1 00:00:10,010 --> 00:00:15,432 KHOA NỘI (KHU 71) 2 00:00:18,727 --> 00:00:23,732 Y TÁ KHOA NỘI JUNG DA EUN 3 00:00:26,651 --> 00:00:27,819 Tôi sẽ cắm kim truyền. 4 00:00:46,880 --> 00:00:48,631 Cô nằm nghỉ lúc truyền nhé. 5 00:00:52,052 --> 00:00:52,969 Cô gọi ạ? 6 00:00:53,053 --> 00:00:55,263 Tay tôi thấy cứng và hơi đau. 7 00:00:55,346 --> 00:00:59,059 À, lúc truyền nước cũng có nhiều người kêu đau lắm. 8 00:00:59,142 --> 00:01:00,560 Thuốc vẫn đang chảy đều. 9 00:01:04,522 --> 00:01:05,899 Cô y tá. 10 00:01:06,399 --> 00:01:08,026 Tay tôi hơi đau. 11 00:01:08,109 --> 00:01:11,071 Vốn dĩ cũng có người thấy đau khi truyền nước. 12 00:01:11,863 --> 00:01:13,948 Thuốc có vẻ vẫn đang chảy đều. 13 00:01:15,450 --> 00:01:17,911 Chắc tại tốc độ chảy hơi nhanh. 14 00:01:18,620 --> 00:01:19,829 Để tôi cho chậm lại. 15 00:01:26,628 --> 00:01:28,588 Trời ạ, khó chịu thật. 16 00:01:31,716 --> 00:01:33,676 Cô thấy khó chịu ở đâu ạ? 17 00:01:34,260 --> 00:01:35,595 Tại tay tôi hơi đau. 18 00:01:35,678 --> 00:01:36,763 À, vốn dĩ… 19 00:01:36,846 --> 00:01:38,890 Vốn dĩ truyền nước thì phải đau à? 20 00:01:39,474 --> 00:01:40,850 À… vâng. 21 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 Thuốc vẫn đang chảy đều. 22 00:01:45,313 --> 00:01:47,816 - Dạ. - Các y tá khác cũng nói như vậy. 23 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Tôi không sao, cô không cần lo đâu. 24 00:01:54,030 --> 00:01:58,034 …thực hiện tự kiểm tra hàng ngày để đảm bảo an toàn cho bệnh nhân. 25 00:02:16,427 --> 00:02:17,929 Tôi sẽ thử thay kim. 26 00:02:20,473 --> 00:02:23,893 Những người có tĩnh mạch yếu có thể thấy đau nhiều. 27 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 Tôi sẽ thử đổi kim truyền cho bệnh nhi. 28 00:02:27,522 --> 00:02:30,108 Nó làm giảm bớt áp lực lên tĩnh mạch. 29 00:02:30,191 --> 00:02:31,985 Chắc không do kim truyền đâu. 30 00:02:47,125 --> 00:02:48,376 Cô thấy sao? 31 00:02:49,794 --> 00:02:51,129 Dễ chịu hơn nhiều rồi. 32 00:02:52,505 --> 00:02:54,215 Cũng may là đúng cái này. 33 00:02:54,299 --> 00:02:55,800 Cảm ơn cô y tá. 34 00:02:55,884 --> 00:02:58,011 Đừng khách sáo. Cô nghỉ đi. 35 00:03:02,390 --> 00:03:03,390 Đây ạ. 36 00:03:03,433 --> 00:03:04,851 - Cám ơn cô y tá. - Vâng. 37 00:03:09,063 --> 00:03:12,066 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 38 00:04:06,454 --> 00:04:07,914 Sao cô lâu vậy? 39 00:04:07,997 --> 00:04:11,876 À, bệnh nhân An Jeong Su ở buồng 712 bị mất ngủ. 40 00:04:12,377 --> 00:04:16,631 Tôi cố làm khẽ để khỏi làm mất giấc ngủ hiếm hoi của anh ấy, nên bị muộn. 41 00:04:17,131 --> 00:04:20,093 Cô biết một y tá phải phụ trách mấy bệnh nhân chứ? 42 00:04:20,176 --> 00:04:24,055 Trong lúc đi điều trị, ta buộc phải đánh thức tất cả bệnh nhân, 43 00:04:24,555 --> 00:04:26,557 vậy mới kịp chăm sóc cho tất cả. 44 00:04:27,058 --> 00:04:30,228 Tôi không có ý kiến về việc cô chu đáo với bệnh nhân, 45 00:04:30,311 --> 00:04:33,648 nhưng như vậy các y tá khác sẽ phải làm cả phần của cô. 46 00:04:34,482 --> 00:04:38,236 Cô nhìn đi. Ở đây còn cả núi việc mà giờ phải hoãn cả lại. 47 00:04:40,280 --> 00:04:42,740 Xin lỗi, tôi đã không nghĩ đến việc đó. 48 00:04:47,578 --> 00:04:49,205 - Uống đi. - Dạ. 49 00:04:58,047 --> 00:05:01,175 Các y tá khác phải vất vả vì em đúng không ạ? 50 00:05:05,179 --> 00:05:06,306 Cũng có phàn nàn. 51 00:05:06,389 --> 00:05:09,100 Từ giờ trở đi em sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 52 00:05:09,183 --> 00:05:11,227 Cô Da Eun vẫn chăm chỉ mà. 53 00:05:16,607 --> 00:05:17,859 - Cô Da Eun này. - Dạ. 54 00:05:19,110 --> 00:05:21,237 Ở Khoa Tâm thần có vị trí trống. 55 00:05:21,321 --> 00:05:22,989 Khoa Tâm Thần ạ? 56 00:05:24,198 --> 00:05:27,368 Tôi thấy cô Da Eun sẽ hợp với bên đó hơn. 57 00:05:27,869 --> 00:05:28,869 Thế nào? 58 00:05:29,954 --> 00:05:34,959 Chị cũng biết mà. Làm y tá chỉ tốt bụng thôi thì chưa đủ. 59 00:05:35,460 --> 00:05:40,340 Mà cô ấy thì lại tốt bụng quá. 60 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 Nhưng bệnh nhân có vẻ thích cô ấy. 61 00:05:43,384 --> 00:05:47,513 Tốt bụng với bệnh nhân để làm gì trong khi lại làm khổ các y tá khác? 62 00:05:48,097 --> 00:05:52,310 Bên bọn tôi đã đủ lắm việc rồi, cô ấy lại còn chậm tiến độ, 63 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 thế là y tá khác phải làm cả phần của cô ấy. 64 00:05:56,856 --> 00:05:57,856 Thật là… 65 00:05:58,191 --> 00:06:02,653 Tóm lại tôi thấy Jung Da Eun có vẻ không có tố chất làm y tá. 66 00:06:03,363 --> 00:06:06,783 Những lời đau đớn, dù nghe lúc nào thì cũng vẫn đau. 67 00:06:13,289 --> 00:06:14,582 Ôi, xin lỗi anh. 68 00:06:17,752 --> 00:06:18,752 Xin lỗi anh. 69 00:06:19,212 --> 00:06:20,338 Để tôi làm. 70 00:06:22,965 --> 00:06:24,342 Ôi, làm sao đây. 71 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 72 00:07:08,136 --> 00:07:12,390 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 73 00:07:19,439 --> 00:07:22,358 TIỆM GÀ NHÀ CHAN 74 00:07:24,235 --> 00:07:26,821 - Con giao hàng về rồi. - Về rồi à con trai? 75 00:07:26,904 --> 00:07:28,656 - Da Eun đến kìa. - Dạ? 76 00:07:33,995 --> 00:07:34,995 Này. 77 00:07:35,371 --> 00:07:36,539 Cái này là sao nữa? 78 00:07:36,622 --> 00:07:39,000 Vì hôm nay tôi muốn say. 79 00:07:40,543 --> 00:07:41,543 Đưa đây xem nào. 80 00:07:42,753 --> 00:07:44,213 Gì vậy? 81 00:07:44,297 --> 00:07:47,341 Cậu bảo muốn say mà. Chừng này đủ làm cậu say rồi. 82 00:07:47,425 --> 00:07:48,301 Đây. 83 00:07:48,384 --> 00:07:50,094 Phần còn lại tôi giữ hộ cho. 84 00:07:50,720 --> 00:07:53,222 Vâng, cám ơn quá cơ. 85 00:07:56,142 --> 00:07:57,727 Này, cậu đúng là… 86 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 Xùy. 87 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 Đi đi. 88 00:08:03,191 --> 00:08:04,400 Uống từ từ thôi nhé. 89 00:08:07,570 --> 00:08:08,613 Trông kìa. 90 00:08:16,162 --> 00:08:17,163 Ôi trời. 91 00:08:18,498 --> 00:08:21,000 Yu Chan, Da Eun say rồi. 92 00:08:21,709 --> 00:08:22,709 Dạ. 93 00:08:27,840 --> 00:08:29,217 Còn không uống hết nổi. 94 00:08:40,561 --> 00:08:41,562 A… 95 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 Tôi muốn đi ngắm biển! 96 00:08:45,733 --> 00:08:47,818 Này, quanh đây là biển mà. 97 00:08:49,195 --> 00:08:52,865 Nhìn cậu thế này, ở bệnh viện chắc lại có chuyện gì xảy ra rồi. 98 00:08:53,449 --> 00:08:54,700 Lần này là chuyện gì? 99 00:08:59,163 --> 00:09:03,334 Không đi biển này mà đi biển khác nhé? Sokcho hay Yangyang được không? 100 00:09:04,627 --> 00:09:05,878 Còn bệnh viện? 101 00:09:05,962 --> 00:09:07,421 Trốn một ngày đi! 102 00:09:07,505 --> 00:09:08,505 Xì. 103 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 Trốn? Trốn rồi cậu nuôi tôi được không? 104 00:09:15,054 --> 00:09:17,348 Cậu dám ăn thịt gà ngày ba bữa không? 105 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 Trời, thôi không ngắm biển nữa đâu! 106 00:09:22,103 --> 00:09:25,064 Thế thì ít ra cũng hóng gió đi. Ôm chặt vào. 107 00:09:30,861 --> 00:09:32,572 Mẹ, con đi đây. 108 00:09:32,655 --> 00:09:33,655 Ừ. 109 00:09:34,699 --> 00:09:36,325 Này, cầm cái này đi. 110 00:09:38,452 --> 00:09:40,663 - Cái này là gì? - Bánh gạo ngải cứu. 111 00:09:40,746 --> 00:09:43,332 Nguội thì bỏ lò vi sóng quay hai phút nhé. 112 00:09:43,416 --> 00:09:45,918 Mẹ, giờ người trẻ đâu mê bánh ngải cứu ạ. 113 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 Tại chưa ăn thử thôi. 114 00:09:47,378 --> 00:09:49,088 - Con không đem đi đâu. - Này. 115 00:09:49,630 --> 00:09:51,882 Mọi người ăn thử là sẽ thích thôi. 116 00:09:51,966 --> 00:09:53,092 Mẹ. 117 00:09:53,676 --> 00:09:58,055 Đôi khi mẹ cũng phải ở yên và để cho người khác làm cái họ muốn. 118 00:09:58,639 --> 00:10:01,475 Mẹ tự mang nhé? Đến chào mọi người luôn. Được đó. 119 00:10:01,559 --> 00:10:02,560 Thôi, biết rồi. 120 00:10:02,643 --> 00:10:04,353 Để con đem đi. 121 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 Đừng đi theo con! 122 00:10:26,500 --> 00:10:28,836 - Ta lại gặp rồi. - Ơ? 123 00:10:28,919 --> 00:10:32,298 A, chào anh. Anh là bác sĩ ở khoa đại trực tràng ạ? 124 00:10:32,381 --> 00:10:33,382 Vâng… 125 00:10:34,425 --> 00:10:35,593 Nhà cô ở khu này à? 126 00:10:35,676 --> 00:10:38,554 À, tôi thấy anh mấy lần trên xe buýt rồi. 127 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 - Tôi sao? - Vâng. 128 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Thật sao? 129 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Có mùi ngải cứu. 130 00:10:53,069 --> 00:10:54,779 Đây là bánh gạo phải không? 131 00:10:54,862 --> 00:10:57,114 Ôi, đúng là mũi chó. 132 00:10:57,990 --> 00:11:01,035 Ý tôi là mũi anh rất thính. 133 00:11:01,118 --> 00:11:03,287 - Mũi tôi đúng là mũi chó mà. - Dạ. 134 00:11:03,371 --> 00:11:06,040 Ngải cứu thơm vậy chắc là của tiệm nổi tiếng. 135 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 À, ngải cứu mẹ tôi tự hái rồi làm đó. 136 00:11:09,543 --> 00:11:11,671 À, bảo sao. 137 00:11:12,171 --> 00:11:14,340 Ngửi mùi là đã thấy khác. 138 00:11:16,884 --> 00:11:17,884 Chà… 139 00:11:23,724 --> 00:11:24,767 Ơ, anh… 140 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 Vẫn còn nóng hổi này. 141 00:11:29,855 --> 00:11:32,942 Ngửi mùi có vẻ không phải loại trộn lẫn, là loại nghiền? 142 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 Mùi hai loại đó hơi khác. 143 00:11:35,569 --> 00:11:39,782 Ngải cứu nghiền có mùi thơm hơi khác so với ngải cứu không nghiền. 144 00:11:40,991 --> 00:11:42,660 - Điểm dừng hiện tại. - Tóm lại. 145 00:11:42,743 --> 00:11:44,495 - Hansung Vivaldi. - Chà… 146 00:11:44,578 --> 00:11:47,289 - Dạ. - Điểm dừng kế tiếp, bệnh viện Myungshin. 147 00:11:47,373 --> 00:11:48,791 - Xin phép cô. - Dạ… 148 00:12:03,472 --> 00:12:05,182 Hôm nay trông anh rất ổn. 149 00:12:05,266 --> 00:12:06,267 Sao? 150 00:12:06,350 --> 00:12:09,812 Mấy ngày liền tôi cứ thấy anh nói chuyện với tay mình. 151 00:12:10,521 --> 00:12:12,022 À, chuyện đó sao? 152 00:12:13,524 --> 00:12:15,609 Tôi có thói quen bẻ ngón tay. 153 00:12:15,693 --> 00:12:16,569 À… 154 00:12:16,652 --> 00:12:18,904 Có vẻ là ám ảnh cưỡng chế, nên tôi cố dừng… 155 00:12:21,323 --> 00:12:22,408 Ôi, giật cả mình. 156 00:12:22,491 --> 00:12:25,411 Mình không bẻ ngón tay kìa? Từ bao giờ vậy nhỉ? 157 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 Sao anh không dùng kính ngữ? 158 00:12:27,163 --> 00:12:28,163 Dạ? 159 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 Tôi tự nói với mình thôi. Xin lỗi cô. 160 00:12:32,585 --> 00:12:33,585 Vâng. 161 00:12:34,003 --> 00:12:36,589 Anh tự nói với mình mà nói to thật đó. 162 00:12:40,801 --> 00:12:42,887 Thích thứ gì đó cũng đơn giản mà. 163 00:12:42,970 --> 00:12:45,973 Thứ gì khiến anh dừng bẻ tay tức là anh thích nó. 164 00:12:56,984 --> 00:12:58,778 Nhờ bánh gạo ngải cứu sao? 165 00:13:09,497 --> 00:13:13,667 Không được đem bánh gạo vào. Gần đây ở viện khác có sự cố do bánh gạo. 166 00:13:14,460 --> 00:13:15,377 À… 167 00:13:15,461 --> 00:13:17,087 Đành chịu vậy. 168 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 Lo thật. 169 00:13:20,466 --> 00:13:22,259 Hay là ăn hết rồi mới vào nhỉ? 170 00:13:23,010 --> 00:13:24,053 Nhưng hơi nhiều nhỉ? 171 00:13:24,136 --> 00:13:27,181 Chúng tôi sẽ tạm giữ, lát nữa cô quay lại lấy nhé. 172 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 Vậy thì được rồi. Xin nhờ anh nhé. 173 00:13:32,269 --> 00:13:33,269 Anh ơi. 174 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 Đừng lén ăn nhé. 175 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 Vâng. 176 00:13:37,525 --> 00:13:41,487 Nhưng sao anh lại đến khoa chúng tôi… 177 00:13:41,570 --> 00:13:42,780 Anh có việc gì à? 178 00:13:42,863 --> 00:13:43,863 Không có. 179 00:13:44,365 --> 00:13:45,449 Sao tôi ở đây nhỉ? 180 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Ôi, mùi ngải cứu thơm thật đó. 181 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 Vừa nhìn đã thấy không chăm chỉ rồi. 182 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 Người xung quanh chắc mệt mỏi lắm. 183 00:14:04,051 --> 00:14:07,471 Mọi người kêu ca nhiều lắm, vì phải chạy theo làm hộ. 184 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Không làm nổi với người như vậy mất. 185 00:14:12,351 --> 00:14:14,520 Tin đồn không lan đến đây mới là lạ. 186 00:14:14,603 --> 00:14:17,898 Cẩn thận cái miệng! Đừng nói xấu bác sĩ sau lưng họ. 187 00:14:18,399 --> 00:14:20,442 Ở đây cũng chia bè phái đủ rồi mà. 188 00:14:20,943 --> 00:14:23,320 Bác sĩ đó chắc không biết là bị nói đâu. 189 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 Em xin lỗi. 190 00:14:26,198 --> 00:14:27,408 Em sẽ cẩn thận. 191 00:14:27,491 --> 00:14:28,576 Chị đi ạ. 192 00:14:32,037 --> 00:14:36,041 - Deul Re báo anh Gi Wook chưa? - Em báo anh ấy sắp ngoại trú rồi. 193 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 Trời… 194 00:14:37,459 --> 00:14:41,130 Cô Lee Won Mi không ngủ được. Tôi thấy cô ấy ở hành lang… 195 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 Cô Hwa Jeong lên cơn lúc 20:00… 196 00:14:43,090 --> 00:14:45,551 Có bệnh nhân ở phòng biệt lập cả đêm vì dễ ngã. 197 00:14:45,634 --> 00:14:49,555 Anh Sung Sik buồng 509 sẽ chuyển đi bệnh viện tỉnh chiều nay, biết chưa? 198 00:14:49,638 --> 00:14:52,641 Nghe nói cũng khó ở bệnh viện đại học trên hai tháng 199 00:14:52,725 --> 00:14:55,561 nên anh ấy xuống tuyến dưới để điều trị lâu dài. 200 00:14:55,644 --> 00:14:57,563 Lấy giấy tờ chuyển viện cho Sung Sik. 201 00:14:57,646 --> 00:15:02,443 Dạ, đơn giới thiệu, đơn tiếp nhận, bệnh án, đơn thuốc, phim chụp CT, MRI. 202 00:15:02,526 --> 00:15:04,820 Trước khi anh ấy đi một tiếng nhớ tiêm an thần. 203 00:15:04,904 --> 00:15:06,280 Dạ. 204 00:15:07,114 --> 00:15:08,490 Anh Kim Sung Sik. 205 00:15:08,991 --> 00:15:11,076 Đêm qua anh ngủ ngon không? 206 00:15:14,580 --> 00:15:18,417 Anh biết là chiều nay anh sẽ chuyển đến bệnh viện tỉnh phải không? 207 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 Anh cảm thấy thế nào? 208 00:15:26,133 --> 00:15:27,635 Tôi có thể giúp gì không? 209 00:15:28,385 --> 00:15:29,385 Không có gì ạ. 210 00:15:31,513 --> 00:15:34,224 Ở đó anh cũng sẽ gặp nhiều người tốt thôi. 211 00:15:38,395 --> 00:15:39,395 Ơ? 212 00:15:40,648 --> 00:15:42,232 Có vẻ anh thích mèo à? 213 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 Nhưng giờ tôi phải bóc ra. 214 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Quy định bệnh viện không cho dán cái này. 215 00:15:47,738 --> 00:15:49,114 Ôi, xin lỗi. 216 00:15:49,698 --> 00:15:50,783 Tôi không biết. 217 00:15:50,866 --> 00:15:52,451 - Tôi bóc ngay. - Để tôi… 218 00:15:52,534 --> 00:15:53,577 Tôi không biết. 219 00:15:53,661 --> 00:15:55,412 Xin lỗi. Để tôi bóc ra. 220 00:15:55,496 --> 00:15:56,496 Để tôi bóc ra. 221 00:16:01,251 --> 00:16:03,045 Ôi, không được rồi. 222 00:16:06,090 --> 00:16:09,259 Tôi bảo cô nói lý do mà? Có bảo đem súng hay dao đâu? 223 00:16:09,343 --> 00:16:12,012 Tức muốn nổ cái đầu. Tại sao không được hả? 224 00:16:13,347 --> 00:16:16,725 Tôi giải thích lúc nhập viện rồi. Tôi nói lại lần nữa nhé? 225 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 Cô kia, tôi không biết. Gọi bác sĩ tới đi. 226 00:16:23,190 --> 00:16:25,442 Đừng gọi là "cô kia", cô ấy là y tá. 227 00:16:26,944 --> 00:16:28,278 Thế này chúng tôi khó xử lắm. 228 00:16:28,362 --> 00:16:30,781 Khu giám hộ không cho mang đồ để viết như bút bi 229 00:16:30,864 --> 00:16:32,449 vì nguy hiểm cho anh và mọi người… 230 00:16:32,533 --> 00:16:34,326 Đã bảo không muốn nói với cô! 231 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 Tôi bảo gọi bác sĩ. Tôi sẽ nói với bác sĩ. 232 00:16:49,425 --> 00:16:52,052 Vậy là anh muốn viết nhật ký? 233 00:16:52,136 --> 00:16:53,262 Vâng ạ, bác sĩ. 234 00:16:54,847 --> 00:16:56,890 Tôi đâu thể lấy ngón tay làm bút. 235 00:16:56,974 --> 00:16:58,434 Anh có thể làm gì không? 236 00:17:00,394 --> 00:17:02,688 Chúng tôi không thể tạo ngoại lệ. 237 00:17:02,771 --> 00:17:04,356 Phải đảm bảo bình đẳng. 238 00:17:07,693 --> 00:17:08,693 Cô cho phép đi. 239 00:17:09,403 --> 00:17:10,237 Dạ? 240 00:17:10,320 --> 00:17:12,698 Thấy chưa, anh ấy bảo được kìa. 241 00:17:14,575 --> 00:17:15,575 Cảm ơn anh. 242 00:17:16,201 --> 00:17:17,202 Cám ơn bác sĩ. 243 00:17:27,212 --> 00:17:28,212 Bác sĩ. 244 00:17:28,964 --> 00:17:31,341 Bệnh nhân đó vốn đã không hợp tác. 245 00:17:31,425 --> 00:17:33,052 Anh dễ dàng đồng ý như vậy, 246 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 thì chúng tôi bị coi là gì? 247 00:17:36,972 --> 00:17:40,559 Anh ấy bị rối loạn lưỡng cực và tin mình là con của Chúa. 248 00:17:40,642 --> 00:17:42,394 Ngoài ra còn bị suy giáp nữa. 249 00:17:42,478 --> 00:17:46,231 Nếu có thể giúp anh ấy giải tỏa thì sẽ có ích cho việc điều trị. 250 00:17:46,899 --> 00:17:47,941 Vậy xin nhờ cô. 251 00:17:54,156 --> 00:17:55,532 Bác sĩ Hwang nói vậy thật ư? 252 00:17:56,033 --> 00:17:57,534 Bảo cô canh chừng kỹ hơn? 253 00:17:59,912 --> 00:18:02,456 Sao không bảo ở chung với bệnh nhân luôn đi? 254 00:18:03,624 --> 00:18:06,418 Anh ta bảo có ích cho điều trị nên em chẳng thể nói, 255 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 nhưng thấy hơi bực mình. 256 00:18:08,545 --> 00:18:13,258 Bác sĩ chỉ ra lệnh là xong, còn người phải chạy theo bệnh nhân lại là chúng ta. 257 00:18:13,884 --> 00:18:16,386 Làm vậy thì bệnh nhân càng coi thường ta. 258 00:18:16,470 --> 00:18:20,432 Hở một chút là gọi y tá là "cô kia", "bà kia". 259 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 Họ còn gọi tôi là "thím" đó. 260 00:18:24,520 --> 00:18:26,313 Thế mà trước mặt bác sĩ 261 00:18:26,396 --> 00:18:30,192 thì quay ngoắt 180 độ, "bác sĩ ơi". 262 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 Đáng ghét quá phải không? 263 00:18:32,152 --> 00:18:34,530 Đâu phải chuyện lạ, nói ra có khác gì? 264 00:18:34,613 --> 00:18:37,908 Chị đừng để ý nữa, việc mình mình làm đi. 265 00:18:39,910 --> 00:18:42,037 Có lúc tôi ghen tỵ với cô Deul Re. 266 00:18:43,122 --> 00:18:46,708 Có thể nói cô là kiểu không dễ bị tác động bởi cảm xúc? 267 00:18:47,626 --> 00:18:49,628 Còn thần kinh tôi mềm như bún vậy. 268 00:18:51,922 --> 00:18:53,257 Rất xứng làm y tá trưởng. 269 00:18:53,340 --> 00:18:54,466 Đâu có. 270 00:18:55,134 --> 00:18:56,510 Chị nói gì vậy chứ? 271 00:18:56,593 --> 00:18:58,470 Sao? Mọi người đều nghĩ vậy mà? 272 00:19:09,731 --> 00:19:11,358 Mọi người vất vả quá. 273 00:19:11,441 --> 00:19:12,693 - À, giáo sư. - Ừ. 274 00:19:13,694 --> 00:19:15,779 Nay anh Kim Sung Sik chuyển viện nhỉ? 275 00:19:15,863 --> 00:19:17,072 Vâng, đúng vậy. 276 00:19:17,156 --> 00:19:20,159 Tôi điều trị cho anh ấy từ khi anh ấy còn ngoại trú. 277 00:19:20,242 --> 00:19:24,371 Vậy ạ? Chắc anh ấy đang chuẩn bị trong buồng bệnh. 278 00:19:24,454 --> 00:19:28,125 À, vậy tôi qua chào thôi. Nhờ cô giúp anh ấy chuyển viện nhé. 279 00:19:28,208 --> 00:19:29,501 Vâng, tôi sẽ làm tốt. 280 00:19:38,719 --> 00:19:39,719 KIM SUNG SIK 281 00:19:40,262 --> 00:19:43,307 Bệnh nhân Kim Sung Sik, nam, 40 tuổi. 282 00:19:43,932 --> 00:19:46,435 Lần đầu đến viện do giảm cảm giác thèm ngủ. 283 00:19:47,019 --> 00:19:51,690 Bản thân anh nghĩ đây là hậu quả của căng thẳng do làm việc quá nhiều… 284 00:19:54,234 --> 00:19:56,403 Dạo này tôi khó ngủ lắm. 285 00:19:57,321 --> 00:19:58,321 Vâng. 286 00:19:59,907 --> 00:20:02,075 Hay là anh thử giảm lượng công việc? 287 00:20:03,202 --> 00:20:05,495 Ôi, tôi không có điều kiện để làm vậy. 288 00:20:05,996 --> 00:20:09,166 Nếu đến mức mất ngủ thì không thể coi nhẹ được. 289 00:20:09,249 --> 00:20:10,249 Thật ra, 290 00:20:11,752 --> 00:20:15,547 một cấp trên ở chỗ làm rất hay mắng nhiếc tôi. 291 00:20:15,631 --> 00:20:17,049 Thật là. 292 00:20:17,132 --> 00:20:19,968 Sự thật là anh ấy bị bắt nạt bởi vị sếp mới lên. 293 00:20:20,052 --> 00:20:22,554 Có lẽ vì đây là lần đầu tôi làm cho anh ấy. 294 00:20:23,347 --> 00:20:27,809 Chắc tại tôi chưa nắm được phong cách của anh ấy thôi. 295 00:20:29,645 --> 00:20:34,483 Tôi thực sự muốn làm tốt dự án lần này. 296 00:20:35,359 --> 00:20:37,611 Nó rất quan trọng với tôi. 297 00:20:38,403 --> 00:20:39,403 Vậy nên, 298 00:20:40,864 --> 00:20:43,825 trước hết xin anh giúp tôi ngủ ngon với. 299 00:20:50,624 --> 00:20:53,252 Có dấu hiệu của một ca gaslighting điển hình. 300 00:20:56,922 --> 00:20:57,922 THUỐC UỐNG 301 00:21:13,814 --> 00:21:17,567 Gaslighting là một từ xuất hiện trong vở kịch Gaslight. 302 00:21:18,860 --> 00:21:22,155 Người đàn ông tiếp cận nữ chính tên Paula để lợi dụng cô, 303 00:21:22,239 --> 00:21:25,117 cố tình giảm bớt độ sáng của đèn gas ở trong nhà. 304 00:21:25,742 --> 00:21:27,828 Khi Paula nói trong nhà tối đi, 305 00:21:27,911 --> 00:21:29,705 hắn liền phủ nhận hoàn toàn. 306 00:21:30,747 --> 00:21:35,210 Paula liên tiếp bị lạm dụng, dần nghi ngờ nhận thức của bản thân, 307 00:21:35,294 --> 00:21:41,008 khả năng phán đoán giảm, rốt cuộc buộc phải phụ thuộc vào gã đàn ông đó. 308 00:21:44,970 --> 00:21:48,223 Xin lỗi trưởng phòng. Tôi đã không suy nghĩ thấu đáo. 309 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Khỏi biện minh. Tại sao có mỗi cậu không làm được việc? 310 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 - Tôi sẽ cố gắng hơn… - Khỏi. 311 00:21:57,274 --> 00:21:58,275 Giao cho cậu Yang đi. 312 00:21:58,859 --> 00:22:01,486 Sao trưởng nhóm như cậu còn dở hơn cả cấp dưới? 313 00:22:01,570 --> 00:22:02,696 Xin lỗi anh. 314 00:22:03,947 --> 00:22:05,324 Biết "ăn trộm lương" chứ? 315 00:22:06,199 --> 00:22:07,576 Ngồi không ăn lương ấy. 316 00:22:08,535 --> 00:22:10,495 Như ngày xưa thì cậu ăn đòn mấy lần rồi. 317 00:22:10,579 --> 00:22:13,623 Mà ăn đòn là tốt cho cậu, phải cám ơn người ta ấy. 318 00:22:14,708 --> 00:22:15,959 Tôi thực sự xin lỗi. 319 00:22:16,043 --> 00:22:19,463 Hành vi lạm dụng tâm lý cứ thế tiếp diễn, khiến nạn nhân 320 00:22:19,546 --> 00:22:21,673 bắt đầu nghĩ mình không đủ tốt. 321 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 À, sếp đừng lo. 322 00:22:22,758 --> 00:22:26,303 Trưởng nhóm Kim ở phòng tôi sẽ lo liệu hết, vâng. 323 00:22:28,430 --> 00:22:33,060 Khi đó bệnh nhân đã bị sếp của mình thao túng tâm lý. 324 00:22:34,811 --> 00:22:38,690 Thứ hai là khu phức hợp cộng đồng giáo dục trải nghiệm cho trẻ em. 325 00:22:38,774 --> 00:22:41,109 Cơ sở tập trung vào trải nghiệm, 326 00:22:41,193 --> 00:22:46,198 đối tượng cư dân là các cặp vợ chồng 30-40 tuổi đang đi làm và coi trọng 327 00:22:46,281 --> 00:22:48,700 nuôi dưỡng con cái… ạ. 328 00:22:53,121 --> 00:22:54,121 Thứ ba. 329 00:22:55,040 --> 00:22:56,040 Thứ ba là… 330 00:22:57,959 --> 00:22:59,669 Nước… 331 00:23:05,592 --> 00:23:06,592 Nước… 332 00:23:08,470 --> 00:23:09,846 Nước… 333 00:23:12,391 --> 00:23:13,391 Nước… 334 00:23:14,976 --> 00:23:16,019 Nước gì? 335 00:23:17,396 --> 00:23:18,939 Xin lỗi… Tôi xin lỗi ạ. 336 00:23:19,689 --> 00:23:21,400 Thứ ba là gì vậy? 337 00:23:23,693 --> 00:23:24,986 Tôi vào nhà vệ sinh… 338 00:23:35,539 --> 00:23:37,374 Tôi vào nhà vệ sinh rồi… 339 00:23:49,344 --> 00:23:50,344 Này. 340 00:23:51,513 --> 00:23:52,513 Cậu điên à? 341 00:23:54,474 --> 00:23:55,474 Này. 342 00:23:55,976 --> 00:23:57,227 Cậu cố tình chứ gì? 343 00:23:57,310 --> 00:23:58,311 Không… 344 00:23:59,980 --> 00:24:02,190 Cậu cố tình phá đám để bêu xấu tôi à? 345 00:24:02,274 --> 00:24:04,359 Không ạ, thưa trưởng phòng. 346 00:24:04,443 --> 00:24:05,694 Tôi thực sự xin lỗi. 347 00:24:10,198 --> 00:24:11,700 Từ giờ đừng đi vệ sinh ở công ty. 348 00:24:12,909 --> 00:24:14,244 Bắt được tôi giết cậu. 349 00:24:14,995 --> 00:24:18,665 Bệnh sợ xã hội của anh ấy bị kích động, trở nên trầm trọng hơn… 350 00:24:21,460 --> 00:24:24,087 và bệnh trầm cảm cũng ngày càng nặng hơn. 351 00:24:25,464 --> 00:24:28,383 Dạo này… tôi giảm tối đa lượng nước uống vào. 352 00:24:29,718 --> 00:24:31,428 Vì đi vệ sinh làm tôi bất an. 353 00:24:31,511 --> 00:24:32,679 - Ôi… - A. 354 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Tôi buồn đi tiểu đến phát điên. 355 00:24:35,849 --> 00:24:37,267 NHÀ VỆ SINH 356 00:24:40,020 --> 00:24:42,939 Thế nhưng cứ vào nhà vệ sinh lại không đi được. 357 00:24:43,523 --> 00:24:46,985 Có điều, chính vì cứ nghĩ không được đi vệ sinh 358 00:24:47,486 --> 00:24:49,863 nên lại càng thấy muốn đi, giờ cũng vậy. 359 00:24:52,574 --> 00:24:53,574 Ôi trời… 360 00:24:54,826 --> 00:24:55,826 À, đúng rồi. 361 00:24:56,411 --> 00:24:59,331 Tôi cũng có một thói quen mới kỳ lạ. 362 00:25:11,885 --> 00:25:12,719 MỞ CỬA 24 GIỜ 363 00:25:12,802 --> 00:25:14,429 Đây là gì? 364 00:25:14,513 --> 00:25:16,806 Đó là bản đồ 365 00:25:16,890 --> 00:25:20,769 tôi ghi lại những nơi có nhà vệ sinh trên đường đi làm. 366 00:25:22,312 --> 00:25:23,146 SẠCH, TẦNG MỘT 367 00:25:23,230 --> 00:25:27,484 Anh ấy bắt đầu có hành vi mang tính ám ảnh và cưỡng chế với nhà vệ sinh. 368 00:25:28,401 --> 00:25:30,862 Anh Sung Sik, anh thích cái gì? 369 00:25:35,283 --> 00:25:37,285 Chúng đều từng có chủ. 370 00:25:37,369 --> 00:25:40,872 Mấy bé xinh như vậy cũng bị bỏ rơi sao? 371 00:25:40,956 --> 00:25:41,956 Phải đó. 372 00:25:43,166 --> 00:25:47,003 Dù sao cũng cám ơn anh lần nữa. Anh đang làm việc rất đáng quý. 373 00:25:47,087 --> 00:25:48,338 Tôi mới phải cám ơn. 374 00:25:50,048 --> 00:25:52,133 Thật ra, dạo này… 375 00:25:52,634 --> 00:25:53,634 Tôi… 376 00:25:57,222 --> 00:25:58,222 Ôi. 377 00:26:01,309 --> 00:26:03,645 Thuyền Trưởng Hook hôm nay lạ ghê? Nhỉ? 378 00:26:04,646 --> 00:26:06,565 - Thuyền Trưởng Hook ư? - Dạ. 379 00:26:06,648 --> 00:26:08,024 Nó không lành lặn. 380 00:26:08,108 --> 00:26:10,777 Khi chúng tôi tìm thấy, nó đã mất một mắt rồi. 381 00:26:10,860 --> 00:26:13,363 Chắc có ai đã làm chuyện gì xấu với nó, 382 00:26:13,446 --> 00:26:16,157 vì trừ nhân viên của chúng tôi, nó không gần người lạ. 383 00:26:16,658 --> 00:26:17,951 Ừ, vậy à? 384 00:26:20,745 --> 00:26:22,789 Tôi thử ôm nó một lần được không? 385 00:26:22,872 --> 00:26:23,915 Vâng, được. 386 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Nào, qua đi. 387 00:26:26,918 --> 00:26:29,421 Đúng rồi, ừ. Không sao đâu. 388 00:26:30,505 --> 00:26:31,505 Chà. 389 00:26:33,008 --> 00:26:35,760 Anh thấy bé này được không? 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Có vẻ anh Kim Sung Sik 391 00:26:37,637 --> 00:26:39,764 được nó chọn làm con sen rồi đó. 392 00:26:42,767 --> 00:26:44,185 Chào Thuyền Trưởng Hook. 393 00:26:46,021 --> 00:26:48,440 Giờ con làm con của ba nhé. 394 00:26:50,025 --> 00:26:54,487 Thuyền Trưởng Hook, anh Sung Sik mà không đến thì không biết làm sao nhỉ? 395 00:26:58,950 --> 00:27:01,620 Loại như cậu biến đi cũng được, thằng kia! 396 00:27:02,912 --> 00:27:05,290 Này. Rốt cuộc cậu sống làm gì? 397 00:27:05,957 --> 00:27:07,042 Hả? 398 00:27:07,125 --> 00:27:08,585 Để chọc tức tôi à? 399 00:27:09,836 --> 00:27:10,836 Tôi xin lỗi. 400 00:27:11,379 --> 00:27:12,464 Thôi việc luôn đi. 401 00:27:13,506 --> 00:27:14,506 Biết chưa? 402 00:27:15,592 --> 00:27:18,637 Không có loại như cậu công ty cũng chẳng sao đâu. 403 00:27:19,429 --> 00:27:20,429 Bệnh nhân… 404 00:27:20,472 --> 00:27:21,472 Xin lỗi anh. 405 00:27:22,015 --> 00:27:22,932 Không được rồi. 406 00:27:23,016 --> 00:27:24,100 …và cả kẻ tấn công… 407 00:27:24,184 --> 00:27:26,227 - Cậu phải ăn đòn. - Trưởng phòng! 408 00:27:26,311 --> 00:27:29,230 …dần trở nên chai lì với bạo lực. 409 00:27:31,900 --> 00:27:36,905 Không ngừng bị lạm dụng, anh ấy vượt quá giới hạn chịu đựng. 410 00:27:48,166 --> 00:27:49,834 Khi bị ức hiếp đến cùng cực, 411 00:27:51,461 --> 00:27:54,089 anh ấy đã từ bỏ chính mình. 412 00:28:04,641 --> 00:28:06,893 - Cô Da Eun khóc à? - À, không ạ. 413 00:28:06,976 --> 00:28:09,145 Tại có gì bay vào mắt tôi thôi… 414 00:28:09,229 --> 00:28:11,356 Đúng là cô đang khóc mà? 415 00:28:11,981 --> 00:28:14,067 Cứ nói đi, tôi sẽ giúp cô điều trị… 416 00:28:15,360 --> 00:28:16,903 Ai cũng là bệnh nhân của cậu à? 417 00:28:18,822 --> 00:28:21,616 - Nay anh Sung Sik chuyển viện à? - Vâng. 418 00:28:21,700 --> 00:28:22,992 Bệnh nhân của giáo sư Im ạ? 419 00:28:23,076 --> 00:28:24,744 - Bị chứng sợ xã hội. - Ừ. 420 00:28:24,828 --> 00:28:28,456 Người mắc chứng sợ xã hội chắc sẽ khó khăn trong giao tiếp ạ? 421 00:28:28,540 --> 00:28:29,374 Phải. 422 00:28:29,457 --> 00:28:33,294 Người sợ xã hội thường sợ và tránh tương tác với mọi người, 423 00:28:33,378 --> 00:28:36,131 vì họ cảm thấy người lạ như đang soi mói họ. 424 00:28:36,214 --> 00:28:39,092 Họ sợ người ta nói xấu sau lưng mình? 425 00:28:39,175 --> 00:28:40,343 Phải. 426 00:28:40,427 --> 00:28:44,055 Họ cực kỳ sợ bị người ta nói xấu hay phán xét. 427 00:28:45,390 --> 00:28:48,184 Không biết cảm giác đó ra sao nhỉ? 428 00:28:48,810 --> 00:28:49,936 Cảm giác bất an đó. 429 00:28:50,562 --> 00:28:53,982 Cảm giác như mắc kẹt giữa cái lồng bằng kính trong suốt. 430 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 Cảm giác như mọi người đang săm soi, coi mình là món đồ để ngắm. 431 00:29:24,471 --> 00:29:26,139 Kể cả người không biết mình. 432 00:29:27,766 --> 00:29:28,933 Nó rất căng thẳng, 433 00:29:29,768 --> 00:29:31,019 ngột ngạt, 434 00:29:31,853 --> 00:29:32,896 và đáng xấu hổ. 435 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 Cô Da Eun sao hiểu rõ vậy? 436 00:29:37,275 --> 00:29:39,527 Dạ? Tôi chỉ đoán vậy thôi. 437 00:29:41,571 --> 00:29:42,447 Vấn đề là 438 00:29:42,530 --> 00:29:46,785 bệnh nhân sợ xã hội không biết mình mắc bệnh, có biết cũng không đi khám. 439 00:29:46,868 --> 00:29:47,702 Đúng vậy. 440 00:29:47,786 --> 00:29:50,997 Họ viện cớ mình hay xấu hổ hoặc là người hướng nội. 441 00:29:51,498 --> 00:29:54,167 Ngày xưa các bà mẹ tưởng đó là tính cần sửa 442 00:29:54,250 --> 00:29:56,252 nên cho con đi học hùng biện, diễn xuất… 443 00:29:56,336 --> 00:29:58,046 Tôi cũng từng học mấy môn đó. 444 00:29:58,671 --> 00:29:59,506 Vậy sao? 445 00:29:59,589 --> 00:30:01,424 Cô là kiểu hay lo lắng à? 446 00:30:01,508 --> 00:30:03,843 Tôi ạ? Có một chút? 447 00:30:03,927 --> 00:30:06,513 Triệu chứng đầu tiên của sợ xã hội là hay lo lắng. 448 00:30:06,596 --> 00:30:08,389 Lo quá mức với cả chuyện nhỏ nhặt. 449 00:30:08,473 --> 00:30:12,811 Triệu chứng thứ hai là trạng thái căng thẳng kéo dài do lo lắng gây ra. 450 00:30:12,894 --> 00:30:17,398 Cuối cùng là sự căng thẳng gây đau đầu, tức ngực, thậm chí khó tiêu. 451 00:30:17,899 --> 00:30:21,986 Nếu cô đi khám vì đau những chỗ đó mà không phát hiện ra nguyên nhân, 452 00:30:22,570 --> 00:30:24,823 có thể dám chắc là do chứng sợ xã hội. 453 00:30:26,533 --> 00:30:28,326 Tiền bối, tôi quá am hiểu nhỉ? 454 00:30:29,494 --> 00:30:32,914 Chắc giờ tôi có thể chữa hết người sợ xã hội trên thế giới. 455 00:30:50,890 --> 00:30:52,433 Anh có vết chàm nhỉ? 456 00:30:52,934 --> 00:30:53,934 Dạ? 457 00:30:54,352 --> 00:30:55,352 À, vâng. 458 00:30:55,812 --> 00:30:58,773 Tôi cứ tưởng lớn lên nó sẽ hết, hóa ra là không. 459 00:30:59,274 --> 00:31:01,025 À vâng, cái này đúng là… 460 00:31:04,028 --> 00:31:05,572 Vết chàm… 461 00:31:06,906 --> 00:31:09,033 nhìn giống bánh gạo ngải cứu thật. 462 00:31:12,912 --> 00:31:14,247 - Dạ? - À. 463 00:31:14,747 --> 00:31:18,126 Xin lỗi anh, tôi mải nghĩ… Ca phẫu thuật diễn ra tốt đẹp. 464 00:31:18,668 --> 00:31:20,169 PHÒNG TRỊ LIỆU DONG GO YUN 465 00:31:20,712 --> 00:31:23,047 Anh Hong Ju, hẹn gặp sau một tháng nữa. 466 00:31:23,131 --> 00:31:25,008 - Cám ơn cô. - Cám ơn anh. 467 00:31:27,302 --> 00:31:28,636 Lần này là bánh ngải cứu ạ? 468 00:31:30,597 --> 00:31:31,598 Lần trước là… 469 00:31:32,348 --> 00:31:35,727 Bánh gạo bọc castella chứ không phải bột đậu truyền thống. 470 00:31:35,810 --> 00:31:38,605 Bạn tôi có tiệm bánh gạo, tôi hỏi xem có không. 471 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 Thật sao? Cảm ơn cô. Tuyệt! 472 00:31:41,774 --> 00:31:43,610 Nhưng nay anh chẳng bẻ tay nhỉ? 473 00:31:43,693 --> 00:31:44,693 Phải. 474 00:31:46,237 --> 00:31:49,115 Không bẻ tay mà tâm trí tôi vẫn thấy bình thản. 475 00:31:50,867 --> 00:31:53,036 Ngồi xuống rồi đứng lên. 476 00:31:53,870 --> 00:31:54,870 Làm đi ạ. 477 00:31:55,288 --> 00:31:58,541 Tay duỗi thẳng ra nào. 478 00:32:00,501 --> 00:32:03,212 Anh Kim Jae Hwan, anh khó chịu ở đâu? 479 00:32:03,296 --> 00:32:05,506 Tôi thấy đầy bụng và đau quá. 480 00:32:11,262 --> 00:32:12,889 Anh Kim Jae Hwan, chờ chút. 481 00:32:15,058 --> 00:32:16,058 Bác sĩ Hwang. 482 00:32:16,935 --> 00:32:17,935 Vâng. 483 00:32:19,020 --> 00:32:22,231 Anh khám cho anh Jae Hwan đi. Anh ấy cứ kêu đau bụng. 484 00:32:23,107 --> 00:32:24,692 À, bây giờ sao? 485 00:32:24,776 --> 00:32:26,027 - Vâng. - Đau bụng à? 486 00:32:26,110 --> 00:32:27,110 Đau thế nào? 487 00:32:27,695 --> 00:32:29,948 Bác sĩ Gong, anh ấy là bệnh nhân của bác sĩ Hwang. 488 00:32:30,531 --> 00:32:34,035 Đã là bệnh nhân thì đâu phân biệt của tôi hay của anh. 489 00:32:34,118 --> 00:32:36,079 Tất cả là bệnh nhân của chúng ta… 490 00:32:37,413 --> 00:32:39,082 Ở đây cậu bệnh nặng nhất đó. 491 00:32:40,083 --> 00:32:43,503 Không thấy à? Cô ấy biết thừa đêm qua tôi thức làm luận án. 492 00:32:43,586 --> 00:32:45,296 Đâu phải tự nhiên cô ấy nhờ tôi khám? 493 00:32:46,339 --> 00:32:47,339 Vậy sao? 494 00:32:48,800 --> 00:32:51,052 Tôi đưa thuốc tiêu hóa cho anh ấy rồi. 495 00:32:51,135 --> 00:32:54,472 Anh cứ thử khám rồi xem có cần xét nghiệm gì khác không. 496 00:32:54,555 --> 00:32:55,890 Đưa anh Kim Jae Hwan 497 00:32:57,934 --> 00:32:58,934 đến chỗ tôi. 498 00:32:59,978 --> 00:33:00,978 Vâng. 499 00:33:02,146 --> 00:33:03,982 Cô Deul Re, đi ăn thôi. 500 00:33:04,065 --> 00:33:06,025 Lâu rồi mới được đi ăn đúng giờ. 501 00:33:06,109 --> 00:33:07,485 Đúng thật. 502 00:33:09,696 --> 00:33:10,696 À, cô Deul Re. 503 00:33:11,572 --> 00:33:14,325 Đây là dì của anh Kim Jae Hwan. 504 00:33:14,409 --> 00:33:15,409 Dạ? 505 00:33:15,868 --> 00:33:19,288 Hôm nay là lần đầu cô ấy đến thăm khoa chúng ta. 506 00:33:20,456 --> 00:33:23,167 - Tôi là dì của Jae Hwan. - À, vậy ạ? 507 00:33:24,293 --> 00:33:28,256 Chỉ gia đình trực hệ được bác sĩ điều trị đồng ý mới được thăm bệnh nhân buồng kín. 508 00:33:28,339 --> 00:33:29,716 À, tôi cho phép rồi. 509 00:33:31,009 --> 00:33:32,677 Tôi là bác sĩ điều trị mà. 510 00:33:34,053 --> 00:33:37,682 Cô ấy có rất nhiều câu hỏi, phiền cô giải thích chi tiết. 511 00:33:39,267 --> 00:33:41,352 Thế là cô phải đi theo cho tới giờ? 512 00:33:42,020 --> 00:33:45,314 Anh ta định cho em ăn bùn phải không? Phải không? 513 00:33:47,692 --> 00:33:49,610 Đằng nào chẳng ăn rồi? 514 00:33:51,070 --> 00:33:53,614 Nhưng tưởng anh Jae Hwan chỉ có mẹ đến thăm? 515 00:33:54,115 --> 00:33:57,285 Tạm thời họ hàng gần của anh ấy sẽ lần lượt tới thăm. 516 00:33:57,368 --> 00:33:59,871 Vấn đề là mỗi khi có họ hàng mới đến, 517 00:33:59,954 --> 00:34:02,331 em lại phải giải thích bệnh trạng của anh ấy từ đầu. 518 00:34:02,415 --> 00:34:05,501 - Bác sĩ Hwang không giải thích à? - Chị biết mà. 519 00:34:05,585 --> 00:34:09,797 Nghe lời cụt lủn của bác sĩ xong, họ sẽ muốn y tá giải thích cặn kẽ. 520 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 Phải, vì chúng ta dễ dãi hơn. 521 00:34:12,842 --> 00:34:14,510 Chết tiệt… 522 00:34:14,594 --> 00:34:18,222 Em thấy rõ anh ta vừa cười khẩy vừa bảo em giải thích cặn kẽ. 523 00:34:18,306 --> 00:34:20,975 Cô ấy có rất nhiều câu hỏi, phiền cô… 524 00:34:21,517 --> 00:34:24,062 Phiền cô giải thích chi tiết. 525 00:34:24,145 --> 00:34:28,316 Anh ta cố tình làm vậy để trả thù vụ em bắt anh ta khám cho bệnh nhân. 526 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 Anh Cheol Woo, đừng vừa đi vừa ăn ở đây như vậy. 527 00:34:36,949 --> 00:34:38,826 Tôi nói bao nhiêu lần rồi mà. 528 00:34:39,410 --> 00:34:41,329 Có người thấy thì tôi giấu ngay. 529 00:34:42,080 --> 00:34:42,955 Ôi! 530 00:34:43,039 --> 00:34:44,749 Bác sĩ Cheol Woo! 531 00:34:46,250 --> 00:34:47,250 Thôi bỏ đi. 532 00:34:47,794 --> 00:34:49,504 Anh ăn trưa xong rồi ạ? 533 00:34:49,587 --> 00:34:52,632 Anh về phòng đi, tôi sẽ đem thuốc sau bữa trưa tới. 534 00:34:52,715 --> 00:34:53,715 Vâng. 535 00:34:59,138 --> 00:35:00,640 Họ đang nói về mình sao? 536 00:35:14,737 --> 00:35:15,988 Mình thảm hại thật. 537 00:35:21,577 --> 00:35:22,787 Cô Deul Re, đói nhỉ? 538 00:35:23,913 --> 00:35:24,913 Tôi… 539 00:35:25,957 --> 00:35:27,208 đã giấu bánh ở đây… 540 00:35:27,291 --> 00:35:28,417 BÁNH QUE PHỦ SÔ CÔ LA 541 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 Chết tiệt! 542 00:35:33,464 --> 00:35:34,799 Gong Cheol Woo chứ gì? 543 00:35:34,882 --> 00:35:36,634 Cái bánh hắn ăn lúc nãy là của tôi? 544 00:35:36,717 --> 00:35:38,052 Chết tiệt, đói quá đi. 545 00:35:38,719 --> 00:35:39,719 Đói quá! 546 00:35:42,140 --> 00:35:43,432 Hai người… 547 00:35:44,684 --> 00:35:47,979 có thích bánh gạo không? 548 00:35:51,607 --> 00:35:52,900 - Ngon không? - Có. 549 00:35:54,652 --> 00:35:55,987 Định tung hoa cho ai? 550 00:35:56,070 --> 00:35:57,321 Da Eun, mau qua đây. 551 00:35:58,614 --> 00:35:59,614 Ừ. 552 00:36:03,870 --> 00:36:05,580 Chị biết tiền bối Da Eun nhỉ? 553 00:36:06,372 --> 00:36:09,292 Tất nhiên, tôi làm với cô ấy ba năm ở Khoa Nội mà. 554 00:36:11,627 --> 00:36:13,171 Cô ở khoa mới ổn chứ? 555 00:36:14,172 --> 00:36:15,423 Ăn macaron đi. 556 00:36:15,506 --> 00:36:17,550 Cậu bảo đem bánh gạo tới mà? 557 00:36:17,633 --> 00:36:18,718 À, ừ. 558 00:36:18,801 --> 00:36:19,886 - Cái này à? - Ừ. 559 00:36:20,553 --> 00:36:21,721 Còn gói đẹp vậy? 560 00:36:22,305 --> 00:36:24,515 - Trời. - Chà, cái gì đây? 561 00:36:24,599 --> 00:36:27,310 Bánh gạo ngải cứu. Ngải cứu mẹ tôi tự hái. 562 00:36:27,393 --> 00:36:28,393 Ngon lắm đây. 563 00:36:34,108 --> 00:36:36,110 - Ngọt quá. - Ngon nhỉ? 564 00:36:36,194 --> 00:36:37,195 Ăn cái này trước. 565 00:36:37,278 --> 00:36:38,278 Phải ăn đồ ngọt. 566 00:36:39,655 --> 00:36:43,409 Có mỗi họ bận với mệt chắc? Suốt ngày đẩy việc cho chúng ta? 567 00:36:43,492 --> 00:36:46,829 Phải đó. Họ mà làm như ta chắc không trụ nổi một tuần. 568 00:36:46,913 --> 00:36:49,290 Đúng là khoa nào cũng giống nhau. 569 00:36:49,874 --> 00:36:52,793 Tôi còn chẳng muốn đi liên hoan, chỉ muốn tan sớm. 570 00:36:52,877 --> 00:36:55,630 Lần nào ta cũng phải nướng thịt, họ chỉ việc ngồi ăn. 571 00:36:56,339 --> 00:36:58,174 Tôi đi trước. Cám ơn món bánh nhé. 572 00:36:58,257 --> 00:37:00,927 Tôi cũng đi đây. Da Eun, không đi à? 573 00:37:01,010 --> 00:37:02,762 Tôi gói chỗ thừa lại rồi đi. 574 00:37:02,845 --> 00:37:03,763 Mau nhé. 575 00:37:03,846 --> 00:37:05,056 Cám ơn món bánh nhé. 576 00:37:07,099 --> 00:37:08,809 Người ta không thoải mái đâu. 577 00:37:09,560 --> 00:37:12,521 Ý tôi là với bánh gạo. Lúc mới đến Khoa Nội cô cũng đem mà. 578 00:37:13,022 --> 00:37:15,858 Nhưng giờ có mấy ai ăn bánh gạo nữa đâu? 579 00:37:24,242 --> 00:37:25,242 Ngon thật. 580 00:37:30,039 --> 00:37:32,083 Vị khác hẳn bánh ở tiệm. 581 00:37:33,876 --> 00:37:34,876 Mùi cũng khác. 582 00:37:38,172 --> 00:37:39,507 Cô thử chưa? Ngon lắm. 583 00:37:39,590 --> 00:37:41,968 Không ạ, tôi ăn macaron đủ no rồi. 584 00:37:42,051 --> 00:37:43,177 Ron gì? 585 00:37:43,761 --> 00:37:44,761 Macaron ạ. 586 00:37:48,224 --> 00:37:49,224 À, macaron… 587 00:37:49,642 --> 00:37:51,644 Macaron sao giống bánh gạo được? 588 00:37:52,395 --> 00:37:54,689 Ngải cứu thực sự rất tốt cho sức khỏe. 589 00:37:55,815 --> 00:37:56,815 Cô ăn thử đi. 590 00:38:02,738 --> 00:38:03,738 Ngon nhỉ? 591 00:38:04,156 --> 00:38:06,158 Vâng, ngon… Ngon thật đó. 592 00:38:06,242 --> 00:38:07,242 Phải không? 593 00:38:07,576 --> 00:38:09,537 Thấy chưa, tôi đã bảo rồi mà. 594 00:38:10,079 --> 00:38:11,163 Độ dẻo còn vừa đủ. 595 00:38:11,664 --> 00:38:14,166 Cái này làm từ bột gạo xay ướt à… 596 00:38:14,959 --> 00:38:15,959 Ạ? 597 00:38:17,837 --> 00:38:20,881 Da Eun, chuẩn bị chuyển viện cho anh Kim Sung Sik đi. 598 00:38:20,965 --> 00:38:23,467 - Anh ấy có thể từ chối tiêm đó. - Vâng. 599 00:38:23,551 --> 00:38:27,263 Hãy giải thích mũi tiêm sẽ giúp anh ấy an thần lúc di chuyển. 600 00:38:27,346 --> 00:38:28,723 - Dạ. - Làm được chứ? 601 00:38:28,806 --> 00:38:29,807 - Được ạ. - Ừ. 602 00:38:36,981 --> 00:38:37,982 Anh Kim Sung Sik. 603 00:38:38,733 --> 00:38:41,360 Xe đưa anh tới bệnh viện mới sắp đến rồi. 604 00:38:42,570 --> 00:38:44,196 Anh chuẩn bị tinh thần chưa? 605 00:38:46,032 --> 00:38:46,866 Kìa… 606 00:38:46,949 --> 00:38:50,536 Anh Kim Sung Sik, sao anh run vậy? 607 00:38:56,334 --> 00:38:57,334 Cô y tá. 608 00:38:59,754 --> 00:39:01,380 Tôi có khỏe lại được không? 609 00:39:07,595 --> 00:39:08,763 Anh phải khỏe lại. 610 00:39:10,973 --> 00:39:12,141 Người như tôi… 611 00:39:16,145 --> 00:39:17,688 biến đi có lẽ còn tốt hơn. 612 00:39:18,564 --> 00:39:19,648 Cút đi, thằng kia. 613 00:39:20,983 --> 00:39:21,983 Chết tiệt. 614 00:39:23,736 --> 00:39:25,863 Tôi sẽ không đánh cậu. 615 00:39:26,572 --> 00:39:29,408 Đánh loại như cậu thì tôi sung sướng gì? 616 00:39:30,034 --> 00:39:31,702 Mong cậu biến mất vĩnh viễn. 617 00:39:38,209 --> 00:39:41,128 Dù liên tục dùng thuốc và tư vấn tâm lý, 618 00:39:41,712 --> 00:39:43,506 bệnh nhân vẫn không cải thiện. 619 00:39:44,256 --> 00:39:45,256 Chắc hẳn 620 00:39:46,175 --> 00:39:47,760 anh thấy rất mệt mỏi? 621 00:39:48,344 --> 00:39:50,429 Giờ tôi nhịn được trưởng phòng rồi. 622 00:39:52,306 --> 00:39:54,767 Vậy giờ cái gì khiến anh mệt mỏi? 623 00:39:57,686 --> 00:39:58,686 Mọi người. 624 00:40:06,028 --> 00:40:07,279 Ánh mắt… 625 00:40:09,365 --> 00:40:10,365 của mọi người 626 00:40:11,033 --> 00:40:12,410 nhìn chằm chằm vào tôi. 627 00:40:13,869 --> 00:40:15,079 Họ nói sau lưng tôi… 628 00:40:15,621 --> 00:40:16,789 Anh có thật sự 629 00:40:16,872 --> 00:40:19,500 nghe thấy họ nói về anh không? 630 00:40:19,583 --> 00:40:22,128 Hay anh chỉ nghĩ vậy thôi? 631 00:40:24,505 --> 00:40:26,132 Tôi thấy như họ nói về tôi. 632 00:40:27,675 --> 00:40:30,219 Suy nghĩ như vậy sẽ khiến anh đau lòng lắm. 633 00:40:31,971 --> 00:40:33,180 Không phải đau lòng. 634 00:40:34,682 --> 00:40:36,684 Tôi cảm giác họ đều chán ghét tôi. 635 00:41:30,529 --> 00:41:31,529 Mẹ ơi. 636 00:41:33,824 --> 00:41:35,159 Mẹ. 637 00:42:16,575 --> 00:42:17,910 Tôi sẽ tiêm cho anh. 638 00:42:18,494 --> 00:42:20,788 Nó sẽ giúp anh thư giãn trên đường đi. 639 00:42:22,831 --> 00:42:23,958 KIM SUNG SIK 640 00:42:27,753 --> 00:42:28,879 Tôi… 641 00:42:28,963 --> 00:42:30,839 buộc phải tới đó sao? 642 00:42:30,923 --> 00:42:31,923 Dạ? 643 00:42:33,634 --> 00:42:34,634 Ở đó 644 00:42:35,886 --> 00:42:37,012 xa nhà tôi lắm. 645 00:42:39,390 --> 00:42:41,475 Tôi lo cho Thuyền Trưởng Hook nữa. 646 00:42:41,559 --> 00:42:45,229 Thuyền Trưởng Hook là mèo của anh ạ? 647 00:42:45,312 --> 00:42:46,939 Tôi nhờ người quen nuôi hộ, 648 00:42:47,731 --> 00:42:49,441 nhưng tôi thấy lo cho nó lắm. 649 00:42:51,151 --> 00:42:52,486 Tôi không đi được đâu. 650 00:42:53,612 --> 00:42:56,490 Nó sẽ ổn thôi. Anh đừng lo cho nó quá. 651 00:42:57,283 --> 00:43:00,911 Phải là tôi cho nó ăn thì nó mới chịu ăn. 652 00:43:01,787 --> 00:43:04,665 Xin hãy cho tôi gặp nó một lần thôi. 653 00:43:06,125 --> 00:43:08,794 Bệnh viện không cho phép thú cưng vào. 654 00:43:11,171 --> 00:43:12,423 Tôi biết, nhưng… 655 00:43:16,969 --> 00:43:19,763 Không được đâu, một lần này thôi mà. 656 00:43:20,639 --> 00:43:21,807 Xin cô đấy… 657 00:43:22,600 --> 00:43:25,311 Tôi xin cô đấy, một lần này thôi. 658 00:43:38,073 --> 00:43:39,408 NGƯỜI GỌI BỊ ĐIÊN 659 00:43:39,491 --> 00:43:41,869 Thế nào? Thấy vui hơn chưa? 660 00:43:42,369 --> 00:43:44,413 Tôi gửi cho video sóng biển nhé? 661 00:43:48,751 --> 00:43:50,085 SỐ LIÊN HỆ NGƯỜI GIÁM HỘ 662 00:43:50,169 --> 00:43:51,169 KIM SUNG SIK 663 00:43:55,507 --> 00:43:58,052 Dạ, anh là người giám hộ của Kim Sung Sik ạ? 664 00:43:59,094 --> 00:44:00,094 Đây ạ. 665 00:44:00,596 --> 00:44:01,764 Trong này có hết. 666 00:44:01,847 --> 00:44:03,474 Sung Sik ổn chứ ạ? 667 00:44:03,557 --> 00:44:05,559 Vâng, anh ấy sẽ sớm khỏe lại thôi. 668 00:44:11,690 --> 00:44:14,193 Anh nhìn xem, nó rất khỏe mạnh và xinh đẹp. 669 00:44:14,276 --> 00:44:15,611 Đúng… đúng thật. 670 00:44:15,694 --> 00:44:18,614 Lông nó bóng mượt, mũi còn lấp lánh nữa này. 671 00:44:19,114 --> 00:44:20,949 Cảm ơn rất nhiều, cô y tá. 672 00:44:21,033 --> 00:44:24,662 Anh ấy bảo đến bữa ăn nó sẽ dụi đầu vào chân anh ấy để đòi ăn. 673 00:44:25,788 --> 00:44:29,875 Thuyền Trưởng Hook nghe lời anh ấy tới nỗi anh ấy cũng muốn nhận nuôi. 674 00:44:30,834 --> 00:44:33,337 Anh xem xong rồi, tôi sẽ tiêm cho anh nhé. 675 00:44:34,755 --> 00:44:38,217 Khoan, Thuyền Trưởng Hook nghe lời anh ấy sao? 676 00:44:38,300 --> 00:44:39,300 Vâng. 677 00:44:40,302 --> 00:44:43,806 Thuyền Trưởng Hook chỉ nghe lời mỗi ba nó thôi. 678 00:44:44,306 --> 00:44:45,516 Sao có thể vậy được? 679 00:44:45,599 --> 00:44:46,642 Dạ? 680 00:44:46,725 --> 00:44:50,896 Phải là tôi cho nó mới chịu ăn, kể cả nước cũng vậy cơ mà? 681 00:44:51,605 --> 00:44:53,816 Nó vốn chỉ nghe lời tôi mà! 682 00:44:53,899 --> 00:44:57,486 Nếu không phải vậy thì bây giờ… tôi biết làm gì đây? 683 00:44:57,569 --> 00:44:58,569 - Hả? - Anh… 684 00:44:58,612 --> 00:45:00,322 Tôi trở thành tên vô dụng à? 685 00:45:00,406 --> 00:45:02,199 - Phải không? - Không đâu. 686 00:45:02,282 --> 00:45:03,117 Không được! 687 00:45:03,200 --> 00:45:06,286 Tôi phải tới đó tìm Thuyền Trưởng Hook về. 688 00:45:06,370 --> 00:45:07,204 Kim Sung Sik. 689 00:45:07,287 --> 00:45:09,123 - Giờ anh phải tiêm. - Tránh ra! 690 00:45:09,998 --> 00:45:11,667 Anh không thể như vậy! 691 00:45:12,459 --> 00:45:15,045 Tôi bảo đưa tôi về nhà ngay mà! 692 00:45:16,088 --> 00:45:19,842 - Này, dừng lại đi! - Ông tránh ra đi ạ! 693 00:45:20,426 --> 00:45:22,219 - Bỏ tôi ra! - Anh Sung Sik! 694 00:45:23,387 --> 00:45:24,805 Bệnh nhân vào phòng đi! 695 00:45:24,888 --> 00:45:26,849 Vào đi ạ! 696 00:45:26,932 --> 00:45:28,642 - Anh bình tĩnh đi! - Bỏ ra! 697 00:45:29,184 --> 00:45:30,978 - Anh bình tĩnh đi! - Buông ra! 698 00:45:31,478 --> 00:45:33,731 - Giám hộ Yoon! - Anh Sung Sik, không được! 699 00:45:33,814 --> 00:45:34,982 - Vâng. - Bỏ ra. 700 00:45:35,065 --> 00:45:36,191 Anh bình tĩnh lại. 701 00:45:36,275 --> 00:45:37,317 Anh muốn về à? 702 00:45:37,401 --> 00:45:39,153 - Bỏ ra. - Giám hộ! 703 00:45:40,195 --> 00:45:41,947 Anh Sung Sik, bình tĩnh. 704 00:45:42,030 --> 00:45:44,074 - Bình tĩnh. - Tôi về một lần thôi! 705 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 - Không sao. - Giữ người anh ấy. 706 00:45:52,332 --> 00:45:55,669 - Anh Sung Sik, không sao. - Chuyển vào phòng cô lập. 707 00:45:55,753 --> 00:45:56,754 Em sẽ báo lên. 708 00:45:56,837 --> 00:45:58,380 Nhé? Một lần thôi. 709 00:45:58,464 --> 00:46:00,257 - Cho tôi về. - Nắm chân anh ấy. 710 00:46:00,340 --> 00:46:01,633 - Tôi phải về. - Bình tĩnh. 711 00:46:01,717 --> 00:46:02,760 - Phải về! - Dạ. 712 00:46:02,843 --> 00:46:04,511 Thuyền Trưởng Hook! 713 00:46:04,595 --> 00:46:06,764 Không sao đâu. 714 00:46:07,389 --> 00:46:09,057 Giờ anh ấy đã ổn định, 715 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 nhưng có vẻ không thể chuyển viện trong hôm nay nữa. 716 00:46:12,352 --> 00:46:14,396 Nay không đi thì đâu vào được viện đó. 717 00:46:15,397 --> 00:46:18,108 Cô y tá bảo chỉ cần cho xem con mèo là được mà! 718 00:46:18,192 --> 00:46:19,318 Xin lỗi anh. 719 00:46:20,527 --> 00:46:23,447 Thay mặt đội ngũ y tá, thật lòng xin lỗi anh. 720 00:46:23,989 --> 00:46:26,366 Bảo cô tiêm thì chỉ tiêm thôi chứ. 721 00:46:26,450 --> 00:46:28,076 Rốt cuộc cô làm cái gì vậy? 722 00:46:28,160 --> 00:46:29,495 Xin lỗi chị. 723 00:46:29,578 --> 00:46:32,372 Tại em muốn làm gì đó cho anh Kim Sung Sik… 724 00:46:32,456 --> 00:46:34,208 Dù ý định của cô là gì, 725 00:46:34,291 --> 00:46:37,836 bệnh nhân cũng kích động tới mức không tiêm được, không chuyển đi được, 726 00:46:37,920 --> 00:46:41,673 mất chỗ khó lắm mới xin được ở viện kia, làm đội y tá phải chịu trách nhiệm! 727 00:46:45,177 --> 00:46:49,807 Tôi sẽ giao anh Kim Sung Sik cho đội ca đêm. Các cô cứ đi liên hoan đi. 728 00:46:49,890 --> 00:46:50,890 Dạ. 729 00:46:54,895 --> 00:46:55,979 Xin lỗi mọi người. 730 00:46:57,773 --> 00:46:59,817 Tôi nghe chuyện anh Sung Sik rồi. 731 00:46:59,900 --> 00:47:03,654 Cô ấy mới vào, nên các tiền bối hãy chỉ bảo cho cô ấy. 732 00:47:04,905 --> 00:47:08,492 Hôm nay hãy uống cho quên mọi chuyện đi. Rót đầy chén nào. 733 00:47:12,329 --> 00:47:13,914 Sao? Chị lại uống nhiều à? 734 00:47:15,999 --> 00:47:16,999 Bia soju. 735 00:47:19,795 --> 00:47:21,588 Nào, cạn ly! 736 00:47:21,672 --> 00:47:23,423 - Cạn ly! - Cạn ly. 737 00:47:26,134 --> 00:47:29,930 Cô Jung Ran là chuyên gia nướng thịt mà, sao hôm nay ngồi im vậy? 738 00:47:30,013 --> 00:47:32,266 Chúng tôi cũng thích ngồi ăn hơn ngồi nướng nhé? 739 00:47:32,349 --> 00:47:33,225 Sao? 740 00:47:33,308 --> 00:47:34,810 Tôi đâu có ý đó. 741 00:47:34,893 --> 00:47:38,939 Chúng tôi mệt vì cả ngày bận chăm bệnh nhân và trả lời người giám hộ. 742 00:47:39,898 --> 00:47:42,025 - Đừng đùn cả việc này cho bọn tôi. - Trời… 743 00:47:42,109 --> 00:47:45,529 Chẳng biết vì sao mà lời nói của cô như có gai vậy nhỉ? 744 00:47:47,030 --> 00:47:50,075 May mà anh nhận ra. Tôi đã lo anh không nhận ra đó. 745 00:47:53,745 --> 00:47:56,790 Chuyện anh Sung Sik mất chỗ chuyển viện thì sao? 746 00:47:57,749 --> 00:47:59,877 Họ mà đổ lỗi cho ta thì phiền lắm. 747 00:48:02,129 --> 00:48:04,089 Trách nhiệm là của cô Da Eun nhỉ? 748 00:48:06,508 --> 00:48:07,801 Vâng, tôi biết. 749 00:48:07,885 --> 00:48:09,428 Tôi không định chỉ trích ai, 750 00:48:09,511 --> 00:48:12,639 mà phải phân rõ trách nhiệm để tránh sau này lặp lại. 751 00:48:13,181 --> 00:48:16,602 Mà chắc cô Jung Da Eun phải thực tập lại đi chứ? 752 00:48:16,685 --> 00:48:18,979 Mắc lỗi như vậy thật sự bó tay đó. 753 00:48:19,062 --> 00:48:21,899 Vâng, đội y tá chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm. 754 00:48:21,982 --> 00:48:23,150 Phải vậy chứ. 755 00:48:27,362 --> 00:48:28,572 Dừng lại đi. 756 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Cô Da Eun đang ở đây mà. 757 00:48:34,369 --> 00:48:36,204 Chị, chị nhớ không? 758 00:48:36,288 --> 00:48:39,833 Hồi em mới vào, các bác sĩ hồi đó thật sự tuyệt vời. 759 00:48:39,917 --> 00:48:42,544 Ta mà bị đánh khi bệnh nhân lên cơn 760 00:48:42,628 --> 00:48:44,630 thì họ cũng lao vào giúp ta luôn. 761 00:48:44,713 --> 00:48:46,673 - Phải. - Đúng là vậy. 762 00:48:46,757 --> 00:48:49,259 Bác sĩ bây giờ thật không có nghĩa khí. 763 00:48:49,343 --> 00:48:51,303 - Đúng ạ. - Phải không? 764 00:48:51,386 --> 00:48:55,265 Da trắng, gầy gò, bộ tóc đen dày vì chưa từng bị bệnh nhân giật. 765 00:48:55,349 --> 00:48:58,143 Lúc nãy anh Kim Sung Sik lên cơn loạn cả lên 766 00:48:58,226 --> 00:49:00,145 mà có người chỉ đứng khoanh tay nhìn… 767 00:49:00,228 --> 00:49:01,355 Chuyện đó là… 768 00:49:01,438 --> 00:49:02,940 - Mà anh Cheol Woo. - Dạ? 769 00:49:04,691 --> 00:49:08,445 Tôi đã định không nói, nhưng đừng trộm đồ ăn của chúng tôi. 770 00:49:08,528 --> 00:49:09,528 - Trời. - Sao? 771 00:49:09,571 --> 00:49:11,573 Chúng tôi góp tiền để mua đó. 772 00:49:11,657 --> 00:49:14,618 Bên bác sĩ vừa nhiều tiền vừa được tài trợ cơ mà! 773 00:49:14,701 --> 00:49:15,701 Ơ… 774 00:49:16,244 --> 00:49:18,538 Nhưng phòng bác sĩ xa lắm! 775 00:49:19,039 --> 00:49:22,250 Sao tôi cứ đi về phòng bác sĩ chỉ để lấy đồ ăn được? 776 00:49:22,334 --> 00:49:23,335 Thật là… 777 00:49:23,877 --> 00:49:26,088 Tôi cũng từng ăn đồ ăn ở đó, sao vậy? 778 00:49:29,925 --> 00:49:31,969 Giáo sư, sao vậy được. 779 00:49:32,469 --> 00:49:35,055 Rõ ràng phòng y tá bỏ tiền túi để mua đồ ăn. 780 00:49:35,138 --> 00:49:38,266 Các bác sĩ tùy tiện lấy như vậy thì không ổn chút nào. 781 00:49:38,976 --> 00:49:41,812 Ta giải quyết chuyện này bằng truyền thống đi. 782 00:49:47,609 --> 00:49:50,028 - Y tá trưởng! - Giáo sư! 783 00:49:50,112 --> 00:49:58,112 - Y tá trưởng cố lên! - Giáo sư cố lên! 784 00:50:07,379 --> 00:50:09,798 - Y tá trưởng cố lên! - Uống! 785 00:50:09,881 --> 00:50:11,133 Giáo sư! 786 00:50:11,216 --> 00:50:12,759 Uống đi! 787 00:50:30,610 --> 00:50:32,946 Em ghét chị quá. Khỉ thật. 788 00:50:39,870 --> 00:50:41,079 Tuyệt! 789 00:50:42,247 --> 00:50:43,165 Anh Yeo Hwan. 790 00:50:43,248 --> 00:50:46,960 Y tá trưởng thắng nên từ giờ bác sĩ phải mua đồ ăn vặt cho y tá. 791 00:50:47,044 --> 00:50:48,920 Cho đến khi Bệnh viện Myungshin đóng cửa. 792 00:50:49,004 --> 00:50:51,048 - Cho đến khi đóng cửa! - Đến khi đóng cửa! 793 00:50:51,673 --> 00:50:52,673 Tôi đồng ý. 794 00:50:55,218 --> 00:50:56,887 Cám ơn chị đã kiếm đồ ăn cho bọn em. 795 00:50:56,970 --> 00:50:58,597 Ừ, mẹ xin lỗi. 796 00:50:58,680 --> 00:51:01,683 Hôm nay mẹ về hơi muộn nên con ngủ với bố trước nhé. 797 00:51:01,767 --> 00:51:02,601 Ừ. 798 00:51:02,684 --> 00:51:04,936 Bé ngoan ngủ ngon nhé. Được rồi. 799 00:51:05,020 --> 00:51:06,021 Ừ. 800 00:51:10,984 --> 00:51:13,570 Tôi đây. Tôi gửi cà phê cho đội ca đêm, nhận chưa? 801 00:51:13,653 --> 00:51:15,197 Vâng, nhận được rồi ạ. 802 00:51:15,280 --> 00:51:18,867 Xin lỗi nhé. Tại đội của tôi đã phạm sai lầm. 803 00:51:19,576 --> 00:51:20,994 Các cô cũng bận vậy mà. 804 00:51:21,078 --> 00:51:23,497 Đâu phải tự nhiên mà người ta chia ca? 805 00:51:23,997 --> 00:51:27,667 "Không hoàn hảo cũng không sao cả. Vì ca sau sẽ hoàn thiện nó". 806 00:51:27,751 --> 00:51:30,128 Đó là bài học đầu tiên em học từ chị hướng dẫn. 807 00:51:30,212 --> 00:51:33,215 Đội em mắc sai lầm, đội ban ngày nhớ hỗ trợ nhé. 808 00:51:33,298 --> 00:51:35,884 Tất nhiên, tôi sẽ lo hết. 809 00:51:36,468 --> 00:51:38,804 Cám ơn cô nhé, thật đấy. Ừ. 810 00:51:39,763 --> 00:51:40,763 Cố gắng nhé. 811 00:51:43,058 --> 00:51:44,851 - Chị ơi. - Ừ. 812 00:51:44,935 --> 00:51:46,937 - Em có chuyện muốn hỏi. - Ừ. 813 00:51:47,020 --> 00:51:48,855 Em đến bệnh viện có được không? 814 00:51:48,939 --> 00:51:50,315 Bây giờ? Tại sao? 815 00:51:50,398 --> 00:51:54,194 Vì anh Kim Sung Sik. Em thấy nên sớm tìm bệnh viện cho anh ấy. 816 00:51:54,277 --> 00:51:59,199 Cái đó đã giao cho đội ca đêm rồi mà. Giờ cô đến viện cũng đâu có gì để làm. 817 00:51:59,282 --> 00:52:00,951 Nếu em cùng họ tìm… 818 00:52:01,034 --> 00:52:04,704 Cô Da Eun, giờ tôi mới hiểu vì sao y tá trưởng Khoa Nội cho cô sang đây. 819 00:52:04,788 --> 00:52:07,082 Bọn tôi đang mở tiệc chào mừng cô đó. 820 00:52:07,165 --> 00:52:10,544 Mọi người sẽ nói gì nếu cô rời bữa tiệc vì muốn chịu trách nhiệm? 821 00:52:10,627 --> 00:52:12,420 Cô thật sự không biết hay sao? 822 00:52:12,504 --> 00:52:14,464 Cư xử như thế là vô tri đó. 823 00:52:14,548 --> 00:52:16,424 Khi đó tôi không cứu nổi đâu. 824 00:52:16,508 --> 00:52:17,508 Nhưng 825 00:52:18,510 --> 00:52:20,512 em vẫn nghĩ em nên tới bệnh viện. 826 00:52:21,888 --> 00:52:24,474 Cô muốn đi thì cứ đi. Tôi không biết đâu. 827 00:52:45,495 --> 00:52:46,663 Thịt hôm nay ngon nhỉ? 828 00:52:51,001 --> 00:52:52,544 Tôi vốn thích thịt cổ heo. 829 00:52:53,879 --> 00:52:56,631 Nhưng hóa ra ba chỉ cũng ngon, ít mỡ hơn. 830 00:52:57,257 --> 00:52:58,967 Ăn chung với gỏi hành rất là… 831 00:52:59,050 --> 00:53:02,721 Anh gọi tôi ra để nói chuyện gỏi hành ngon sao? 832 00:53:03,346 --> 00:53:04,764 À, không phải vậy đâu. 833 00:53:04,848 --> 00:53:06,766 Anh định nói gì thì nói đi. 834 00:53:06,850 --> 00:53:11,062 Có lẽ cô Deul Re cũng đoán được rồi. 835 00:53:12,772 --> 00:53:15,901 Cái tôi định nói là… 836 00:53:15,984 --> 00:53:16,985 Tôi biết. 837 00:53:17,068 --> 00:53:18,068 Cô biết sao? 838 00:53:18,570 --> 00:53:20,780 Lần trước anh nói anh thích tôi mà. 839 00:53:21,281 --> 00:53:22,532 Lần đó tôi… 840 00:53:23,158 --> 00:53:25,911 Lần đó cô không trả lời nên tôi muốn chắc chắn… 841 00:53:26,536 --> 00:53:27,746 Tôi không thích anh. 842 00:53:31,499 --> 00:53:32,918 Tôi cũng đoán lờ mờ rồi. 843 00:53:34,669 --> 00:53:35,712 Nhưng ít ra… 844 00:53:36,796 --> 00:53:38,131 cô hãy nói lý do… 845 00:53:38,215 --> 00:53:39,299 Hẹn hò với tôi… 846 00:53:40,675 --> 00:53:42,344 anh sẽ là hoa cắm phân trâu đó. 847 00:53:43,428 --> 00:53:45,347 Sao cô Deul Re lại là phân? 848 00:53:47,933 --> 00:53:50,810 So với người như anh thì tôi khác gì phân đâu. 849 00:53:52,145 --> 00:53:55,899 Bố anh là giáo sư khoa phẫu thuật tim lồng ngực ở viện ta nhỉ? 850 00:53:55,982 --> 00:53:58,068 Mẹ anh là giáo sư thận học. 851 00:53:58,568 --> 00:54:00,779 Các anh em anh cũng đều là bác sĩ. 852 00:54:02,030 --> 00:54:06,201 Anh thật sự nghĩ loại như tôi hợp với cậu út một gia đình như vậy sao? 853 00:54:06,284 --> 00:54:07,869 Cô nói gì mà… 854 00:54:08,370 --> 00:54:10,372 Cô Deul Re, giờ là thế kỷ 21 rồi. 855 00:54:10,455 --> 00:54:14,167 Thế kỷ 21 hay 31 thì phân chia giai cấp vẫn còn đó. 856 00:54:15,001 --> 00:54:17,420 Người không hiểu sự đời vậy thì tôi cũng không ham. 857 00:54:18,004 --> 00:54:19,673 Vậy nên ta không thể hẹn hò. 858 00:54:33,061 --> 00:54:35,814 Bác sĩ Hwang, cháy hết thịt rồi kìa? 859 00:54:37,315 --> 00:54:39,317 Tôi cũng đang cố hết sức mà. 860 00:54:40,527 --> 00:54:41,903 Chị có trong này không? 861 00:54:42,445 --> 00:54:43,363 Chị? 862 00:54:43,446 --> 00:54:45,949 Để tôi nướng. Anh Cheol Woo, thêm bia soju. 863 00:54:46,950 --> 00:54:48,326 Đây mới là nghề của tôi. 864 00:54:48,410 --> 00:54:49,661 Ôi trời, kìa… 865 00:54:49,744 --> 00:54:52,122 Chị, em vào nhanh thôi… 866 00:54:53,915 --> 00:54:55,667 Chị ơi. 867 00:54:56,334 --> 00:54:57,752 Chị có sao không? 868 00:54:57,836 --> 00:54:58,837 Ôi trời… 869 00:54:58,920 --> 00:55:01,798 Làm gì mà chị uống tới mức chết đi sống lại thế? 870 00:55:02,299 --> 00:55:05,010 Tôi phải đánh cược mạng sống để cứu các cô chứ. 871 00:55:06,720 --> 00:55:08,179 Thấy mặt các bác sĩ chứ? 872 00:55:14,728 --> 00:55:17,105 Lâu lắm rồi em mới thấy đã như vậy. 873 00:55:17,188 --> 00:55:18,188 Thật đó. 874 00:55:19,107 --> 00:55:21,526 Này, nhưng mà Jung Da Eun đi đâu rồi? 875 00:55:22,485 --> 00:55:24,779 Đi tìm bệnh viện cho Kim Sung Sik rồi. 876 00:55:24,863 --> 00:55:25,697 Cái gì? 877 00:55:25,780 --> 00:55:29,534 Dù đó là lỗi của cô ấy, nhưng ta đang tổ chức tiệc cho cô ấy mà. 878 00:55:29,617 --> 00:55:32,203 Thế mà cô ấy nhất quyết bỏ giữa chừng. 879 00:55:32,287 --> 00:55:33,913 Cô bé có vẻ tốt bụng. 880 00:55:33,997 --> 00:55:35,498 Tốt bụng thật, nhưng… 881 00:55:36,207 --> 00:55:40,587 Nhưng lại cứng nhắc đến mức làm người ta bức bối. 882 00:55:41,671 --> 00:55:42,964 - Soo Yeon à. - Vâng. 883 00:55:45,467 --> 00:55:50,930 Không được phép bỏ dở bữa liên hoan với các bác sĩ, y tá và tiền bối hay sao? 884 00:55:52,140 --> 00:55:53,140 Dạ? 885 00:55:54,184 --> 00:55:58,313 Việc giỏi xã giao quan trọng hơn việc chăm sóc cho bệnh nhân sao? 886 00:56:02,525 --> 00:56:04,694 Cô biết tên con mèo của Sung Sik không? 887 00:56:05,987 --> 00:56:07,489 Em không rõ, mà sao? 888 00:56:07,572 --> 00:56:08,907 Là Thuyền Trưởng Hook. 889 00:56:09,991 --> 00:56:11,326 Nay tôi cũng mới biết. 890 00:56:11,826 --> 00:56:14,162 Người duy nhất ở bệnh viện 891 00:56:14,245 --> 00:56:18,917 nhớ cả tên con mèo của anh Sung Sik chắc có mỗi Jung Da Eun thôi nhỉ? 892 00:56:22,045 --> 00:56:25,590 Thấy Da Eun là tôi lại thấy chúng ta ngày xưa. 893 00:56:27,550 --> 00:56:31,971 Cái thời mà ta coi cảm xúc của bệnh nhân còn hơn cả luật lệ của bệnh viện. 894 00:56:34,140 --> 00:56:37,060 Có vẻ cuộc sống bận rộn đã làm ta quên mất rồi? 895 00:56:39,104 --> 00:56:41,189 Này, cô cũng từng như vậy mà. 896 00:56:41,272 --> 00:56:43,608 Ở bên bệnh nhân, khóc cùng bệnh nhân. 897 00:56:43,691 --> 00:56:47,445 Ôi, chị nhắc lại chuyện đó làm gì? Từ bao giờ rồi. 898 00:56:48,988 --> 00:56:50,782 Cô bé có tố chất đó. 899 00:56:52,283 --> 00:56:55,703 Cô ấy mới vào, không biết cách nên mới mắc lỗi thôi. 900 00:56:55,787 --> 00:56:57,372 Đừng trách cả tấm lòng đó. 901 00:57:00,291 --> 00:57:01,291 Vâng. 902 00:57:02,544 --> 00:57:06,047 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 903 00:57:10,635 --> 00:57:13,930 Làm phiền người chữa lành đến tận đây vì tôi rồi. 904 00:57:14,848 --> 00:57:16,516 Cảm ơn anh, anh đâu cần đến. 905 00:57:17,267 --> 00:57:20,103 Thật ra rời khỏi nơi này khiến tôi 906 00:57:20,186 --> 00:57:23,398 cảm thấy máu và ma lực cạn kiệt dần. 907 00:57:23,481 --> 00:57:25,233 À… không sao đâu. 908 00:57:26,860 --> 00:57:28,486 Hẹn gặp anh ở buổi sau. 909 00:57:29,070 --> 00:57:30,864 - Vâng? - Anh xong rồi chứ? 910 00:57:30,947 --> 00:57:33,158 - Ta đi thôi chứ? - Thế này… 911 00:57:33,867 --> 00:57:35,076 Anh bỏ áo xuống kìa. 912 00:57:40,665 --> 00:57:44,878 Tôi là y tá Jung Da Eun ở Khoa Tâm thần Bệnh viện Đại học Myungshin. 913 00:57:44,961 --> 00:57:47,422 Xin lỗi vì gọi khuya thế này. 914 00:57:47,505 --> 00:57:50,175 Xin hỏi bệnh viện anh còn chỗ trống không? 915 00:57:50,884 --> 00:57:51,884 Không có cách ạ? 916 00:57:51,926 --> 00:57:52,760 Chăm chỉ quá. 917 00:57:52,844 --> 00:57:54,679 Vâng, tôi hiểu. 918 00:57:57,682 --> 00:57:59,267 NỘI TRÚ KHOA TÂM THẦN 919 00:58:05,940 --> 00:58:08,693 Mày vô dụng thật. 920 00:58:14,699 --> 00:58:17,535 Ơ? Chị đến đây có việc gì vậy ạ? 921 00:58:17,619 --> 00:58:20,455 Còn làm gì nữa? Giúp hậu bối sửa sai chứ sao. 922 00:58:21,080 --> 00:58:22,457 Em xin lỗi. 923 00:58:22,540 --> 00:58:25,043 Biết y tá trưởng trách tôi vì mắng cô chứ? 924 00:58:25,627 --> 00:58:28,588 Sau này chắc chắn em sẽ không phạm sai lầm nữa. 925 00:58:29,172 --> 00:58:32,967 Làm gì có ai không phạm sai lầm? Đừng mắc sai lầm cũ là được. 926 00:58:33,051 --> 00:58:34,051 Vâng. 927 00:58:39,390 --> 00:58:40,892 - Chị. - Ừ. 928 00:58:40,975 --> 00:58:43,102 Chị không phạm sai lầm đúng không? 929 00:58:44,729 --> 00:58:47,398 Này, sao tôi không phạm sai lầm được? 930 00:58:47,482 --> 00:58:50,568 Hồi là lính mới, tôi vào phòng bệnh, 931 00:58:50,652 --> 00:58:52,487 nhưng không thấy bệnh nhân thở. 932 00:58:53,196 --> 00:58:55,281 Tôi giật mình đến mức gọi cấp cứu, 933 00:58:55,365 --> 00:58:58,701 còn hô hấp nhân tạo, nhưng hóa ra anh ấy chỉ ngủ ngáy nên ngưng thở. 934 00:58:58,785 --> 00:58:59,827 Sao? Thật ạ? 935 00:58:59,911 --> 00:59:02,330 Lúc đó y tá trưởng là hướng dẫn của tôi. 936 00:59:02,413 --> 00:59:04,415 Hồi đó chị ấy khủng bố lắm. 937 00:59:04,499 --> 00:59:08,836 Tôi sợ bị mắng đến mức cứ giả vờ không để ý và tiếp tục hô hấp nhân tạo. 938 00:59:08,920 --> 00:59:11,631 Bệnh nhân còn nhìn tôi mà tôi giả vờ không biết đến cùng. 939 00:59:13,424 --> 00:59:15,176 - Buồn cười à? - Dạ? Không ạ. 940 00:59:15,260 --> 00:59:17,595 Thế à? Mấy đứa khác cười bò ra ấy. 941 00:59:20,348 --> 00:59:24,018 Giờ cô Da Eun tìm thông tin các bệnh viện đi. 942 00:59:24,102 --> 00:59:26,437 Tôi thử gọi mấy người tôi quen xem. 943 00:59:26,521 --> 00:59:27,897 - Dạ, chị. - Ừ. 944 00:59:33,319 --> 00:59:35,655 Cô Da Eun chắc sẽ hợp với khoa ta thôi. 945 00:59:38,658 --> 00:59:41,661 Không biết chị này còn làm ở đây không. 946 00:59:41,744 --> 00:59:42,954 Chị cũng đến à? 947 00:59:43,580 --> 00:59:44,664 Ô, này. 948 00:59:45,164 --> 00:59:47,208 Ơ? Ở đây cả này. 949 00:59:47,917 --> 00:59:49,502 - Ơ? - Ơ, này. 950 00:59:51,754 --> 00:59:52,754 Cậu bảo về nhà mà? 951 00:59:54,340 --> 00:59:55,925 - Cái này ngon quá. - Ừ. 952 00:59:56,009 --> 00:59:57,343 Lúc trưa lẽ ra nên ăn nó đã. 953 00:59:58,511 --> 01:00:01,639 Tôi lúc nào cũng thích bánh gạo hơn macaron. 954 01:00:01,723 --> 01:00:04,267 Cô Da Eun sao không ăn, cứ ngồi nhìn vậy? 955 01:00:04,350 --> 01:00:07,437 Em thấy có lỗi. Mọi người vì em mà không được nghỉ. 956 01:00:07,520 --> 01:00:10,982 Những lúc thế này đừng nói "xin lỗi", 957 01:00:11,065 --> 01:00:12,567 mà phải nói "cảm ơn". 958 01:00:13,484 --> 01:00:14,736 Ừ, phải đó. 959 01:00:14,819 --> 01:00:16,613 Ồ, ngon thật. 960 01:00:16,696 --> 01:00:18,114 Chị ăn cái thứ mấy rồi? 961 01:00:18,197 --> 01:00:19,197 Cái thứ ba rồi. 962 01:00:19,699 --> 01:00:20,742 Đau bụng đó. 963 01:00:20,825 --> 01:00:21,909 - Phải đó. - Không đâu. 964 01:00:23,161 --> 01:00:24,245 Hả? Bác sĩ Go Yun? 965 01:00:26,539 --> 01:00:28,374 - Ơ? Chào anh. - Chào anh. 966 01:00:28,875 --> 01:00:31,294 À, mọi người ở Khoa Tâm thần. 967 01:00:31,377 --> 01:00:32,587 Anh chưa tan làm ạ? 968 01:00:32,670 --> 01:00:34,088 Phải điều trị cho anh Seo Wan. 969 01:00:34,172 --> 01:00:36,174 - À… - Anh Seo Wan… 970 01:00:37,258 --> 01:00:38,593 - Tôi quên đồ ở đây. - Bác sĩ. 971 01:00:38,676 --> 01:00:41,346 - Tối quá nên không thấy. - Anh ăn bánh gạo đi. 972 01:00:41,429 --> 01:00:43,598 - Ngon lắm. - Tôi có bánh kẹp rồi. 973 01:00:43,681 --> 01:00:45,725 Chắc anh đói lắm, mua tận hai cái. 974 01:00:46,559 --> 01:00:47,559 Vâng. 975 01:00:51,064 --> 01:00:53,316 Mua bánh kẹp cho cô ấy có lẽ hơi quá. 976 01:01:19,717 --> 01:01:21,427 - Ơ? Chào anh. - Vâng. 977 01:01:22,095 --> 01:01:24,389 Anh vẫn chưa đi à? Xe chưa tới ạ? 978 01:01:24,472 --> 01:01:26,224 Hôm nay xe có vẻ đến muộn. 979 01:01:26,307 --> 01:01:27,517 À, vâng. 980 01:01:50,873 --> 01:01:52,875 Không phải do bánh gạo ngải cứu ư? 981 01:02:05,888 --> 01:02:08,891 Cô tìm được bệnh viện cho tôi chuyển rồi ạ? 982 01:02:09,392 --> 01:02:13,646 Vâng. Môi trường ở đó tốt và họ còn giường trống nữa. 983 01:02:13,730 --> 01:02:15,148 Anh sẽ hợp với nơi đó. 984 01:02:16,441 --> 01:02:18,359 Cô vất vả vì tôi lắm phải không? 985 01:02:18,443 --> 01:02:19,861 Không đâu. 986 01:02:19,944 --> 01:02:22,405 Anh Sung Sik không làm gì sai cả. 987 01:02:22,488 --> 01:02:24,449 Tại tôi không tiêm cho anh thôi. 988 01:02:24,532 --> 01:02:25,532 Không đâu. 989 01:02:26,534 --> 01:02:28,202 Tất cả là lỗi của tôi. 990 01:02:28,286 --> 01:02:31,748 Đừng nhận cả lỗi của người khác về mình. 991 01:02:32,415 --> 01:02:35,460 Tôi mong anh có thể yêu bản thân mình hơn một chút. 992 01:02:35,543 --> 01:02:38,671 Đau lòng thật, có vẻ chỉ có người tốt phải đến đây. 993 01:02:39,255 --> 01:02:40,255 Vì vậy 994 01:02:41,758 --> 01:02:43,676 mà cô cũng ở đây, đúng không? 995 01:02:43,760 --> 01:02:44,760 Dạ? 996 01:02:44,802 --> 01:02:45,802 Cô nói ở đây 997 01:02:46,888 --> 01:02:48,347 toàn người tốt đến mà. 998 01:02:51,851 --> 01:02:53,561 Những gì chúng ta cần bây giờ 999 01:02:54,729 --> 01:02:57,023 có lẽ là sự can đảm để dám bị ghét. 1000 01:02:59,609 --> 01:03:02,028 Nhưng vì ta muốn được yêu thương, 1001 01:03:02,612 --> 01:03:03,863 muốn được công nhận, 1002 01:03:05,198 --> 01:03:09,452 nên ta tự dùng dao đẽo gọt tâm hồn mình theo tiêu chuẩn của người khác. 1003 01:03:12,038 --> 01:03:13,080 Vì vậy chúng ta 1004 01:03:14,749 --> 01:03:18,044 mới không ngừng đau đớn và bất hạnh. 1005 01:03:23,800 --> 01:03:24,842 Ôi, mệt quá. 1006 01:03:24,926 --> 01:03:27,762 Lại có đơn giao hàng, Ocean Park B, phòng 611. 1007 01:03:27,845 --> 01:03:28,845 Dạ? 1008 01:03:30,515 --> 01:03:31,682 Điên thật đấy. 1009 01:03:33,309 --> 01:03:34,310 Trời! 1010 01:03:38,898 --> 01:03:40,149 Giao nhanh như chớp. 1011 01:03:41,317 --> 01:03:43,945 - Chỉ gà nhà Chan là ngon, nhỉ? - Quý khách. 1012 01:03:45,112 --> 01:03:47,323 Ta ở cùng tòa nhà, sao anh không xuống ăn? 1013 01:03:48,157 --> 01:03:50,368 Gọi giao hàng là quyền của khách chứ? 1014 01:03:50,451 --> 01:03:52,453 Đi thang máy là tới mà anh không xuống được? 1015 01:03:52,537 --> 01:03:54,872 Đi thang máy là tới mà cậu không lên được? 1016 01:03:54,956 --> 01:03:55,956 Cố gắng lên nhé. 1017 01:04:07,635 --> 01:04:08,886 Một cái đùi đâu? 1018 01:04:12,723 --> 01:04:13,723 Chết tiệt. 1019 01:04:18,312 --> 01:04:21,023 Song Yu Chan, một cái đùi gà đâu? 1020 01:04:21,107 --> 01:04:23,734 Trên đường giao em đói nên ăn một cái rồi. 1021 01:04:26,070 --> 01:04:27,321 Cậu muốn chết thật à? 1022 01:04:27,405 --> 01:04:30,157 Tiền bối mà không thể cho hậu bối cái đùi gà ư? 1023 01:04:30,241 --> 01:04:32,201 Hậu bối gì? Cậu còn chẳng phải bác sĩ. 1024 01:04:32,285 --> 01:04:34,537 Hậu bối ở trường mà. 1025 01:04:34,620 --> 01:04:36,289 Thôi đi, cậu ngồi im đó. 1026 01:04:38,708 --> 01:04:39,708 Chết tiệt. 1027 01:04:44,797 --> 01:04:45,631 Chào mừng! 1028 01:04:45,715 --> 01:04:47,717 Ăn bao nhiêu rồi lại ăn gà chiên? 1029 01:04:47,800 --> 01:04:49,135 Liên hoan phải có gà chiên. 1030 01:04:49,218 --> 01:04:51,178 - Không thể thiếu gà chiên. - Nhỉ? 1031 01:04:51,262 --> 01:04:53,222 Vậy một gà chiên và một mì ốc. 1032 01:04:53,306 --> 01:04:54,473 Được. 1033 01:04:56,684 --> 01:04:57,852 Ô! 1034 01:04:57,935 --> 01:04:59,270 Cậu là Song Yu Chan à? 1035 01:05:00,438 --> 01:05:01,522 Lâu rồi không gặp. 1036 01:05:02,023 --> 01:05:03,357 Rồi, ăn gì nhỉ? 1037 01:05:03,441 --> 01:05:04,275 À. 1038 01:05:04,358 --> 01:05:05,358 Người quen à? 1039 01:05:05,401 --> 01:05:06,777 Đồng nghiệp công ty. 1040 01:05:06,861 --> 01:05:08,571 À không, đồng nghiệp cũ. 1041 01:05:08,654 --> 01:05:09,697 À… 1042 01:05:09,780 --> 01:05:11,240 - Gọi món chứ? - Ừ. 1043 01:05:11,324 --> 01:05:13,492 - Ăn gà gì nào? - Gà sốt tỏi. 1044 01:05:13,576 --> 01:05:15,119 - Tỏi à? - Với cái này. 1045 01:05:15,202 --> 01:05:16,621 Một gà sốt tỏi và mì ốc. 1046 01:05:16,704 --> 01:05:17,705 Được. 1047 01:05:21,083 --> 01:05:23,377 Điên thật. Đùi gà là sinh mệnh cơ mà. 1048 01:08:29,480 --> 01:08:34,235 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 1049 01:08:34,318 --> 01:08:39,031 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 1050 01:08:43,410 --> 01:08:44,662 Biên dịch: Ngọc Thanh