống giữa ngày và đêm. 876 01:00:23,286 --> 01:00:25,830 KHOA SỨC KHỎE TÂM THẦN KHU VỰC HẠN CHẾ 877 01:00:30,335 --> 01:00:32,086 KHU BỆNH BẢO HỘ 53 878 01:00:37,467 --> 01:00:38,467 Chào chị. 879 01:00:39,594 --> 01:00:42,096 Em là Ji Seung Jae, bắt đầu làm ở Khoa Tâm thần 880 01:00:43,473 --> 01:00:44,474 với tư cách y tá. 881 01:00:45,892 --> 01:00:46,892 Vào đi. 882 01:00:48,519 --> 01:00:50,271 Tôi là hướng dẫn của cậu. 883 01:00:50,813 --> 01:00:54,984 Có buổi định hướng thì tốt, nhưng giờ chúng tôi không đủ nhân lực. 884 01:00:55,485 --> 01:00:57,820 Cách duy nhất là cậu phải thích ứng nhanh. 885 01:00:58,404 --> 01:01:01,240 Cậu cũng biết nhân lực ở đây thiếu thốn mà. 886 01:01:01,824 --> 01:01:05,953 Giờ cũng không kịp cầm tay chỉ việc cậu như thời thực tập nữa. 887 01:01:07,163 --> 01:01:08,998 Đừng đánh mạnh, nhẹ thôi. 888 01:01:09,082 --> 01:01:10,625 - Biết rồi. - Xì. 889 01:01:11,125 --> 01:01:12,877 Ở đây cũng không có rèm cửa. 890 01:01:13,795 --> 01:01:17,674 Vì vậy mà khoa chúng ta luôn bắt đầu buổi sáng sớm nhất. 891 01:01:17,757 --> 01:01:19,592 TÔI LUÔN ỦNG HỘ CHÍNH TÔI 892 01:01:19,676 --> 01:01:21,928 Không, anh Gi Wan thắng rồi. 893 01:01:22,011 --> 01:01:23,596 Đúng chứ? Tuyệt. 894 01:01:24,764 --> 01:01:27,016 Hãy thử suy nghĩ theo hướng này… 895 01:01:27,100 --> 01:01:29,936 Ví dụ như bảo một người "cố lên"… 896 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 Cám ơn chị. 897 01:01:34,190 --> 01:01:36,943 Tôi định mua cái quần này, cô thấy sao? 898 01:01:37,026 --> 01:01:38,026 Đẹp đó. 899 01:01:39,237 --> 01:01:42,156 Nó sử dụng từ trường nên không nhiều tác dụng phụ. 900 01:01:42,240 --> 01:01:43,449 Điều trị 30 phút là xong. 901 01:01:43,533 --> 01:01:44,367 - Chị. - Ừ. 902 01:01:44,450 --> 01:01:46,244 - Chị không đói ạ? - Không. 903 01:01:47,120 --> 01:01:48,120 Vâng. 904 01:01:49,247 --> 01:01:50,415 Nhớ cầm theo thuốc. 905 01:01:53,668 --> 01:01:56,963 - Người này sao che nổi? Ra ngoài ăn đi. - Rồi, chờ đã. 906 01:01:57,046 --> 01:01:59,173 Cứ ăn là bị mắng nên tôi phải trốn để ăn đó! 907 01:01:59,257 --> 01:02:00,967 Của tôi phải không? Đúng rồi! 908 01:02:01,050 --> 01:02:03,511 Ăn cả cái này đi. Ăn hết đi! 909 01:02:03,594 --> 01:02:04,804 Cám ơn! 910 01:02:17,024 --> 01:02:22,947 All of us are standing on the border between normal and abnormal. 911 01:05:11,699 --> 01:05:17,455 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 912 01:05:17,538 --> 01:05:22,251 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 913 01:05:27,298 --> 01:05:28,549 Biên dịch: Ngọc Thanh