1 00:00:16,933 --> 00:00:17,933 Này. 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,978 Yu Chan à, sao vậy? 3 00:00:26,651 --> 00:00:27,736 Đây, uống nước đi. 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,034 Có sao không? 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,581 - Em không sao. - Trông cậu có sao đấy. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,584 Em chỉ bị khó tiêu thôi. 7 00:00:42,667 --> 00:00:43,667 Khó tiêu? 8 00:00:45,670 --> 00:00:46,670 Đưa tay đây nào. 9 00:00:47,380 --> 00:00:48,465 Vớ vẩn. 10 00:00:49,758 --> 00:00:50,842 Đau không? 11 00:00:53,428 --> 00:00:55,221 Phải ấn vào huyệt Hợp cốc này. 12 00:00:56,681 --> 00:00:58,475 Còn đây là huyệt Nội quan. 13 00:01:00,226 --> 00:01:02,187 Ơ? Hả? 14 00:01:03,813 --> 00:01:05,440 Đây là huyệt Khúc trì. 15 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Phải ấn cả ba huyệt. Nếu ấn mà vẫn thấy khó tiêu… 16 00:01:09,152 --> 00:01:10,152 Chờ đó. 17 00:01:11,446 --> 00:01:12,697 Đây… 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,365 Trời ạ. 19 00:01:14,449 --> 00:01:18,453 Thấy điểm giữa ngón cái và ngón trỏ chứ? Huyệt Thái xung đó. Ấn mạnh. 20 00:01:20,205 --> 00:01:23,333 Gì vậy? Anh là bác sĩ Đông y à? 21 00:01:23,416 --> 00:01:24,667 Tây y mà. 22 00:01:25,168 --> 00:01:29,422 - Anh biết nhiều thứ vô bổ thật. - Cứu được bệnh nhân sao gọi là vô bổ? 23 00:01:36,930 --> 00:01:39,265 - Sao? - Để tôi ấn cho cậu. 24 00:01:39,349 --> 00:01:40,934 Không! Không chịu đâu! 25 00:01:41,017 --> 00:01:41,893 - Không! - Im. 26 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Em không sao, kỳ lắm! Đừng! 27 00:01:43,853 --> 00:01:45,855 A! Đã bảo là đừng làm mà! 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,273 Ơ? 29 00:01:47,357 --> 00:01:48,357 Gì vậy? 30 00:01:48,691 --> 00:01:50,110 - Trời. - Gì vậy? 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,694 Thế này là sao? 32 00:01:52,362 --> 00:01:53,362 Dai như phô mai. 33 00:01:54,614 --> 00:01:55,698 Da Eun à. 34 00:01:56,533 --> 00:01:57,533 Ồ. 35 00:01:57,951 --> 00:02:01,371 Bam bà bam 36 00:02:01,871 --> 00:02:05,583 Bam bà bam 37 00:02:05,667 --> 00:02:07,001 Bam bam 38 00:02:07,585 --> 00:02:11,381 Bạn thầy Hwang mà cậu thi thoảng nhắc tới hóa ra là bác sĩ Dong. 39 00:02:11,464 --> 00:02:15,760 Bảo sao tôi thấy điệu bộ của anh ấy quen. Hóa ra vì nghe cậu kể nhiều rồi. 40 00:02:16,636 --> 00:02:17,636 Thấy anh ấy sao? 41 00:02:18,596 --> 00:02:19,597 Có vẻ cũng tốt. 42 00:02:19,681 --> 00:02:24,519 Đúng là không có mắt nhìn người. Này, ở cạnh người đùa dai như vậy mệt mỏi lắm. 43 00:02:24,602 --> 00:02:27,021 Chẳng biết, tôi chưa thấy anh ấy đùa dai. 44 00:02:27,105 --> 00:02:30,608 Sao? Thế để tôi thử đùa dai cho cậu xem nhé? Kìa? 45 00:02:31,401 --> 00:02:34,445 Jung Da đi đâu rồi? Người ta đang nói mà đi đâu… 46 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 Ơ? Hóa ra ở đây à. 47 00:02:37,532 --> 00:02:39,993 Thế nào? Trò đùa dai từ hồi tiểu học đó. 48 00:02:40,827 --> 00:02:43,663 Yu Chan ấu trĩ. Ấu trĩ nên mới tên là Yu Chan à? 49 00:02:43,746 --> 00:02:44,831 Thế nào? 50 00:02:44,914 --> 00:02:47,709 Ôi, lẽ ra tôi phải đánh cậu từ hồi tiểu học rồi. 51 00:02:47,792 --> 00:02:51,462 Này, hồi tiểu học tôi vừa to hơn vừa khỏe hơn cậu đó. 52 00:02:51,546 --> 00:02:52,630 Thì sao? 53 00:02:52,714 --> 00:02:53,965 Giờ bé như cái kẹo. 54 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 Ơ? Đánh tôi à? 55 00:02:56,801 --> 00:02:58,511 Mà cậu đi kiểu gì vậy? 56 00:02:58,595 --> 00:02:59,595 Hả? 57 00:03:00,263 --> 00:03:02,557 Khỉ thật, giãn hết cả tất rồi. 58 00:03:02,640 --> 00:03:03,808 Này, chờ tôi chút. 59 00:03:08,354 --> 00:03:11,357 Nhưng tôi nể anh Go Yun đó. 60 00:03:12,400 --> 00:03:13,526 Dù chỉ là một chút. 61 00:03:16,821 --> 00:03:17,821 Được rồi, xong. 62 00:03:19,157 --> 00:03:20,157 Anh ấy 63 00:03:20,783 --> 00:03:22,994 một khi đã quyết tâm thì không từ bỏ. 64 00:03:23,661 --> 00:03:25,496 Dù là công việc hay học hành. 65 00:03:25,580 --> 00:03:28,791 Nếu là bệnh nhân, tôi muốn được anh ấy chữa cho. 66 00:03:30,293 --> 00:03:34,172 Anh ấy có vẻ là người tuyệt đối sẽ không từ bỏ căn bệnh của tôi. 67 00:03:53,816 --> 00:03:56,152 RỐI LOẠN HOẢNG SỢ SỢ KHÔNG GIAN RỘNG, SỢ XÃ HỘI 68 00:04:11,376 --> 00:04:13,044 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 69 00:04:29,852 --> 00:04:33,856 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 70 00:04:41,572 --> 00:04:42,572 Trời. 71 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Da Eun à. 72 00:04:46,369 --> 00:04:47,369 Da Eun! 73 00:04:47,870 --> 00:04:48,913 Dậy đi! 74 00:04:48,997 --> 00:04:52,709 Kìa? Mau dậy rửa mặt đi. Mau dậy đi. 75 00:04:53,251 --> 00:04:56,129 Có người rửa mặt cho con, đóng gói con tử tế 76 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 rồi giao con đến bệnh viện thì tốt. 77 00:04:58,548 --> 00:05:00,842 Thật là… Mau dậy đi! 78 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 Con nói hôm nay thực tập sinh sẽ đến mà. Mau dậy đi. 79 00:05:05,096 --> 00:05:08,057 À, đúng rồi. Phải làm tấm gương tốt cho hậu bối. 80 00:05:08,933 --> 00:05:11,060 Tấm gương tốt? Tấm gương xấu thì có. 81 00:05:11,144 --> 00:05:13,062 Thôi đừng lề mề nữa, mau dậy đi! 82 00:05:13,563 --> 00:05:17,233 Mẹ, bao giờ mẹ cũng đến bệnh viện con khám thử xem. 83 00:05:17,317 --> 00:05:19,402 Hay nổi giận là tâm thần có vấn đề đó. 84 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 Rảnh thì rửa mặt đi. Ôi, bực hết cả mình. 85 00:05:24,699 --> 00:05:26,909 Xin lỗi vì làm mọi người chờ. 86 00:05:26,993 --> 00:05:28,578 Mọi người chờ lâu rồi nhỉ? 87 00:05:29,078 --> 00:05:33,791 Khoa ta không có đủ thời gian và nhân lực để dạy cho từng thực tập sinh một 88 00:05:33,875 --> 00:05:39,213 Đó là thực tế. Các bạn hãy quan sát để học và hỏi các tiền bối khi họ làm việc nhé. 89 00:05:39,297 --> 00:05:42,425 Các tiền bối ở đây sẽ sẵn lòng chỉ cho các bạn. 90 00:05:42,508 --> 00:05:45,803 Ngoài ra, các bạn có thể nói chuyện với bệnh nhân, 91 00:05:45,887 --> 00:05:47,930 mà đừng kích động hay nói nhiều. 92 00:05:49,057 --> 00:05:51,726 Da Eun và Deul Re giới thiệu các buồng cho các bạn. 93 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 - Dạ. - Dạ. 94 00:05:52,727 --> 00:05:55,146 À, nay có hội thảo hằng tháng phải không? 95 00:05:55,229 --> 00:05:56,856 - Không phải nghiên cứu ví dụ? - Dạ. 96 00:05:57,690 --> 00:06:01,694 Hội thảo nghiên cứu triệu chứng của TMS nên hãy tham dự nếu có thể. 97 00:06:01,778 --> 00:06:03,363 - Dạ. - Hết. 98 00:06:03,446 --> 00:06:04,446 - Dạ. - Dạ. 99 00:06:04,906 --> 00:06:05,986 Trước hay sau? - Trước. - Dạ. 100 00:06:08,159 --> 00:06:12,246 Tôi sẽ giới thiệu các buồng, cô Deul Re sẽ hướng dẫn việc cho các bạn. 101 00:06:12,330 --> 00:06:15,124 Nhớ học nhé, vì có rất nhiều thứ để học từ cô Deul Re. 102 00:06:15,625 --> 00:06:18,044 Ở bên này là buồng mở, 103 00:06:18,127 --> 00:06:19,712 còn bên này là buồng kín. 104 00:06:19,796 --> 00:06:21,881 Ngày xưa nó được gọi là buồng khóa 105 00:06:21,964 --> 00:06:24,717 nhưng giờ gọi là khu giám hộ hoặc buồng đóng. 106 00:06:24,801 --> 00:06:25,801 Đi theo tôi. 107 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 Mời qua bên này. 108 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 Chào mọi người. 109 00:06:43,694 --> 00:06:45,738 Ơ? Anh Seo Wan đi đâu rồi nhỉ? 110 00:06:48,908 --> 00:06:51,452 Người Hòa Giải, xin nhận chúc phúc buổi sáng của tôi. 111 00:06:54,122 --> 00:06:57,208 Thể lực của cô hôm nay sẽ không bị cạn. 112 00:06:57,291 --> 00:06:58,376 Thật sao? 113 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 Vâng. 114 00:07:00,962 --> 00:07:05,216 Tôi đã học kỹ năng này ở Tháp Bức Bối để giúp cho Người Hòa Giải, 115 00:07:05,925 --> 00:07:08,219 người luôn làm việc chăm chỉ. 116 00:07:08,302 --> 00:07:09,762 Ra vậy. 117 00:07:11,264 --> 00:07:12,390 Xin chào. 118 00:07:13,099 --> 00:07:14,392 - Họ là ai vậy? - À. 119 00:07:14,475 --> 00:07:17,019 Họ là các y tá thực tập sẽ ở với chúng ta 120 00:07:17,103 --> 00:07:18,771 trong hai tuần tới. 121 00:07:18,855 --> 00:07:20,440 À. Ừ. 122 00:07:20,523 --> 00:07:24,318 Vậy ra họ là tân binh. Chắc các bạn vẫn chưa chọn cấp. 123 00:07:25,111 --> 00:07:26,112 À… 124 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 Khu Vườn Bóng Tối này là do tôi khai phá. 125 00:07:30,575 --> 00:07:34,996 Nếu các bạn có thắc mắc hay cần giúp gì xin cứ nói với tôi bất cứ lúc nào. 126 00:07:35,496 --> 00:07:38,749 Có phải anh chơi Valhalla lãng quên không? 127 00:07:40,626 --> 00:07:42,003 - Không. - Chúc phúc buổi sáng. 128 00:07:42,086 --> 00:07:45,506 Tháp Bức Bối, Khu Vườn Bóng Tối đều có trong game đó mà? 129 00:07:48,092 --> 00:07:49,760 Tôi cũng chơi trò đó. 130 00:07:50,720 --> 00:07:51,720 Seung Jae. 131 00:07:53,764 --> 00:07:54,764 Im đi. 132 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 Nhìn tôi giống đám chơi mấy trò điện tử à? 133 00:07:58,853 --> 00:07:59,853 Dạ? 134 00:08:02,482 --> 00:08:03,482 Anh Seo Wan! 135 00:08:04,859 --> 00:08:05,943 Anh Seo Wan! 136 00:08:06,777 --> 00:08:08,779 Anh Seo Wan! 137 00:08:09,363 --> 00:08:10,865 Anh Kim Seo Wan! 138 00:08:11,491 --> 00:08:12,700 Anh Kim Seo Wan! 139 00:08:12,783 --> 00:08:14,577 Bình tĩnh lại, anh Seo Wan! 140 00:08:15,453 --> 00:08:16,787 Anh Seo Wan. 141 00:08:16,871 --> 00:08:18,498 Không sao đâu, nhé? 142 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Bình tĩnh nào. 143 00:08:20,291 --> 00:08:21,751 - Xin lỗi. - Bình tĩnh. 144 00:08:21,834 --> 00:08:26,297 Tôi làm vậy vì tiếc cho cậu không phân biệt được game và đời thực. 145 00:08:26,380 --> 00:08:27,381 Anh bình tĩnh đi. 146 00:08:28,883 --> 00:08:29,883 Vâng. 147 00:08:31,969 --> 00:08:32,969 Không sao đâu. 148 00:08:33,638 --> 00:08:34,638 Xin lỗi cô. 149 00:08:38,434 --> 00:08:40,978 Tôi sẽ xóa trí nhớ bằng Nước Sông Quên Lãng. 150 00:08:52,949 --> 00:08:53,949 Để tôi giúp anh. 151 00:08:55,243 --> 00:08:59,121 Các bạn đã thực hành trị liệu ở trường nhỉ? Đây là phòng Trị liệu. 152 00:09:00,581 --> 00:09:04,794 Đừng hùa theo hay phủ nhận hoang tưởng của bệnh nhân. Khó phải không? 153 00:09:05,336 --> 00:09:09,924 Mới đầu tôi cũng thấy khó. Nhưng tiếp xúc nhiều nên tôi dần nắm được. 154 00:09:10,007 --> 00:09:11,592 Các bạn cũng sẽ vậy thôi. 155 00:09:15,930 --> 00:09:17,306 Ta nghỉ một lát đi ạ. 156 00:09:19,225 --> 00:09:20,225 Sao? 157 00:09:21,269 --> 00:09:22,269 À… 158 00:09:23,145 --> 00:09:27,358 Nghỉ một lát vậy nhé? Nghỉ xong các bạn tập trung ở quầy nhé. 159 00:09:39,036 --> 00:09:40,037 Thực tập sinh đâu ạ? 160 00:09:40,538 --> 00:09:43,666 Họ xin nghỉ một lát nên tôi đồng ý. 161 00:09:43,749 --> 00:09:45,710 Họ tự xin nghỉ sao? 162 00:09:46,419 --> 00:09:47,545 Ừ. 163 00:09:47,628 --> 00:09:49,380 Chà, bạo gan thật. 164 00:09:50,298 --> 00:09:51,298 Họ đâu rồi ạ? 165 00:10:07,273 --> 00:10:08,608 Còn thiếu một bạn nhỉ? 166 00:10:09,442 --> 00:10:11,694 Vừa nãy cậu ấy ra chỗ bàn hướng dẫn ạ. 167 00:10:13,779 --> 00:10:14,779 Kia ạ… 168 00:10:18,034 --> 00:10:19,076 Đi theo tôi. 169 00:10:22,204 --> 00:10:23,204 Đi đâu vậy hả? 170 00:10:27,084 --> 00:10:29,253 - Cô ăn được bao nhiêu? - Một nửa ạ. 171 00:10:30,546 --> 00:10:32,381 Nên xác nhận sau khi họ ăn. 172 00:10:32,465 --> 00:10:36,385 Có thể biết tình hình bệnh nhân dựa vào lượng họ ăn. Lúc buồn ta cũng ăn ít đi mà. 173 00:10:39,347 --> 00:10:42,016 Trước khi phát thuốc nhớ kiểm tra lại tên. 174 00:10:43,184 --> 00:10:44,101 Tên cô là gì ạ? 175 00:10:44,185 --> 00:10:45,394 Park Su Hyeon. 176 00:10:46,646 --> 00:10:49,482 Có những bệnh nhân dồn thuốc vào để uống một lần. 177 00:10:59,825 --> 00:11:01,494 Cô Su Hyeon há miệng nhé. 178 00:11:10,127 --> 00:11:11,587 Uống lại giúp tôi nhé. 179 00:11:18,803 --> 00:11:19,803 Giờ há nào. 180 00:11:22,431 --> 00:11:23,432 Tốt lắm. 181 00:11:25,101 --> 00:11:29,647 Sau khi ra viện một tuần, anh sẽ quay lại khám ngoại trú vào 11:00 ngày 20/5. 182 00:11:29,730 --> 00:11:32,858 Lát nữa có thuốc ra viện, tôi sẽ hướng dẫn cách uống lần nữa. 183 00:11:32,942 --> 00:11:34,193 Anh Gyu Ho. 184 00:11:34,985 --> 00:11:36,654 Không được lấy hai bộ. 185 00:11:37,905 --> 00:11:41,075 Giám hộ Kang. Kiểm tra anh Gyu Ho giúp tôi với. 186 00:11:41,158 --> 00:11:42,201 Vâng. 187 00:11:42,284 --> 00:11:44,453 Bệnh nhân lấy hai bộ đồ có thể tự hại mình. 188 00:11:44,537 --> 00:11:45,996 Vâng, tôi sẽ kiểm tra. 189 00:11:46,080 --> 00:11:47,248 Ở khoa Tâm thần, 190 00:11:47,331 --> 00:11:50,543 cần nhất là giúp bệnh nhân duy trì thói quen sinh hoạt cơ bản mỗi ngày. 191 00:11:51,043 --> 00:11:52,128 Sau khi ra viện… 192 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 Cô Deul Re giỏi thật. 193 00:11:54,296 --> 00:11:59,593 Cô Deul Re ở đẳng cấp khác mà. Chưa gì đã có tin đồn cô ấy là y tá trưởng kế nhiệm. 194 00:12:00,261 --> 00:12:02,346 Seung Jae, cậu nhìn gì vậy? 195 00:12:02,847 --> 00:12:04,140 Nghe tôi nói chứ? 196 00:12:04,765 --> 00:12:06,225 Em đi vệ sinh được chứ? 197 00:12:06,892 --> 00:12:08,144 Chưa gấp thì sau đi. 198 00:12:10,521 --> 00:12:11,521 Dạ. 199 00:12:14,024 --> 00:12:17,445 Cầm cái này và gọi chúng tôi nếu các bạn có gì không hiểu. 200 00:12:18,154 --> 00:12:22,116 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 201 00:12:30,291 --> 00:12:34,253 Sau hôm đó tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 202 00:12:35,463 --> 00:12:36,463 Anh không bận à? 203 00:12:37,631 --> 00:12:39,675 Có, tôi bận chứ. 204 00:12:40,968 --> 00:12:42,928 Nhưng tôi không thể bỏ bệnh nhân. 205 00:12:44,764 --> 00:12:48,809 Tôi có biết một bệnh nhân có vấn đề lớn với lòng tự trọng. 206 00:12:52,730 --> 00:12:57,234 Cô ấy là y tá bệnh viện đại học, giỏi làm việc, ai cũng công nhận. Cô ấy còn… 207 00:12:59,278 --> 00:13:00,278 rất xinh nữa. 208 00:13:01,530 --> 00:13:03,157 Mà cô ấy gọi mình là phân. 209 00:13:03,783 --> 00:13:05,159 Sao cô không thích tôi? 210 00:13:05,242 --> 00:13:07,995 Giờ anh càng ngày càng phiền phức. 211 00:13:11,415 --> 00:13:14,710 Cứ nói lý do hợp lý đi rồi tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 212 00:13:14,794 --> 00:13:16,003 ĐỘT NHIÊN HÉT LÊN 213 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 Tại sao cô chê tôi? 214 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 SAU BỮA TRƯA, TÔI THẤY HỒN MA CỦA CẬU BÉ Ở KIA 215 00:13:25,262 --> 00:13:26,347 Tôi nhìn thấy ma. 216 00:13:30,351 --> 00:13:31,351 Sao? 217 00:13:33,938 --> 00:13:34,938 Sao? 218 00:13:40,611 --> 00:13:42,363 - Cám ơn anh. - Cám ơn anh. 219 00:13:43,113 --> 00:13:45,407 - Không ăn cơm à? - Nay nhiều bệnh nhân quá. 220 00:13:45,491 --> 00:13:47,785 Em hầu như chưa ăn gì. Anh ăn không? 221 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 Khỏi đi. Tôi chẳng có bụng dạ nào. 222 00:13:50,621 --> 00:13:52,581 Sao vậy? Có chuyện gì ạ? 223 00:13:53,791 --> 00:13:54,708 Này. 224 00:13:54,792 --> 00:13:55,792 Hai người nghĩ… 225 00:13:56,585 --> 00:13:59,088 người nhìn thấy ma là người thế nào? 226 00:13:59,171 --> 00:14:03,092 Bị tâm thần phân liệt. Đó là triệu chứng điển hình của tâm thần phân liệt. 227 00:14:03,175 --> 00:14:05,594 Em muốn điều trị cho người như vậy lắm. 228 00:14:06,470 --> 00:14:08,931 Giới thiệu cho em, em chắc chắn chữa khỏi. 229 00:14:09,014 --> 00:14:10,307 Chữa cậu trước đi. 230 00:14:10,391 --> 00:14:11,851 Sao đột nhiên anh hỏi? 231 00:14:13,143 --> 00:14:14,562 Tôi chỉ muốn hiểu… 232 00:14:16,355 --> 00:14:21,151 tâm lý của một người khi nói với người thích họ rằng họ nhìn thấy ma. 233 00:14:24,488 --> 00:14:25,781 Họ ghét người đó rồi. 234 00:14:27,074 --> 00:14:28,117 Rất ghét. 235 00:14:30,035 --> 00:14:31,287 Anh Hwang thích ai à? 236 00:14:33,622 --> 00:14:35,958 Ừ, tôi đang mắc bệnh tương tư nặng đây. 237 00:14:38,294 --> 00:14:40,713 Tên khoa học của bệnh tương tư là gì nhỉ? 238 00:14:41,297 --> 00:14:44,383 - Có phải là trầm cảm không? - À, đúng rồi. 239 00:14:46,010 --> 00:14:51,390 Đám lắm điều chỉ biết khoa học. Ít ra lúc thế này phải hỏi xem tôi thích ai chứ? 240 00:14:54,018 --> 00:14:55,018 Ai chứ? 241 00:14:55,436 --> 00:14:56,437 Không ai cả. 242 00:15:05,529 --> 00:15:07,156 Đây gọi là bệnh gì? 243 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 Bệnh khốn nạn. 244 00:15:09,867 --> 00:15:11,535 - Bệnh khốn nạn. - Ừ. 245 00:15:12,119 --> 00:15:13,119 Bệnh khốn nạn. 246 00:15:16,457 --> 00:15:19,001 Luôn ghi chép tình trạng bệnh nhân. 247 00:15:19,084 --> 00:15:22,963 Như anh Park Gi Seon từ hôm qua bắt đầu dùng loại thuốc ngủ mới. 248 00:15:23,047 --> 00:15:25,716 Phải kiểm tra xem anh ấy ngủ có ngon không… 249 00:15:25,799 --> 00:15:26,634 - Chị. - Ừ. 250 00:15:26,717 --> 00:15:28,385 Bọn em đi ăn rồi về đổi ca. 251 00:15:28,469 --> 00:15:30,220 Đưa thực tập sinh đi ăn cùng. 252 00:15:30,304 --> 00:15:31,472 - Dạ. - Ta đi nào. 253 00:15:32,306 --> 00:15:34,391 Ơ? Seung Jae đâu? 254 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Ừ, từ nãy đã không thấy cậu ấy. 255 00:15:38,187 --> 00:15:40,064 - Em không biết. - À… 256 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 Ta đi đã. 257 00:15:44,401 --> 00:15:48,113 Hôm nay thực đơn có thịt heo xào chua ngọt, canh lá cải khô… 258 00:15:48,197 --> 00:15:50,074 À, cậu đây rồi. Ta đi ăn thôi. 259 00:15:52,701 --> 00:15:53,535 À… 260 00:15:53,619 --> 00:15:56,163 Sao vậy? Cậu không đói à? 261 00:15:56,789 --> 00:15:58,290 Không phải ạ, ta đi thôi. 262 00:16:07,383 --> 00:16:08,509 Cậu ta lười thật. 263 00:16:10,761 --> 00:16:12,054 Nhớ hồi ta thực tập chứ? 264 00:16:12,137 --> 00:16:16,392 Hồi đó ta còn chả dám xin đi vệ sinh nên còn bảo nhau có khi phải mặc tã. 265 00:16:17,518 --> 00:16:19,311 Hồi đó chị Soo Yeon ghê thật. 266 00:16:19,395 --> 00:16:21,355 Cậu ta chẳng vào khoa ta đâu nhỉ? 267 00:16:25,442 --> 00:16:29,113 - Tại cậu ấy chưa biết thôi. - Đứa nào ngơ thì ngơ đến cùng. 268 00:16:29,196 --> 00:16:32,658 Ngày xưa các tiền bối chắc cũng coi ta thế đó. Theo dõi đã. 269 00:16:32,741 --> 00:16:35,077 Càng theo dõi chỉ càng thấy điểm xấu. 270 00:16:35,160 --> 00:16:36,578 Tâm lý con người là vậy. 271 00:16:43,377 --> 00:16:44,628 Cho tôi Americano đá. 272 00:16:44,712 --> 00:16:46,714 À… 273 00:16:46,797 --> 00:16:47,631 Tôi cũng vậy. 274 00:16:47,715 --> 00:16:49,967 Tôi cũng một Americano đá. 275 00:16:50,050 --> 00:16:51,135 Tôi cũng vậy. 276 00:16:53,053 --> 00:16:54,430 Một trà cúc La Mã nóng. 277 00:16:54,513 --> 00:16:57,224 Trà thảo mộc làm lâu hơn. Anh chờ được chứ ạ? 278 00:16:58,142 --> 00:16:59,226 Vâng ạ. 279 00:17:05,441 --> 00:17:08,318 Americano đá đây ạ. 280 00:17:15,951 --> 00:17:17,244 Lâu quá. 281 00:17:17,327 --> 00:17:20,247 Sau này chắc không thể gọi trà cúc La Mã rồi. 282 00:17:21,331 --> 00:17:22,958 Chị bận thì cứ lên trước ạ. 283 00:17:33,343 --> 00:17:38,807 CS OPD. Mã xanh lam. 284 00:17:38,891 --> 00:17:39,892 Nhắn cậu ấy chưa? 285 00:17:39,975 --> 00:17:40,975 Rồi ạ. 286 00:17:42,311 --> 00:17:43,729 Không liên lạc được ạ. 287 00:17:45,355 --> 00:17:46,440 Để bọn em đi tìm. 288 00:17:46,523 --> 00:17:49,359 Kệ đi. Hai cô đến phòng hội nghị tầng ba. 289 00:17:49,443 --> 00:17:50,486 - Dạ. - Dạ. 290 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 - Đi trước đi. Tầng ba nhé. - Dạ. 291 00:17:57,284 --> 00:17:58,327 Tên này điên rồi. 292 00:18:00,454 --> 00:18:01,955 Có gì đó rất lạ. 293 00:18:02,039 --> 00:18:05,292 Chỉ lạ thôi à? Có mình cậu ta thì muốn làm gì cũng được. 294 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 Ta bận thế này mà cậu ta còn làm bực mình. 295 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 Có vẻ cậu hơi nhạy cảm… 296 00:18:10,631 --> 00:18:13,258 Cứ lù lù trước mặt, sao mà kệ được? 297 00:18:14,593 --> 00:18:16,595 Tôi sẽ cho cậu ta ăn hành. 298 00:18:17,554 --> 00:18:19,765 Xì, có làm được đâu mà cứ nói… 299 00:18:20,432 --> 00:18:22,810 Sao không được? Tôi đáng sợ lắm nhé. 300 00:18:23,560 --> 00:18:24,895 Ừ, sợ lắm. 301 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 Sống trên đời là như vậy 302 00:18:32,945 --> 00:18:35,614 Ai cũng bắt đầu từ tay trắng 303 00:18:36,782 --> 00:18:40,661 Hãy tô điểm thế giới này 304 00:18:40,744 --> 00:18:43,914 Bằng những câu chuyện Như tiểu thuyết của ta 305 00:18:43,997 --> 00:18:47,417 Đừng thất vọng với bản thân mình 306 00:18:47,960 --> 00:18:51,046 Làm sao ta có thể giỏi tất cả 307 00:18:51,588 --> 00:18:55,259 Ngày mai rồi sẽ tốt hơn hôm nay 308 00:18:55,342 --> 00:18:57,970 Hãy sống cho hiện tại 309 00:19:03,142 --> 00:19:04,309 Amor Fati 310 00:19:04,393 --> 00:19:06,270 Bam bam bam 311 00:19:06,353 --> 00:19:08,021 - Amor! - Fati! 312 00:19:08,105 --> 00:19:09,940 Bam bam bam 313 00:19:10,023 --> 00:19:11,358 Amor Fati. 314 00:19:11,441 --> 00:19:12,985 Bam bam bam 315 00:19:17,781 --> 00:19:20,951 Hôm nay tôi cho cậu thấy tôi dạy dỗ người khác ra sao. 316 00:19:21,034 --> 00:19:22,452 Cứ theo dõi cậu ấy đã. 317 00:19:23,662 --> 00:19:24,746 Còn theo dõi gì? 318 00:19:24,830 --> 00:19:26,832 Cậu bảo muốn dạy dỗ cậu ấy mà? 319 00:19:26,915 --> 00:19:29,543 Phải biết cậu ấy hỏng ở đâu mới dạy được chứ? 320 00:19:32,171 --> 00:19:33,881 Chị, hội nghị bắt đầu rồi. 321 00:19:33,964 --> 00:19:34,964 - Ừ. - Ừ. 322 00:19:36,341 --> 00:19:38,343 ỨNG DỤNG TMS CHO RỐI LOẠN HOẢNG SỢ 323 00:19:38,427 --> 00:19:40,888 Giáo sư, hội nghị hằng tháng tiếp theo… 324 00:19:58,989 --> 00:20:00,824 - Ô? Chào bác sĩ. - Chào cô. 325 00:20:02,117 --> 00:20:04,161 Sao anh dự hội nghị khoa tôi… 326 00:20:04,244 --> 00:20:06,997 Tôi quan tâm đến lĩnh vực này nên xin Yeo Hwan cho vào. 327 00:20:07,080 --> 00:20:09,082 À… Anh không phải điều trị ạ? 328 00:20:09,166 --> 00:20:11,168 - Tôi có chút thời gian rảnh. - Dạ. 329 00:20:13,212 --> 00:20:15,130 Hội nghị bắt đầu ạ. 330 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 Bắt đầu kìa. 331 00:20:23,222 --> 00:20:24,222 Anh dùng đi ạ. 332 00:20:25,307 --> 00:20:26,141 À. 333 00:20:26,225 --> 00:20:30,562 Bệnh tâm thần điển hình của người hiện đại gồm rối hoạn hoảng sợ, rối loạn lo âu, 334 00:20:30,646 --> 00:20:32,689 rối loạn bùng phát gián đoạn, trầm cảm, 335 00:20:32,773 --> 00:20:34,858 rối loạn giấc ngủ, tâm thần phân liệt, vân vân… 336 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Nguyên nhân có thể khác nhau, 337 00:20:37,736 --> 00:20:41,198 nhưng điểm chung của những bệnh này là gì? 338 00:20:41,281 --> 00:20:44,368 Tầm quan trọng trong việc phát hiện và điều trị sớm. 339 00:20:44,451 --> 00:20:45,702 Vâng, đúng vậy. 340 00:20:45,786 --> 00:20:49,081 Vậy gần đây ở khoa sức khỏe Tâm thần 341 00:20:49,164 --> 00:20:52,626 có nhiều bệnh nhân ngoại trú điều trị chứng bệnh gì nhất? 342 00:20:53,168 --> 00:20:54,168 BỆNH ĐẶC TRƯNG 343 00:20:54,211 --> 00:20:55,254 RỐI LOẠN HOẢNG SỢ 344 00:20:55,337 --> 00:20:58,423 Báo đài gần đây nói về việc nhiều người nổi tiếng 345 00:20:58,507 --> 00:21:00,550 khổ sở vì chứng rối loạn hoảng sợ. 346 00:21:00,634 --> 00:21:05,305 Nó khiến người ta nghĩ rối loạn hoảng sợ là "bệnh của người nổi tiếng". 347 00:21:06,473 --> 00:21:10,394 Số bệnh nhân đã tăng 70% trong năm năm qua, lên 160.000. 348 00:21:10,477 --> 00:21:14,481 Nếu tính cả người không đi khám, số bệnh nhân thực cao hơn nhiều. 349 00:21:15,482 --> 00:21:16,692 Với rối loạn hoảng sợ, 350 00:21:17,317 --> 00:21:20,988 cảm xúc chủ đạo là "nỗi sợ cái chết đến gần". 351 00:21:24,408 --> 00:21:27,661 Munch, tác giả bức Tiếng thét cũng bị rối loạn hoảng sợ. 352 00:21:28,412 --> 00:21:32,833 Tiếng thét mô tả nỗi sợ của tác giả khi bị rối loạn hoảng sợ. 353 00:21:34,543 --> 00:21:39,506 Vấn đề là phần lớn mọi người vẫn chưa nhận thức đúng về rối loạn hoảng sợ. 354 00:21:41,174 --> 00:21:44,928 Họ cứ nghĩ việc đánh trống ngực, đau đầu, chóng mặt, khó thở 355 00:21:45,012 --> 00:21:46,972 là do khó tiêu, căng thẳng, 356 00:21:47,055 --> 00:21:52,394 mất ngủ, cho đến khi được chẩn đoán mắc chứng rối loạn hoảng sợ. 357 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 Nếu vậy, 358 00:21:54,563 --> 00:21:58,817 bệnh nhân được chẩn đoán mắc rối loạn hoảng sợ sẽ nói 359 00:22:00,277 --> 00:22:01,277 mình sợ gì nhất? 360 00:22:01,320 --> 00:22:03,989 Họ sợ cảm giác cơn hoảng loạn sắp đến hơn là 361 00:22:04,072 --> 00:22:06,783 quãng thời gian chịu đựng cơn hoảng loạn. 362 00:22:06,867 --> 00:22:08,869 Họ sợ cảm giác khi sắp hoảng loạn. 363 00:22:08,952 --> 00:22:13,540 Vậy nên có thể nói họ sợ những tình huống mà sẽ 364 00:22:13,623 --> 00:22:15,542 không có ai chăm sóc cho mình? 365 00:22:15,625 --> 00:22:19,671 Trong rạp phim tối đen hoặc trên máy bay sẽ dễ hoảng loạn hơn. 366 00:22:19,755 --> 00:22:21,548 Họ cũng sợ ngủ một mình. 367 00:22:21,631 --> 00:22:24,051 Người quen của tôi ngủ riêng với bạn đời, 368 00:22:24,134 --> 00:22:27,054 sau mười năm lại ngủ chung vì rối loạn hoảng sợ. 369 00:22:28,388 --> 00:22:29,765 Hóa ra cũng có mặt tốt. 370 00:22:32,559 --> 00:22:34,561 Đúng là đáng buồn phải không? 371 00:22:35,270 --> 00:22:39,316 Thế nên nỗi sợ của bệnh này rất lớn. Bệnh nhân thấy như sắp chết vậy. 372 00:22:39,816 --> 00:22:43,570 Họ do dự rất lâu, không biết có nên gọi cấp cứu hay không. 373 00:22:44,112 --> 00:22:48,200 Kể cả khi họ biết mình không chết thật và đó chỉ là rối loạn hoảng sợ, 374 00:22:48,283 --> 00:22:50,660 họ vẫn không thể vượt qua nỗi sợ đó. 375 00:22:50,744 --> 00:22:53,955 Nên lúc nào họ cũng lo cơn hoảng loạn sẽ đến lần nữa. 376 00:22:54,456 --> 00:22:57,209 Nó chia cách bệnh nhân với người không bị. 377 00:22:58,293 --> 00:23:02,214 Người không mắc rối loạn hoảng sợ không thể hiểu cảm giác sắp chết, 378 00:23:02,297 --> 00:23:03,507 dù giải thích ra sao. 379 00:23:04,800 --> 00:23:08,470 Giờ ta sẽ thử trải nghiệm cảm giác hoảng loạn tương tự như vậy. 380 00:23:08,553 --> 00:23:10,764 Hai người một cặp nhé. 381 00:23:12,974 --> 00:23:13,974 Cô với tôi… 382 00:23:14,309 --> 00:23:15,519 Ta bắt cặp nhé? 383 00:23:16,019 --> 00:23:17,771 - Jung Ran với Soo Yeon. - Dạ. 384 00:23:17,854 --> 00:23:19,981 Hai người ghép đôi, tôi với bác sĩ. 385 00:23:20,065 --> 00:23:21,065 Vâng. 386 00:23:21,900 --> 00:23:23,026 - Tôi… - Vâng. 387 00:23:23,110 --> 00:23:24,611 Vâng, cám ơn. 388 00:23:26,321 --> 00:23:27,739 Seung Jae, cậu với tôi. 389 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 Mau vào đây. 390 00:23:33,745 --> 00:23:35,622 Nào, dùng hai tay 391 00:23:35,705 --> 00:23:38,875 bịt chặt mũi của mình. 392 00:23:38,959 --> 00:23:40,627 - Để tôi làm trước. - Vâng. 393 00:23:40,710 --> 00:23:43,338 Người còn lại cũng bịt kín tai của bạn mình. 394 00:23:46,800 --> 00:23:51,263 Giờ hãy thử chỉ thở thông qua lỗ của chiếc ống hút này. 395 00:23:54,141 --> 00:23:56,935 Hít vào thật sâu, thở ra. 396 00:23:57,769 --> 00:23:59,604 Lặp lại trong 60 giây. 397 00:23:59,688 --> 00:24:00,688 Một. 398 00:24:01,606 --> 00:24:02,606 Hai. 399 00:24:03,108 --> 00:24:04,108 Ba. 400 00:24:04,568 --> 00:24:05,568 Bốn. 401 00:24:05,944 --> 00:24:06,944 Năm. 402 00:24:07,446 --> 00:24:08,572 Sáu. 403 00:24:08,655 --> 00:24:09,655 Bảy. 404 00:24:10,282 --> 00:24:11,282 Bảy… 405 00:24:16,621 --> 00:24:17,664 Mười ba. 406 00:24:18,415 --> 00:24:20,292 Mười hai, mười ba. 407 00:24:20,876 --> 00:24:21,876 Mười bốn. 408 00:24:24,588 --> 00:24:26,214 Vâng, đó là cơn hoảng loạn. 409 00:24:26,798 --> 00:24:30,051 Họ nói cơn hoảng loạn gây ra cảm giác bức bối như vậy. 410 00:24:30,135 --> 00:24:32,220 Lần này ta thử đổi vai nhé? 411 00:24:43,982 --> 00:24:45,066 Một. 412 00:24:45,817 --> 00:24:46,817 Hai. 413 00:24:47,944 --> 00:24:48,944 Ba. 414 00:24:49,738 --> 00:24:50,738 Bốn. 415 00:24:51,907 --> 00:24:52,908 Năm. 416 00:24:57,454 --> 00:24:58,454 Seung Jae. 417 00:25:14,804 --> 00:25:15,804 Seung Jae! 418 00:25:17,057 --> 00:25:18,183 Em… không sao ạ. 419 00:25:19,392 --> 00:25:20,519 - Không sao ạ. - Ơ… 420 00:25:23,688 --> 00:25:25,315 40, 50. 421 00:25:25,899 --> 00:25:28,652 51, 52, 53, 54, 55… 422 00:25:34,366 --> 00:25:36,785 Em xin phép đi vệ sinh… 423 00:25:56,054 --> 00:25:59,933 Họ do dự rất lâu, không biết có nên gọi cấp cứu hay không. 424 00:26:00,016 --> 00:26:04,271 Kể cả khi họ biết mình không chết thật và đó chỉ là rối loạn hoảng sợ, 425 00:26:04,354 --> 00:26:07,023 họ vẫn không thể vượt qua nỗi sợ đó. 426 00:26:07,107 --> 00:26:10,402 Vậy nên lúc nào họ cũng lo cơn hoảng loạn sẽ đến lần nữa. 427 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 CẤP CỨU 119 428 00:26:38,346 --> 00:26:40,557 - Xin lỗi các anh ạ. - Không có gì. 429 00:26:40,640 --> 00:26:44,185 Đúng là nó khó thở đến mức như tắc thở tới nơi mà. 430 00:26:44,269 --> 00:26:45,979 - Con bảo không sao mà. - Này. 431 00:26:46,062 --> 00:26:48,356 - Anh thật sự ổn chứ? - Tôi không sao. 432 00:26:48,440 --> 00:26:50,025 Có gì cứ gọi chúng tôi. 433 00:26:50,108 --> 00:26:51,735 Vâng, các anh về ạ. 434 00:26:52,319 --> 00:26:53,570 Các anh đi ạ. 435 00:26:57,449 --> 00:26:59,701 Này, con không sao thật chứ? 436 00:27:00,285 --> 00:27:01,620 Con không sao mà. 437 00:27:01,703 --> 00:27:03,121 Ôi, bủn rủn chân tay. 438 00:27:05,707 --> 00:27:06,958 Bố cũng mau vào đi. 439 00:27:08,293 --> 00:27:09,794 Bố vào đi mà. 440 00:27:30,565 --> 00:27:33,818 Em bị khó tiêu nên mới vậy. Chắc bố mẹ hiểu nhầm. 441 00:27:37,238 --> 00:27:38,238 Này, Yu Chan. 442 00:27:38,823 --> 00:27:40,533 Biết tại sao không ai hỏi cậu 443 00:27:41,368 --> 00:27:44,788 vì sao cậu tốt nghiệp đại học tốp đầu, làm công ty tốp đầu, 444 00:27:44,871 --> 00:27:47,916 nhưng lại đột ngột bỏ hết để đi giao gà chiên không? 445 00:27:49,542 --> 00:27:53,963 - Sao đột nhiên anh nghiêm túc vậy? - Vì họ đang đợi cậu tự nói cho họ biết. 446 00:27:56,966 --> 00:27:57,966 Vì người ta… 447 00:27:59,135 --> 00:28:00,387 đang nghĩ cho cậu đó. 448 00:28:03,848 --> 00:28:07,602 Chắc cậu cũng có lý do khi không nói ra như vậy. 449 00:28:07,686 --> 00:28:08,686 Chào nhé. 450 00:28:13,775 --> 00:28:16,236 Nói đi xem nào, vì sao cậu bỏ việc? 451 00:28:18,279 --> 00:28:19,279 Thì bỏ thôi. 452 00:28:20,323 --> 00:28:22,033 Nói cái gì vậy? 453 00:28:22,117 --> 00:28:25,995 Cậu bỏ công việc trong mơ ở công ty lớn chỉ với lý do vô lý đó? 454 00:28:26,079 --> 00:28:27,956 Vô lý là sao chứ? 455 00:28:28,039 --> 00:28:30,750 Cậu không nói thì tôi sẽ nghĩ theo ý tôi đó. 456 00:28:30,834 --> 00:28:31,876 Là gì? 457 00:28:31,960 --> 00:28:32,960 Thì… 458 00:28:33,378 --> 00:28:37,549 Có thể cậu quá say ở liên hoan công ty nên đã tè dầm. 459 00:28:37,632 --> 00:28:38,925 Muốn chết không? 460 00:28:39,008 --> 00:28:41,136 Thế nên cứ nói đi mà. 461 00:28:41,219 --> 00:28:42,929 Sao cậu bỏ việc? 462 00:28:43,012 --> 00:28:45,724 Tôi nói rồi mà, bỏ thì bỏ thôi. 463 00:28:45,807 --> 00:28:46,807 Được rồi. 464 00:28:47,183 --> 00:28:50,729 Vậy từ giờ tôi cũng sẽ không trả lời câu hỏi nào của cậu hết. 465 00:28:53,231 --> 00:28:54,983 - Không trả lời thật sao? - Ừ. 466 00:28:55,066 --> 00:28:56,568 Kìa? Vừa trả lời còn gì? 467 00:28:57,235 --> 00:28:58,319 Thật là. 468 00:28:58,903 --> 00:28:59,988 Nào, lên đi. 469 00:29:02,031 --> 00:29:03,031 Đỡ lấy. 470 00:29:03,908 --> 00:29:05,410 Cú phát bóng bốc lửa đây! 471 00:29:07,871 --> 00:29:09,372 - Ơ? - Ơ? 472 00:29:25,180 --> 00:29:28,391 Cô ấy ghét mình đến mức phải nói là nhìn thấy ma sao? 473 00:29:48,244 --> 00:29:49,454 Sao cô ăn một mình? 474 00:29:50,455 --> 00:29:51,748 Tôi đâu ăn một mình. 475 00:29:54,125 --> 00:29:57,253 Vậy thì chắc cô đang ngồi ăn với ma chứ gì? 476 00:29:58,630 --> 00:29:59,630 Vâng. 477 00:30:01,007 --> 00:30:02,133 Đừng đùa nữa. 478 00:30:04,552 --> 00:30:05,970 Hóa ra anh nghĩ tôi đùa. 479 00:30:08,181 --> 00:30:09,349 Tôi nói thật mà. 480 00:30:09,933 --> 00:30:10,933 Được thôi. 481 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 Con ma đó ở đâu? 482 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 Anh đang ngồi lên nó đó. 483 00:30:17,816 --> 00:30:19,192 Ta nghiêm túc đi mà… 484 00:30:19,275 --> 00:30:21,528 Tôi ăn xong rồi. Chúc anh ăn ngon. 485 00:30:59,649 --> 00:31:00,859 Bác sĩ khoa tâm thần 486 00:31:01,943 --> 00:31:04,946 mà lại dựng tóc gáy đến thê thảm như vậy. 487 00:31:41,190 --> 00:31:43,276 Cô Deul Re, mắt cô sao vậy? 488 00:31:43,359 --> 00:31:45,737 Hình như kính áp tròng bị trượt ra. 489 00:31:45,820 --> 00:31:46,821 À… 490 00:31:48,656 --> 00:31:49,741 Thảm hại thật. 491 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 Làm gì có ma. 492 00:31:53,536 --> 00:31:56,247 Ai đánh mình một cái cho mình tỉnh lại thì tốt. 493 00:31:58,541 --> 00:31:59,709 Bảo đánh còn gì? 494 00:31:59,792 --> 00:32:01,210 Không biết nói một mình à? 495 00:32:01,294 --> 00:32:02,795 Thế thì xin lỗi nhé. 496 00:32:03,379 --> 00:32:04,631 Sao đến khoa tôi suốt vậy? 497 00:32:04,714 --> 00:32:06,341 Để điều trị, ý kiến gì? 498 00:32:06,424 --> 00:32:07,592 Xong rồi thì về đi. 499 00:32:08,801 --> 00:32:10,011 Tôi sẽ đi. 500 00:32:10,094 --> 00:32:13,222 Nhưng trước đó tôi có chuyện cần hỏi cậu. 501 00:32:14,223 --> 00:32:15,223 Chuyện gì? 502 00:32:15,642 --> 00:32:19,646 Dạy cho tôi mọi thứ cậu biết về chứng rối loạn hoảng sợ đi. 503 00:32:21,314 --> 00:32:22,314 Cậu bị à? 504 00:32:25,693 --> 00:32:27,820 Khoa Sức khỏe Tâm thần là phải làm biểu đồ. 505 00:32:27,904 --> 00:32:29,614 Quen rồi sẽ thấy bình thường. 506 00:32:30,114 --> 00:32:32,408 Khoa Sức khỏe Tâm thần làm nhiều biểu đồ lắm ạ? 507 00:32:32,909 --> 00:32:35,536 So với khoa khác thì là vậy? 508 00:32:35,620 --> 00:32:37,664 Vì khoa ta phải kiểm tra mỗi giờ. 509 00:32:37,747 --> 00:32:40,875 Không phức tạp đâu. Làm thử sẽ thấy nó bình thường. 510 00:32:40,959 --> 00:32:42,460 Cũng khó mà. 511 00:32:42,543 --> 00:32:44,671 Dọa vậy là không ai vào khoa ta đâu. 512 00:32:45,254 --> 00:32:46,254 Dạ. 513 00:32:47,340 --> 00:32:48,340 Em xin phép… 514 00:32:50,510 --> 00:32:51,594 đi vệ sinh. 515 00:32:52,553 --> 00:32:54,764 Cậu vừa đi vệ sinh lúc nãy mà? 516 00:32:55,264 --> 00:32:58,851 Nếu định làm y tá, cậu phải học cách nhịn, 517 00:32:58,935 --> 00:33:00,937 nếu không phải thì bỏ thuốc lá đi. 518 00:33:01,688 --> 00:33:04,357 Giờ làm cũng không có thời gian hút thuốc đâu. 519 00:33:05,775 --> 00:33:06,775 Tôi cũng bỏ rồi. 520 00:33:15,576 --> 00:33:18,705 Chị, em định vào phòng giáo dục để kiểm tra vật phẩm. 521 00:33:18,788 --> 00:33:20,873 - Em đưa thực tập sinh đi nhé? - Ừ. 522 00:33:21,749 --> 00:33:22,834 Đi theo tôi. 523 00:33:25,878 --> 00:33:26,878 Đâu phải. 524 00:33:27,463 --> 00:33:28,756 - Cô Jung Ran? - Dạ? 525 00:33:28,840 --> 00:33:29,924 Lại đây, cái này… 526 00:33:36,681 --> 00:33:38,933 Ai định đi vệ sinh thì đi bây giờ đi. 527 00:33:52,530 --> 00:33:54,699 Rối loạn hoảng sợ là căn bệnh cô đơn. 528 00:33:55,199 --> 00:33:58,286 Người xung quanh không biết, chỉ có mình biết thôi. 529 00:33:58,369 --> 00:34:00,413 Vì vậy đa số bệnh nhân cố gắng 530 00:34:00,496 --> 00:34:03,958 chịu đựng một mình để vượt qua vô số cơn hoảng loạn. 531 00:34:06,002 --> 00:34:07,670 Khi cơn hoảng loạn bột phát, 532 00:34:07,754 --> 00:34:10,048 bọn tôi hay kê alprazolam hay indenol, 533 00:34:10,131 --> 00:34:12,967 nhưng phải đến khám mới chẩn đoán chính xác được. 534 00:34:17,472 --> 00:34:19,057 Cô Jung, có chuyện gì à? 535 00:34:19,140 --> 00:34:22,393 À, tôi có vài câu hỏi muốn hỏi anh thôi. 536 00:34:23,352 --> 00:34:24,352 Để tôi đi nhé? 537 00:34:24,395 --> 00:34:25,396 Không cần đâu ạ. 538 00:34:25,938 --> 00:34:29,817 Tôi chỉ muốn biết thêm về rối loạn hoảng sợ thôi. 539 00:34:29,901 --> 00:34:33,613 Hả? Hôm nay là Ngày thế giới hỏi về rối loạn hoảng sợ à? 540 00:34:33,696 --> 00:34:36,949 Sao vậy? Vì bệnh rối loạn hoảng sợ của Yu Chan à? 541 00:34:37,033 --> 00:34:38,033 Dạ? 542 00:34:38,534 --> 00:34:40,453 Yu Chan bị rối loạn hoảng sợ ạ? 543 00:34:44,540 --> 00:34:46,334 Tôi thấy có vẻ đúng bệnh đó. 544 00:34:47,752 --> 00:34:50,338 Tôi lại không biết, cậu ấy không bao giờ để lộ. 545 00:34:51,380 --> 00:34:53,966 Cậu ấy cũng chối bay chối biến với tôi. 546 00:34:54,884 --> 00:34:56,677 Vậy chắc cậu ấy không đi khám? 547 00:34:56,761 --> 00:34:59,847 Không tin mình có bệnh nên chắc sẽ không đi khám. 548 00:35:00,473 --> 00:35:02,433 Chắc cậu ấy mệt mỏi lắm. 549 00:35:03,392 --> 00:35:04,477 Phải đó. 550 00:35:04,560 --> 00:35:08,189 Tôi đang định nhờ cô Da Eun nói chuyện với cậu ấy. 551 00:35:10,149 --> 00:35:13,736 Chuyện gì Yu Chan cũng kể hết với tôi. 552 00:35:13,820 --> 00:35:14,821 À… 553 00:35:14,904 --> 00:35:17,156 Chuyện cãi nhau với bố mẹ, 554 00:35:17,240 --> 00:35:20,827 bị bạn gái đá, chuyện gia đình của trưởng nhóm ở công ty. 555 00:35:22,245 --> 00:35:25,540 Một Yu Chan như vậy mà không thể nói với tôi chuyện này, 556 00:35:26,666 --> 00:35:28,292 thì có lẽ chả chịu nói đâu. 557 00:35:29,752 --> 00:35:31,504 Vậy sao? Vậy làm sao đây? 558 00:35:32,171 --> 00:35:33,881 Cậu ấy sẽ nghe lời anh. 559 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 - Sao? - Yu Chan từng nói vậy với tôi. 560 00:35:36,801 --> 00:35:41,013 Rằng nếu cậu ấy thành bệnh nhân, cậu ấy sẽ muốn được anh chữa bệnh. 561 00:35:41,639 --> 00:35:44,642 Vì anh có vẻ sẽ không bao giờ từ bỏ bệnh của cậu ấy. 562 00:35:49,063 --> 00:35:50,063 Cái tên Yu Chan… 563 00:35:52,150 --> 00:35:53,150 nói vậy sao? Vâng. 564 00:35:59,073 --> 00:36:02,952 Cô đừng lo. Tôi chắc chắn sẽ đưa tên Yu Chan đó đến bệnh viện. 565 00:36:03,452 --> 00:36:06,747 Nhờ anh chăm sóc Yu Chan. 566 00:36:30,771 --> 00:36:31,771 TIỆM GÀ NHÀ CHAN 567 00:36:42,241 --> 00:36:44,202 Gì vậy? Sao hai người cùng đến? 568 00:36:44,285 --> 00:36:46,412 - Bọn tôi gặp nhau ở kia. - Vậy sao? 569 00:36:46,495 --> 00:36:49,415 - Jung Da, ăn gà thì vào trước, tôi… - Tên điên. 570 00:36:51,250 --> 00:36:52,627 Sao vậy hả? 571 00:36:53,544 --> 00:36:54,544 Mai rảnh chứ? 572 00:36:54,962 --> 00:36:56,839 - Sao? - Tôi hỏi có rảnh không? 573 00:36:56,923 --> 00:36:57,923 Ban ngày thì có. 574 00:37:00,343 --> 00:37:01,928 Bị sao vậy chứ? 575 00:37:04,972 --> 00:37:06,974 TÂM THẦN PHÂN LIỆT TIÊN LƯỢNG 576 00:37:10,269 --> 00:37:11,896 Tâm trạng để đi đâu rồi, 577 00:37:13,064 --> 00:37:14,565 làm sao làm việc nổi chứ? 578 00:37:15,983 --> 00:37:17,109 Phải xem phim thôi. 579 00:37:28,913 --> 00:37:29,913 NỮ Y TÁ MA ÁM 580 00:37:32,041 --> 00:37:33,042 Tôi nhìn thấy ma. 581 00:37:34,043 --> 00:37:35,836 Con ma đó ở đâu? 582 00:37:36,963 --> 00:37:38,422 Anh đang ngồi lên nó đó. 583 00:37:40,091 --> 00:37:42,802 NỮ Y TÁ MA ÁM 584 00:38:05,533 --> 00:38:06,575 Mình điên rồi. 585 00:38:06,659 --> 00:38:09,245 Nó chẳng vui, cũng chẳng sợ, lại còn vô lý. 586 00:38:46,282 --> 00:38:47,366 Bực mình thật đấy. 587 00:38:48,284 --> 00:38:49,577 Thấy ma thì đã sao? 588 00:38:50,411 --> 00:38:52,955 Cô Deul Re nhìn thấy ma thì mày hết thích ư? 589 00:38:53,622 --> 00:38:54,707 Mày chắc không? 590 00:38:56,000 --> 00:38:58,544 Cô Deul Re có là ma thì mày vẫn thích mà! 591 00:39:12,475 --> 00:39:14,185 Dong Go Yun, đến nhà tôi ngủ không? 592 00:39:25,780 --> 00:39:26,780 Cô Deul Re. 593 00:39:27,573 --> 00:39:28,573 Nếu tôi nói 594 00:39:29,241 --> 00:39:32,787 cô thấy ma cũng không sao, cô chịu hẹn hò với tôi không? 595 00:39:36,374 --> 00:39:37,583 Lúc say tôi xấu tính lắm. 596 00:39:37,666 --> 00:39:38,666 Không sao cả. 597 00:39:39,251 --> 00:39:41,295 Tôi sẽ chấp nhận tính xấu đó. 598 00:39:42,588 --> 00:39:43,588 Tôi bị nấm chân. 599 00:39:43,631 --> 00:39:47,218 Cô có bị nấm chân, mốc gót chân, đen khuỷu tay, 600 00:39:47,301 --> 00:39:50,137 từng có chồng, có mười đứa con cũng không sao cả. 601 00:39:50,221 --> 00:39:52,765 Thậm chí cô có là đàn ông cũng không sao cả. 602 00:39:54,683 --> 00:39:55,683 Vì vậy 603 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 ta hẹn hò nhé? 604 00:40:01,607 --> 00:40:02,607 Bác sĩ. 605 00:40:07,863 --> 00:40:10,074 Anh từng sống ở ngôi nhà không có nước nóng chưa? 606 00:40:12,618 --> 00:40:14,662 Thời này làm gì có nhà như vậy? 607 00:40:23,337 --> 00:40:25,756 Đó là lý do tôi không thể hẹn hò với anh. 608 00:40:41,564 --> 00:40:43,232 - Anh. - Ừ, đi thôi. 609 00:40:43,816 --> 00:40:44,816 Ơ… 610 00:40:48,863 --> 00:40:50,281 Nhưng mà đi đâu? 611 00:40:50,364 --> 00:40:52,074 Đi theo là biết. Lên đi. 612 00:40:54,869 --> 00:40:56,203 Em hỏi là đi đâu? 613 00:40:56,287 --> 00:40:57,288 Mời cậu thắt đai. 614 00:40:59,331 --> 00:41:01,876 Trời ạ, đang bận thế này. 615 00:41:01,959 --> 00:41:02,959 Đi nhé. 616 00:41:14,889 --> 00:41:16,182 Chà, thích quá. 617 00:41:25,608 --> 00:41:27,151 Khỉ thật. 618 00:41:27,902 --> 00:41:28,902 Thôi đi. 619 00:41:29,445 --> 00:41:30,445 Anh. 620 00:41:31,030 --> 00:41:33,574 Hai gã đàn ông mà làm thế này được sao? 621 00:41:33,657 --> 00:41:35,075 Tôi muốn thử chơi cái này lắm. 622 00:41:35,910 --> 00:41:37,495 Nhưng sao lại chơi với em? 623 00:41:38,204 --> 00:41:40,789 Không có ai làm phiền, dễ nói chuyện mà. 624 00:41:40,873 --> 00:41:41,957 Trời… 625 00:41:42,500 --> 00:41:44,627 Anh định nói chuyện ghê gớm gì vậy? 626 00:41:45,211 --> 00:41:46,670 Đạp đã, vừa đạp vừa nói. 627 00:41:46,754 --> 00:41:48,130 Khỉ thật. 628 00:41:50,966 --> 00:41:51,966 Ồ. 629 00:41:53,135 --> 00:41:54,135 Kìa. 630 00:41:54,470 --> 00:41:56,847 Ồ. Đi thôi. 631 00:42:10,027 --> 00:42:12,363 Không ai đến đâu nên đừng lo. 632 00:42:12,446 --> 00:42:14,532 Tôi báo các y tá rồi mới gặp cậu. 633 00:42:16,200 --> 00:42:19,203 Các y tá cũng biết ạ? 634 00:42:19,787 --> 00:42:22,748 Không, họ không biết nhiều đến thế. 635 00:42:27,920 --> 00:42:30,422 Cậu định giấu chuyện bị rối loạn hoảng sợ đến bao giờ? 636 00:42:39,181 --> 00:42:40,181 Em không bị. 637 00:42:41,308 --> 00:42:42,308 Đúng không? 638 00:42:44,979 --> 00:42:46,355 Sao chị biết? 639 00:42:47,064 --> 00:42:48,732 Cậu hay xin phép ra ngoài, 640 00:42:49,275 --> 00:42:52,069 mỗi lúc như vậy có vẻ cậu ra ngoài để hít thở, 641 00:42:52,152 --> 00:42:53,946 và cậu cũng không uống cà phê. 642 00:42:55,155 --> 00:42:56,156 Nhưng hơn cả, 643 00:42:57,950 --> 00:42:59,743 lúc nào trông cậu cũng bất an. 644 00:43:02,454 --> 00:43:04,540 Vâng, em bị rối loạn hoảng sợ. 645 00:43:05,249 --> 00:43:07,751 Cậu bỏ việc ở công ty vì rối loạn hoảng sợ? 646 00:43:10,838 --> 00:43:13,215 Em không muốn dùng bệnh đó để biện minh. 647 00:43:14,300 --> 00:43:15,300 Chỉ là 648 00:43:16,802 --> 00:43:18,679 em không chịu nổi áp lực thôi. 649 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 Anh Yu Chan, báo cáo Lehman sao rồi? 650 00:43:37,698 --> 00:43:38,907 Đã tải lên mạng nội bộ ạ. 651 00:43:39,658 --> 00:43:42,786 Anh xem đi. Em để một bản in trên bàn anh rồi. 652 00:43:43,954 --> 00:43:45,956 Xong của Lehman thì làm của Jinkwang nhé? 653 00:43:46,040 --> 00:43:47,166 Vâng ạ. 654 00:43:49,627 --> 00:43:52,296 Anh Yu Chan, chăm sóc xong khách hàng chưa? 655 00:43:53,213 --> 00:43:57,593 Tôi đã gặp trực tiếp Luca, Under và Promise. Luca không thể chỉnh đơn giá… 656 00:43:57,676 --> 00:44:00,679 Anh Yu Chan, chỉnh lý báo cáo này nhé. 657 00:44:00,763 --> 00:44:03,015 Để giám đốc đọc nên tôi chưa yên tâm. 658 00:44:03,098 --> 00:44:04,098 Cố gắng nhé. 659 00:44:27,956 --> 00:44:29,208 Yu Chan à. 660 00:44:29,291 --> 00:44:31,001 Hee Chan muốn mở quán cà phê. 661 00:44:31,627 --> 00:44:34,129 Làm vậy chắc sẽ giúp nó nên người nhỉ? 662 00:44:34,922 --> 00:44:36,674 Nhờ cả vào con nhé. 663 00:44:37,257 --> 00:44:40,761 Có con trai lớn của mẹ nên cả nhà yên tâm lắm. 664 00:44:46,892 --> 00:44:48,143 SẾP YU CHAN, MAI RA SỚM NHÉ! 665 00:44:50,437 --> 00:44:51,437 HƠN 100 TIN CHƯA ĐỌC 666 00:44:52,648 --> 00:44:53,774 QUẢN LÝ UM JI HUN 667 00:45:22,886 --> 00:45:24,054 TRƯỞNG PHÒNG SIN MIN SEOP 668 00:45:24,138 --> 00:45:25,431 TRỢ LÝ KIM JEONG HEE 669 00:45:25,514 --> 00:45:26,765 TRƯỞNG NHÓM KIM SU MI 670 00:45:29,143 --> 00:45:30,728 Báo cáo Lehman tốt lắm. 671 00:45:30,811 --> 00:45:33,397 Báo cáo Lehman được khen à? Làm cho cả của tôi nữa. 672 00:45:33,480 --> 00:45:34,690 Luca cứ đòi gặp anh… 673 00:45:34,773 --> 00:45:37,109 Yu Chan thông minh, sẽ sớm thăng chức. 674 00:45:37,192 --> 00:45:38,277 Cái này được lắm. 675 00:45:38,360 --> 00:45:40,279 Xong chưa? Tôi muốn xem trước… 676 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 Tiền bối bảo gặp… 677 00:45:41,447 --> 00:45:43,323 Con trai giỏi giang, sao không trả lời? 678 00:46:40,547 --> 00:46:41,547 Giống như 679 00:46:42,299 --> 00:46:44,301 mười giây nữa em sẽ chết. 680 00:46:46,053 --> 00:46:47,346 Dù dùng cách gì, 681 00:46:48,597 --> 00:46:49,932 em cũng không thở nổi. 682 00:47:00,859 --> 00:47:01,859 Kể từ đó, 683 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 mỗi khi em đến công ty, nước lại dềnh lên. 684 00:47:21,588 --> 00:47:23,257 Sau đó thì… 685 00:47:24,758 --> 00:47:25,884 chắc anh cũng biết. 686 00:47:29,680 --> 00:47:32,266 Cơn hoảng loạn đến bất cứ lúc nào. 687 00:47:32,349 --> 00:47:35,435 Không biết từ lúc nào, ở công ty, em trở thành gã 688 00:47:36,687 --> 00:47:38,397 cứ hở ra là biến mất, 689 00:47:39,398 --> 00:47:42,359 một gã kiêu ngạo tưởng mình giỏi giang. 690 00:47:47,447 --> 00:47:48,824 Họ có nói lý do không? 691 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Phần khó chịu nhất… 692 00:47:52,119 --> 00:47:53,954 chính là không biết lý do. 693 00:47:55,873 --> 00:47:57,374 Có người bảo… 694 00:47:59,042 --> 00:48:00,335 là do căng thẳng, 695 00:48:00,919 --> 00:48:04,506 có người lại bảo em quá nhạy cảm… 696 00:48:07,426 --> 00:48:08,468 Nhưng thật sự 697 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 em không biết lý do là gì. 698 00:48:13,765 --> 00:48:15,434 Chắc là khổ sở lắm. 699 00:48:16,351 --> 00:48:19,396 Em tưởng không đến công ty làm nữa thì sẽ không sao. 700 00:48:21,064 --> 00:48:22,064 Mà có vẻ không. 701 00:48:23,108 --> 00:48:26,695 Em thậm chí không thể đi xem phim một mình. 702 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 Tôi có nghe nói. 703 00:48:30,324 --> 00:48:34,202 Sao cậu không nói với người xung quanh? Có thể nhờ nhiều người mà. 704 00:48:35,037 --> 00:48:36,037 Không đâu. 705 00:48:37,164 --> 00:48:38,165 Xấu hổ lắm. 706 00:48:39,082 --> 00:48:42,461 Vì không phải cơ thể em bị bệnh, mà là tâm trí em bị bệnh. 707 00:48:43,962 --> 00:48:47,633 Như vậy em sẽ trở thành tên yếu đuối không thể kiểm soát… 708 00:48:49,051 --> 00:48:50,594 tâm trí mình. 709 00:48:51,178 --> 00:48:52,721 Cậu định cứ thế này mãi à? 710 00:48:55,474 --> 00:48:56,516 Em… 711 00:48:56,600 --> 00:48:58,685 không thể làm y tá nữa đúng không? 712 00:48:59,811 --> 00:49:00,811 Phải. 713 00:49:02,814 --> 00:49:06,109 Cậu sẽ không thể làm y tá bình thường như người khác. 714 00:49:06,193 --> 00:49:08,695 Rối loạn hoảng sợ là bệnh thói quen. 715 00:49:08,779 --> 00:49:11,323 Nếu cơn hoảng loạn đầu tiên của cậu là trên tàu điện, 716 00:49:11,406 --> 00:49:13,825 thì cậu sẽ hoảng loạn mỗi khi đi tàu. 717 00:49:14,826 --> 00:49:18,246 Nếu là rạp phim, cậu sẽ hoảng loạn mỗi khi vào rạp phim. 718 00:49:18,330 --> 00:49:19,665 Nếu là trong viện, 719 00:49:20,290 --> 00:49:22,793 cậu sẽ tiếp tục hoảng loạn mỗi khi ở viện. 720 00:49:24,211 --> 00:49:25,420 Từ giờ, 721 00:49:25,504 --> 00:49:30,008 cậu không phải y tá bình thường nữa mà phải làm y tá bị rối loạn hoảng sợ. 722 00:49:30,634 --> 00:49:31,468 Dạ? 723 00:49:31,551 --> 00:49:33,679 Nó không có cách chữa đơn giản. 724 00:49:33,762 --> 00:49:38,183 Nhưng cậu có thể kéo dài thời gian giữa các cơn hoảng loạn. 725 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Đầu tiên là một tuần, rồi một tháng, cứ như vậy. 726 00:49:42,062 --> 00:49:43,105 Như vậy… 727 00:49:44,731 --> 00:49:45,731 được không ạ? 728 00:49:46,358 --> 00:49:47,358 Seung Jae. 729 00:49:48,276 --> 00:49:49,486 Cậu phải uống thuốc. 730 00:49:50,487 --> 00:49:52,864 Đây không phải bệnh có thể dễ chữa được, 731 00:49:52,948 --> 00:49:55,742 cũng không phải bệnh cứ cố chịu là sẽ khỏi. 732 00:50:00,497 --> 00:50:02,791 Sau đó cứ nhờ người xung quanh đi. 733 00:50:03,500 --> 00:50:07,796 Cậu ngủ ở phòng em cậu đúng không? Ở cạnh em cậu yên tâm hơn đúng không? 734 00:50:07,879 --> 00:50:08,880 Vâng, đúng vậy. 735 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Nhưng nó lại không thích. 736 00:50:11,591 --> 00:50:15,762 Hãy tìm thật nhiều những người có thể khiến cậu yên tâm như em cậu. 737 00:50:16,346 --> 00:50:20,183 Những người có thể ở bên cậu, chăm sóc khi cậu lên cơn hoảng loạn, 738 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 khi cậu cảm thấy mình sẽ chết trong mười giây nữa. 739 00:50:28,567 --> 00:50:30,944 Đó là những người sẽ giúp cậu thở. 740 00:50:38,744 --> 00:50:39,744 Cám ơn anh. 741 00:50:42,039 --> 00:50:43,039 Cái thằng này. 742 00:50:44,499 --> 00:50:47,961 Nhưng em nghĩ hai gã đàn ông vẫn không thể làm thế này đâu. 743 00:50:48,045 --> 00:50:50,881 Lần sau đừng đưa em tới đây nữa. Cái gì đây chứ! 744 00:50:51,381 --> 00:50:53,925 - Năm sau ta lại đến đi. - Anh điên thật rồi. 745 00:50:55,427 --> 00:50:59,723 Mua nhiều khoai lang quá. Mẹ mua cả hộp vì rẻ, mà chả biết bao giờ ăn hết. 746 00:50:59,806 --> 00:51:01,892 Mẹ suốt ngày mua đồ. 747 00:51:01,975 --> 00:51:04,186 Mẹ định luộc rồi cho vào ngăn đá. 748 00:51:04,269 --> 00:51:05,645 Làm khoai ướp đường đi. 749 00:51:05,729 --> 00:51:08,607 Con có ăn mấy đâu. Ăn được một miếng rồi kêu no. 750 00:51:08,690 --> 00:51:09,690 Không đâu. 751 00:51:10,859 --> 00:51:11,859 Da Eun! 752 00:51:13,153 --> 00:51:14,153 Da Eun! 753 00:51:15,155 --> 00:51:16,155 Ôi trời. 754 00:51:16,782 --> 00:51:19,451 Sao có điện thoại rồi mà nó vẫn gọi như vậy? 755 00:51:19,534 --> 00:51:21,119 - Ngủ à? - Chịu. 756 00:51:21,203 --> 00:51:22,037 Ra đi, ồn quá. 757 00:51:22,120 --> 00:51:25,123 Cậu ấy bảo thế mới tình cảm hay gì đó. Ôi, điếc tai. 758 00:51:25,999 --> 00:51:27,584 Tôi biết cậu ở nhà mà! 759 00:51:28,210 --> 00:51:31,046 Nó ăn nhiều gà nên giọng mới khỏe hay sao ấy nhỉ? 760 00:51:34,925 --> 00:51:35,759 Da Eun! 761 00:51:35,842 --> 00:51:37,177 Thật là. 762 00:51:44,518 --> 00:51:45,852 - Làm sao? - Ừ. 763 00:51:48,897 --> 00:51:50,232 Này, tôi… 764 00:51:50,315 --> 00:51:51,525 Làm sao? 765 00:51:51,608 --> 00:51:52,776 À… 766 00:51:56,738 --> 00:51:58,115 Tôi bị rối loạn hoảng sợ. 767 00:52:01,201 --> 00:52:02,201 Rồi sao? 768 00:52:03,912 --> 00:52:10,127 Bạn cậu bảo bị rối loạn hoảng sợ, ít ra cậu phải tỏ ra ngạc nhiên chứ? 769 00:52:11,044 --> 00:52:13,839 Ta là bạn thân mà cậu còn giấu tôi chuyện đó? 770 00:52:14,631 --> 00:52:15,757 Đó là vì… 771 00:52:15,841 --> 00:52:16,841 Thật là. 772 00:52:19,427 --> 00:52:21,429 Tôi muốn làm cậu bất ngờ. 773 00:52:22,097 --> 00:52:25,225 Bất ngờ gì chứ? Có phải sinh nhật đâu mà bất ngờ? 774 00:52:26,184 --> 00:52:27,602 Tôi phải xem Người dơi. 775 00:52:27,686 --> 00:52:28,687 Rồi sao? 776 00:52:28,770 --> 00:52:30,397 Cậu phải đi xem cùng tôi. 777 00:52:30,480 --> 00:52:31,480 Tại sao? 778 00:52:32,107 --> 00:52:35,777 Tôi không thể đến rạp một mình vì rối loạn hoảng sợ. 779 00:52:35,861 --> 00:52:38,238 Cậu phải ở cạnh chăm sóc tôi chứ. 780 00:52:38,321 --> 00:52:40,365 Bộ trông tôi rảnh lắm hay sao? 781 00:52:41,032 --> 00:52:42,032 Thật là… 782 00:52:44,244 --> 00:52:48,748 Này, trong 24 tiếng của cậu ít ra cậu cũng phải dành hai tiếng cho tôi chứ? 783 00:52:49,499 --> 00:52:51,126 Ai bảo vậy? 784 00:52:51,209 --> 00:52:54,754 Ngày xưa lúc cậu bị chó cắn cậu đã nói gì khi được tôi cứu? 785 00:52:54,838 --> 00:52:56,965 Cậu nói sẽ đền ơn tôi cả đời còn gì! 786 00:52:59,134 --> 00:53:02,220 Chuyện từ đời nào mà cứ nhai đi nhai lại vậy? 787 00:53:02,804 --> 00:53:03,930 Quá đáng thật. 788 00:53:06,808 --> 00:53:09,603 Vậy cậu định thế nào? Có đi cùng tôi hay không? 789 00:53:09,686 --> 00:53:14,065 Nói nhiều quá. Mai đến bệnh viện đi. Tôi đặt lịch cho cậu rồi đó. 790 00:53:14,649 --> 00:53:15,649 Gì vậy? Cậu… 791 00:53:16,109 --> 00:53:17,110 Cậu biết rồi sao? 792 00:53:17,194 --> 00:53:18,904 Phải đó, tên kia. 793 00:53:18,987 --> 00:53:22,032 Mai khám xong nhớ ra đằng sau bệnh viện. 794 00:53:22,782 --> 00:53:23,992 Ra sau viện làm gì? 795 00:53:24,075 --> 00:53:29,956 Ở đó chẳng có ai hết, tiện để tôi tẩn cho cậu một trận. 796 00:53:30,040 --> 00:53:32,000 Ha, nực cười. 797 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 Này! 798 00:53:33,168 --> 00:53:35,045 Ngày mai tôi đánh cậu thật đó. 799 00:53:35,128 --> 00:53:38,423 Đúng là cái đồ. Về đi. Mai nhớ đến viện đó. 800 00:53:38,506 --> 00:53:39,925 - Xuống đi, đánh luôn. - Chào. 801 00:53:40,008 --> 00:53:41,134 - Này! Jung Da! - Về đi. 802 00:53:41,218 --> 00:53:43,386 - Tôi trèo tường… - Mai gặp nhé. 803 00:53:43,470 --> 00:53:44,346 Vào đi! 804 00:53:44,429 --> 00:53:45,429 Thật là. 805 00:54:12,874 --> 00:54:18,588 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 806 00:54:18,672 --> 00:54:20,340 KHOA SỨC KHỎE TÂM THẦN 807 00:54:27,597 --> 00:54:30,934 Cô Lee Chae Eun, thuốc của cô đây ạ. 808 00:54:36,648 --> 00:54:39,609 Anh Park Sang Il, mời vào phòng điều trị. 809 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Anh Song Yu Chan. 810 00:55:11,808 --> 00:55:12,808 Vâng. 811 00:55:15,437 --> 00:55:17,355 Có một cách để xóa bỏ sự bất an. 812 00:55:18,398 --> 00:55:19,398 Đó chính là… 813 00:55:20,025 --> 00:55:21,109 Anh Ji Seung Jae. 814 00:55:21,192 --> 00:55:22,485 …xây dựng mạng lưới an toàn. 815 00:55:23,737 --> 00:55:25,989 Những người có thể ở bên chia sẻ khi ta đau, 816 00:55:26,698 --> 00:55:28,241 khi ta cần giúp đỡ. 817 00:55:29,701 --> 00:55:30,869 Anh Song Yu Chan? 818 00:55:30,952 --> 00:55:32,162 Tìm ra một nơi hít thở… 819 00:55:32,245 --> 00:55:33,371 Anh đến để khám gì? 820 00:55:33,455 --> 00:55:35,540 …trong cuộc sống thường ngày bức bối. 821 00:55:35,623 --> 00:55:36,833 Vì rối loạn hoảng sợ ạ. 822 00:55:37,417 --> 00:55:40,503 Sự cố nào khiến anh nghĩ mình mắc rối loạn hoảng sợ? 823 00:55:41,921 --> 00:55:44,299 Tôi cứ nghĩ 824 00:55:45,008 --> 00:55:48,178 chỉ cần chịu đựng thì sẽ khá lên. 825 00:55:49,137 --> 00:55:50,388 Nhưng không. 826 00:55:56,728 --> 00:55:57,728 Cô bé này… 827 00:56:01,441 --> 00:56:02,901 là nơi để tôi hít thở. 828 00:56:03,943 --> 00:56:05,111 Này, Jung Da! 829 00:56:07,030 --> 00:56:07,864 Mau lên. 830 00:56:07,947 --> 00:56:10,158 Có đánh thật cũng chỉ cần một đấm là cậu toi. 831 00:56:10,241 --> 00:56:11,242 Này! Đánh tôi à? 832 00:56:11,326 --> 00:56:12,911 - Này! - Cái đồ. 833 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 Này, cậu lại đây. 834 00:56:20,752 --> 00:56:21,752 Mời anh. 835 00:56:22,253 --> 00:56:23,253 Đùi gà. 836 00:56:25,006 --> 00:56:26,216 Đủ hai cái đùi rồi. 837 00:56:28,259 --> 00:56:30,303 Đùi gà đúng là sinh mệnh. 838 00:56:37,310 --> 00:56:39,437 Nghe lời vậy có phải dễ cưng không? 839 00:56:40,688 --> 00:56:43,691 Xin lỗi nhưng không phải nhờ anh đâu, đừng tự sướng. 840 00:56:43,775 --> 00:56:44,943 Da Eun giúp em khám đó. 841 00:56:48,530 --> 00:56:49,530 Cô Jung… 842 00:56:50,865 --> 00:56:51,991 tốt bụng thật. 843 00:56:54,494 --> 00:56:57,789 Sao cả anh và Da Eun đều không biết nhìn người vậy? 844 00:56:57,872 --> 00:56:59,958 Biết Da Eun là kiểu con gái gì chứ? 845 00:57:00,041 --> 00:57:01,376 Tôi thích bạn cậu được chứ? 846 00:57:03,670 --> 00:57:04,670 Sao? 847 00:57:15,598 --> 00:57:16,724 CƠ HỘI ĂN GÀ VUI VẺ 848 01:00:11,816 --> 01:00:16,904 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 849 01:00:16,988 --> 01:00:20,658 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 850 01:00:25,246 --> 01:00:26,497 Biên dịch: Ngọc Thanh