1 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Xin chào, tôi là Im Hyeok Soo ở Naoflix TV, 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 ở đây để giúp bạn thư giãn bộ não. 3 00:00:33,033 --> 00:00:35,160 Như đã nói hôm nọ, nay tôi sẽ nói về 4 00:00:35,243 --> 00:00:39,080 chứng mất ngủ, vị khách không mời giữa đêm khuya. 5 00:00:39,789 --> 00:00:44,753 Chứng mất ngủ là tình trạng không ngủ đủ giấc và chất lượng giấc ngủ thấp. 6 00:00:59,225 --> 00:01:03,354 Nếu không thể ngủ được, tốt hơn nên lập tức rời khỏi giường. 7 00:01:04,314 --> 00:01:09,486 Bạn phải tập cho não suy nghĩ rằng: "Giường là nơi chỉ để ngủ". 8 00:01:11,821 --> 00:01:12,947 BỘT NGŨ CỐC 9 00:01:13,031 --> 00:01:17,118 Thiếu hụt dinh dưỡng ảnh hưởng rất lớn đến sức khỏe tâm thần. 10 00:01:17,202 --> 00:01:19,746 Ví dụ, một số nghiên cứu đã chỉ ra 11 00:01:19,829 --> 00:01:23,166 thiếu một số loại vitamin B làm tăng nguy cơ trầm cảm. 12 00:01:23,249 --> 00:01:24,250 Da Eun! 13 00:01:25,293 --> 00:01:27,128 - Da Eun! - Sao ạ? 14 00:01:28,296 --> 00:01:29,589 Con đánh răng rồi. 15 00:01:29,672 --> 00:01:31,174 Thì cứ uống đi. 16 00:01:33,635 --> 00:01:35,678 - Con đi đây. - Uống hết đi đã! 17 00:01:35,762 --> 00:01:37,889 Chút xíu cũng không uống hết là sao? 18 00:01:39,474 --> 00:01:40,892 Mẹ ơi, con đi đây. 19 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 Người thì toàn da bọc xương. 20 00:01:47,607 --> 00:01:49,359 Lẽ ra phải cho thêm mật ong. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,363 Các bạn biết những người "lo bò trắng răng" chứ? 22 00:01:53,446 --> 00:01:56,407 Đó chính là những người rất dễ bị căng thẳng. 23 00:01:56,991 --> 00:01:58,243 Bác sĩ thường coi 24 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 bệnh tâm thần bắt nguồn từ ba nguyên nhân chính: 25 00:02:01,830 --> 00:02:04,165 Xã hội, sinh học và tâm lý. 26 00:02:04,249 --> 00:02:08,044 Tuy nhiên, như đã nói, gốc rễ của mọi bệnh tật là sự căng thẳng, 27 00:02:08,128 --> 00:02:11,297 Biết kiểm soát căng thẳng sẽ có sức khỏe tâm thần tốt. 28 00:02:11,881 --> 00:02:15,552 Nếu xem Naoflix TV giúp bạn thư giãn, 29 00:02:15,635 --> 00:02:18,263 đừng quên theo dõi mỗi ngày, xin cám ơn. 30 00:02:20,014 --> 00:02:23,601 Gần đây, một người đã bị bắt vì tấn công người khác vô cớ. 31 00:02:24,102 --> 00:02:27,480 Dư luận bàn tán sôi nổi với một loạt tin đưa về việc 32 00:02:27,564 --> 00:02:30,400 anh ta bị tâm thần phân liệt, ảo thị và ảo thanh. 33 00:02:31,234 --> 00:02:32,944 Đừng làm vậy. Không được. 34 00:02:34,154 --> 00:02:35,280 Đừng. 35 00:02:35,989 --> 00:02:37,615 Muốn người ta phát điên à? 36 00:02:37,699 --> 00:02:40,034 Không được đâu nhé. Đừng có làm vậy. 37 00:02:40,118 --> 00:02:42,620 Không được đâu. Bị sao vậy hả? 38 00:02:42,704 --> 00:02:45,415 - Xin phép. - Đừng. 39 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 Điều đáng buồn là ở nhận thức của mọi người. 40 00:02:50,128 --> 00:02:54,048 Tỷ lệ phạm tội của bệnh nhân tâm thần phân liệt không được điều trị 41 00:02:54,132 --> 00:02:56,593 chỉ chiếm 0,04% tổng số các vụ phạm tội. 42 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 Kiểm soát kỹ là chìa khóa của bệnh tâm thần. 43 00:02:59,262 --> 00:03:03,266 Quan trọng nhất là đến bệnh viện càng sớm càng tốt để kiểm soát nó. 44 00:03:06,603 --> 00:03:08,396 KHU 53 KHU BẸNH BẢO HỘ 45 00:03:13,985 --> 00:03:17,322 - Chào chị, em là y tá Jung Da Eun. - Y tá Jung Da Eun? 46 00:03:17,405 --> 00:03:20,074 - Nghe nói từ Khoa Nội qua? - Y tá năm ba rồi. 47 00:03:20,575 --> 00:03:24,662 - Cùng khóa đại học với em. - Đâu mấy ai năm ba lại đi đổi khoa? 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,665 Mà lại là khoa đặc biệt như chúng ta. 49 00:03:32,337 --> 00:03:33,379 Y TÁ KHOA TÂM THẦN 50 00:03:35,548 --> 00:03:37,217 - Thay đồ xong chưa? - Rồi ạ. 51 00:03:39,844 --> 00:03:40,844 Ừ… 52 00:03:45,433 --> 00:03:46,433 À… 53 00:03:50,605 --> 00:03:51,773 Cái này, vâng. 54 00:03:52,857 --> 00:03:53,857 Đưa tôi thẻ. 55 00:03:54,984 --> 00:03:55,984 Thẻ ạ? 56 00:03:57,028 --> 00:03:59,197 Từ giờ dùng cái kẹp thế này nhé. 57 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 Có bệnh nhân nhìn thấy sợi dây thôi cũng muốn tự hại mình. 58 00:04:03,993 --> 00:04:05,286 À, dạ. 59 00:04:05,870 --> 00:04:06,870 Giày. 60 00:04:11,000 --> 00:04:12,877 Đi giày không có dây. Tốt rồi. 61 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 - Dạ. - Ta đi thôi chứ? 62 00:04:15,630 --> 00:04:16,630 Dạ. 63 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 PHÒNG TẮM 64 00:04:27,433 --> 00:04:30,144 Vòi sen đều không có dây, lắp âm trần. 65 00:04:31,396 --> 00:04:33,731 Cửa cũng không có tay nắm hay móc. 66 00:04:33,815 --> 00:04:34,649 À… 67 00:04:34,732 --> 00:04:37,735 Ngay cả cánh cửa ở đây cũng sử dụng bản lề lá piano, 68 00:04:38,236 --> 00:04:42,282 vì giữa các mấu không có khe, tránh bệnh nhân móc các thứ vào. 69 00:04:42,782 --> 00:04:44,659 À… vâng. 70 00:04:45,660 --> 00:04:47,870 Nếu cần bút, hãy dùng loại silicon 71 00:04:47,954 --> 00:04:51,165 hoặc loại bút ngòi to hơn 0,5 mm. 72 00:04:51,249 --> 00:04:53,584 - Dạ. - Không được mang kéo nhé. 73 00:04:53,668 --> 00:04:57,422 Thứ gì bệnh nhân có thể dùng để hại bản thân hoặc ai khác đều không được mang. 74 00:04:57,505 --> 00:04:58,506 Dạ… 75 00:05:01,301 --> 00:05:02,969 Oẳn tù tì. 76 00:05:03,052 --> 00:05:04,304 Tôi thắng rồi. 77 00:05:04,387 --> 00:05:06,055 Ở đây cũng không có rèm cửa. 78 00:05:06,848 --> 00:05:10,184 Vì vậy mà khoa chúng ta luôn bắt đầu buổi sáng sớm nhất. 79 00:05:35,043 --> 00:05:36,711 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 80 00:05:53,436 --> 00:05:55,229 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 81 00:05:55,313 --> 00:05:56,606 Để tôi giới thiệu. 82 00:05:57,106 --> 00:06:00,651 Đây là y tá năm ba Jung Da Eun, chuyển sang từ Khoa Nội. 83 00:06:00,735 --> 00:06:02,153 Mong mọi người giúp đỡ. 84 00:06:02,236 --> 00:06:03,738 Rất hân hạnh. 85 00:06:03,821 --> 00:06:06,491 Cô mới đến đây một lần hồi thực tập đại học? 86 00:06:06,574 --> 00:06:07,450 Dạ. 87 00:06:07,533 --> 00:06:11,037 Ở đây xử lý công việc hơi khác Khoa Nội, phải thử mới biết. 88 00:06:11,120 --> 00:06:12,622 Mọi người giúp cô ấy nhé. 89 00:06:12,705 --> 00:06:14,540 - Dạ. - Dạ. 90 00:06:14,624 --> 00:06:18,044 Giờ cô về đội của y tá cấp trên Park Soo Yeon, tốt rồi. 91 00:06:19,337 --> 00:06:20,254 Nhờ cô nhé. 92 00:06:20,338 --> 00:06:21,338 - Dạ. - Ừ. 93 00:06:24,425 --> 00:06:27,804 Hôm nay cô đi theo cô Min Deul Re để học nhé. 94 00:06:27,887 --> 00:06:30,181 Cô Deul Re hướng dẫn để cô ấy vào làm luôn. 95 00:06:30,264 --> 00:06:31,264 Vâng. 96 00:06:31,307 --> 00:06:33,226 PHÒNG TƯ VẤN 97 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 Đây là nơi nói chuyện với bệnh nhân. 98 00:06:36,187 --> 00:06:38,898 Khi nói với bệnh nhân, phải quay lưng về cửa. 99 00:06:38,981 --> 00:06:40,650 Tôi phải quay lưng về cửa à? 100 00:06:40,733 --> 00:06:43,653 Khi lên cơn, đôi khi bệnh nhân có thể chặn cửa. 101 00:06:43,736 --> 00:06:45,363 Khi đó ta sẽ cần đường ra. 102 00:06:45,446 --> 00:06:46,446 À. 103 00:06:46,989 --> 00:06:50,118 Không khác mấy so với các khoa khác, trừ vài cơ sở. 104 00:06:50,201 --> 00:06:51,201 À… 105 00:06:52,495 --> 00:06:54,163 Đây là phòng trị liệu. 106 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 Ồ, có cả bàn đánh bóng bàn? 107 00:06:56,999 --> 00:06:58,418 Chị Su Hyun đánh giỏi lắm. 108 00:06:58,960 --> 00:07:00,253 Giám hộ Yoon đằng kia 109 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 là siêu sao của ở khoa ta. 110 00:07:02,296 --> 00:07:03,296 À… 111 00:07:05,299 --> 00:07:06,299 Ôi, thắng rồi. 112 00:07:07,218 --> 00:07:08,761 - Đỉnh ghê. - Ai thắng vậy? 113 00:07:09,512 --> 00:07:10,512 Su Hyun thắng. 114 00:07:13,474 --> 00:07:15,560 - Chị biết chơi bóng bàn chứ? - Không. 115 00:07:15,643 --> 00:07:16,643 Chị chơi thử đi. 116 00:07:17,854 --> 00:07:19,439 À… ừ. 117 00:07:24,026 --> 00:07:26,946 Nhanh tay thật. Đúng là Khoa Nội giỏi chia thuốc. 118 00:07:27,029 --> 00:07:28,573 Vì ở đó nhiều thuốc lắm. 119 00:07:28,656 --> 00:07:31,284 Phải. Ở đây cậu thấy sao? 120 00:07:31,367 --> 00:07:33,494 Cũng chưa biết được nữa. 121 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 - Da Eun à. - Hả? 122 00:07:36,789 --> 00:07:38,749 Sao cậu chuyển qua Khoa Tâm thần? 123 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 - Hả? - Tại ai cũng thắc mắc. 124 00:07:42,170 --> 00:07:43,170 À. 125 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 Có vẻ Da Eun chuyển đến đây vì chuyện không vui. 126 00:07:49,427 --> 00:07:52,263 - Hai người cùng khóa mà. Đã hỏi chưa? - Rồi ạ. 127 00:07:53,055 --> 00:07:56,267 Nhìn mặt cô ấy, em đoán là có lý do không thể nói ra. 128 00:08:05,276 --> 00:08:06,486 Vâng, Khu 53 nghe. 129 00:08:06,569 --> 00:08:07,904 Vâng, tôi biết rồi. 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 Các bác sĩ chuẩn bị đi buồng. 131 00:08:22,251 --> 00:08:26,047 Cô Su Hyun, dừng lại về phòng thôi. Đến giờ bác sĩ đi buồng. 132 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Mọi người cố gắng nhé. 133 00:08:30,635 --> 00:08:31,635 Xin chào. 134 00:08:32,595 --> 00:08:34,555 À, cô là y tá mới đến hôm nay à? 135 00:08:34,639 --> 00:08:35,515 Vâng, giáo sư. 136 00:08:35,598 --> 00:08:38,267 - Sau này nhờ cô giúp nhé. - Nhờ anh giúp đỡ. 137 00:08:38,351 --> 00:08:40,144 Đây là bác sĩ Cha Min Seo. 138 00:08:40,686 --> 00:08:41,854 Tôi là Cha Min Seo. 139 00:08:41,938 --> 00:08:44,023 - Bác sĩ Cheol Woo. - Tôi là Gong Cheol Woo. 140 00:08:44,106 --> 00:08:45,942 Tôi là Jung Da Eun. 141 00:08:46,025 --> 00:08:47,860 - Đây là… - Hwang Yeo Hwan. 142 00:08:47,944 --> 00:08:50,446 - Bác sĩ Hwang Yeo Hwan. - Ta đi thôi ạ. 143 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 - Nhớ mở tiệc chào mừng nhé. - Dạ. 144 00:08:57,745 --> 00:09:01,958 - Cheol Woo sao cười nhiều vậy? - Nay là ngày đầu cậu ấy khám ngoại trú. 145 00:09:02,041 --> 00:09:04,627 Còn bảo chuyển hết ca ngoại trú sang để cậu ấy khám. 146 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Tôi thích tinh thần đó. 147 00:09:06,796 --> 00:09:07,964 Gì vậy? 148 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 Này, có chuyện gì thế? 149 00:09:10,091 --> 00:09:11,091 Cậu sao vậy? 150 00:09:13,719 --> 00:09:15,304 - Trĩ ạ. - Hả? 151 00:09:17,557 --> 00:09:19,976 Tôi quá lo lắng về việc khám ngoại trú 152 00:09:20,560 --> 00:09:21,852 nên bị trĩ lại… 153 00:09:23,312 --> 00:09:24,312 Bó tay. 154 00:09:24,730 --> 00:09:26,524 Tóm lại là cố gắng lên nhé? 155 00:09:30,027 --> 00:09:32,780 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 156 00:09:36,701 --> 00:09:38,202 CẢM ƠN ĐÃ CHIA SẺ NỖI ĐAU CỦA BẠN 157 00:09:48,713 --> 00:09:49,713 Vâng? 158 00:09:50,339 --> 00:09:51,966 Bác sĩ Gong, bệnh nhân đây. 159 00:09:52,049 --> 00:09:53,593 Vâng, mời anh ngồi. 160 00:09:57,388 --> 00:10:01,475 - Anh khó chịu ở đâu? - Tôi hơi bị ám ảnh cưỡng chế. 161 00:10:02,351 --> 00:10:05,479 - Tôi rất dễ nghiện thứ gì đó. - Anh đến đây là đúng. 162 00:10:06,188 --> 00:10:09,734 Giờ người ta vẫn kỳ thị những người thường xuyên đi khám tâm thần. 163 00:10:10,234 --> 00:10:14,322 Nhưng giây phút quyết định đến đây là anh đã được chữa lành phần nào. 164 00:10:14,905 --> 00:10:18,242 Giờ quan trọng nhất là quyết tâm chữa khỏi của anh, 165 00:10:18,326 --> 00:10:21,454 và ý chí của bác sĩ trong việc chữa cho trái tim bệnh nhân. 166 00:10:22,663 --> 00:10:24,290 Tôi đã sẵn sàng rồi. 167 00:10:25,833 --> 00:10:28,669 Vậy anh thử nói cho tôi nghe triệu chứng nhé? 168 00:10:45,686 --> 00:10:47,480 Khớp này mà cũng ra tiếng nhỉ? 169 00:10:49,065 --> 00:10:50,399 Tôi làm vậy suốt. 170 00:10:50,483 --> 00:10:52,568 Nếu không làm, tôi sẽ thấy bất an, 171 00:10:53,152 --> 00:10:56,864 và khó chịu, như bị đầy hơi vậy. Là ám ảnh cưỡng chế nhỉ? 172 00:10:56,947 --> 00:11:01,118 Rối loạn ám ảnh cưỡng chế là sự cưỡng chế từ những suy nghĩ ám ảnh. 173 00:11:01,202 --> 00:11:04,747 Ví dụ, anh có thể lặp đi lặp lại một số hành động nhất định 174 00:11:04,830 --> 00:11:06,332 để bớt lo âu, căng thẳng. 175 00:11:06,832 --> 00:11:09,960 Gần đây có điều gì khiến anh lo lắng hay bất an không? 176 00:11:10,961 --> 00:11:11,961 Không có. 177 00:11:12,004 --> 00:11:15,132 Nhà anh có ai bị hay từng bị ám ảnh cưỡng chế chứ? 178 00:11:15,883 --> 00:11:16,967 Không, không có. 179 00:11:17,885 --> 00:11:21,514 Ám ảnh cưỡng chế có ảnh hưởng đến giao tiếp xã hội của anh à? 180 00:11:22,098 --> 00:11:23,098 Không phải vậy. 181 00:11:25,101 --> 00:11:28,312 Nhưng mọi người ghét tôi vì tôi bẻ tay. 182 00:11:29,605 --> 00:11:30,605 À… 183 00:11:30,981 --> 00:11:32,942 Tại sao anh lại nghĩ thế? 184 00:11:33,442 --> 00:11:35,194 Bẻ tay nhiều là ngón tay sẽ to ra mà. 185 00:11:36,821 --> 00:11:37,821 Anh xem xem. 186 00:11:39,448 --> 00:11:41,784 Mọi người cứ lảng tránh và nói xấu tôi. 187 00:11:43,452 --> 00:11:45,496 Vì ngón tay anh to? 188 00:11:45,579 --> 00:11:48,708 Họ còn bình luận ác ý vào trang mạng xã hội của tôi. Điên mất. 189 00:11:48,791 --> 00:11:50,793 Bình luận ác ý vì ngón tay anh to? 190 00:11:54,338 --> 00:11:57,383 NGHI NGỜ ÁM ẢNH CƯỠNG CHẾ HOANG TƯỞNG…? 191 00:12:04,014 --> 00:12:06,350 Đi một lượt thấy sao? Rồi sẽ quen chứ? 192 00:12:06,851 --> 00:12:10,896 Việc điều trị thì quen, mà vẫn lạ lẫm với cách ứng xử với bệnh nhân. 193 00:12:10,980 --> 00:12:12,481 Ừ, phải. 194 00:12:13,858 --> 00:12:15,735 Nghe câu hỏi bắt buộc khi nhập khoa nhé? 195 00:12:16,569 --> 00:12:17,820 Nói là bắt buộc mà? 196 00:12:17,903 --> 00:12:20,990 - Có một bệnh nhân kêu đau bụng dữ dội. - Ừ. 197 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 Cùng lúc đó một bệnh nhân khác lên cơn. 198 00:12:23,743 --> 00:12:25,327 Vậy ưu tiên bệnh nhân nào? 199 00:12:28,330 --> 00:12:31,208 Có vẻ câu trả lời là bệnh nhân lên cơn, 200 00:12:31,292 --> 00:12:34,503 nhưng trái tim tôi chọn bệnh nhân đau bụng dữ dội. 201 00:12:34,587 --> 00:12:36,714 Chắc chắn là bệnh nhân lên cơn rồi. 202 00:12:36,797 --> 00:12:37,673 Khi lên cơn, 203 00:12:37,757 --> 00:12:41,927 họ không chỉ gây nguy hiểm cho mình mà cho cả những người khác. 204 00:12:42,511 --> 00:12:45,222 À… Ra vậy. 205 00:12:45,890 --> 00:12:46,890 Còn gì nữa? 206 00:12:48,517 --> 00:12:50,853 Hãy hỏi cảm giác của các bệnh nhân, 207 00:12:50,936 --> 00:12:55,816 và xác định được cảm xúc thật sự ẩn sau lời nói của họ. 208 00:12:55,900 --> 00:12:57,443 Ôi, khó quá. 209 00:12:58,110 --> 00:12:59,945 - Và quan trọng nhất… - Hả? 210 00:13:00,029 --> 00:13:03,824 - Tránh chị Park Soo Yeon mọi nơi mọi lúc. - Sao? 211 00:13:05,826 --> 00:13:08,287 Cô Jung Ran, trông hào hứng nhỉ? 212 00:13:09,038 --> 00:13:10,748 Lại nói xấu sau lưng ai à? 213 00:13:12,082 --> 00:13:13,082 Không ạ. 214 00:13:18,589 --> 00:13:19,632 Thấy chưa? 215 00:13:20,633 --> 00:13:21,633 Đáng sợ thật. 216 00:13:22,051 --> 00:13:23,552 Trời, quá đỉnh. 217 00:13:24,053 --> 00:13:25,805 Bệnh viện Đại học Myungshin 218 00:13:25,888 --> 00:13:29,725 thực hiện tự kiểm tra hàng ngày để đảm bảo an toàn cho bệnh nhân 219 00:13:29,809 --> 00:13:32,895 và giữ gìn môi trường nội trú bệnh viện sạch sẽ. 220 00:13:34,104 --> 00:13:36,774 Người giám hộ của cô Oh Ri Na đang nói chuyện với bác sĩ. 221 00:13:36,857 --> 00:13:39,443 Cô gái nhập viện đêm qua trong trạng thái hưng cảm ạ? 222 00:13:39,527 --> 00:13:41,278 Phải. Cô Da Eun? 223 00:13:41,362 --> 00:13:42,238 Vâng. 224 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Cô Oh Ri Na là bệnh nhân phòng đơn. 225 00:13:44,740 --> 00:13:47,743 Coi đây là cơ hội thực tập và chăm sóc cô ấy nhé. 226 00:13:47,827 --> 00:13:49,245 Dạ, em hiểu ạ. 227 00:13:49,328 --> 00:13:51,580 Con gái tôi còn chẳng chịu ngủ. 228 00:13:52,957 --> 00:13:55,543 Nó cứ nói những câu chẳng ra đầu ra đuôi. 229 00:13:56,585 --> 00:13:59,964 Rồi đột nhiên nó cởi quần áo và nhảy múa. 230 00:14:01,382 --> 00:14:02,508 Con gái tôi 231 00:14:02,591 --> 00:14:05,261 đã học múa ba lê khi còn nhỏ. 232 00:14:05,928 --> 00:14:07,096 Cô Oh Ri Na? 233 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 Và nó… 234 00:14:11,725 --> 00:14:15,020 Chuyện này xấu hổ đến mức tôi không dám nói ra. 235 00:14:15,104 --> 00:14:17,690 Xem triệu chứng có vẻ là rối loạn lưỡng cực. 236 00:14:18,357 --> 00:14:21,151 - Dạ? - Chắc bác có biết bệnh hưng trầm cảm? 237 00:14:21,235 --> 00:14:22,486 Tôi không bị bệnh. 238 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 Cô y tá cũng nghĩ tôi bị bệnh sao? 239 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 À, cái đó… 240 00:14:28,075 --> 00:14:32,997 Tôi đến đây vì mẹ tôi làm quá, mà giờ tôi muốn ra, cho tôi xuất viện đi. 241 00:14:33,581 --> 00:14:35,791 Có vẻ cô nhập viện có đồng ý… 242 00:14:35,875 --> 00:14:40,212 Tôi nhập viện tự nguyện. Tôi được phép ra khi nào tôi muốn, đúng không? 243 00:14:40,296 --> 00:14:42,464 Cô nhập viện có đồng ý chứ không phải tự nguyện. 244 00:14:42,548 --> 00:14:44,508 Tức là cô chưa được ra viện ngay. 245 00:14:44,592 --> 00:14:48,345 Nếu bác sĩ cho rằng cô cần được điều trị và giám sát, 246 00:14:48,429 --> 00:14:50,806 và nếu người giám hộ của cô đồng ý, 247 00:14:50,890 --> 00:14:55,519 cô sẽ được chuyển thành bệnh nhân nội trú giám hộ, khi đó sẽ khó xuất viện. 248 00:14:56,770 --> 00:14:59,064 Cô nói gì vậy? 249 00:15:00,983 --> 00:15:02,276 Đơn đồng ý nội trú giám hộ. 250 00:15:02,860 --> 00:15:04,320 Nhưng tôi đã ký rồi mà. 251 00:15:04,403 --> 00:15:08,657 Cô Oh Ri Na yêu cầu xuất viện, nên chúng tôi chuyển sang nội trú giám hộ. 252 00:15:09,241 --> 00:15:12,244 Nội trú giám hộ cần có chữ ký của hai người giám hộ. 253 00:15:12,328 --> 00:15:15,331 Vì cô ấy đã kết hôn nên cả chồng cô ấy ký là được. 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 Thực ra con rể của tôi là thẩm phán. 255 00:15:20,461 --> 00:15:21,587 Nó rất bận. 256 00:15:22,421 --> 00:15:24,423 Không biết nó có thời gian không. 257 00:15:24,506 --> 00:15:26,842 Chúng tôi cần anh ấy ký trong 72 giờ. 258 00:15:26,926 --> 00:15:29,678 Không có chữ ký, chúng tôi sẽ phải cho cô ấy ra viện. 259 00:15:31,764 --> 00:15:33,849 Đây là đơn đồng ý nội trú giám hộ. 260 00:15:35,351 --> 00:15:36,351 À… 261 00:15:37,519 --> 00:15:39,355 LEE GYEONG SIL JUNG JIN SEOP 262 00:15:46,445 --> 00:15:47,529 - Chị ơi. - Ừ? 263 00:15:47,613 --> 00:15:49,073 Chị xem cái này giúp em. 264 00:15:53,285 --> 00:15:56,121 Bác gái, bác phải thành thật nhé. 265 00:15:57,039 --> 00:15:59,625 Có đúng con rể bác đã ký cái này không? 266 00:16:00,376 --> 00:16:04,254 Sao lại không tin người ta chứ? Nó vừa đến ký rồi đi mà. 267 00:16:04,338 --> 00:16:07,800 Đây là việc hệ trọng liên quan đến quyền của con gái bác. 268 00:16:08,801 --> 00:16:10,010 Nó ký thật mà. 269 00:16:10,928 --> 00:16:13,639 Vậy chúng tôi có thể gọi cho con rể bác để xác nhận chứ? 270 00:16:13,722 --> 00:16:19,061 Cái đơn vớ vẩn mất có vài giây để ký. Nó là công chức cao cấp, đâu thể tùy ý gọi. 271 00:16:19,144 --> 00:16:20,354 Xin lỗi, 272 00:16:20,437 --> 00:16:23,941 nhưng con rể bác vẫn phải đến và đích thân ký. 273 00:16:24,692 --> 00:16:25,693 - Cô Da Eun. - Dạ. 274 00:16:25,776 --> 00:16:28,404 Bác ấy đưa đơn đồng ý, nhớ cho tôi xem lại. 275 00:16:28,487 --> 00:16:29,780 - Vâng. - Xin phép. 276 00:16:35,828 --> 00:16:37,121 Ôi, huyết áp của tôi. 277 00:16:39,915 --> 00:16:41,792 À, tôi… 278 00:16:43,168 --> 00:16:45,713 Phiền cô đưa cái này cho Ri Na nhà tôi. 279 00:16:45,796 --> 00:16:48,966 À, xin lỗi bác, nhưng cháu phải kiểm tra trước. 280 00:16:49,049 --> 00:16:51,135 Có những thực phẩm không được phép. 281 00:16:52,928 --> 00:16:53,928 Là nho mà. 282 00:16:54,888 --> 00:16:56,223 Con gái tôi thích nho. 283 00:16:56,306 --> 00:16:57,306 Vâng. 284 00:16:58,058 --> 00:17:00,310 Con gái tôi là vợ thẩm phán. 285 00:17:01,770 --> 00:17:06,442 Khi còn đi học, nó luôn là lớp trưởng, còn tốt nghiệp đại học danh tiếng. 286 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Chỉ cần tôi nói về nó là mọi người lại ghen tỵ. 287 00:17:12,156 --> 00:17:13,949 Đây không phải nơi nó nên ở. 288 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 Khi nào đơn đồng ý xong ạ? 289 00:17:17,161 --> 00:17:18,871 Nó dễ thương, lại thông minh. 290 00:17:19,580 --> 00:17:21,123 Nó hoàn hảo đến vậy… 291 00:17:23,500 --> 00:17:26,920 Vậy mà sao Ri Na nhà tôi lại mắc căn bệnh khủng khiếp này… 292 00:17:38,557 --> 00:17:40,642 Y tá, cô gặp mẹ tôi rồi đúng không? 293 00:17:40,726 --> 00:17:43,062 Vâng, đây là nho mẹ cô gửi. 294 00:17:43,145 --> 00:17:45,773 Cô nói với mẹ tôi là tôi muốn ra viện chưa? 295 00:17:47,066 --> 00:17:48,817 Tôi nghĩ là sẽ khó. 296 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 Mẹ cô có vẻ rất lo cho cô. 297 00:17:55,324 --> 00:17:56,324 Lo gì chứ. 298 00:17:58,660 --> 00:17:59,953 Toàn là diễn cả thôi. 299 00:18:01,246 --> 00:18:03,624 Cô biết lý do thực sự mẹ tôi ép tôi vào đây không? 300 00:18:03,707 --> 00:18:05,209 "Lý do thực sự"? 301 00:18:09,797 --> 00:18:10,797 Thực ra, 302 00:18:12,758 --> 00:18:16,011 tôi… có một người tôi rất yêu. 303 00:18:18,472 --> 00:18:19,932 Đó không phải chồng tôi… 304 00:18:22,184 --> 00:18:23,852 mà là một người khác. 305 00:18:24,937 --> 00:18:25,937 Dạ? 306 00:18:36,073 --> 00:18:37,616 A, bỏ ra! 307 00:18:37,699 --> 00:18:38,700 Thật là. 308 00:18:38,784 --> 00:18:41,036 Này, sao em lại ở đây? 309 00:18:41,120 --> 00:18:42,162 Vì tôi à? 310 00:18:42,246 --> 00:18:44,206 Không phải vì thầy đâu nhé. 311 00:18:44,289 --> 00:18:46,500 Em thề không chuyển khoa vì tôi chứ? 312 00:18:47,084 --> 00:18:49,002 Em thề là không phải. 313 00:18:49,586 --> 00:18:52,131 Không vì tôi thì sao lại đến Khoa Tâm thần? 314 00:18:52,840 --> 00:18:55,175 Sao em phải giải thích chuyện đó? 315 00:18:55,259 --> 00:18:56,969 Ừ, không phải vì tôi là được. 316 00:18:58,804 --> 00:19:00,514 - Tôi đi đây. - Chờ chút. 317 00:19:01,014 --> 00:19:03,725 Cô Oh Ri Na là bệnh nhân của thầy, thầy thấy sao? 318 00:19:04,434 --> 00:19:07,271 Cô ấy nói mình không bị bệnh 319 00:19:07,354 --> 00:19:09,398 mà bị mẹ ép nhập viện. 320 00:19:11,400 --> 00:19:16,572 Cô ấy nói mình yêu người khác không phải chồng mình, rằng cô ấy đang ngoại tình. 321 00:19:17,156 --> 00:19:21,368 - Lúc nghe bệnh sử không thấy nói đến. - Thầy không kiểm tra lại được à? 322 00:19:22,661 --> 00:19:24,746 Tôi có ép Ri Na nhập viện không ư? 323 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 Anh nói cái gì vậy? 324 00:19:26,707 --> 00:19:30,502 Nghe nói cô Oh Ri Na yêu người khác không phải chồng cô ấy? 325 00:19:32,754 --> 00:19:35,591 Ri Na nói về thằng đó à? 326 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 À… 327 00:19:39,469 --> 00:19:44,683 Bệnh nhân nói rằng bác ép cô ấy nhập viện trái ý muốn để ngăn cô ấy gặp bạn trai. 328 00:19:44,766 --> 00:19:47,019 Không phải vậy đâu, thật đó! 329 00:19:47,102 --> 00:19:51,273 Con rể bác có biết chuyện cô Oh Ri Na đang nhập viện không? 330 00:19:53,483 --> 00:19:56,361 Chẳng lẽ bác giấu con rể mọi chuyện sao? 331 00:19:56,445 --> 00:19:58,655 Nếu vì thế không thể bảo con rể ký đơn đồng ý… 332 00:20:00,157 --> 00:20:01,157 Anh xem đi. 333 00:20:09,082 --> 00:20:11,919 Là lệnh cấm tiếp cận của tòa đối với Ri Na. 334 00:20:12,002 --> 00:20:14,838 Ri Na nhà tôi bám đuôi thằng đó. 335 00:20:16,924 --> 00:20:17,924 Sao? 336 00:20:19,051 --> 00:20:21,845 Vậy là cô Oh Ri Na tự bám theo anh này? 337 00:20:21,929 --> 00:20:24,765 Thẩm phán Jung không biết gì. 338 00:20:24,848 --> 00:20:27,267 Làm sao tôi có thể nói với con rể rằng 339 00:20:27,351 --> 00:20:31,063 con gái tôi bị điên và bám riết một thằng ăn hại chứ? 340 00:20:45,327 --> 00:20:46,995 Tôi được xuất viện rồi chứ? 341 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 Để tôi đo huyết áp trước. 342 00:20:49,539 --> 00:20:52,584 Cô y tá, cô phải tin tôi. 343 00:20:52,668 --> 00:20:54,628 Tôi thật sự không làm sao hết. 344 00:20:54,711 --> 00:20:56,755 Tôi phải đi gặp người yêu tôi. 345 00:20:56,838 --> 00:21:00,717 Đột nhiên tôi biến mất như vậy, anh ấy sẽ lo lắm. 346 00:21:01,468 --> 00:21:02,468 Chuyện đó… 347 00:21:03,220 --> 00:21:05,347 Theo lời mẹ cô… 348 00:21:05,430 --> 00:21:07,641 Rốt cuộc mẹ tôi đã nói với cô cái gì? 349 00:21:08,517 --> 00:21:09,517 À… 350 00:21:10,310 --> 00:21:11,311 Cô y tá. 351 00:21:11,937 --> 00:21:16,817 Rằng cô Oh Ri Na nhầm lẫn. Cô chỉ yêu đơn phương… 352 00:21:17,651 --> 00:21:19,027 Cái gì? 353 00:21:19,611 --> 00:21:20,696 Yêu đơn phương? 354 00:21:21,321 --> 00:21:22,823 Yêu đơn phương cái gì? 355 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Mày cũng bị mẹ tao tẩy não à? 356 00:21:26,493 --> 00:21:27,577 Để nhốt tao ở đây? 357 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 Cô Oh Ri Na… 358 00:21:29,621 --> 00:21:32,165 Này! Đi đưa người yêu tao đến đây ngay. 359 00:21:32,916 --> 00:21:33,959 Đưa đến đây ngay! 360 00:22:21,256 --> 00:22:23,175 Ri Na, nói với mẹ đi. 361 00:22:24,718 --> 00:22:26,720 Mẹ sẽ làm tất cả cho con. 362 00:22:28,180 --> 00:22:29,765 Còn muốn gì nữa? 363 00:22:29,848 --> 00:22:31,850 Cậu học trường tốt, có chồng tốt. 364 00:22:31,933 --> 00:22:33,727 Lấy chồng quá giỏi. 365 00:22:33,810 --> 00:22:36,271 - Cậu có tất cả. - Mẹ cậu làm cho hết rồi. 366 00:22:36,355 --> 00:22:38,857 Đời tôi được như Ri Na thì chẳng hối tiếc. 367 00:22:44,154 --> 00:22:47,032 Chồng thẩm phán, việc nhà thì giúp việc lo. 368 00:22:47,115 --> 00:22:48,992 - Mua xe à? - Mẹ lại mua cho à? 369 00:22:49,076 --> 00:22:50,744 Cứ xin mẹ ấy. 370 00:22:50,827 --> 00:22:54,247 - Kiếp trước Ri Na nhất định cứu quốc. - Còn lo gì nữa? 371 00:22:54,331 --> 00:22:56,041 Cậu có tất cả còn gì. 372 00:22:57,959 --> 00:23:01,671 Ri Na, dạo này cô toàn ở một mình. Có chuyện gì sao? 373 00:23:02,798 --> 00:23:04,132 Con bị điên à? 374 00:23:04,216 --> 00:23:05,425 Cứ kể cho tôi đi. 375 00:23:06,093 --> 00:23:07,886 Tôi sẽ lắng nghe tất cả. 376 00:23:07,969 --> 00:23:10,555 Con định bỏ cả chồng cả con hay sao? 377 00:23:16,019 --> 00:23:18,855 Ri Na ngoan của mẹ, sao con lại thế này? 378 00:23:18,939 --> 00:23:21,691 Cô đừng lo, mọi thứ sẽ ổn thôi. 379 00:23:21,775 --> 00:23:24,111 Chỉ là giấc mơ ngắn ngủi thôi. 380 00:24:11,241 --> 00:24:13,493 Tránh đường! Tránh ra! 381 00:24:13,577 --> 00:24:14,619 Giám hộ Yoon! 382 00:24:15,537 --> 00:24:16,997 - Da Eun ổn chứ? - Ổn chứ? 383 00:24:17,080 --> 00:24:18,080 Giám hộ Yoon! 384 00:24:20,208 --> 00:24:22,127 Cô Oh Ri Na, không sao đâu. 385 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 - Ổn mà. - Bình tĩnh đi. 386 00:24:25,005 --> 00:24:29,092 Đưa người yêu tôi đến đây! Gọi anh ấy ngay đi! 387 00:24:29,176 --> 00:24:30,594 - Nào. - Không sao đâu. 388 00:24:31,344 --> 00:24:33,680 - Truyền 2 mg Ativan. - Vâng. 389 00:24:34,306 --> 00:24:37,517 Cô đang đau đớn, để chúng tôi giúp cô bình tĩnh lại. 390 00:24:37,601 --> 00:24:40,854 Anh Jae Hwan, về đi. Yeong Mi, về phòng nào. 391 00:24:41,521 --> 00:24:43,815 Mọi người về phòng nào. 392 00:24:53,700 --> 00:24:54,618 Da Eun, làm gì vậy! 393 00:24:54,701 --> 00:24:56,286 À… vâng. 394 00:25:04,044 --> 00:25:07,005 Bệnh nhân hưng cảm có xu hướng khỏa thân… 395 00:25:07,797 --> 00:25:11,384 nhưng hôm đầu tiên mà bị tát và dính đầy nước tiểu như cậu… 396 00:25:11,468 --> 00:25:14,971 Nói rồi, phải xác định cảm xúc của bệnh nhân ẩn sau lời nói. 397 00:25:17,724 --> 00:25:18,892 Có sao không? 398 00:25:18,975 --> 00:25:20,435 - À, chị… - Cứ ngồi đi. 399 00:25:20,519 --> 00:25:22,312 Xin lỗi, tất cả là tại em. 400 00:25:22,395 --> 00:25:25,148 Bệnh nhân hoang tưởng khi bị phủ nhận lời nói 401 00:25:25,232 --> 00:25:27,192 có thể trở nên bạo lực rất nhanh. 402 00:25:28,485 --> 00:25:31,238 - Chị dùng đồng phục của em đi. - Ừ, cảm ơn. 403 00:25:31,321 --> 00:25:33,532 - Từ sau mang thêm một bộ nhé. - Vâng. 404 00:25:35,700 --> 00:25:38,078 Ổn mà, lần đầu mắc sai lầm là thường. 405 00:25:38,161 --> 00:25:40,539 Deul Re, ta đi dọn nước tiểu rồi khử trùng. 406 00:25:40,622 --> 00:25:42,040 - Vâng. - Nghỉ đi nhé. 407 00:25:42,123 --> 00:25:43,124 Ừ. 408 00:25:52,133 --> 00:25:53,969 Sau giờ làm đến quán cà phê hay tới đi. 409 00:25:54,761 --> 00:25:57,681 Jung Da Eun, em vẫn nhiều chuyện như xưa. 410 00:25:57,764 --> 00:25:59,891 Thầy thì giỏi quá. 411 00:26:01,476 --> 00:26:03,562 Sao em chẳng thay đổi chút nào vậy? 412 00:26:03,645 --> 00:26:05,981 Thì thầy đừng chú ý đến em nữa. 413 00:26:06,064 --> 00:26:07,190 Làm vậy là được. 414 00:26:07,274 --> 00:26:09,693 Sao thế được? Còn tình nghĩa năm xưa. 415 00:26:10,652 --> 00:26:11,653 Nếu vậy 416 00:26:12,654 --> 00:26:14,573 em hỏi một chuyện được không? 417 00:26:14,656 --> 00:26:16,700 - Sổ tay. - Dạ? 418 00:26:16,783 --> 00:26:20,120 Tôi bảo em mở sổ ra ghi lại, không thì lại quên đấy. 419 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 Mở sổ ra và ghi lại đi. 420 00:26:26,209 --> 00:26:30,255 Jung Da Eun, từ giờ trở đi mỗi khi định hỏi gì hãy mở sẵn sổ để ghi. 421 00:26:31,256 --> 00:26:33,300 Vì tôi có nói bao lần em vẫn quên. 422 00:26:33,383 --> 00:26:35,802 Sao thầy coi thường em vậy? 423 00:26:36,386 --> 00:26:37,929 Thế sao hai đứa cứ làm tôi cáu? 424 00:26:38,763 --> 00:26:41,516 Tôi xấu hổ đến mức không dám nhận học phí của mẹ hai đứa mất. 425 00:26:46,479 --> 00:26:48,940 Tôi bận lắm. Định hỏi cái gì hả? 426 00:26:50,191 --> 00:26:52,277 Rối loạn lưỡng cực cụ thể là gì? 427 00:26:52,360 --> 00:26:56,031 Chưa thèm nghiên cứu cái đó mà đã chuyển sang khoa tâm thần? 428 00:26:56,114 --> 00:26:57,699 Em nghiên cứu rồi. 429 00:26:57,782 --> 00:27:00,243 Nhưng thực tế khác với sách mà. 430 00:27:00,785 --> 00:27:04,414 Em mà phạm sai lầm như hôm nay nữa thì sẽ cản trở người khác. 431 00:27:08,251 --> 00:27:09,794 Rối loạn lưỡng cực là khi 432 00:27:10,378 --> 00:27:15,383 mà bệnh nhân có cả triệu chứng hưng cảm và trầm cảm. 433 00:27:15,467 --> 00:27:17,135 Biết Winston Churchill chứ? 434 00:27:17,218 --> 00:27:18,595 Có, Thủ tướng Anh. 435 00:27:18,678 --> 00:27:21,181 - Ông ấy bị rối loạn lưỡng cực. - À. 436 00:27:21,264 --> 00:27:23,767 Lúc đó Anh chật vật vì chiến tranh, 437 00:27:23,850 --> 00:27:28,229 mà nguyên thủ quốc gia lại bị hưng cảm. Tức là nhiều năng lượng bất thường. 438 00:27:28,313 --> 00:27:32,317 Nhưng có người nói nhờ đó mà Anh có lợi thế để vượt qua khủng hoảng. 439 00:27:32,400 --> 00:27:36,488 Nhưng hưng cảm qua đi cũng là lúc cơn trầm cảm nặng nề kéo đến. 440 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 Vì vậy ông ấy tự gọi cơn trầm cảm của mình 441 00:27:39,991 --> 00:27:41,451 là "con chó đen". 442 00:27:43,828 --> 00:27:44,828 Ghi lại đi. 443 00:27:46,581 --> 00:27:48,166 Em ghi âm lại mà. 444 00:27:48,750 --> 00:27:50,418 Vậy hiện tại cô Oh Ri Na… 445 00:27:50,502 --> 00:27:53,004 Cô ấy đang ở trạng thái hưng cảm điển hình. 446 00:27:56,383 --> 00:28:01,471 Cô Oh Ri Na chưa từng làm trái lời mẹ, lớn lên như một cô thiên nga xinh đẹp. 447 00:28:01,554 --> 00:28:06,393 Khi cô ấy bắt đầu có biểu hiện rối loạn lưỡng cực, tính cách cô thay đổi hẳn. 448 00:28:06,476 --> 00:28:07,686 Lâu rồi không gặp! 449 00:28:08,353 --> 00:28:10,522 Ôi, xinh thế! 450 00:28:11,272 --> 00:28:14,359 Bệnh nhân hưng cảm nhiều năng lượng đến nỗi họ không ngừng nói. 451 00:28:14,442 --> 00:28:15,722 Đến lúc nào vậy? Luôn đổi chủ đề. 452 00:28:16,319 --> 00:28:17,319 Hay lắm. 453 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Và dễ bị phân tâm. 454 00:28:18,571 --> 00:28:21,199 Họ có thể trở nên rất hòa đồng… 455 00:28:22,367 --> 00:28:25,495 dễ mua hàng bốc đồng hoặc phán đoán kém. 456 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 Họ cũng bị hấp dẫn bởi những hành vi tình dục lạ thường. 457 00:28:38,925 --> 00:28:40,593 Em đang ở trước nhà cưng. 458 00:28:41,344 --> 00:28:42,429 Cưng ở đâu vậy? 459 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Không phải cưng đi hẹn hò con khác chứ? 460 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Nhớ cưng lắm. 461 00:28:51,730 --> 00:28:54,149 Cưng ngủ chưa? Nhớ cưng. Sao không trả lời? 462 00:28:54,232 --> 00:28:57,152 Không nhớ em à? Cưng còn thức mà. Bao giờ gọi cho em? 463 00:28:57,235 --> 00:28:59,070 Em muốn nghe giọng cưng. 464 00:29:04,617 --> 00:29:05,452 Cưng à. 465 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 "Cưng" cái gì chứ? 466 00:29:07,370 --> 00:29:09,330 Cưng à, anh sao vậy? 467 00:29:09,414 --> 00:29:10,749 Này, con điên! 468 00:29:18,423 --> 00:29:22,260 Khi triệu chứng nghiêm trọng, họ có thể ảo tưởng hoặc gặp ảo giác. 469 00:29:23,136 --> 00:29:26,222 Chúng ta cũng sẽ phải kê đơn và theo dõi cô Oh Ri Na. 470 00:29:27,056 --> 00:29:31,269 Nhưng cô Oh Ri Na sinh ra đã ngậm thìa vàng, được nuôi dạy rất tốt. 471 00:29:31,352 --> 00:29:33,480 Cô ấy thiếu cái gì mà mắc bệnh này? 472 00:29:33,563 --> 00:29:36,649 Cuộc sống đầy đủ thì người ta không bị tâm thần ư? 473 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 Bệnh tâm thần bắt nguồn từ thiếu thốn mà ra ư? 474 00:29:39,486 --> 00:29:41,321 Cũng không hẳn, nhưng… 475 00:29:41,404 --> 00:29:45,116 Chắc mọi người đã nói với cô ấy y hệt em mỗi khi cô ấy nói mình đau khổ. 476 00:29:46,493 --> 00:29:48,536 "Đứa có tất cả như cậu mà lại đau khổ?" 477 00:29:49,662 --> 00:29:52,499 Người ta khám tâm thần khi hệ miễn dịch tâm thần giảm sút, 478 00:29:52,582 --> 00:29:55,794 như khi gãy xương thì khám chỉnh hình, khi cảm lạnh thì khám khoa nội. 479 00:29:56,294 --> 00:29:58,963 Trạng thái tâm thần của ai cũng có thể yếu đi. 480 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 - À. - Này. 481 00:30:01,758 --> 00:30:03,384 Vậy để tôi hỏi em một câu. 482 00:30:04,719 --> 00:30:06,930 Tại sao em lại đến Khoa Tâm thần? 483 00:30:08,723 --> 00:30:11,768 - Vì tôi ở đây nên em dễ thở hơn? - Không phải nhé. 484 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 Phải, em đâu phải kiểu người như vậy. 485 00:30:17,440 --> 00:30:19,025 Vậy hay là em thích tôi? 486 00:30:19,108 --> 00:30:20,735 Trời, thầy điên rồi. 487 00:30:20,819 --> 00:30:22,821 Thế tại sao lại đến khoa này hả? 488 00:30:23,404 --> 00:30:27,283 Y tá trưởng ở Khoa Nội nói em hợp với Khoa Tâm thần hơn. 489 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Chỉ vậy thôi sao? Chỉ vì nghe lời khuyên của người ta? 490 00:30:30,745 --> 00:30:32,288 Cái đó có gì sai? 491 00:30:32,372 --> 00:30:35,416 Họ nói vậy là để tốt cho em nên em nghe lời thôi. 492 00:30:35,500 --> 00:30:37,544 Vậy tại sao không nghe lời tôi hả? 493 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Vì về cơ bản thầy chỉ toàn coi thường em. 494 00:30:40,547 --> 00:30:42,590 Không có ý chí, mà cũng tinh đấy. 495 00:30:42,674 --> 00:30:45,593 Tóm lại ở viện phải giữ bí mật chuyện quá khứ giữa chúng ta. 496 00:30:45,677 --> 00:30:47,846 Họ mà biết tôi từng gia sư cho em, 497 00:30:47,929 --> 00:30:51,224 em mắc sai lầm là người ta đổ hết cho tôi không biết dạy. 498 00:30:51,724 --> 00:30:53,601 Nghĩ đến là thấy chán. 499 00:30:56,271 --> 00:30:57,272 Cậu ta bị gì vậy? 500 00:31:02,235 --> 00:31:03,653 Mẹ, chú ấy bị gì vậy? 501 00:31:03,736 --> 00:31:04,736 Giật cả mình. 502 00:31:05,989 --> 00:31:07,365 Sao anh ta làm vậy? 503 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 Cũng bị lưỡng cực rồi. 504 00:31:09,409 --> 00:31:11,744 Có vẻ hưng cảm nặng. Chả rõ khám chưa. 505 00:31:17,625 --> 00:31:18,625 Thật là. 506 00:31:26,843 --> 00:31:29,637 Chả phải "Người gọi không xác định" mà là "Người gọi bị điên"? 507 00:31:29,721 --> 00:31:30,722 Là cậu ta đó. 508 00:31:33,224 --> 00:31:34,392 Trời ạ, kìa. 509 00:31:34,475 --> 00:31:35,810 Cậu ta có sao không? 510 00:31:36,644 --> 00:31:38,396 Đúng là bó tay. 511 00:31:45,820 --> 00:31:46,820 Song Yu Chan. 512 00:31:49,240 --> 00:31:50,450 Ngủ ngon nhỉ. 513 00:31:56,289 --> 00:31:58,082 Em học bây giờ đây. 514 00:31:59,000 --> 00:32:00,668 Học đến đâu rồi? Hả? 515 00:32:00,752 --> 00:32:02,003 - Chịu. - Chịu á? 516 00:32:02,503 --> 00:32:04,005 Này, tôi phải đi. 517 00:32:08,593 --> 00:32:10,053 Hả? Đi đâu mất rồi? 518 00:32:10,887 --> 00:32:12,138 Thầy Hwang đâu rồi? 519 00:32:12,221 --> 00:32:13,723 Thấy cậu là chạy mất dép. 520 00:32:14,265 --> 00:32:15,265 Thật là! 521 00:32:16,059 --> 00:32:18,061 Xin lỗi mọi người. 522 00:32:19,145 --> 00:32:21,564 Phải đòi anh ta bồi thường vì làm tôi trượt trường y. 523 00:32:21,648 --> 00:32:25,652 Cậu đuổi theo thầy ấy suốt hồi đại học còn gì. Giờ dừng lại đi? 524 00:32:25,735 --> 00:32:28,571 Chính thầy Hwang bảo tôi sẽ đỗ trường y. 525 00:32:28,655 --> 00:32:30,365 Thầy ấy bảo cậu bị lưỡng cực. 526 00:32:30,907 --> 00:32:32,659 Hả? Lưỡng cái gì? 527 00:32:32,742 --> 00:32:35,203 Rối loạn lưỡng cực. Thôi bỏ đi, từ chuyên ngành. 528 00:32:35,286 --> 00:32:37,622 - Không đi giao hàng à? - Ừ nhỉ. Đi đây. 529 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 - Song Yu. - Hả? 530 00:32:39,457 --> 00:32:41,668 Nhà cậu có bàn bóng bàn không? 531 00:32:41,751 --> 00:32:44,045 - Có. - Hả? Sao lại có? 532 00:32:44,545 --> 00:32:48,549 - Cậu có đẩy không đó? - Tôi đang đẩy đau cả vai đấy nhé? 533 00:32:49,258 --> 00:32:52,095 Nhưng sao nhà cậu lại có bàn chơi bóng bàn vậy? 534 00:32:52,178 --> 00:32:55,431 Quên à? Bố tôi mở câu lạc bộ bóng bàn rồi phá sản mà? 535 00:32:55,515 --> 00:33:00,269 Vậy nên bàn ở nhà tôi và ở tiệm gà toàn tận dụng bàn chơi bóng bàn. 536 00:33:01,020 --> 00:33:03,898 Vậy à? Tôi lại tưởng là kiểu trang trí nội thất. 537 00:33:05,358 --> 00:33:06,609 Ai trang trí kiểu đó? 538 00:33:08,027 --> 00:33:09,654 Ngày đầu đi làm thế nào? 539 00:33:09,737 --> 00:33:10,822 À… 540 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 Tôi bị một bệnh nhân đánh. 541 00:33:13,533 --> 00:33:15,785 Hả? Cậu bị đánh? 542 00:33:17,120 --> 00:33:18,788 Đần à? Sao để họ bắt nạt? 543 00:33:19,497 --> 00:33:23,001 Ôi, chẳng biết chuyển sang Khoa Tâm thần có đúng không nữa. 544 00:33:23,584 --> 00:33:28,089 Tôi nghĩ y tá trưởng ở Khoa Nội lo cho tôi nên tôi mới làm theo, nhưng… 545 00:33:28,172 --> 00:33:29,007 Nhưng gì? 546 00:33:29,090 --> 00:33:31,718 Có đúng không khi vội chuyển khoa chỉ dựa vào 547 00:33:31,801 --> 00:33:33,928 lời khuyên người khác mà không có trách nhiệm? 548 00:33:34,012 --> 00:33:39,017 Việc đó phải nghĩ từ trước khi chuyển chứ? Từ giờ nuôi tinh thần trách nhiệm là được. 549 00:33:40,309 --> 00:33:41,144 Vậy à? 550 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 Nói lắm quá. 551 00:33:42,979 --> 00:33:43,979 Xì. 552 00:33:45,773 --> 00:33:46,607 Này, Jung Da. 553 00:33:46,691 --> 00:33:47,900 Ừ. 554 00:33:47,984 --> 00:33:50,945 Có muốn biết bí quyết bị đánh mà không đau không? 555 00:33:52,447 --> 00:33:54,615 - Sao? Làm gì có chuyện đó? - Có chứ. 556 00:33:55,408 --> 00:33:56,951 Tôi từng đấm bốc. 557 00:33:57,035 --> 00:34:01,122 Trong đấm bốc, đấm rất quan trọng, mà cách nhận cú đấm quan trọng hơn. 558 00:34:01,706 --> 00:34:02,999 - Ừ. - Nhìn kỹ nhé. 559 00:34:03,082 --> 00:34:04,292 Khi bị tát, 560 00:34:05,001 --> 00:34:09,964 hãy xoay đầu theo hướng cú tát. Như vậy sẽ giảm tác động và bớt đau. 561 00:34:10,590 --> 00:34:11,424 Xoay đầu? 562 00:34:11,507 --> 00:34:13,051 Đúng vậy, xoay đầu. 563 00:34:13,134 --> 00:34:15,470 Rồi, khi tôi đánh thì cậu xoay đầu nhé. 564 00:34:15,553 --> 00:34:17,513 - Cùng lúc? - Ừ, tập trung nhé. 565 00:34:17,597 --> 00:34:18,765 - Tôi đánh nhé. - Ừ. 566 00:34:18,848 --> 00:34:21,142 Một, hai, ba. 567 00:34:22,018 --> 00:34:23,478 Sao? Không đau nhỉ? 568 00:34:25,229 --> 00:34:26,229 Đau mà? 569 00:34:26,689 --> 00:34:27,689 Đau à? 570 00:34:28,191 --> 00:34:29,191 Ừ. 571 00:34:29,609 --> 00:34:31,110 - Đau thật ấy hả? - Ừ. 572 00:34:32,653 --> 00:34:34,530 Hay tại cậu chưa xoay đầu đúng? 573 00:34:36,074 --> 00:34:38,868 Này, thử lại lần nữa đi. Nào, lại nhé. Một. 574 00:34:38,951 --> 00:34:39,827 Tập trung. 575 00:34:39,911 --> 00:34:41,496 Hai, ba! 576 00:34:43,039 --> 00:34:44,039 Được rồi. 577 00:34:44,874 --> 00:34:46,209 Chuẩn. Không đau chứ? 578 00:34:46,876 --> 00:34:49,670 Đau! Mà đau lắm ấy! 579 00:34:51,506 --> 00:34:52,715 Không thể nào. 580 00:34:52,799 --> 00:34:53,841 Cậu làm thử xem. 581 00:34:53,925 --> 00:34:54,925 Để tôi đánh. 582 00:34:54,967 --> 00:34:56,094 - Nào. - Rồi. 583 00:34:56,177 --> 00:34:58,346 Một, hai, ba. 584 00:35:00,431 --> 00:35:01,431 Không đau à? 585 00:35:03,893 --> 00:35:04,894 Đau khiếp luôn. 586 00:35:05,978 --> 00:35:08,106 Đấm bốc cái con khỉ. 587 00:35:08,189 --> 00:35:09,732 Tôi đấm cậu bây giờ. 588 00:35:09,816 --> 00:35:11,776 Ôi, đau chết đi mất. 589 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Hỏng rồi. Nếu bị đánh nữa thì nhớ chạy nhé. 590 00:35:13,986 --> 00:35:15,530 Cậu đúng là cái đồ… 591 00:35:19,450 --> 00:35:21,911 Mẹ, con về rồi. 592 00:35:21,994 --> 00:35:23,037 Về muộn vậy. 593 00:35:23,579 --> 00:35:24,579 Ôi… 594 00:35:24,622 --> 00:35:26,833 Mẹ nghe thấy giọng Yu Chan ở ngoài à? 595 00:35:31,879 --> 00:35:32,879 Da Eun. 596 00:35:36,008 --> 00:35:37,008 Giật cả mình. 597 00:35:38,511 --> 00:35:39,511 Da Eun? 598 00:35:45,935 --> 00:35:46,935 Da Eun. 599 00:35:46,978 --> 00:35:50,356 Mẹ, con không nhấc nổi một ngón tay lên nữa. 600 00:35:50,439 --> 00:35:52,525 Mẹ kéo con vào được không? 601 00:35:52,608 --> 00:35:56,362 Không ăn uống tử tế nên không có sức đó. Mau dậy rồi vào ăn đi. 602 00:35:59,407 --> 00:36:00,658 Mùi gì vậy? 603 00:36:01,409 --> 00:36:02,409 Ngải cứu. 604 00:36:03,286 --> 00:36:06,205 Con chuyển khoa, mẹ làm bánh gạo ngải cứu để tặng… 605 00:36:06,289 --> 00:36:07,999 Đừng! Con ghét bánh ngải cứu! 606 00:36:08,082 --> 00:36:09,500 Ngải cứu này ngon lắm. 607 00:36:10,835 --> 00:36:12,753 Không thích! 608 00:36:13,754 --> 00:36:16,507 - Hay mai nấu canh ngải cứu? - Con ghét nó lắm. 609 00:36:17,133 --> 00:36:18,676 Mau dậy đi. Ôi trời. 610 00:36:19,177 --> 00:36:21,179 - Con hết hơi rồi. - Mau đi tắm đi. 611 00:36:22,221 --> 00:36:23,306 Ôi trời. 612 00:36:25,558 --> 00:36:28,227 THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI BẠN 613 00:36:28,769 --> 00:36:30,104 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 614 00:37:04,013 --> 00:37:06,140 Cô Oh Ri Na, đến giờ uống thuốc rồi. 615 00:37:11,145 --> 00:37:12,480 Xin hỏi… 616 00:37:14,774 --> 00:37:17,151 tôi có từng tát cô chưa? 617 00:37:18,903 --> 00:37:19,903 Có. 618 00:37:29,247 --> 00:37:31,040 Hóa ra không phải mơ. 619 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Tôi xin lỗi. 620 00:37:38,339 --> 00:37:40,424 Có vẻ tôi phát điên thật rồi. 621 00:37:41,008 --> 00:37:43,386 Không sao đâu, cô uống thuốc đi. 622 00:37:45,596 --> 00:37:46,596 Nước đây. 623 00:37:48,266 --> 00:37:49,892 Cô Oh Ri Na, 43 tuổi. 624 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 Nhập viện vì lưỡng cực và những cơn hưng cảm. 625 00:37:52,853 --> 00:37:55,690 Qua theo dõi, chúng tôi phát hiện cả triệu chứng hoang tưởng. 626 00:37:55,773 --> 00:37:56,857 Tình trạng hiện tại? 627 00:37:57,483 --> 00:38:00,528 Sau khi kê 600 mg lithium và 2 mg risperidone… 628 00:38:01,279 --> 00:38:03,864 Cô Oh Ri Na như trở thành người khác vậy. 629 00:38:03,948 --> 00:38:07,410 Giờ hết hưng cảm, chắc cô ấy bắt đầu trầm cảm rồi. 630 00:38:07,493 --> 00:38:10,329 Đang theo dõi phản ứng thuốc, kết quả có vẻ khả quan, 631 00:38:10,413 --> 00:38:13,499 nhưng vì bệnh nhân từng có những cơn trầm cảm 632 00:38:13,582 --> 00:38:15,710 và quan hệ căng thẳng với gia đình, 633 00:38:15,793 --> 00:38:18,296 nên không có đủ sự hỗ trợ về tinh thần. 634 00:38:18,379 --> 00:38:21,465 Nhiều khả năng cô ấy sẽ lại trầm cảm lần nữa. 635 00:38:23,592 --> 00:38:24,593 Thẩm phán Jung. 636 00:38:25,386 --> 00:38:26,386 Vợ tôi 637 00:38:27,888 --> 00:38:29,348 sao lại thành thế này? 638 00:38:30,016 --> 00:38:31,976 Giờ vẫn khó để đưa ra kết luận, 639 00:38:32,768 --> 00:38:36,772 nhưng yếu tố môi trường có vẻ tác động lớn đến vợ anh. 640 00:38:36,856 --> 00:38:38,566 Yếu tố môi trường là sao? 641 00:38:40,026 --> 00:38:44,071 Khi đến Khoa Tâm thần, bệnh nhân sẽ làm các bài kiểm tra khác nhau. 642 00:38:44,155 --> 00:38:47,408 Kết quả cho thấy lòng tự trọng của cô Oh Ri Na rất thấp. 643 00:38:48,534 --> 00:38:49,702 Đó là cơ chế tự vệ. 644 00:38:50,494 --> 00:38:53,372 Người ta có thể đeo nhiều mặt nạ để che giấu lòng tự trọng thấp. 645 00:38:55,249 --> 00:38:56,249 Chúng tôi 646 00:38:57,001 --> 00:39:00,963 sẽ chữa trị cho cô Oh Ri Na, người đang ẩn mình sau chiếc mặt nạ đó. 647 00:39:07,053 --> 00:39:09,096 ĐƠN ĐĂNG KÝ NỘI TRÚ GIÁM HỘ JUNG JIN SEOP 648 00:39:15,519 --> 00:39:17,313 Kìa… con rể. 649 00:39:17,938 --> 00:39:20,316 Con rể. Không, Thẩm phán Jung. 650 00:39:21,359 --> 00:39:23,611 Đừng quá ghét Ri Na của mẹ. 651 00:39:23,694 --> 00:39:26,197 Tất cả là vì mẹ đã nuôi dạy nó sai cách. 652 00:39:26,906 --> 00:39:29,533 Con bỏ qua cho nó một lần này được không? 653 00:39:40,211 --> 00:39:41,712 Mẹ cô Oh Ri Na lại tới. 654 00:39:43,631 --> 00:39:46,133 Đây là nho hữu cơ Ri Na thích. 655 00:39:46,217 --> 00:39:50,513 Nông dân chăm sóc từng quả nho trong nông trại rất cẩn thận. 656 00:39:52,056 --> 00:39:53,307 Cô Oh Ri Na. 657 00:39:53,891 --> 00:39:56,477 Mẹ cô lại mang nho đến này. 658 00:39:58,062 --> 00:39:59,062 Vâng. 659 00:40:05,986 --> 00:40:07,571 Tôi xin lỗi, 660 00:40:08,864 --> 00:40:11,283 cô bỏ nó vào tủ lạnh giúp tôi được không? 661 00:40:12,743 --> 00:40:13,743 Vâng. 662 00:40:18,499 --> 00:40:19,499 Sao… 663 00:40:19,959 --> 00:40:21,502 Cô không ăn nho à? 664 00:40:22,128 --> 00:40:23,128 Thực ra, 665 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 tôi không hề thích nho. 666 00:40:27,883 --> 00:40:31,178 Từ bé, nó đã rất thích nho rồi. 667 00:40:32,012 --> 00:40:37,476 Thích đến mức biết gọi "mẹ" xong là nó biết nói "nho". 668 00:40:39,812 --> 00:40:41,147 Tôi ghét nho 669 00:40:41,230 --> 00:40:44,650 kể từ khi bị nghẹn nho hồi nhỏ. 670 00:40:48,070 --> 00:40:49,530 Nhưng vì nho tốt, 671 00:40:50,698 --> 00:40:52,616 nên tôi được bảo phải thích nó. 672 00:40:54,243 --> 00:40:55,828 Những thứ khác cũng vậy. 673 00:40:57,621 --> 00:40:58,621 Quần áo, 674 00:40:59,832 --> 00:41:00,832 túi xách, 675 00:41:02,668 --> 00:41:03,794 thậm chí cả chồng tôi. 676 00:41:06,088 --> 00:41:08,507 Mẹ tôi bảo tôi sẽ thích hết. 677 00:41:09,300 --> 00:41:12,636 Tôi muốn Ri Na hạnh phúc hơn bất cứ ai. 678 00:41:13,304 --> 00:41:15,764 Tôi muốn cho nó những gì tốt nhất. 679 00:41:18,350 --> 00:41:20,144 Nhưng sao nó lại bị bệnh như vậy? 680 00:41:22,271 --> 00:41:23,898 Chỉ cần nghe lời mẹ là xong, 681 00:41:25,691 --> 00:41:27,610 nên tôi đã cố thích tất cả… 682 00:41:32,865 --> 00:41:34,116 nhưng vô dụng. 683 00:41:41,540 --> 00:41:42,540 Bác sĩ. 684 00:41:42,875 --> 00:41:47,213 Trong khoảng thời gian ngắn ngủi tôi cũng muốn bẻ tay đến phát điên. 685 00:41:49,048 --> 00:41:53,302 Hay là não anh Dong Gu liên hệ tiếng bẻ tay với việc giải tỏa căng thẳng? 686 00:41:54,178 --> 00:41:56,222 Anh nói mới thấy có vẻ đúng. 687 00:41:56,305 --> 00:41:59,517 Tiếng đó phát ra từ bóng khí vỡ trong khớp của anh. 688 00:41:59,600 --> 00:42:02,436 Giờ khi muốn bẻ tay, anh thử kéo ngón tay đi. 689 00:42:02,520 --> 00:42:04,355 Mất bóng khí, tiếng đó sẽ mất. 690 00:42:04,438 --> 00:42:06,524 Ồ! Trời! 691 00:42:07,024 --> 00:42:08,567 Hay quá… Cám ơn bác sĩ! 692 00:42:14,281 --> 00:42:15,281 Bác sĩ. 693 00:42:17,034 --> 00:42:20,412 Tôi kéo ngón tay nhưng vô dụng. Chắc không do âm thanh. 694 00:42:20,496 --> 00:42:23,499 Hay là khi muốn bẻ tay anh thử cho tay vào túi? 695 00:42:23,582 --> 00:42:25,543 Cho tay vào túi? 696 00:42:28,754 --> 00:42:30,548 Chắc là được đó. Cám ơn anh. 697 00:42:41,850 --> 00:42:44,770 Cho tay vào túi trông tôi có ngạo mạn quá không? 698 00:42:46,605 --> 00:42:48,107 Anh có sở thích gì không? 699 00:42:48,774 --> 00:42:51,569 Tập trung vào sở thích có thể giúp dừng bẻ tay. 700 00:42:52,570 --> 00:42:55,531 Không hẳn. Tôi không thích cái gì cả. 701 00:42:56,240 --> 00:42:57,741 Hay là thử chơi điện tử? 702 00:42:58,576 --> 00:42:59,910 Tôi chơi cả đêm luôn. 703 00:42:59,994 --> 00:43:01,495 Thử nuôi mèo. 704 00:43:01,579 --> 00:43:02,580 Tôi dị ứng lông. 705 00:43:03,247 --> 00:43:07,418 Thích gì đó cũng dễ mà. Thứ làm anh dừng bẻ tay tức là anh thích nó. 706 00:43:09,545 --> 00:43:10,545 Anh nghĩ vậy à? 707 00:43:11,297 --> 00:43:12,297 Vâng. 708 00:43:17,469 --> 00:43:18,846 - Jung Da! - Giật mình! 709 00:43:18,929 --> 00:43:19,929 Thật là. 710 00:43:20,723 --> 00:43:22,641 Hả? Sao vậy? 711 00:43:23,767 --> 00:43:25,686 Sao mặt mũi lại nhăn nhó nữa? 712 00:43:26,604 --> 00:43:27,438 Tôi à? 713 00:43:27,521 --> 00:43:30,357 Lúc nào cậu lo cái gì là mặt lại nhăn nhó vào mà. 714 00:43:31,233 --> 00:43:32,401 Không phải chứ? 715 00:43:32,484 --> 00:43:33,777 Lại có ai đánh cậu à? 716 00:43:34,361 --> 00:43:35,821 Không phải thế đâu. 717 00:43:36,405 --> 00:43:37,781 Đúng mà. 718 00:43:37,865 --> 00:43:40,367 Mặt nhăn đến độ mắt mũi miệng tụ lại một điểm kìa. 719 00:43:40,868 --> 00:43:42,286 - Không phải. - Nói đi. 720 00:43:42,369 --> 00:43:43,369 Không có gì đâu. 721 00:43:43,412 --> 00:43:45,039 - Ơ hay. - Không được. 722 00:43:45,122 --> 00:43:46,332 Nói đi. 723 00:43:46,415 --> 00:43:50,085 Đừng có hỏi nữa! Tôi không được nói về bệnh nhân. 724 00:43:50,169 --> 00:43:51,920 Nhớ hồi học tiểu học không? 725 00:43:52,421 --> 00:43:56,967 Cậu khóc, không nói lý do vì xấu hổ, rồi kể bóng gió như truyện ngụ ngôn Aesop ấy? 726 00:43:57,468 --> 00:44:00,804 Tôi kể bóng gió mà cậu vẫn biết rồi đi tẩn Yeong Cheol còn gì? 727 00:44:00,888 --> 00:44:03,932 Thế thì hãy kể kiểu mà tôi chẳng biết ai với ai ấy. 728 00:44:04,808 --> 00:44:06,226 Tôi không kể cho ai đâu. 729 00:44:06,769 --> 00:44:07,769 Hừm… 730 00:44:13,776 --> 00:44:15,194 Có một con vịt. 731 00:44:16,570 --> 00:44:18,489 Được rồi, một con vịt. Rồi sao? 732 00:44:19,740 --> 00:44:21,617 Vốn dĩ nó là con vịt, 733 00:44:21,700 --> 00:44:25,663 nhưng mẹ nó thích làm đẹp cho nó, biến nó thành thiên nga xinh đẹp 734 00:44:25,746 --> 00:44:27,539 để nó hạnh phúc như thiên nga. 735 00:44:28,082 --> 00:44:31,085 Mẹ nó cũng ép nó lấy anh chồng thiên nga tuyệt vời. 736 00:44:32,169 --> 00:44:34,630 Vậy là những con vịt khác ghen tị với nó. 737 00:44:35,339 --> 00:44:37,966 Nhưng con vịt này lại cứ bị ốm. 738 00:44:39,051 --> 00:44:40,177 Nó không hạnh phúc. 739 00:44:41,428 --> 00:44:42,638 Tại sao lại như vậy? 740 00:44:43,347 --> 00:44:44,973 Nó muốn làm thiên nga chứ? 741 00:44:45,057 --> 00:44:46,057 Hả? 742 00:44:46,100 --> 00:44:49,561 Nó không muốn làm thiên nga thì người ta có khen nó là thiên nga cũng vô ích. 743 00:44:50,896 --> 00:44:53,107 Có khi nó lại thích làm vịt hơn? 744 00:44:54,191 --> 00:44:58,404 Hạnh phúc rất đơn giản. Được tự do làm cái mình thích, đó là hạnh phúc. 745 00:45:02,324 --> 00:45:04,993 Ồ, Song Yu Chan. 746 00:45:05,536 --> 00:45:09,665 Thôi được rồi. Bình thường tôi vẫn thông minh vậy mà, khỏi khen. 747 00:45:09,748 --> 00:45:15,129 Ngài khiêm tốn quá. Ngài thông tuệ như vậy, phải nhận lời khen chứ. 748 00:45:16,004 --> 00:45:17,004 - Cạn. - Cạn. 749 00:45:17,047 --> 00:45:18,047 Uống đi. 750 00:45:29,435 --> 00:45:30,435 Bác sĩ. 751 00:45:32,146 --> 00:45:33,230 Ta lại gặp nhỉ? 752 00:45:33,313 --> 00:45:35,441 Tôi cũng đang định đi tái khám. 753 00:45:35,524 --> 00:45:36,525 Chào anh. 754 00:45:37,735 --> 00:45:42,030 Tôi có vẻ không tìm ra nổi cái mình thích. Tôi cứ bẻ tay suốt. 755 00:45:42,740 --> 00:45:44,366 - Anh cứ bẻ đi. - Sao? 756 00:45:44,992 --> 00:45:48,036 Nói thật thì ngón tay to đâu có ảnh hưởng ghê gớm đến cuộc sống. 757 00:45:48,120 --> 00:45:51,373 Nhưng khớp ngón tay của tôi to, làm hại người khác ấy. 758 00:45:51,457 --> 00:45:54,835 Tại sao ngón tay to của anh lại làm hại người khác? 759 00:45:55,919 --> 00:45:58,338 Ngón tay to là khỏe và tốt, phải không? 760 00:46:01,508 --> 00:46:04,887 Vậy từ giờ tôi cứ bẻ. Nếu thấy bất tiện, tôi sẽ quay lại… 761 00:46:04,970 --> 00:46:05,970 À! 762 00:46:06,847 --> 00:46:09,892 Sao giờ, tôi đăng ký vào Bác sĩ không biên giới rồi. 763 00:46:09,975 --> 00:46:11,560 Đột ngột vậy? Anh xuất ngoại à? 764 00:46:11,643 --> 00:46:13,937 Sáng sớm mai. Bảy giờ. 765 00:46:14,897 --> 00:46:15,897 Đi châu Phi. 766 00:46:18,442 --> 00:46:19,943 Không được. Chờ đã… 767 00:46:23,947 --> 00:46:25,783 - Vậy tôi có thể… - Hết chỗ rồi. 768 00:46:28,368 --> 00:46:29,578 Tiền bối đến rồi ạ. 769 00:46:29,661 --> 00:46:31,205 - Ngủ sướng không? - Chào anh. 770 00:46:31,830 --> 00:46:34,124 Hồi xưa bọn tôi phải làm 24 tiếng… 771 00:46:34,208 --> 00:46:35,584 - Bum bum! - Hằng ngày! 772 00:46:35,667 --> 00:46:37,085 Đi chữa sớm đi nhé! 773 00:46:38,962 --> 00:46:42,216 Em cũng muốn… Nhưng khó đặt lịch quá. 774 00:46:42,299 --> 00:46:45,677 Tôi có bạn bên mổ trực tràng, tôi đặt lịch ưu tiên cho. 775 00:46:45,761 --> 00:46:47,221 - Cám ơn anh. - Anh đi ạ. 776 00:46:47,930 --> 00:46:50,432 TRUNG TÂM ĐẠI TRỰC TRÀNG 777 00:46:59,066 --> 00:47:00,901 XIN CỞI GIÀY VÀ NẰM NHƯ HÌNH 778 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Phiền anh co đầu gối lên ngực như trong hình. 779 00:47:05,531 --> 00:47:07,491 - Như thế này ạ? - Vâng, đúng rồi. 780 00:47:20,963 --> 00:47:21,880 Bác sĩ Cheol Woo! 781 00:47:21,964 --> 00:47:23,966 Anh Dong… Dong Go Yun? 782 00:47:24,049 --> 00:47:27,427 Đúng anh rồi. Tôi lại tưởng là người trùng tên. 783 00:47:27,511 --> 00:47:30,472 Nhưng khớp ngón tay của tôi to, làm hại người khác ấy. 784 00:47:31,265 --> 00:47:33,976 Làm hại người khác… 785 00:47:34,059 --> 00:47:35,894 Làm hại người khác ấy. 786 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Ôi chà, làm sao đây? Trên phim búi trĩ của anh nằm khá sâu. 787 00:47:44,444 --> 00:47:45,654 Tôi sẽ xem một chút. 788 00:47:46,864 --> 00:47:49,491 Tôi sẽ đặt tay lên mông anh nhé. 789 00:47:50,117 --> 00:47:51,493 - Vâng. - Chà. 790 00:47:51,994 --> 00:47:54,538 Ôi trời. Anh thử rặn như khi đại tiện nhé? 791 00:47:55,998 --> 00:48:02,045 Vâng, tốt, không có gì bất thường. Giờ tôi sẽ đưa ngón tay vào trực tràng. 792 00:48:02,129 --> 00:48:05,007 Anh sẽ thấy lạnh hoặc như đại tràng đang co bóp. 793 00:48:05,632 --> 00:48:07,634 Hãy hít vào thật sâu, 794 00:48:07,718 --> 00:48:10,888 rồi vừa nói "ha" vừa thở ra. 795 00:48:12,097 --> 00:48:13,515 Hít một hơi thật sâu đi. 796 00:48:14,016 --> 00:48:16,018 Vừa "ha" vừa thở ra. 797 00:48:16,101 --> 00:48:18,979 - Ha. - Ha! 798 00:48:19,062 --> 00:48:20,230 Ha! 799 00:48:20,314 --> 00:48:23,233 - Tốt, tôi cho vào đây. - Ha. 800 00:48:23,317 --> 00:48:26,403 Ha! 801 00:48:27,988 --> 00:48:31,158 Tôi chuẩn bị xoay ngón tay, anh "ha" nhé. 802 00:48:31,241 --> 00:48:35,120 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 803 00:48:37,623 --> 00:48:39,041 - À, cô Da Eun. - Dạ. 804 00:48:39,124 --> 00:48:41,668 Anh Yeo Hwan cho người vào thăm cô Oh Ri Na rồi. 805 00:48:41,752 --> 00:48:43,295 Lát nữa cô báo với cô ấy nhé. 806 00:48:44,922 --> 00:48:47,716 Có vẻ cô ấy khó từ chối mẹ mình… 807 00:48:49,134 --> 00:48:50,134 Chị. 808 00:48:50,886 --> 00:48:52,012 Em có thể 809 00:48:52,095 --> 00:48:54,056 làm gì để giúp cô Oh Ri Na không? 810 00:48:55,390 --> 00:48:59,853 Ở Khoa Nội, chỉ cần kê thuốc cho người ốm là họ sẽ khỏe lên. 811 00:48:59,937 --> 00:49:04,149 Nhưng ở đây em không biết làm gì để giúp bệnh nhân thấy khá hơn. 812 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 Ừ, khó thật. 813 00:49:08,695 --> 00:49:12,074 Không biết làm sao mới đúng, không biết nên làm gì cho họ. 814 00:49:16,119 --> 00:49:18,497 Chúng ta hỏi cô Oh Ri Na trước nhé? 815 00:49:18,580 --> 00:49:21,959 Xem điều gì khó khăn nhất với cô ấy. Bắt đầu từ đó đi. 816 00:49:25,253 --> 00:49:27,422 Giờ có khá hơn cũng để làm gì đâu. 817 00:49:29,299 --> 00:49:32,260 Rốt cuộc, cũng đâu thể thay đổi hoàn cảnh của tôi. 818 00:49:33,387 --> 00:49:35,097 Không có gì thay đổi, 819 00:49:36,390 --> 00:49:37,891 thì tôi sẽ lại bệnh thôi. 820 00:49:38,684 --> 00:49:40,602 Ai cũng có thể bị bệnh, 821 00:49:41,228 --> 00:49:43,313 và có thể mất thời gian điều trị. 822 00:49:43,897 --> 00:49:48,568 Nhưng người ta hay nói giờ đen tối nhất là ngay trước bình minh mà. 823 00:49:49,861 --> 00:49:52,614 Và có một chuyện rất rõ ràng. 824 00:49:53,115 --> 00:49:55,409 Không ai sinh ra đã là bệnh nhân, 825 00:49:56,159 --> 00:49:58,328 và không ai là bệnh nhân cho đến tận lúc chết. 826 00:50:02,165 --> 00:50:04,251 Đêm đen không thể kéo dài mãi. 827 00:50:05,877 --> 00:50:07,295 Bình minh rồi sẽ đến thôi. 828 00:50:08,797 --> 00:50:10,090 Chị thật sự nghĩ… 829 00:50:12,092 --> 00:50:14,052 bình minh sẽ đến với tôi chứ? 830 00:50:14,136 --> 00:50:17,973 Phải, nếu cô Oh Ri Na sẵn sàng đối mặt với bình minh. 831 00:50:18,056 --> 00:50:23,061 Chúng tôi chỉ tạo những con sóng tích cực tác động đến bệnh nhân. 832 00:50:24,688 --> 00:50:27,232 Con sóng ấy sẽ đi đâu, đem lại thay đổi gì, 833 00:50:27,941 --> 00:50:30,152 có lẽ đều phụ thuộc vào bệnh nhân. 834 00:50:40,162 --> 00:50:41,162 Cô Oh Ri Na. 835 00:50:42,122 --> 00:50:43,915 Mẹ cô đến thăm cô. 836 00:50:43,999 --> 00:50:46,918 Có vẻ mẹ cô lại đem nho đến. 837 00:50:48,879 --> 00:50:51,798 Ri Na, con thấy khá hơn rồi đúng không? 838 00:50:52,716 --> 00:50:55,093 - Dạ. - Ôi, tốt rồi. 839 00:50:56,094 --> 00:50:59,681 Mẹ đã cầu nguyện cho con nhiều lắm đó. Ăn cái này đi. 840 00:51:00,766 --> 00:51:04,102 Mẹ đến tận trang trại để mua đó, biết không? 841 00:51:16,406 --> 00:51:20,744 Chúng tôi chỉ tạo những con sóng tích cực tác động đến bệnh nhân. 842 00:51:25,290 --> 00:51:26,290 Vậy… 843 00:51:26,708 --> 00:51:29,211 Bình minh sẽ đến với tôi chứ? 844 00:51:30,420 --> 00:51:33,840 Phải, nếu cô Oh Ri Na sẵn sàng đối mặt với bình minh. 845 00:51:41,515 --> 00:51:43,433 Còn tươi lắm, mau ăn đi. 846 00:51:51,233 --> 00:51:52,442 Ri Na? 847 00:51:53,193 --> 00:51:54,528 Con không ăn đâu. 848 00:51:55,654 --> 00:51:57,823 Con thích nho mà. 849 00:51:59,074 --> 00:52:00,074 Không. 850 00:52:00,742 --> 00:52:01,910 Có mà. 851 00:52:02,619 --> 00:52:04,913 Lúc nào con chẳng thích nho. 852 00:52:04,996 --> 00:52:05,996 Không. 853 00:52:07,666 --> 00:52:08,500 Ri Na. 854 00:52:08,583 --> 00:52:09,583 Không. 855 00:52:10,502 --> 00:52:11,502 Không phải. 856 00:52:12,170 --> 00:52:13,505 Con không thích! 857 00:52:19,970 --> 00:52:21,304 Cô Oh Ri Na. 858 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 Con đã nói nhiều lần là con ghét nho. 859 00:52:29,312 --> 00:52:30,647 Sao mẹ cứ làm thế này? 860 00:52:32,357 --> 00:52:34,317 Sao cứ làm người ta ngạt thở thế? 861 00:52:36,444 --> 00:52:38,071 Con đã đánh mất chính mình. 862 00:52:38,780 --> 00:52:39,780 Không. 863 00:52:40,407 --> 00:52:42,367 Con chưa từng được là chính mình. 864 00:52:43,785 --> 00:52:44,911 Rốt cuộc con là ai? 865 00:52:48,456 --> 00:52:50,667 Cả đời con luôn làm theo điều mẹ bảo. 866 00:52:51,710 --> 00:52:55,839 Quần áo của con do mẹ chọn, bạn bè của con cũng do mẹ chọn, 867 00:52:57,132 --> 00:52:59,092 và con còn cưới người do mẹ chọn. 868 00:53:00,135 --> 00:53:03,722 Con nhẫn nhịn, dặn lòng rằng nhờ mẹ con mới có cuộc sống này. 869 00:53:07,058 --> 00:53:08,476 Rằng chỉ cần làm theo lời mẹ… 870 00:53:10,604 --> 00:53:14,191 mọi người sẽ phải ghen tỵ với con, và con sẽ được hạnh phúc. 871 00:53:17,819 --> 00:53:18,819 Nhưng mẹ à… 872 00:53:24,034 --> 00:53:25,702 Sao con lại đau thế này? 873 00:53:28,455 --> 00:53:30,457 Sao con lại thấy bất hạnh thế này? 874 00:53:31,708 --> 00:53:35,295 Mẹ làm vậy tất cả là muốn tốt cho con mà. 875 00:53:36,254 --> 00:53:37,881 Con là con gái cưng của mẹ. 876 00:53:37,964 --> 00:53:39,424 Con 43 tuổi rồi, 877 00:53:40,800 --> 00:53:42,761 mà còn không thể tự gọi cà phê cho mình. 878 00:53:46,640 --> 00:53:49,142 Bởi vì con chẳng rõ mình thích uống gì nữa! 879 00:53:49,684 --> 00:53:53,730 Mẹ biến con thành kẻ ngốc chẳng biết làm những thứ nhỏ nhất! 880 00:53:54,981 --> 00:53:56,608 Mà biết cái gì mới nực cười không? 881 00:53:58,235 --> 00:53:59,235 Với con, 882 00:54:00,445 --> 00:54:02,656 giây phút hạnh phúc nhất đời con… 883 00:54:05,158 --> 00:54:07,244 là khi cởi bỏ tất cả và nhảy múa. 884 00:54:14,751 --> 00:54:15,751 Giây phút 885 00:54:17,337 --> 00:54:20,548 người ta phán xét con, gọi con là đồ điên, đó là… 886 00:54:23,468 --> 00:54:26,304 lần đầu tiên con thấy có thể hít thở bình thường. 887 00:54:29,933 --> 00:54:32,394 Ở với mẹ con không thấy hạnh phúc. 888 00:54:36,356 --> 00:54:39,276 Cô Oh Ri Na, cô nên đi nghỉ thôi. 889 00:54:45,365 --> 00:54:46,365 Con à. 890 00:54:48,535 --> 00:54:52,330 Mẹ sẽ làm tất cả những gì có thể để con không ốm nữa… 891 00:55:09,973 --> 00:55:13,685 Nó không muốn làm thiên nga thì người ta có khen nó là thiên nga cũng vô ích. 892 00:55:14,269 --> 00:55:15,812 Hạnh phúc rất đơn giản. 893 00:55:15,895 --> 00:55:18,815 Được tự do làm cái mình thích, đó là hạnh phúc. 894 00:55:46,509 --> 00:55:48,178 Tôi sẽ không gặp mẹ tôi nữa. 895 00:55:49,054 --> 00:55:51,389 Cô từ chối gặp mẹ sao? 896 00:55:53,808 --> 00:55:55,185 Nhờ cô chuyển lời giúp. 897 00:56:08,740 --> 00:56:10,992 Làm sao đây? 898 00:56:12,202 --> 00:56:14,662 Tại sao con tôi không chịu gặp tôi? 899 00:56:15,163 --> 00:56:17,415 Các người điều trị cho nó kiểu gì vậy? 900 00:56:17,499 --> 00:56:18,666 Không được rồi. 901 00:56:18,750 --> 00:56:21,669 Tôi sẽ cho nó ra viện, gọi bác sĩ phụ trách đi. 902 00:56:21,753 --> 00:56:22,796 Thưa bác. 903 00:56:23,713 --> 00:56:28,760 Có thể cháu hơi đi quá giới hạn khi nói những lời này… 904 00:56:29,552 --> 00:56:30,552 Chuyện gì? 905 00:56:31,971 --> 00:56:34,974 Bác giống hệt mẹ cháu. 906 00:56:36,518 --> 00:56:39,979 Mẹ cháu cũng giống bác, bảo cháu phải tặng bánh gạo cho đồng nghiệp. 907 00:56:40,772 --> 00:56:45,402 Cháu biết mẹ làm vậy vì muốn tốt cho cháu, nhưng thật ra cháu không thích vậy. 908 00:56:46,861 --> 00:56:48,238 Ôi trời ơi. 909 00:56:48,822 --> 00:56:51,574 Thấy chưa? Con gái toàn thế này đây. 910 00:56:51,658 --> 00:56:55,036 Chúng nó chẳng hiểu các bà mẹ làm vậy là tốt cho chúng nó. 911 00:56:57,705 --> 00:57:01,584 Con gái hiểu mà. Bọn cháu hiểu mẹ yêu bọn cháu hơn bất cứ ai. 912 00:57:04,045 --> 00:57:05,463 Có hiểu thật không? 913 00:57:05,547 --> 00:57:06,840 Tất nhiên. 914 00:57:06,923 --> 00:57:08,967 Cháu chắc cô Oh Ri Na cũng hiểu. 915 00:57:09,050 --> 00:57:12,178 Cô ấy hiểu những gì bác làm là vì lo và thương cô ấy. 916 00:57:13,847 --> 00:57:17,434 Có lúc cháu cũng nghĩ làm theo lời mẹ thì sẽ dễ dàng hơn. 917 00:57:18,059 --> 00:57:21,187 Nhưng bác biết cháu thích mẹ cháu nhất lúc nào không? 918 00:57:25,066 --> 00:57:26,066 Lúc nào? 919 00:57:26,401 --> 00:57:30,363 Đó là khi mẹ tin tưởng và ủng hộ cháu, dù cháu làm gì đi nữa. 920 00:57:32,115 --> 00:57:36,327 Bác cũng có thể tin tưởng cô Oh Ri Na một lần được không? 921 00:57:53,428 --> 00:57:55,430 Bác tới rồi ạ. 922 00:57:55,513 --> 00:57:57,557 Cái này mới về đó ạ, tươi lắm. 923 00:57:57,640 --> 00:57:59,726 Con gái bác thích nho phải không? 924 00:58:09,319 --> 00:58:12,280 Hôm nay thử cho tôi quả khác đi. 925 00:58:13,031 --> 00:58:14,031 À, vâng. 926 00:58:15,700 --> 00:58:17,035 Con gái bác tới rồi. 927 00:58:20,914 --> 00:58:21,914 Ri Na à. 928 00:58:31,966 --> 00:58:32,966 Ăn thử đi. 929 00:58:35,303 --> 00:58:36,304 Ăn đi. 930 00:58:47,148 --> 00:58:50,443 À, nho chỉ là để phối màu thôi. 931 00:58:52,695 --> 00:58:54,906 Không thích thì con bỏ hết cũng được. 932 00:59:04,374 --> 00:59:05,374 Ăn đi. 933 00:59:06,501 --> 00:59:09,295 Mọi người tác động lẫn nhau theo nhiều cách. 934 00:59:11,464 --> 00:59:12,757 Có lúc theo cách đáng buồn, 935 00:59:13,925 --> 00:59:15,093 có lúc theo cách đau đớn, 936 00:59:16,511 --> 00:59:18,179 hay làm người kia sinh bệnh. 937 00:59:19,389 --> 00:59:20,557 Tuy nhiên, 938 00:59:22,517 --> 00:59:25,937 đôi khi hòn đá chúng ta ném ra để thay đổi bản thân 939 00:59:26,020 --> 00:59:30,775 tạo ra cơn sóng không chỉ thay đổi ta, mà còn chạm đến cả những người quanh ta. 940 00:59:37,198 --> 00:59:38,783 A, chào thầy. 941 00:59:42,370 --> 00:59:43,663 Sao hí hửng vậy? 942 00:59:43,746 --> 00:59:47,500 Em đã suy nghĩ rồi, có vẻ đến khoa tâm thần là ý hay. 943 00:59:47,584 --> 00:59:49,168 Hả? Đột nhiên thay đổi à? 944 00:59:49,252 --> 00:59:52,005 Vì từ giờ em quyết định trở thành một hòn đá. 945 00:59:55,258 --> 00:59:56,258 Hòn đá? 946 00:59:58,469 --> 01:00:01,681 - Này, đã bảo đừng bẻ tay mà. - Cô vừa nãy là ai vậy? 947 01:00:03,349 --> 01:00:04,642 Y tá ở khoa tôi. 948 01:00:05,977 --> 01:00:08,938 Cô ấy nói từ giờ sẽ làm hòn đá. 949 01:00:09,522 --> 01:00:11,691 Hòn đá? Nghề mơ ước là làm hòn đá? 950 01:00:11,774 --> 01:00:13,735 - Ừ, hoang đường phải không? - Ừ. 951 01:00:15,069 --> 01:00:17,864 Sao cô ăn ít vậy? Đừng ăn nhiều đồ ăn vặt. 952 01:00:18,489 --> 01:00:23,578 Lúc nãy em đã hỏi người bên Khoa Nội, có vẻ cô Da Eun không có vấn đề gì ở đó. 953 01:00:23,661 --> 01:00:24,661 Vậy sao? 954 01:00:26,289 --> 01:00:27,165 Vậy sao sang đây? 955 01:00:27,248 --> 01:00:30,585 Ôi trời, có lẽ cô ấy chỉ rất muốn sang đây thôi. 956 01:00:32,920 --> 01:00:34,797 Chị, Ji Min Jung ở khu giám hộ nghẹt thở. 957 01:00:36,215 --> 01:00:37,215 Giám hộ Yoon! 958 01:00:41,387 --> 01:00:42,388 Tôi đi trước đây. 959 01:00:45,642 --> 01:00:47,852 Da Eun, đưa Kim Seo Wan đi điều trị phối hợp nhé. 960 01:00:47,935 --> 01:00:50,772 - Đến khoa đại trực tràng? - Anh ấy nói toàn chuyện khó hiểu. 961 01:00:50,855 --> 01:00:52,357 - Khỏi cần trả lời hết. - Ừ. 962 01:00:54,525 --> 01:00:57,945 Có vẻ kết quả của anh Lee bị nhầm. Anh hỏi lại Khoa Lâm sàng nhé. 963 01:00:58,029 --> 01:00:59,029 Vâng. 964 01:01:01,157 --> 01:01:03,242 - Ơ? Hòn đá… - Dạ? 965 01:01:04,202 --> 01:01:07,372 Cô ở Khoa Tâm thần đến điều trị phối hợp? Chờ tí nhé. 966 01:01:07,455 --> 01:01:09,207 - Vâng. - Chào anh. 967 01:01:09,290 --> 01:01:10,290 À vâng. 968 01:01:13,044 --> 01:01:14,754 Trông quen quen… 969 01:01:17,340 --> 01:01:18,341 Xin hỏi… 970 01:01:20,301 --> 01:01:22,261 cô thấy con rồng trên mái không? 971 01:01:23,262 --> 01:01:26,432 Anh ấy nói toàn chuyện khó hiểu. Khỏi cần trả lời hết. 972 01:01:26,516 --> 01:01:30,061 Có ai lập đội với tôi thì tốt, nhưng hôm nay chẳng thấy ai. 973 01:01:32,105 --> 01:01:33,105 Vậy sao? 974 01:01:34,232 --> 01:01:36,693 - Cô nghe thấy lời tôi à? - Tất nhiên. 975 01:01:36,776 --> 01:01:37,776 Chà. 976 01:01:38,820 --> 01:01:42,031 Lâu lắm rồi mới có người đáp lời tôi. 977 01:01:44,033 --> 01:01:47,704 - Tôi nói đến đâu ấy nhỉ? - Anh nói không thấy ai để lập đội. 978 01:01:47,787 --> 01:01:49,664 Phải, không thấy đồng đội nào. 979 01:01:49,747 --> 01:01:51,916 Thường phải chờ người chữa lành đến. 980 01:01:51,999 --> 01:01:55,336 Tôi dùng kỹ năng đao lửa rồi, nhưng không đủ. 981 01:01:55,420 --> 01:01:56,671 Trời. 982 01:01:56,754 --> 01:02:00,383 Nó là lửa nên lẽ ra tôi phải dùng kỹ năng băng… 983 01:02:04,429 --> 01:02:05,555 Anh uống nước đi. 984 01:02:07,473 --> 01:02:08,473 Uống đi. 985 01:02:08,850 --> 01:02:11,144 Nước đó không đủ để thanh tẩy tôi. 986 01:02:11,811 --> 01:02:12,811 Ambrosia… 987 01:02:13,479 --> 01:02:15,022 Ambrosia là gì? 988 01:02:15,106 --> 01:02:16,357 Nước xanh lục… 989 01:02:16,441 --> 01:02:17,441 "Nước xanh lục"? 990 01:02:18,401 --> 01:02:19,652 À, nước xanh lục. 991 01:02:22,864 --> 01:02:24,407 Hít sâu, thở ra "phù" nào. 992 01:02:24,490 --> 01:02:26,242 Anh Seo Wan, đây. 993 01:02:26,325 --> 01:02:27,785 TRUNG TÂM ĐẠI TRỰC TRÀNG 994 01:02:34,625 --> 01:02:36,961 Ambrosia quý giá như vậy mà cô cho tôi. 995 01:02:41,799 --> 01:02:42,799 Cảm ơn cô. 996 01:02:44,343 --> 01:02:45,344 Người Hòa Giải vĩ đại. 997 01:02:46,721 --> 01:02:47,972 Tốt rồi. 998 01:02:50,308 --> 01:02:51,768 - Anh ổn rồi chứ? - Vâng. 999 01:02:53,144 --> 01:02:55,021 Máu của tôi lúc đó sắp cạn rồi. 1000 01:03:00,818 --> 01:03:02,069 Ma lực đang tăng rồi. 1001 01:03:05,782 --> 01:03:08,910 Nhưng giáo sư Park đuổi anh ta đi, nên anh ta cúp đuôi 1002 01:03:08,993 --> 01:03:10,912 rồi đến chỗ bọn tôi giận cá chém thớt. 1003 01:03:10,995 --> 01:03:11,995 Ôi trời. 1004 01:03:12,580 --> 01:03:15,792 Bọn tôi biết làm sao? Cả phòng hỗn loạn như vậy. 1005 01:03:15,875 --> 01:03:18,544 Nhưng nói thật Khoa Tâm thần ít bị vậy đúng không? 1006 01:03:19,086 --> 01:03:22,507 Nhưng bù lại những người giám hộ lại đòi hỏi rất nhiều. 1007 01:03:23,299 --> 01:03:24,717 Jung Da Eun thế nào rồi? 1008 01:03:26,886 --> 01:03:28,054 Có quen chỗ mới không? 1009 01:03:29,013 --> 01:03:30,640 Ừ, đến giờ vẫn ổn. 1010 01:03:30,723 --> 01:03:32,016 Tốt rồi. 1011 01:03:32,934 --> 01:03:35,895 Nói thật là tôi thấy hơi tội lỗi với chị Song. 1012 01:03:35,978 --> 01:03:39,023 Cảm giác như đẩy gánh nặng sang cho chị vậy. 1013 01:03:40,650 --> 01:03:44,278 Làm y tá chỉ tốt bụng thôi thì chưa đủ. 1014 01:03:45,363 --> 01:03:48,991 Mà cô ấy thì lại tốt bụng quá. 1015 01:03:49,700 --> 01:03:51,828 Nhưng bệnh nhân có vẻ thích cô ấy. 1016 01:03:51,911 --> 01:03:53,830 Tốt bụng với bệnh nhân để làm gì 1017 01:03:53,913 --> 01:03:56,249 trong khi lại làm khổ các y tá khác? 1018 01:03:56,749 --> 01:04:00,461 Bên bọn tôi đã đủ lắm việc rồi, cô ấy lại còn chậm tiến độ, 1019 01:04:00,545 --> 01:04:04,090 thế là y tá khác phải làm thay. 1020 01:04:05,424 --> 01:04:06,968 Tóm lại, Jung Da Eun… 1021 01:04:07,051 --> 01:04:10,596 Gợn sóng nhỏ nhất cũng đủ làm cho ta mình đầy thương tích. 1022 01:04:11,681 --> 01:04:14,392 Con người chúng ta yếu đuối như vậy đó. 1023 01:07:02,226 --> 01:07:07,398 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 1024 01:07:07,481 --> 01:07:11,444 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 1025 01:07:16,157 --> 01:07:17,450 Biên dịch: Ngọc Thanh