1 00:00:24,607 --> 00:00:25,608 Ha Yoon về rồi à? 2 00:00:32,240 --> 00:00:33,240 Mẹ. 3 00:00:36,077 --> 00:00:37,077 Ha Yoon à! 4 00:00:38,329 --> 00:00:39,956 Xin hãy thành lập ủy ban. 5 00:00:40,040 --> 00:00:42,751 Không cần mở cả ủy ban chống bạo lực, 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,379 để các em xin lỗi nhau không được sao? 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,256 Chuyện này mà xin lỗi được ư? 8 00:00:49,507 --> 00:00:54,054 Xin xếp lịch sớm đi. Không thì có phải đưa lên Sở Giáo dục hay đâu tôi cũng đưa đấy! 9 00:00:55,346 --> 00:00:57,182 Mẹ Ha Yoon, nghe tôi nói đã. 10 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 - Ha Yoon à. - Các em, đừng chạy. 11 00:01:02,103 --> 00:01:04,272 Xin lỗi, đợi mẹ lâu rồi đúng không? 12 00:01:05,231 --> 00:01:06,316 Ta mau đi nào. 13 00:01:06,399 --> 00:01:07,399 Chờ mẹ chút. 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,652 Phó phòng Oh à? 15 00:01:11,613 --> 00:01:13,198 Tôi chưa gửi bản thảo ư? 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,241 Chắc tôi quên mất. 17 00:01:15,325 --> 00:01:19,454 À, nếu vậy thì tôi… Tôi trực tiếp đến nhà in luôn. 18 00:01:19,537 --> 00:01:20,580 Rồi, xin lỗi anh. 19 00:01:22,874 --> 00:01:23,917 Mẹ lại đến công ty? 20 00:01:24,918 --> 00:01:25,918 Hả? 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,587 À… 22 00:01:29,339 --> 00:01:31,466 Hôm nay mẹ phải thuyết trình. 23 00:01:31,549 --> 00:01:34,511 Sẽ không lâu đâu, nhé? 24 00:01:34,594 --> 00:01:38,223 Hai, ba tiếng? Có khi chẳng đến. Mẹ quay về ngay, nhé? 25 00:01:38,306 --> 00:01:39,432 Mẹ Ha Yoon ơi! 26 00:01:40,475 --> 00:01:43,478 Thật sự xin lỗi cô. Ji Min nói muốn xin lỗi. 27 00:01:43,561 --> 00:01:45,605 Tôi không có gì để nói, cô đi đi. 28 00:01:45,688 --> 00:01:47,690 Làm gì vậy? Không mau xin lỗi đi? 29 00:01:48,858 --> 00:01:50,485 Đây là làm nhục con tôi lần nữa đó. 30 00:01:50,568 --> 00:01:52,987 - Làm ơn đi đi. - Phải. 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,865 Tôi sẽ đến gặp cô sau. 32 00:02:11,339 --> 00:02:12,339 Ha Yoon à. 33 00:02:22,392 --> 00:02:24,060 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 34 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 35 00:03:22,368 --> 00:03:23,995 Mẹ ơi. 36 00:03:24,078 --> 00:03:25,580 Ôi, xin lỗi con. 37 00:03:26,289 --> 00:03:27,289 Tỉnh rồi à? 38 00:03:30,585 --> 00:03:32,045 Con đau đầu. 39 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Bị sốt đúng không? 40 00:03:34,923 --> 00:03:37,008 Mẹ cũng không chắc. 41 00:03:37,091 --> 00:03:41,596 Hình như con sắp bị sốt rồi, con không đi nhà trẻ đâu. 42 00:03:41,679 --> 00:03:43,681 Eun Woo, không sốt đâu. 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,976 Không được rồi, mẹ trễ giờ mất. 44 00:03:47,060 --> 00:03:48,478 Hay để nó nghỉ một ngày? 45 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 Nó quen ra đấy. 46 00:03:50,438 --> 00:03:51,438 Eun Woo. 47 00:03:52,357 --> 00:03:55,860 Lát nữa đến nhà trẻ mà thấy ốm thì nói với cô giáo nhé? 48 00:03:56,527 --> 00:03:57,527 Nhé? 49 00:03:58,488 --> 00:04:02,075 Anh cho bọn trẻ ăn rồi kiểm tra sách vở của Jin Woo nhé? 50 00:04:02,158 --> 00:04:05,453 À, nhưng Jin Woo có vẻ kém môn toán. 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,538 Hay là đổi gia sư? 52 00:04:08,039 --> 00:04:12,085 Gia sư đó có tiếng với các mẹ lắm. Tại Jin Woo không theo kịp thôi. 53 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 Nếu anh lo vậy sao không tự dạy nó? 54 00:04:15,880 --> 00:04:19,133 Có phải anh không muốn dạy đâu. Anh nói vì anh lo thôi. 55 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 Anh chỉ biết lo, còn mọi việc toàn để em làm. 56 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 Ơ, mẹ. 57 00:04:28,601 --> 00:04:29,936 - Mẹ ơi. - Ôi. 58 00:04:30,019 --> 00:04:31,562 - Giờ mẹ đến à? - Ừ… 59 00:04:31,646 --> 00:04:33,731 Con nấu canh với chiên cơm rồi. 60 00:04:33,815 --> 00:04:36,484 Mẹ nhớ bắt ăn rau nhé. Eun Woo táo bón rồi. 61 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 - Này, Soo Yeon. - Dạ? 62 00:04:38,111 --> 00:04:41,990 Hai đứa đi học rồi, mẹ qua nhà em gái con được không? 63 00:04:42,073 --> 00:04:46,452 Soo Jin gọi mẹ, nó đang sốt hết cả ruột vì con ốm. 64 00:04:46,536 --> 00:04:50,290 Đột ngột vậy? Mẹ không có nhà buổi chiều, bọn trẻ biết làm sao? 65 00:04:50,373 --> 00:04:52,667 Mẹ định để chúng một mình đến lúc con đi làm về? 66 00:04:52,750 --> 00:04:56,254 Hôm nay con nhờ con rể Park nghỉ nửa ngày được không? 67 00:04:56,337 --> 00:04:57,839 Mẹ! 68 00:04:57,922 --> 00:05:01,217 Con trả tiền thì mẹ phải trông cháu cho con chứ sao lại đến nhà Soo Jin? 69 00:05:01,301 --> 00:05:03,845 Sao phải nói vậy hả? 70 00:05:03,928 --> 00:05:05,722 Có phải mẹ đi chơi đâu. 71 00:05:05,805 --> 00:05:08,516 Thế này thì từ đầu con thuê giúp việc còn hơn. 72 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 Con không biết, mẹ tự lo đi! 73 00:05:10,393 --> 00:05:12,145 Kìa, Soo Yeon! 74 00:05:12,812 --> 00:05:13,812 Soo Yeon! 75 00:05:16,816 --> 00:05:18,776 Sao mình lại ăn nói kiểu đó... 76 00:05:21,321 --> 00:05:22,321 Con xin lỗi… 77 00:05:24,240 --> 00:05:25,240 mẹ. 78 00:05:28,661 --> 00:05:30,997 BÀ KWANG HEE NHÀ TA 79 00:05:38,171 --> 00:05:39,630 XÁC THỰC GIAO DỊCH 80 00:05:39,714 --> 00:05:40,714 THÀNH CÔNG 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 Con gửi tiền tháng này rồi đó. 82 00:06:25,301 --> 00:06:26,301 Ôi! 83 00:06:29,222 --> 00:06:32,141 Ôi, điên mất rồi. Jung Da Eun mày đúng là! 84 00:06:32,767 --> 00:06:34,685 Ôi, làm sao đây! 85 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 Làm ơn. Mau tới đi mà. 86 00:06:37,605 --> 00:06:38,439 Cô Da Eun? 87 00:06:38,523 --> 00:06:40,608 Ơ? Chào bác sĩ. 88 00:06:40,691 --> 00:06:41,526 Chào buổi sáng. 89 00:06:41,609 --> 00:06:42,860 Vâng. 90 00:06:44,612 --> 00:06:45,446 Cô bị trễ à? 91 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 Vâng. Ôi… 92 00:06:48,157 --> 00:06:49,075 À, vậy à? 93 00:06:49,158 --> 00:06:50,868 - Ôi… - Taxi! 94 00:06:50,952 --> 00:06:53,037 Không, tôi mà đi taxi thì trễ mất. 95 00:06:53,121 --> 00:06:56,999 Tôi cứ lên taxi là xe buýt tới. Gọi taxi cho xe buýt tới. Taxi! 96 00:06:58,376 --> 00:07:01,337 Dù là vậy thôi cũng rất cám ơn anh giúp đỡ. 97 00:07:02,797 --> 00:07:05,425 Trời! Jung Da Eun mày giỏi thật đó. 98 00:07:05,508 --> 00:07:06,508 Taxi! 99 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 Ơ? 100 00:07:08,553 --> 00:07:10,763 - Này Song Yu Chan! - Này Jung Da! 101 00:07:11,806 --> 00:07:13,015 - Bị muộn à? - Ừ! 102 00:07:13,099 --> 00:07:15,476 Tôi có việc gần bệnh viện, lên tôi đèo. 103 00:07:15,560 --> 00:07:17,937 - Thật à? - Ừ, mau lên xe đi. Nào. 104 00:07:18,020 --> 00:07:20,982 - Bác sĩ, tôi bị trễ rồi. - Này. Nhanh lắm. 105 00:07:21,065 --> 00:07:22,692 Lách giữa ô tô đi vèo vèo. 106 00:07:22,775 --> 00:07:24,360 - Tôi đi trước. - Hơn taxi nhiều. 107 00:07:24,444 --> 00:07:27,238 - Xin lỗi anh, có mỗi một chỗ. - Đi thôi! 108 00:07:27,321 --> 00:07:28,739 - Gặp sau nhé! - Đi! 109 00:07:55,016 --> 00:07:56,225 KHOA TÂM THẦN 110 00:07:56,309 --> 00:07:57,309 A… 111 00:07:58,728 --> 00:07:59,728 Cô Deul Re. 112 00:08:01,606 --> 00:08:04,150 Tôi chờ cô trước cửa khoa, cô không thấy ư? 113 00:08:05,109 --> 00:08:06,109 Vâng. 114 00:08:06,444 --> 00:08:07,570 Tối nay ta gặp nhé? 115 00:08:08,362 --> 00:08:09,362 Xin lỗi anh. 116 00:08:10,865 --> 00:08:11,865 Cô Deul Re… 117 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 Lần này là gì nữa? 118 00:08:29,300 --> 00:08:32,637 THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI BẠN 119 00:08:32,720 --> 00:08:35,640 Này, có bạn bè đúng là yên tâm thật. 120 00:08:35,723 --> 00:08:38,476 Làm bạn cậu là lựa chọn sáng suốt nhất đời tôi. 121 00:08:39,352 --> 00:08:40,645 - Đi nhé. - Đợi đã. 122 00:09:03,334 --> 00:09:04,961 Đầu tóc kiểu gì đây? 123 00:09:09,507 --> 00:09:12,009 Ồ, chàng trai ngọt ngào. 124 00:09:13,719 --> 00:09:14,719 Đi nhé. 125 00:09:15,096 --> 00:09:16,305 Đi đi. 126 00:09:16,389 --> 00:09:18,558 Xùy. Đi đi. 127 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Chàng trai ngọt ngào. 128 00:09:42,331 --> 00:09:43,331 Chàng trai mật ngọt? 129 00:09:52,258 --> 00:09:54,135 Chào anh… Ơ? 130 00:10:01,809 --> 00:10:02,809 Ơ? 131 00:10:03,561 --> 00:10:06,314 Anh Seo Wan, anh làm gì ở đây? 132 00:10:06,397 --> 00:10:08,024 Anh đang lo gì à? 133 00:10:09,066 --> 00:10:10,985 Người Hòa Giải, chào cô. 134 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Có lo lắng gì thì anh cứ nói ra. 135 00:10:18,200 --> 00:10:19,200 À… 136 00:10:22,496 --> 00:10:23,581 Có lẽ 137 00:10:24,790 --> 00:10:30,087 tôi đã chạm trán với một định mệnh mà tôi không nên gặp. 138 00:10:35,593 --> 00:10:36,927 Số phận đó kéo tôi vào 139 00:10:38,512 --> 00:10:41,015 một cuộc chiến đau đớn và khổ sở. 140 00:10:43,768 --> 00:10:45,061 Ra vậy. 141 00:10:48,022 --> 00:10:51,108 Thời gian qua anh đã thắng nhiều cuộc chiến khó khăn, 142 00:10:51,192 --> 00:10:53,152 lần này anh cũng sẽ thắng thôi. 143 00:10:55,946 --> 00:10:57,657 Được vậy thì tốt… 144 00:11:00,618 --> 00:11:01,618 Cảm ơn cô. 145 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 Dù gì cũng cảm ơn lời tốt đẹp của cô. 146 00:11:05,998 --> 00:11:06,999 À, vâng. 147 00:11:10,628 --> 00:11:12,129 Người Hòa Giải, tôi xin phép. 148 00:11:12,630 --> 00:11:13,630 Anh vào đi. 149 00:11:24,892 --> 00:11:26,519 Không biết nói gì nữa… 150 00:11:28,104 --> 00:11:29,855 Tình hình thật là nực cười. 151 00:11:29,939 --> 00:11:33,943 Không cần phải nghiêm trọng hóa nó, mà nó cũng đâu có gì đáng cười. 152 00:11:34,026 --> 00:11:35,319 Không định bỏ cuộc à? 153 00:11:36,904 --> 00:11:37,904 Anh thì sao? 154 00:11:39,156 --> 00:11:39,990 Không. 155 00:11:40,074 --> 00:11:43,619 Nói thật, nếu không phải Da Eun thì em đã ủng hộ anh rồi. 156 00:11:44,662 --> 00:11:47,415 Phải đó, sao nhất thiết phải là… 157 00:11:47,498 --> 00:11:49,333 Bao năm trời cậu không tỏ tình? 158 00:11:53,421 --> 00:11:55,506 Đang làm bạn vui vẻ, 159 00:11:55,589 --> 00:11:59,093 đột nhiên có đối thủ cạnh tranh là tỉnh ra ngay đấy? 160 00:11:59,176 --> 00:12:01,095 "Tôi từ bỏ cô gái được này chứ?" 161 00:12:01,971 --> 00:12:04,849 Lúc đó mới tỏ tình muộn màng… 162 00:12:07,852 --> 00:12:08,852 rồi bị đá. 163 00:12:09,979 --> 00:12:15,401 Rốt cuộc chẳng làm nổi bạn trai, mà chỉ có thể đứng nhìn người ta từ xa thôi. 164 00:12:15,484 --> 00:12:18,404 Từ đó đến nay em đã có vô số cơ hội, chỉ là… 165 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 em không chọn đúng thời điểm. 166 00:12:22,783 --> 00:12:25,661 Thời điểm là cái khó nhất trên đời này. 167 00:12:28,330 --> 00:12:29,331 Anh. 168 00:12:29,832 --> 00:12:31,625 Em có lợi thế hơn anh đó? 169 00:12:31,709 --> 00:12:34,462 Da Eun và em có cả một quá khứ mà anh không có. 170 00:12:35,463 --> 00:12:38,924 Yu Chan, quá khứ không có sức ảnh hưởng. 171 00:12:39,008 --> 00:12:40,092 Anh. 172 00:12:41,927 --> 00:12:44,180 Em sẽ biến quá khứ thành hiện tại. 173 00:12:46,891 --> 00:12:49,268 Ôi, cái trò không-thời gian muốn nổi gai ốc. 174 00:12:49,351 --> 00:12:52,271 Câu cuối coi như anh không nghe thấy. Em về đây. 175 00:12:57,026 --> 00:12:58,026 Sởn gai ốc. 176 00:12:59,069 --> 00:13:00,654 PHÒNG THỬ ĐỒ 177 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 Vì liều lượng tăng dần. 178 00:13:04,200 --> 00:13:06,368 - Lượng nhỏ ạ? - Cháu ngủ ngon chứ? 179 00:13:06,911 --> 00:13:10,498 Nhưng mấy hôm nay con tôi cứ tè dầm thôi. 180 00:13:10,581 --> 00:13:11,415 Từ khi nào? 181 00:13:11,499 --> 00:13:13,125 Cỡ hai, ba ngày rồi. 182 00:13:13,626 --> 00:13:18,464 Vậy nên mỗi người cảm nhận được hạnh phúc khác nhau… 183 00:13:18,547 --> 00:13:19,547 Tôi giúp nhé? 184 00:13:22,551 --> 00:13:25,679 Có thể tè dầm do tác dụng phụ của thuốc. 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,808 - Dạ. - Tôi thử nói bác sĩ điều trị đổi xem. 186 00:13:29,391 --> 00:13:30,434 - Vâng. - Dạ. 187 00:13:44,114 --> 00:13:45,783 Quần áo bệnh nhân mới đến rồi ạ? 188 00:13:45,866 --> 00:13:47,076 À, vâng. 189 00:13:56,877 --> 00:13:59,922 Chà, quần áo bệnh nhân lần này đẹp quá. 190 00:14:02,174 --> 00:14:03,425 Dạ, Khu 53 nghe. 191 00:14:05,010 --> 00:14:07,096 Nay điều trị phối hợp cho Kim Ji Woo ạ. 192 00:14:08,931 --> 00:14:11,308 Vâng, sẽ đổi thành 15:00 ạ. 193 00:14:19,567 --> 00:14:21,360 - Cô Da Eun vẫn chưa đến… - Dạ. 194 00:14:21,861 --> 00:14:23,863 - Ừ, đến rồi à. - Chào chị. 195 00:14:27,032 --> 00:14:29,451 Đời sống phải trung thành và thật thà... 196 00:14:29,535 --> 00:14:30,703 Cảm ơn ạ. 197 00:14:34,248 --> 00:14:37,042 CHUYÊN DÙNG CHO THẺ 198 00:14:41,338 --> 00:14:42,548 GIAO DỊCH BỊ ĐÌNH CHỈ 199 00:14:47,344 --> 00:14:51,307 Giờ cô chỉ có thể nạp tiền, không rút tiền được. 200 00:14:51,807 --> 00:14:54,602 Thậm chí một won cũng không thể rút. 201 00:14:55,769 --> 00:15:00,566 Nhưng tôi cần tiền để dùng ngay và còn hóa đơn phải trả. 202 00:15:00,649 --> 00:15:02,818 Như tôi đã nói vừa nãy, 203 00:15:02,902 --> 00:15:06,614 cách duy nhất là cô trả hết khoản nợ còn thiếu. 204 00:15:08,782 --> 00:15:10,910 - Cảm ơn cô. - Vâng. 205 00:15:17,416 --> 00:15:18,416 Sao? 206 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 Ôi trời, Eun Woo bị sốt ạ? 207 00:15:20,669 --> 00:15:24,673 Vâng, tôi nghĩ chắc phải cho Eun Woo về nhà. 208 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Ôi… 209 00:15:26,383 --> 00:15:28,010 Nhưng làm sao đây? 210 00:15:28,510 --> 00:15:30,638 Giờ không có ai đón Ha Won về được. 211 00:15:31,931 --> 00:15:32,931 Mẹ. 212 00:15:36,936 --> 00:15:39,355 Mẹ! Con bảo này. 213 00:15:39,438 --> 00:15:41,649 Nhà trẻ vừa gọi báo Eun Woo bị sốt. 214 00:15:42,900 --> 00:15:47,488 Ôi trời… Soo Jin làm cái gì mà để mẹ đưa cháu đi viện? 215 00:15:48,530 --> 00:15:50,824 Trời, biết rồi. Con cúp máy đây! 216 00:15:57,414 --> 00:15:58,414 MẸ SEO JUN 217 00:16:04,088 --> 00:16:06,590 À, mẹ Seo Jun à. Tôi đây. 218 00:16:07,383 --> 00:16:11,679 Xin lỗi, nhưng phiền chị đến đón Eun Woo ở nhà trẻ được không? 219 00:16:11,762 --> 00:16:13,263 Cô giáo bảo nó ốm, 220 00:16:13,347 --> 00:16:16,183 nhưng tôi lại không đi nổi vì bận làm việc. 221 00:16:17,518 --> 00:16:19,645 Ôi, vậy nhờ chị, cám ơn nhé. 222 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 Ừ, cảm ơn mẹ Seo Jun nhé. 223 00:16:27,403 --> 00:16:31,031 Chị Soo Yeon vĩ đại mà còn vậy thì vừa làm mẹ vừa đi làm vất vả thật. 224 00:16:32,408 --> 00:16:34,284 Dạo này cô đi nghe lén à? 225 00:16:36,161 --> 00:16:39,498 Tôi không cố tình nghe, nó lọt vào tai. Đừng hiểu nhầm. 226 00:16:42,334 --> 00:16:44,712 Ở đây không có dập ghim à? Nhớ là có mà? 227 00:16:47,923 --> 00:16:50,092 Ôi, chắc cô mới mua áo choàng mới? 228 00:16:51,051 --> 00:16:54,054 Nhưng mặc áo này để điều trị không bất tiện sao? 229 00:16:54,805 --> 00:16:56,724 Vì tôi coi trọng cuộc sống sau giờ làm. 230 00:16:57,224 --> 00:17:00,394 Lúc còn trẻ, người còn đẹp thì nên ăn diện cho đỡ phí. 231 00:17:01,020 --> 00:17:04,690 Chị cũng thử đổi phong cách đi. Tiền chị kiếm đủ đầu tư cho mình mà. 232 00:17:05,607 --> 00:17:10,904 Bác sĩ Cha kết hôn rồi sẽ biết, đầu tư cho gia đình cảm giác thích hơn nhiều. 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,031 Thật à? 234 00:17:13,449 --> 00:17:14,366 Vâng. 235 00:17:14,450 --> 00:17:15,450 À, đây rồi. 236 00:17:16,785 --> 00:17:17,785 Cố gắng nhé. 237 00:17:18,328 --> 00:17:19,538 Vâng. 238 00:17:22,207 --> 00:17:24,710 Đứa như vậy sao lại làm bác sĩ tâm lý nhỉ? 239 00:17:26,045 --> 00:17:27,171 Trời… 240 00:17:33,385 --> 00:17:36,680 Bệnh viện Gusan chẩn đoán bạn Shin Ha Yoon trầm cảm nhỉ? 241 00:17:36,764 --> 00:17:38,474 Muốn nhập viện tự nguyện. 242 00:17:38,557 --> 00:17:43,020 Ở đó không có phòng nên bảo chúng tôi thử đến đây. 243 00:17:43,103 --> 00:17:47,399 Thời gian qua người giám hộ có thấy bạn ấy định tự tử hay bạo lực không? 244 00:17:47,483 --> 00:17:49,860 Không, không có ạ. Là… 245 00:17:50,611 --> 00:17:53,989 Vậy thì tôi nghĩ không đến mức phải nhập viện? 246 00:17:54,073 --> 00:17:55,657 À… thật ạ? 247 00:17:58,285 --> 00:18:01,121 À… Vậy thì cũng may, 248 00:18:02,706 --> 00:18:05,375 nhưng Ha Yoon nhà tôi sẽ không sao chứ? 249 00:18:05,459 --> 00:18:09,296 Nếu nhập viện, cảm giác bất an có thể đột ngột tăng lên. 250 00:18:09,379 --> 00:18:11,924 Cứ thử điều trị ngoại trú đều rồi quyết sau. 251 00:18:12,424 --> 00:18:13,424 Vâng. 252 00:18:13,801 --> 00:18:16,136 Cám ơn cô. 253 00:18:16,845 --> 00:18:19,306 À, xin lỗi, tôi có điện thoại. 254 00:18:21,350 --> 00:18:22,350 À… 255 00:18:23,268 --> 00:18:25,604 Tôi tưởng có cuộc gọi, hóa ra là không. 256 00:18:27,106 --> 00:18:28,273 Vậy, bác sĩ. 257 00:18:30,234 --> 00:18:31,568 Ta nói đến đâu rồi? 258 00:18:32,903 --> 00:18:36,115 Cứ điều trị ngoại trú đều rồi quyết định nhập viện sau. 259 00:18:37,116 --> 00:18:39,535 À, vâng! Vậy sao? 260 00:18:40,536 --> 00:18:41,537 Nhưng chị à. 261 00:18:43,956 --> 00:18:46,166 Đêm qua chị ngủ có ngon không? 262 00:18:46,834 --> 00:18:50,045 Ha Yoon dạo này có vẻ ngủ không sâu giấc. 263 00:18:50,129 --> 00:18:51,922 Không phải Ha Yoon mà là chị. 264 00:18:53,841 --> 00:18:56,051 Lần cuối chị ngủ ngon là khi nào? 265 00:19:22,953 --> 00:19:24,454 Con tôi ốm mà. 266 00:19:31,712 --> 00:19:35,799 Bình thường tôi cũng không có thời gian bên nó nhiều, 267 00:19:35,883 --> 00:19:37,968 nên buổi tối tôi muốn ở bên nó. 268 00:19:42,639 --> 00:19:44,766 Thường ngày có gì khiến chị bận tâm? 269 00:19:48,478 --> 00:19:51,440 Có vẻ là không có. 270 00:19:51,523 --> 00:19:55,235 Tôi thấy có lẽ sẽ tốt nếu chị cũng điều trị. 271 00:19:56,904 --> 00:19:57,904 Dạ? 272 00:19:57,946 --> 00:20:00,699 SIÊU THỊ HANSAEM 273 00:20:00,782 --> 00:20:02,451 Cô ta kỳ lạ thật. 274 00:20:02,993 --> 00:20:04,828 Người khỏe mạnh thế này mà bảo… 275 00:20:09,750 --> 00:20:11,668 Ừ, anh à. Anh nghỉ buổi chiều à? 276 00:20:12,419 --> 00:20:16,465 Em đang ở gần nhà. Hay anh đến siêu thị đi? 277 00:20:16,548 --> 00:20:19,635 Anh đến đón Ha Yoon đi, em phải đến công ty ngay. 278 00:20:19,718 --> 00:20:22,095 Xưởng in nói phải có trước 15:30. 279 00:20:22,179 --> 00:20:24,264 Bảo họ tạm dừng đi, tôi tới ngay. 280 00:20:24,348 --> 00:20:27,309 Ta nhờ họ làm, sao có thể bảo họ dừng được. 281 00:20:27,392 --> 00:20:28,392 Tôi đến ngay. 282 00:20:37,194 --> 00:20:38,487 Ơ? Mẹ Ji Min! 283 00:20:43,492 --> 00:20:44,910 Gặp đúng lúc quá. 284 00:20:44,993 --> 00:20:46,036 Sao? 285 00:20:46,119 --> 00:20:47,829 Tôi nghe chuyện rồi. 286 00:20:47,913 --> 00:20:51,041 Thấy bảo các mẹ có con thắng giải có nhóm trò chuyện khác? 287 00:20:53,043 --> 00:20:56,213 Làm ơn nói chuyện với mấy chị kia rồi cho tôi vào với. 288 00:20:57,130 --> 00:20:58,215 À… 289 00:20:58,298 --> 00:21:02,219 Tại tôi không muốn bị nói là vì Ha Yoon có bà mẹ vẫn đi làm. 290 00:21:03,262 --> 00:21:06,515 Xin hỏi, Ha Yoon sao rồi? 291 00:21:06,598 --> 00:21:08,141 Ha Yoon vẫn vậy thôi. 292 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 Em à! Làm cái gì thế? 293 00:21:12,229 --> 00:21:13,229 Tôi đi đây. 294 00:21:14,147 --> 00:21:15,983 Ơ? Mẹ Ji Min! 295 00:21:20,362 --> 00:21:22,281 Sao anh phải lớn tiếng vậy? 296 00:21:22,364 --> 00:21:23,657 Em mới làm cái gì ấy? 297 00:21:23,740 --> 00:21:27,452 Sao lại nói chuyện cười cợt với cô ta? Cô ta là mẹ Ji Min mà? 298 00:21:27,536 --> 00:21:29,746 Mẹ của đứa bắt nạt Ha Yoon nhà ta ấy! 299 00:21:29,830 --> 00:21:30,830 Sao? 300 00:21:32,457 --> 00:21:33,457 Mẹ… 301 00:21:41,049 --> 00:21:42,049 Ơ, Ju Yeong! 302 00:21:43,343 --> 00:21:44,886 Sao em lại quên chuyện đó… 303 00:21:45,971 --> 00:21:47,514 Em bị sao thế này? 304 00:21:48,432 --> 00:21:49,432 Anh à. 305 00:21:49,933 --> 00:21:52,769 Em xin lỗi, nhưng anh đưa Ha Yoon về trước đi. 306 00:21:56,398 --> 00:21:57,858 Về trước đi. 307 00:21:58,942 --> 00:22:00,110 Xin anh đó. 308 00:22:13,790 --> 00:22:14,790 Sao có thể? 309 00:22:16,209 --> 00:22:18,462 Mình nói cười với mẹ của đứa bắt nạt con mình… 310 00:22:19,838 --> 00:22:20,881 Mình điên rồi. 311 00:22:53,914 --> 00:22:55,916 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 312 00:23:16,436 --> 00:23:17,562 Sao nghiêm trọng vậy? 313 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 Cậu… 314 00:23:21,400 --> 00:23:22,984 Cậu nghĩ sao về một người 315 00:23:23,944 --> 00:23:27,197 thậm chí hôn rồi, nhưng lại cư xử như chưa có gì xảy ra? 316 00:23:29,199 --> 00:23:31,493 Chắc là triệu chứng phân ly tạm thời? 317 00:23:32,202 --> 00:23:33,036 Phân ly? 318 00:23:33,120 --> 00:23:35,330 Tình huống có thể quá sốc 319 00:23:35,414 --> 00:23:38,708 hoặc khó chịu khiến mất trí nhớ tạm thời. 320 00:23:38,792 --> 00:23:39,960 Chắc hôn dở quá. 321 00:23:40,669 --> 00:23:41,669 Có thể. 322 00:23:48,635 --> 00:23:49,886 Các người biết gì! 323 00:23:50,387 --> 00:23:51,430 Thật là! 324 00:23:56,476 --> 00:23:57,476 Bị sao vậy? 325 00:23:58,770 --> 00:24:00,814 EUN WOO HẠ SỐT RỒI NHƯNG CỨ ĐÒI MẸ 326 00:24:02,774 --> 00:24:06,445 Eun Woo hạ sốt rồi nhưng cứ đòi mẹ. Cô về muộn lắm à? 327 00:24:06,528 --> 00:24:08,238 Soo Yeon, xem lịch chưa? 328 00:24:08,321 --> 00:24:09,321 À, rồi ạ. 329 00:24:09,698 --> 00:24:13,410 Chị cho em nghỉ cả cuối tuần. Cảm ơn chị. 330 00:24:14,411 --> 00:24:17,789 Ngày nghỉ cũng đâu được nghỉ? Làm mẹ làm cả ngày nghỉ mà. 331 00:24:18,707 --> 00:24:21,918 Dạ. Nhưng cũng đâu phải mình em bận đâu. 332 00:24:22,002 --> 00:24:25,088 Thấy cô Soo Yeon làm vất vả tôi lại muốn giúp cô… 333 00:24:25,172 --> 00:24:28,133 Vâng, không biết em xin nghỉ nửa ngày được không? 334 00:24:28,758 --> 00:24:29,801 Nửa ngày làm gì? 335 00:24:33,513 --> 00:24:34,513 Xin chào. 336 00:24:35,098 --> 00:24:36,266 - Dạ. - Chào bác sĩ. 337 00:24:36,349 --> 00:24:38,435 Tôi đến trị cho anh Seo Wan mà không thấy. 338 00:24:39,311 --> 00:24:40,395 Anh Kim Seo Wan ạ? 339 00:24:40,979 --> 00:24:42,439 - Da Eun phụ trách? - Dạ. 340 00:24:42,522 --> 00:24:43,648 - À, Da Eun. - Dạ. 341 00:24:43,732 --> 00:24:46,067 Không báo anh Seo Wan hôm nay điều trị phối hợp à? 342 00:24:46,151 --> 00:24:47,486 Em báo rồi mà? 343 00:24:47,569 --> 00:24:50,113 Ủa? Vậy là anh Kim Seo Wan ở nơi khác sao? 344 00:24:50,655 --> 00:24:52,574 Giờ anh ấy ở trong buồng chứ? 345 00:24:52,657 --> 00:24:53,657 Tôi không thấy. 346 00:25:02,501 --> 00:25:03,335 Hả? 347 00:25:03,418 --> 00:25:06,588 Buổi sáng em đem thuốc đến anh Seo Wan vẫn ở đây mà? 348 00:25:06,671 --> 00:25:09,216 Anh Seo Wan đi từ khi nào ạ? 349 00:25:09,299 --> 00:25:12,719 Lúc… lúc nãy tôi thấy hình như anh ấy xách túi đi. 350 00:25:12,802 --> 00:25:13,970 Túi sao? 351 00:25:15,555 --> 00:25:17,349 Anh Seo Wan có gì bất thường không? 352 00:25:17,432 --> 00:25:20,769 Hôm nay anh ấy có vẻ chán nản hơn những ngày khác. 353 00:25:20,852 --> 00:25:23,730 Anh Seo Wan, anh làm gì ở đây vậy? 354 00:25:26,024 --> 00:25:30,153 Anh Seo Wan bị hoang tưởng nên càng lo. Cô Da Eun gọi các y tá khác đi. 355 00:25:30,237 --> 00:25:31,238 Vâng ạ. 356 00:25:33,823 --> 00:25:34,823 MẸ SEO JUN 357 00:25:38,119 --> 00:25:39,746 - Chị! - Ừ. 358 00:25:40,997 --> 00:25:42,332 Chị Soo Yeon tới ngay. 359 00:25:45,585 --> 00:25:48,046 Trước tiên Deul Re báo cho đội bảo vệ. 360 00:25:48,129 --> 00:25:50,006 - Sau đó tìm ở phòng khám ngoại trú. - Dạ. 361 00:25:50,090 --> 00:25:54,052 Jung Ran tìm kỹ lại trong khoa, còn Da Eun đi tìm cùng giám hộ Yoon. 362 00:25:54,135 --> 00:25:55,845 Tìm thấy gọi tôi ngay nhé. 363 00:25:55,929 --> 00:25:56,929 - Dạ. - Dạ, chị. 364 00:25:57,722 --> 00:26:01,977 - Chị, em đi kiểm tra băng an ninh. - Tôi cứ gọi trước cho người giám hộ. 365 00:26:04,062 --> 00:26:05,062 Anh Seo Wan! 366 00:26:09,609 --> 00:26:10,609 Anh Seo Wan! 367 00:26:10,986 --> 00:26:11,987 - Anh Seo… - Hả? 368 00:26:12,070 --> 00:26:13,070 - Bác sĩ ạ. - Dạ. 369 00:26:13,113 --> 00:26:16,658 Anh thấy bệnh nhân nam đầu bết, đeo kính, tuổi 25-30 không? 370 00:26:16,741 --> 00:26:17,951 - Không thấy. - Dạ. 371 00:26:18,034 --> 00:26:19,034 Anh Kim Seo Wan? 372 00:26:20,620 --> 00:26:21,997 Ôi, không có đâu. 373 00:26:23,415 --> 00:26:24,415 Tôi xin phép. 374 00:26:25,333 --> 00:26:26,333 Xin lỗi. 375 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 Dạ, bố của anh Kim Seo Wan phải không? 376 00:26:30,046 --> 00:26:31,881 Dạ, tôi ở Bệnh viện Đại học Myungshin. 377 00:26:40,473 --> 00:26:42,851 Ơ? Giám hộ! 378 00:26:49,774 --> 00:26:51,067 Cô có vẻ bận à? 379 00:26:51,610 --> 00:26:55,488 Eun Woo cứ khóc mãi. Hay cô gọi video một lát được không? 380 00:27:01,328 --> 00:27:02,328 SƠ ĐỒ BỆNH VIỆN 381 00:27:02,912 --> 00:27:05,957 Từ đây đến đây có lắp camera… 382 00:27:06,041 --> 00:27:08,918 Không thấy anh ấy trong camera, tôi vừa xem rồi. 383 00:27:09,586 --> 00:27:10,462 Vậy sao? 384 00:27:10,545 --> 00:27:11,630 - Vâng. - Để xem. 385 00:27:12,839 --> 00:27:15,675 Từ đây đến đây là nơi các bảo vệ đứng gác, 386 00:27:15,759 --> 00:27:17,802 nên chắc anh ấy không tới đây. 387 00:27:17,886 --> 00:27:20,847 Tôi đã liên lạc với các chị lao công và thu rác. 388 00:27:20,930 --> 00:27:22,390 Họ đều bảo không thấy. 389 00:27:25,060 --> 00:27:26,060 Nếu vậy, 390 00:27:26,895 --> 00:27:28,396 chỉ còn ở đây thôi. 391 00:27:28,480 --> 00:27:31,024 Đó là đường lên sân thượng mà. 392 00:27:31,524 --> 00:27:33,026 Lẽ nào anh Kim Seo Wan… 393 00:27:34,444 --> 00:27:35,945 - Da Eun! - Cô Da Eun! 394 00:27:56,591 --> 00:27:58,593 Xin lỗi các bác sĩ. Xin lỗi ạ. 395 00:28:05,141 --> 00:28:06,226 Tôi xin phép! 396 00:28:18,363 --> 00:28:19,989 - Cô Da Eun! - Anh Go Yun! 397 00:28:20,073 --> 00:28:22,992 - Chưa thấy Seo Wan? - Chắc phải lên sân thượng. 398 00:28:44,347 --> 00:28:45,557 Anh Seo Wan! 399 00:28:50,770 --> 00:28:51,770 Cô Da Eun! 400 00:28:52,480 --> 00:28:53,314 Ơ? 401 00:28:53,398 --> 00:28:54,733 Anh Seo Wan! 402 00:28:56,067 --> 00:28:57,067 Người Hòa Giải. 403 00:28:57,527 --> 00:28:59,487 Hóa ra anh ở đây sao? 404 00:28:59,571 --> 00:29:02,240 Xin lỗi, chắc cô hoảng vì tôi lắm. 405 00:29:02,323 --> 00:29:04,868 Ta xuống đã. Tôi đưa anh xuống. 406 00:29:05,994 --> 00:29:06,870 Không được! 407 00:29:06,953 --> 00:29:09,706 Ma lực của tôi giờ cạn kiệt rồi. 408 00:29:11,166 --> 00:29:12,709 - Người Hòa Giải. - Vâng. 409 00:29:13,626 --> 00:29:15,754 Cho tôi một ly Ambrosia được chứ? 410 00:29:15,837 --> 00:29:18,715 Vâng, đợi một chút, tôi sẽ lấy ngay. 411 00:29:42,614 --> 00:29:44,199 Hồi ta còn bé, 412 00:29:45,074 --> 00:29:49,996 ta cứ nhõng nhẽo với mẹ, gào lên là đau lắm dù chẳng đau mấy. 413 00:29:50,497 --> 00:29:53,666 Đến khi mẹ xem cho thì ta lại bớt đau một cách kỳ lạ. 414 00:29:54,459 --> 00:29:58,087 Riêng việc mẹ công nhận ta đau cũng làm ta bớt đau một cách thần kỳ, nhỉ? 415 00:29:59,714 --> 00:30:01,508 Vâng, có vẻ vậy. 416 00:30:02,342 --> 00:30:06,763 Những người mang đặc điểm của người mẹ như vậy được chọn lọc kỹ càng 417 00:30:06,846 --> 00:30:10,433 và tập hợp lại để vào làm bác sĩ và y tá trong bệnh viện này. 418 00:30:10,934 --> 00:30:14,103 Nếu anh thấy đau thì cứ phàn nàn với họ, 419 00:30:14,187 --> 00:30:16,147 làm nũng với họ cũng được. 420 00:30:16,231 --> 00:30:20,151 Chỉ cần anh cho họ biết chính xác anh đau chỗ nào. 421 00:30:20,235 --> 00:30:21,361 Nếu anh làm vậy, 422 00:30:22,237 --> 00:30:26,282 người chữa lành là tôi sẽ cùng Người Hòa Giải dốc hết sức… 423 00:30:27,158 --> 00:30:28,158 Tôi… 424 00:30:29,869 --> 00:30:31,955 sẽ phục vụ bằng cả tấm lòng. 425 00:31:03,820 --> 00:31:05,697 Xin lỗi cô nhiều, Người Hòa Giải. 426 00:31:06,990 --> 00:31:09,951 Anh cũng nghe những lời bác sĩ nói lúc nãy rồi chứ? 427 00:31:10,034 --> 00:31:13,329 Sau này anh có mệt mỏi gì cứ nói với chúng tôi. 428 00:31:13,830 --> 00:31:17,709 Chúng tôi ở bên cạnh anh Seo Wan là để nghe những lời đó mà. 429 00:31:21,838 --> 00:31:22,838 Nếu vậy… 430 00:31:25,967 --> 00:31:29,971 tôi có thể nói chi tiết hơn một chút được không? 431 00:31:31,514 --> 00:31:32,557 Tất nhiên rồi. 432 00:31:33,600 --> 00:31:35,393 Anh thấy mệt mỏi ở đâu? 433 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 BỆNH NHÂN LÀ SỐ MỘT 434 00:31:59,792 --> 00:32:00,960 Dong Go Yun nghe. 435 00:32:01,044 --> 00:32:03,421 Bác sĩ, tôi là Jung Da Eun. 436 00:32:03,504 --> 00:32:04,339 Cô Da Eun? 437 00:32:04,422 --> 00:32:07,342 Vâng. Xin lỗi, giờ anh đang ở đâu vậy? 438 00:32:08,718 --> 00:32:09,886 Ngay trước Khoa Tâm thần. 439 00:32:10,595 --> 00:32:13,139 À… Vậy để tôi ra đó. 440 00:32:13,222 --> 00:32:15,475 - Bây giờ ư? - Vâng, xin anh đợi chút. 441 00:32:18,102 --> 00:32:19,102 Muốn gặp mình ư? 442 00:32:21,689 --> 00:32:22,689 Cảm ơn. 443 00:32:23,524 --> 00:32:24,524 Chào anh. 444 00:32:28,404 --> 00:32:29,906 - À… - Kìa! Cô Da Eun. 445 00:32:30,406 --> 00:32:32,533 - Vâng. - Nhưng sao cô biết số tôi? 446 00:32:32,617 --> 00:32:34,577 À, tôi hỏi Khoa Đại Trực tràng. 447 00:32:34,661 --> 00:32:35,745 À, ra vậy. 448 00:32:36,287 --> 00:32:38,414 - Đây là số của cô Da Eun à? - Dạ. 449 00:32:38,498 --> 00:32:39,624 Tôi phải lưu lại. 450 00:32:40,208 --> 00:32:42,126 - Bác sĩ. - Vâng, cô Da Eun. 451 00:32:42,210 --> 00:32:46,047 Nhưng anh Seo Wan có chuyện muốn nhờ tôi chuyển lời tới anh. 452 00:32:46,130 --> 00:32:47,173 Với tôi? 453 00:32:48,007 --> 00:32:49,007 Là gì ta? 454 00:32:49,884 --> 00:32:52,804 Anh Seo Wan muốn đổi bác sĩ điều trị hậu môn. 455 00:32:52,887 --> 00:32:57,016 Anh ấy bảo ngón tay bác sĩ Go Yun to quá nên anh ấy đau. 456 00:33:11,197 --> 00:33:12,740 Hóa ra tất cả là do tôi ư? 457 00:33:31,259 --> 00:33:32,802 - Sao vậy? - Jung Da. 458 00:33:32,885 --> 00:33:36,639 Tôi đang ở trước bệnh viện. Ra gặp đi, tôi có chuyện muốn nói. 459 00:33:36,723 --> 00:33:38,766 Tôi đang bận lắm. 460 00:33:39,517 --> 00:33:41,728 À… chỉ một lúc thôi. 461 00:33:43,938 --> 00:33:47,025 Thế thì đến khu vườn trên tầng năm đi. 462 00:33:56,451 --> 00:33:57,952 300 CA MỔ ROBOT UNG THƯ ĐẠI TRÀNG 463 00:34:00,872 --> 00:34:02,373 KHOA ĐẠI TRỰC TRÀNG BÁC SĨ GO YUN 464 00:34:05,043 --> 00:34:08,546 Xuống năm centimét thôi. Xuống chút nữa. Anh đừng cử động. 465 00:34:09,380 --> 00:34:10,256 Đúng rồi. 466 00:34:10,339 --> 00:34:11,466 Sang phải một chút. 467 00:34:12,091 --> 00:34:13,593 Xuống dưới. Được rồi. 468 00:34:14,177 --> 00:34:15,803 Anh chỉnh cho cân ngang đi. 469 00:34:15,887 --> 00:34:17,430 Thấp xuống chút. 470 00:34:18,431 --> 00:34:22,226 Tỏ tình là cách duy nhất để biến bạn thành người yêu. 471 00:34:23,686 --> 00:34:26,439 Nhưng tỏ tình cũng cần đúng thời điểm. 472 00:34:36,282 --> 00:34:37,282 Này. 473 00:34:37,825 --> 00:34:39,368 Tôi thích một người rồi. 474 00:34:40,828 --> 00:34:42,830 - Ai? - Bạn cậu, Jung Da Eun. 475 00:34:42,914 --> 00:34:43,914 Hả? 476 00:34:45,124 --> 00:34:46,876 Điên à, sao lại thích nó? 477 00:34:46,959 --> 00:34:47,959 À… 478 00:34:48,377 --> 00:34:49,377 Dễ thương mà. 479 00:34:51,506 --> 00:34:52,506 Này! 480 00:34:53,007 --> 00:34:54,133 Cậu bị ốm à? 481 00:34:54,217 --> 00:34:55,217 Chuyền! 482 00:34:57,220 --> 00:34:58,220 Jung Da Eun? 483 00:34:59,680 --> 00:35:02,475 Hồi đó tôi còn nhỏ nên chẳng hiểu lòng mình. 484 00:35:04,227 --> 00:35:06,479 Trời, Jung Da Eun sao mãi không ra? 485 00:35:08,564 --> 00:35:09,732 Này Jung Da! 486 00:35:16,697 --> 00:35:19,700 Đến lúc tôi hiểu lòng mình thì đã muộn. 487 00:35:26,249 --> 00:35:27,291 GỬI DA EUN 488 00:35:29,919 --> 00:35:30,919 Này, Song Yu! 489 00:35:32,088 --> 00:35:33,506 Sao đến trước chờ vậy? 490 00:35:34,006 --> 00:35:35,758 - Có cái này cho cậu. - Hả? 491 00:35:38,594 --> 00:35:39,594 Ơ? 492 00:35:42,723 --> 00:35:44,433 Lúc muốn trở thành người yêu, 493 00:35:44,517 --> 00:35:47,937 thì chúng tôi đã là những người bạn quá thoải mái với nhau. 494 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 - Phải làm cái này. - Hả? 495 00:35:57,405 --> 00:35:59,657 - Nào, một, hai, ba… - Một, hai, ba. 496 00:36:03,661 --> 00:36:05,997 Một, hai… Tôi không biết đâu! 497 00:36:06,998 --> 00:36:08,082 TRÚNG TUYỂN MYUNGSHIN 498 00:36:08,166 --> 00:36:09,625 Ơ? Này, Song Yu Chan! 499 00:36:09,709 --> 00:36:11,627 Hoan hô! Đỗ rồi! 500 00:36:11,711 --> 00:36:15,423 Tôi nói nếu cậu đỗ Myungshin tôi sẽ cho cậu điều ước mà. Ước gì? 501 00:36:17,216 --> 00:36:19,260 À, cái đó… 502 00:36:24,724 --> 00:36:26,684 Chúc mừng sinh nhật. Tặng gì nhỉ? 503 00:36:29,896 --> 00:36:30,896 Này, Song Yu. 504 00:36:31,480 --> 00:36:34,609 Cậu ước gì với ông già Noel? 505 00:36:41,532 --> 00:36:42,532 Mời tôi một bữa. 506 00:36:43,701 --> 00:36:47,038 Mời tôi một bữa là được. 507 00:36:47,121 --> 00:36:48,121 Mời một bữa đi. 508 00:36:50,374 --> 00:36:52,585 Tôi sợ cô bé ấy không có cảm xúc như tôi… 509 00:36:54,545 --> 00:36:57,131 và sợ tỏ tình xong đến bạn cũng không làm nổi nữa… 510 00:37:34,168 --> 00:37:36,128 Ơ? Cậu đến lúc nào vậy? 511 00:37:37,046 --> 00:37:38,046 Mới thôi. 512 00:37:38,422 --> 00:37:41,592 Ôi, chắc hôm nay căng thẳng quá nên tôi ngủ gật. 513 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 Ôi, chết rồi. Tôi phải đi làm nốt. 514 00:37:46,180 --> 00:37:48,683 À, đúng rồi. Cậu đến để nói gì? 515 00:37:49,475 --> 00:37:51,394 - Không có gì, để sau. - Thật à? 516 00:37:51,477 --> 00:37:53,104 - Ừ. - Xin lỗi, tôi đi đây. 517 00:37:53,187 --> 00:37:54,187 Ừ, tôi… 518 00:37:57,942 --> 00:37:59,026 Nhưng không sao. 519 00:38:00,278 --> 00:38:03,030 Hôm nay cũng chỉ là một lần nữa 520 00:38:05,783 --> 00:38:06,993 tôi bỏ lỡ thời điểm. 521 00:38:09,704 --> 00:38:11,080 MẸ SEO JUN (6) 522 00:38:17,753 --> 00:38:19,046 Chị vất vả rồi ạ. 523 00:38:19,130 --> 00:38:20,130 Ừ. 524 00:38:21,882 --> 00:38:23,217 Eun Woo ốm lắm hả chị? 525 00:38:23,301 --> 00:38:24,719 Ừ, giờ tôi đi xem. 526 00:38:25,303 --> 00:38:28,139 Chị vất vả cả ngày, giờ lại phải về làm việc nhà. 527 00:38:28,222 --> 00:38:30,766 Mai giám hộ của cô Oh Ri Na đến làm giấy tờ. 528 00:38:30,850 --> 00:38:32,893 - Dạ. - Đang mùa đánh giá hồ sơ xuất viện. 529 00:38:32,977 --> 00:38:34,520 - Nhớ làm kỹ nhé. - Dạ. 530 00:38:34,603 --> 00:38:36,147 - Về nhé. - Chào chị ạ. 531 00:38:36,230 --> 00:38:37,230 Ơ? 532 00:38:37,690 --> 00:38:38,524 Sao ạ? 533 00:38:38,607 --> 00:38:40,401 Chị ấy vẫn đi giày y tá. 534 00:38:41,068 --> 00:38:43,612 - Hả? - Có lúc chị ấy cũng giống ta thật. 535 00:38:47,241 --> 00:38:48,617 - Ôi. - Xin lỗi ạ. 536 00:38:52,580 --> 00:38:54,123 Mẹ. 537 00:38:54,915 --> 00:38:56,334 Ôi, con gái cưng. 538 00:38:57,918 --> 00:39:00,212 Ôi trời, Mẹ Seo Jun, rất xin lỗi chị. 539 00:39:00,296 --> 00:39:01,839 Nhất định sẽ báo đáp chị. 540 00:39:01,922 --> 00:39:03,341 - Không đâu. - Mẹ có mùi. 541 00:39:03,424 --> 00:39:05,259 Ừ, mẹ có mùi. 542 00:39:05,760 --> 00:39:08,929 À, Seo Jun thích bánh cuộn phải không? Đây. 543 00:39:09,013 --> 00:39:12,141 - Chị còn mua làm gì? - Đừng, chị nhận đi mà. 544 00:39:12,224 --> 00:39:14,602 - Cảm ơn, có gì tôi gọi. - Về cẩn thận. 545 00:39:14,685 --> 00:39:16,020 - Cám ơn nhé. - Về cẩn thận. 546 00:39:19,023 --> 00:39:20,023 Anh à! 547 00:39:21,275 --> 00:39:22,526 Eun Woo cởi giày nào. 548 00:39:24,362 --> 00:39:25,362 Anh à? 549 00:39:28,032 --> 00:39:29,032 Anh à! 550 00:39:36,707 --> 00:39:38,709 Jin Woo! 551 00:39:38,793 --> 00:39:39,793 Jin Woo à! 552 00:39:40,878 --> 00:39:41,878 Jin Woo, bố đâu? 553 00:39:42,505 --> 00:39:43,631 - Dạ? - Bố đâu? 554 00:39:43,714 --> 00:39:44,840 Đi đón Eun Woo mà? 555 00:39:44,924 --> 00:39:46,967 Gọi cho bố hộ mẹ. 556 00:39:47,051 --> 00:39:48,219 Con biết rồi. 557 00:39:58,187 --> 00:40:00,189 - Mẹ. - Hả? 558 00:40:00,272 --> 00:40:02,817 Sao lúc nãy mẹ đến muộn vậy? 559 00:40:04,693 --> 00:40:09,240 Xin lỗi con. Ở bệnh viện mẹ có rất nhiều người bị ốm. 560 00:40:10,825 --> 00:40:12,201 Con cũng ốm mà. 561 00:40:13,702 --> 00:40:17,164 Mẹ ơi, con cũng ốm, còn mẹ là y tá mà. 562 00:40:17,873 --> 00:40:19,583 Sao mẹ không chăm sóc con? 563 00:40:22,711 --> 00:40:23,711 Ngủ đi. 564 00:40:26,507 --> 00:40:28,592 Mẹ sẽ ở bên đến khi con ngủ nhé. 565 00:40:43,732 --> 00:40:46,610 Em đi đón Eun Woo ít ra cũng phải báo anh chứ. 566 00:40:46,694 --> 00:40:48,320 Anh cho Jin Woo ăn rồi chứ? 567 00:40:48,404 --> 00:40:51,949 Chưa, anh đón Jin Woo muộn, anh còn chưa ăn. 568 00:40:55,786 --> 00:40:58,789 Không cho nó ăn nên nó cứ ăn những thứ này. 569 00:40:58,873 --> 00:41:00,207 À, đúng rồi. 570 00:41:00,291 --> 00:41:03,085 Giờ có cả điều phối gia sư đó. 571 00:41:03,169 --> 00:41:06,881 Thấy bảo có thể giúp tìm được gia sư phù hợp cho Jin Woo. 572 00:41:06,964 --> 00:41:11,635 Em không biết thì phải hỏi các bà mẹ khác chứ. Có nhóm trò chuyện riêng mà. 573 00:41:11,719 --> 00:41:14,346 Anh biết cần làm gì mới được vào nhóm đó chứ? 574 00:41:14,430 --> 00:41:17,975 Phải được từng bà mẹ trong nhóm cho phép trước. 575 00:41:18,476 --> 00:41:20,352 Còn phải mời họ một bữa cảm ơn. 576 00:41:20,853 --> 00:41:23,147 Nếu không muốn bị coi là bà mẹ đi làm 577 00:41:23,230 --> 00:41:25,900 chỉ vào hóng hớt thì phải trông con giúp họ. 578 00:41:25,983 --> 00:41:29,195 Họ mà cho bố vào thì anh cũng làm, 579 00:41:29,278 --> 00:41:30,863 nhưng ở đó đâu vậy. 580 00:41:30,946 --> 00:41:35,701 Đi làm mà em phải kiểm tra tin nhắn cả ngày mất. Nó sẽ kêu bất cứ lúc nào. 581 00:41:35,784 --> 00:41:39,747 Không trả lời cũng lo, mà trả lời xong không ai trả lời lại cũng lo. 582 00:41:40,247 --> 00:41:42,458 Ai cũng vào mà ta không vào được ư? 583 00:41:43,459 --> 00:41:47,505 Đi làm cũng dè chừng, nuôi con cũng dè chừng. Em cũng cố hết sức rồi. 584 00:41:47,588 --> 00:41:50,007 Anh đừng làm em phải dè chừng cả anh nữa! 585 00:41:51,133 --> 00:41:52,968 Sao phải nói vậy chứ? 586 00:41:53,052 --> 00:41:54,470 Anh chưa ăn à? 587 00:41:55,888 --> 00:41:57,181 Nấu bát mì là được. 588 00:41:58,349 --> 00:41:59,349 Anh đi tắm. 589 00:42:34,426 --> 00:42:35,426 MẸ 590 00:42:40,140 --> 00:42:41,559 Mẹ, mẹ ngủ chưa? 591 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 Ngày mai mẹ có đến chứ? 592 00:42:47,356 --> 00:42:48,356 Không à? 593 00:42:48,941 --> 00:42:51,360 Ôi, lại sao nữa? 594 00:42:53,404 --> 00:42:58,242 Thế thì Soo Jin phải nhờ mẹ từ đầu chứ, chứ nó biết mẹ phải đến giúp bọn con mà? 595 00:43:00,536 --> 00:43:02,496 Thôi, mẹ khỏi đến nhà con nữa. 596 00:43:51,253 --> 00:43:53,839 Hình như người tôi có vấn đề ở đâu đó. 597 00:43:54,923 --> 00:43:59,803 Cảm giác như mọi thứ tôi biết đột ngột bị xóa sạch. 598 00:43:59,887 --> 00:44:02,556 Chị từng nghe về chứng mất trí nhớ giả chưa? 599 00:44:03,265 --> 00:44:04,600 Mất trí nhớ giả? 600 00:44:04,683 --> 00:44:07,353 Ý cô là tôi bị mất trí nhớ? 601 00:44:07,436 --> 00:44:10,147 Mất trí nhớ giả là căn bệnh đúng như tên gọi. 602 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 Đây là rối loạn chức năng, triệu chứng tương tự mất trí nhớ. 603 00:44:14,026 --> 00:44:16,612 Nó gây trí nhớ kém, kém tập trung dù không tổn thương não. 604 00:44:16,695 --> 00:44:20,407 Nó cấp tính hơn và tiến triển mau hơn mất trí nhớ thông thường. 605 00:44:20,491 --> 00:44:22,618 Sao tôi lại bị bệnh đó… 606 00:44:22,701 --> 00:44:24,286 Trầm cảm là nguyên nhân. 607 00:44:24,370 --> 00:44:28,040 Không, tôi chưa từng trầm cảm hay cái gì tương tự. 608 00:44:28,123 --> 00:44:32,378 Bởi vì quá bận rộn nên có người không biết mình bị trầm cảm. 609 00:44:32,878 --> 00:44:37,675 Chị chưa từng thấy mệt mỏi, kiệt sức hoặc khó tập trung sao? 610 00:44:37,758 --> 00:44:38,926 Cái đó thì… 611 00:44:40,469 --> 00:44:42,846 tôi tưởng là do nhiều việc quá. 612 00:44:43,681 --> 00:44:47,393 Tôi tưởng chỉ cần nghỉ ngơi một chút là khỏi. 613 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Chị không thể thờ ơ. 614 00:44:49,687 --> 00:44:53,649 Chỉ cần điều trị tốt bệnh trầm cảm thì sẽ hết mất trí nhớ giả. 615 00:44:54,775 --> 00:44:57,653 Hay chị nhập viện để điều trị chuyên sâu? 616 00:44:57,736 --> 00:44:59,613 Còn Ha Yoon nhà tôi? 617 00:44:59,697 --> 00:45:03,701 Dù sao nó cũng đang ốm. Thế mà mẹ nó lại vào viện tâm thần… 618 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Rồi chị quên cả Ha Yoon thì sao? 619 00:45:10,666 --> 00:45:14,920 Chị phải khỏe lại trước khi quên cả những ký ức quan trọng nhất của mình. 620 00:45:16,839 --> 00:45:20,300 Mẹ không đến được nên để anh trông Eun Woo, không cho nó đi nhà trẻ, 621 00:45:20,384 --> 00:45:22,511 giờ anh lại phải đến công ty là sao? 622 00:45:22,594 --> 00:45:25,139 Anh bắt buộc phải đi thôi. 623 00:45:25,222 --> 00:45:28,225 Trợ lý Kim làm hỏng việc nên anh phải đi xử lý. 624 00:45:28,934 --> 00:45:30,936 Anh bắt buộc phải đi xử lý chắc? 625 00:45:31,019 --> 00:45:32,813 Là em thì có đi không? 626 00:45:33,397 --> 00:45:35,023 Thế nên đừng giận nữa. 627 00:45:36,108 --> 00:45:37,943 Không nhờ được mẹ Seo Jun à? 628 00:45:38,444 --> 00:45:39,486 Anh điên à! 629 00:45:39,987 --> 00:45:41,613 Ừ, mẹ Seo Jun à. 630 00:45:42,906 --> 00:45:43,906 À… 631 00:45:44,283 --> 00:45:45,367 Xin lỗi chị quá. 632 00:45:46,869 --> 00:45:49,955 Ôi, cám ơn chị. 633 00:45:50,497 --> 00:45:51,832 Thật sự cám ơn chị. 634 00:45:51,915 --> 00:45:54,251 Không, hôm nay chắc không muộn vậy đâu. 635 00:45:57,713 --> 00:45:59,590 Anh làm rồi về nhanh đi. 636 00:45:59,673 --> 00:46:00,674 - Nhanh đi… - Chị. 637 00:46:00,758 --> 00:46:03,635 Có bệnh nhân ngoại trú nhập viện. Chị lo nhé. 638 00:46:03,719 --> 00:46:06,305 Chờ tí. Tôi đang bận, cô nhờ y tá khác nhé. 639 00:46:06,388 --> 00:46:08,515 Tôi phải tự đi tìm y tá hay sao? 640 00:46:13,562 --> 00:46:16,315 Chị Kwon Ju Yeong nội trú tự nguyện đúng không? 641 00:46:16,398 --> 00:46:18,025 À, vâng. 642 00:46:19,526 --> 00:46:22,029 Vâng, tôi sẽ giải thích việc nhập viện. 643 00:46:22,112 --> 00:46:23,489 Chị ngồi xuống đã. 644 00:46:24,907 --> 00:46:26,909 Chị mặc đồng phục bệnh nhân đây. 645 00:46:27,409 --> 00:46:30,913 Đây là quy định sinh hoạt buồng bệnh. Đây là giờ đi buồng. 646 00:46:30,996 --> 00:46:33,707 Xin hỏi, tôi sử dụng di động được không? 647 00:46:33,791 --> 00:46:36,168 Vâng, ở buồng mở có thể sử dụng di động. 648 00:46:36,251 --> 00:46:38,837 Vậy tôi gọi một cuộc điện thoại được không? 649 00:46:38,921 --> 00:46:39,921 Vâng. 650 00:46:43,801 --> 00:46:44,885 Phó phòng Oh à? 651 00:46:45,969 --> 00:46:46,969 Cái đó à? 652 00:46:47,429 --> 00:46:50,641 Tôi có thiết kế mới, thậm chí đã viết bản thảo rồi. 653 00:46:50,724 --> 00:46:53,602 Ừ, lúc thuyết trình cứ thế đọc là được. 654 00:46:54,186 --> 00:46:55,729 Lo nốt cho tôi nhé. 655 00:46:57,523 --> 00:46:59,191 Thực sự xin lỗi cậu. 656 00:47:00,150 --> 00:47:01,150 Ừ. 657 00:47:04,029 --> 00:47:05,906 - Xin lỗi chị. - Không sao đâu. 658 00:47:05,989 --> 00:47:06,824 Và còn… 659 00:47:06,907 --> 00:47:09,159 - Xin lỗi, nốt cuộc này thôi. - Vâng. 660 00:47:11,245 --> 00:47:13,372 Ha Yoon à, thấy sao rồi? 661 00:47:14,540 --> 00:47:16,250 Ừ, may rồi. 662 00:47:17,042 --> 00:47:18,042 Mẹ à? 663 00:47:18,627 --> 00:47:19,962 Mẹ không sao. 664 00:47:20,671 --> 00:47:22,840 Ừ, không cần lo đâu. 665 00:47:23,423 --> 00:47:24,591 Ừ, đừng lo nhé. 666 00:47:25,300 --> 00:47:26,301 À, Ha Yoon à. 667 00:47:26,385 --> 00:47:30,347 Mẹ xin được số điện thoại của điều phối gia sư ở Gangnam. 668 00:47:31,640 --> 00:47:35,727 Nhớ chị Eun Jung đỗ Đại học Seoul chứ? Chị ấy bảo cô này giỏi lắm. 669 00:47:36,478 --> 00:47:37,521 Ừ. 670 00:47:37,604 --> 00:47:40,524 Tên à? Là cô Sung In Yeong. 671 00:47:40,607 --> 00:47:41,733 Ừ. 672 00:47:42,860 --> 00:47:44,236 Ừ, sao rồi? 673 00:47:44,820 --> 00:47:45,820 Ừ. 674 00:47:46,196 --> 00:47:49,449 À rồi. Con thử liên lạc với điều phối gia sư chưa? 675 00:47:51,535 --> 00:47:52,535 Ha Yoon à. 676 00:47:53,412 --> 00:47:56,123 Không phải mẹ bảo con làm ngay bây giờ. 677 00:47:57,207 --> 00:47:59,251 Nhưng dù sao con cũng phải học mà. 678 00:48:11,597 --> 00:48:13,515 Phải hạn chế chị Ju Yeong dùng di động. 679 00:48:14,266 --> 00:48:15,266 Đột ngột vậy? 680 00:48:16,184 --> 00:48:18,395 Đâu phải gây hại cho gia đình cô ấy, 681 00:48:18,478 --> 00:48:22,983 và trừ việc hay gọi điện, sinh hoạt của cô ấy vẫn bình thường mà. 682 00:48:23,066 --> 00:48:27,237 Trước có bệnh nhân khiếu nại bên Nhân quyền vì ta vi phạm tự do thông tin. 683 00:48:27,821 --> 00:48:31,450 Nhưng quá nhiều. Muốn tập trung trị liệu thì chỉ còn cách này. 684 00:48:31,533 --> 00:48:34,453 Thu di động và hạn chế cô ấy dùng điện thoại công. 685 00:48:36,413 --> 00:48:37,413 Vâng. 686 00:48:40,167 --> 00:48:43,128 Không biết nói câu "nhờ chị" hay sao. 687 00:48:44,421 --> 00:48:46,548 Sao không được dùng di động? 688 00:48:47,132 --> 00:48:50,552 Bác sĩ điều trị nói vậy sẽ tốt cho việc chữa bệnh của chị. 689 00:48:51,261 --> 00:48:52,429 Cô có con không? 690 00:48:53,180 --> 00:48:54,264 Vâng, tôi có. 691 00:48:55,015 --> 00:48:58,810 Thế thì cô biết mà. Trẻ con rất cần mẹ chăm sóc. 692 00:48:59,895 --> 00:49:03,732 Tôi nói rồi. Giờ là lúc chị cần tập trung vào bản thân. 693 00:49:03,815 --> 00:49:06,568 Để Ha Yoon một mình tôi đã lo chết đi được rồi. 694 00:49:07,861 --> 00:49:10,697 Chưa kể công ty thiếu tôi thì dự án đâu chạy nổi. 695 00:49:10,781 --> 00:49:14,201 Đây là chỉ định của bác sĩ điều trị. Nếu nội trú tự nguyện, 696 00:49:14,284 --> 00:49:17,079 chị cần phải làm theo lời bác sĩ. Chị hiểu chứ? 697 00:49:18,580 --> 00:49:21,792 Chị cũng phải hạn chế sử dụng điện thoại công cộng. 698 00:49:27,673 --> 00:49:29,007 Ơ? 699 00:49:34,680 --> 00:49:35,680 Chị ơi. 700 00:49:36,974 --> 00:49:38,642 Di động của tôi đâu mất rồi? 701 00:49:39,851 --> 00:49:41,770 Lúc nãy chị đưa tôi mà. 702 00:49:42,729 --> 00:49:43,729 Nó ở đây. 703 00:49:46,900 --> 00:49:47,900 À… 704 00:49:49,069 --> 00:49:49,903 Vâng. 705 00:49:49,987 --> 00:49:51,947 À, vậy sao? 706 00:49:55,826 --> 00:49:58,036 Tôi muốn chị thử cách trị liệu này. 707 00:49:58,662 --> 00:50:00,414 Chị thử viết tự truyện nhé? 708 00:50:05,210 --> 00:50:06,461 Tự… tự truyện? 709 00:50:06,962 --> 00:50:09,548 Viết thế nào? Tôi không biết viết. 710 00:50:09,631 --> 00:50:13,760 Chị hãy thử viết những sự kiện quan trọng trong đời của Kwon Ju Yeong. 711 00:50:14,511 --> 00:50:18,890 Kỷ niệm từ thời thơ ấu, mối tình đầu, công việc, hôn nhân, gì cũng được. 712 00:50:18,974 --> 00:50:23,145 Đừng tập trung vào chi tiết sự việc, hãy tập trung vào cảm xúc của chị. 713 00:50:23,895 --> 00:50:26,815 Lúc này tôi thấy sao, lúc kia tôi thấy sao. 714 00:50:26,898 --> 00:50:29,818 Hãy ghi ra cảm xúc của chị trong từng khoảnh khắc. 715 00:50:29,901 --> 00:50:31,653 Bắt đầu với cỡ mười trang nhé? 716 00:50:33,989 --> 00:50:35,115 Mười… mười trang? 717 00:51:41,598 --> 00:51:42,766 Chị viết tốt lắm. 718 00:51:43,934 --> 00:51:45,018 Cái này… 719 00:51:45,102 --> 00:51:47,145 Ban đầu nó thực sự khó, 720 00:51:47,229 --> 00:51:50,816 nhưng thử viết mới thấy cứ viết mãi thôi. 721 00:51:50,899 --> 00:51:51,899 Phải không? 722 00:51:53,443 --> 00:51:54,945 Trong những cái chị viết, 723 00:51:55,028 --> 00:51:58,281 chị hãy đánh dấu những đoạn về cảm xúc tiêu cực. 724 00:52:00,242 --> 00:52:01,242 Tiêu cực... 725 00:52:01,284 --> 00:52:03,328 Dù hơi tiêu cực cũng đánh dấu nhé. 726 00:52:03,995 --> 00:52:04,995 Vâng. 727 00:52:08,750 --> 00:52:09,793 BUỒN 728 00:52:09,876 --> 00:52:10,876 HOẢNG SỢ 729 00:52:13,255 --> 00:52:15,507 KHÓ XỬ, CẢM THẤY BỊ BỎ RƠI 730 00:52:20,971 --> 00:52:22,722 CÓ LỖI, BỨC BỐI 731 00:52:26,643 --> 00:52:28,770 MỆT MỎI HƠN VÌ KHÔNG BIẾT CÓ NÊN NGHỈ VIỆC 732 00:52:50,792 --> 00:52:53,003 Chính mắt chị thấy rồi, chị thấy sao? 733 00:52:53,628 --> 00:52:54,628 Ý là, 734 00:52:56,214 --> 00:52:57,966 ban đầu nó không nhiều, 735 00:52:59,384 --> 00:53:02,596 nhưng sau khi tôi sinh con, màu vàng có vẻ nhiều hơn. 736 00:53:02,679 --> 00:53:03,763 Đúng không? 737 00:53:03,847 --> 00:53:07,475 Tôi thật sự đã sống mệt mỏi thế này sao? 738 00:53:09,352 --> 00:53:12,772 Chắc chị luôn đặt gia đình và công việc lên trước bản thân? 739 00:53:13,356 --> 00:53:16,818 Thế nên khi có thời gian rảnh chị cũng không biết làm gì. 740 00:53:17,319 --> 00:53:20,989 Chắc chị cũng không có thời gian nhìn lại cảm xúc của bản thân. 741 00:53:21,948 --> 00:53:22,949 Đúng vậy. 742 00:53:23,033 --> 00:53:24,951 Rồi chuyện với Ha Yoon xảy ra. 743 00:53:26,119 --> 00:53:29,122 Chị coi sự bất hạnh của con là sự bất hạnh của chính chị. 744 00:53:29,206 --> 00:53:30,540 Chắc chị đã lo rằng 745 00:53:31,208 --> 00:53:34,794 cuộc đời của con chị và cả của chị đã bị hủy hoại. 746 00:53:36,838 --> 00:53:38,506 Chị biết siêu nhận thức chứ? 747 00:53:38,590 --> 00:53:42,344 Đây là cách giúp chị hiểu được suy nghĩ 748 00:53:42,427 --> 00:53:45,347 và lý do cảm xúc của mình xấu đi. 749 00:53:45,847 --> 00:53:49,100 Khả năng nhìn lại cảm xúc của mình vô cùng quan trọng. 750 00:53:50,894 --> 00:53:53,271 Hãy coi như cảm xúc cũng có cơ bắp. 751 00:53:54,105 --> 00:53:58,068 Giống như ta tập thể dục để khỏe hơn, tâm trí cũng cần rèn luyện. 752 00:54:00,320 --> 00:54:02,697 Cảm xúc có cơ bắp? 753 00:54:03,990 --> 00:54:07,702 Từ giờ chúng ta cùng cố gắng làm những màu vàng đó biến mất nhé. 754 00:54:08,745 --> 00:54:11,873 Nhờ đó, có lẽ trí nhớ, sự tập trung của chị sẽ trở lại. 755 00:54:18,004 --> 00:54:22,175 À, mẹ Chae Rin à. Chị thử hỏi các mẹ trong nhóm trò chuyện chưa? 756 00:54:22,717 --> 00:54:24,094 Họ bảo không được à? 757 00:54:24,886 --> 00:54:27,931 À… Không, vậy cũng dễ hiểu mà. 758 00:54:28,598 --> 00:54:29,891 Nếu vậy… 759 00:54:29,975 --> 00:54:33,311 hay là tôi mời các chị một bữa? 760 00:54:33,937 --> 00:54:36,356 Ừ, cảm ơn chị. 761 00:54:36,856 --> 00:54:38,733 Ừ, cám ơn chị nhé. 762 00:54:39,442 --> 00:54:42,112 Chị ơi, em đưa cô Na Oh Mi buồng 510 đi xét nghiệm. 763 00:54:42,195 --> 00:54:45,365 Nhớ về thì lo bữa trưa cho Won Mi rồi đi ăn đi nhé. 764 00:54:45,448 --> 00:54:48,118 - Còn chị, sáng chị chưa ăn mà? - Ăn trước đi. 765 00:54:48,201 --> 00:54:50,829 Để em lo cho, chị đi ăn trước đi… 766 00:54:50,912 --> 00:54:52,664 - Đi xét nghiệm đi. - Trời… 767 00:54:52,747 --> 00:54:54,708 Vâng, Park Soo Yeon Khu 53 nghe. 768 00:54:55,583 --> 00:54:57,627 À, vâng, chào bác sĩ. Vâng. 769 00:54:58,128 --> 00:55:01,172 Chị, bác Oh Jae Guk đang lên cơn, đòi hút thuốc. 770 00:55:01,256 --> 00:55:02,132 Xin chờ chút. 771 00:55:02,215 --> 00:55:04,259 Deul Re, gọi anh Cheol Woo và giám hộ. 772 00:55:04,342 --> 00:55:06,469 - Đưa ông Oh Jae Guk đến phòng cô lập. - Dạ. 773 00:55:06,553 --> 00:55:09,723 Vâng, bác sĩ. Tôi sẽ kiểm tra lại rồi gọi anh. 774 00:55:18,273 --> 00:55:19,273 Giống mình thật. 775 00:55:28,992 --> 00:55:31,870 Huyết áp của chị là 110/70, bình thường. 776 00:55:33,163 --> 00:55:35,290 Chị bảo chị có con đúng không? 777 00:55:38,335 --> 00:55:39,544 À, vâng. 778 00:55:40,045 --> 00:55:42,922 Vừa làm việc vừa nuôi con vất vả lắm nhỉ? 779 00:55:44,758 --> 00:55:45,758 À… 780 00:55:46,343 --> 00:55:47,343 Đúng là vậy. 781 00:55:48,178 --> 00:55:50,722 Con gái chị Kwon Ju Yeong mấy tuổi? 782 00:55:51,473 --> 00:55:52,473 Nó học lớp tám. 783 00:55:53,850 --> 00:55:54,850 À… 784 00:55:54,893 --> 00:55:56,644 Tuổi đó phải học nhiều lắm. 785 00:55:57,937 --> 00:56:00,398 Không biết chị cho cháu học những môn gì? 786 00:56:01,149 --> 00:56:03,485 Cũng giống mọi người thôi. 787 00:56:03,985 --> 00:56:06,404 Nó đi học lò luyện, học cả gia sư nữa. 788 00:56:09,115 --> 00:56:12,702 Cô điều phối gia sư ấy, 789 00:56:13,536 --> 00:56:15,955 chị có thể giới thiệu cho tôi không? 790 00:56:16,039 --> 00:56:19,542 Vâng, lát tôi sẽ gửi chị số của cô ấy. 791 00:56:20,585 --> 00:56:21,795 Cảm ơn chị. 792 00:56:21,878 --> 00:56:27,717 Ngày xưa tôi cũng làm đủ kiểu mới lấy lòng các bà mẹ để được mời vào nhóm trò chuyện. 793 00:56:29,302 --> 00:56:31,930 Cảm giác lúc đó như được giải tội vậy. 794 00:56:34,307 --> 00:56:35,725 Tôi vẫn cố gắng làm mẹ, 795 00:56:36,768 --> 00:56:40,313 nhưng phải đến lúc đó tôi mới thấy mình là bà mẹ đủ tốt. 796 00:56:42,357 --> 00:56:43,608 Giờ tôi vẫn thấy vậy. 797 00:56:45,568 --> 00:56:47,070 Giờ tôi cũng y như vậy. 798 00:56:49,697 --> 00:56:52,158 Cảm giác tôi chưa làm người mẹ đủ tốt. 799 00:56:54,661 --> 00:56:55,787 Con chị mấy tuổi? 800 00:56:56,287 --> 00:56:57,287 À… 801 00:56:57,705 --> 00:57:01,709 Một đứa học lớp ba, đứa thứ hai học mẫu giáo. 802 00:57:02,293 --> 00:57:07,006 Người không biết lại tưởng ta ép uổng con học hành từ tiểu học. 803 00:57:07,090 --> 00:57:12,595 Tôi ghét bị nói là vì tôi là bà mẹ đi làm nên càng cố làm tốt hơn, 804 00:57:13,721 --> 00:57:14,722 nhưng nó… 805 00:57:15,473 --> 00:57:16,473 vất vả thật. 806 00:57:18,852 --> 00:57:21,980 Dù gì đi nữa tôi cũng thấy tội lỗi với lũ trẻ. 807 00:57:24,983 --> 00:57:27,402 Nhưng bỏ việc thì cũng dở. 808 00:57:28,194 --> 00:57:29,028 Nếu tôi kiếm được… 809 00:57:29,112 --> 00:57:32,949 Nếu tôi kiếm được, tôi có thể kiếm được giáo viên giỏi hơn cho nó. 810 00:57:33,533 --> 00:57:37,996 Những lúc nó cần hỗ trợ, tôi không muốn phải thiếu tiền. 811 00:57:39,122 --> 00:57:41,875 Họ nói giờ cộng đồng các bà mẹ rất quan trọng. 812 00:57:42,667 --> 00:57:46,129 Các bà mẹ đi làm không có nơi tìm thông tin và bị xa lánh. 813 00:57:46,629 --> 00:57:50,216 Mẹ mà không tham gia cộng đồng thì con cái cũng khó kết bạn. 814 00:57:52,677 --> 00:57:53,678 Tôi biết làm sao 815 00:57:55,054 --> 00:57:57,432 nếu con tôi không kết bạn được vì tôi? 816 00:57:59,559 --> 00:58:03,354 Tôi vất vả một chút để con tôi được sống tốt hơn… 817 00:58:04,689 --> 00:58:06,399 Tôi chỉ biết sống vậy thôi. 818 00:58:07,734 --> 00:58:09,027 Đừng cố gắng quá sức. 819 00:58:13,448 --> 00:58:14,532 Cô sẽ vất vả đó. 820 00:58:17,994 --> 00:58:21,539 Dù làm tất cả, cô cũng sẽ chỉ chăm chăm vào những thứ cô không thể cho nó 821 00:58:22,040 --> 00:58:23,333 và thấy tội lỗi thôi. 822 00:58:26,002 --> 00:58:27,921 Cô nghĩ tất cả là lỗi của mình, 823 00:58:30,089 --> 00:58:31,508 và sẽ cắn rứt lương tâm. 824 00:58:34,302 --> 00:58:37,013 Cô thậm chí sẽ không nhận ra mình đang héo mòn. 825 00:58:40,058 --> 00:58:43,436 Cả đời cô sẽ toàn màu vàng, 826 00:58:46,272 --> 00:58:49,651 nên khi đèn vàng nháy cảnh báo cho cô, cô cũng không biết. 827 00:58:52,487 --> 00:58:53,988 Vì hạnh phúc của con cái, 828 00:58:55,323 --> 00:58:56,658 mà cô nhắm mắt làm ngơ 829 00:58:58,660 --> 00:59:00,161 với hạnh phúc của mình. 830 00:59:09,837 --> 00:59:10,837 Nhưng mà, 831 00:59:12,715 --> 00:59:14,384 khi cô không hạnh phúc 832 00:59:15,468 --> 00:59:16,970 thì ai hạnh phúc nổi nữa? 833 00:59:29,274 --> 00:59:30,274 Ôi… 834 00:59:31,985 --> 00:59:34,404 Ôi… xin lỗi cô y tá. 835 00:59:35,363 --> 00:59:36,406 À… 836 00:59:40,368 --> 00:59:41,368 Không đâu. 837 00:59:42,495 --> 00:59:43,495 Không sao đâu. 838 00:59:49,377 --> 00:59:51,004 Cô đã rất vất vả, phải không? 839 01:00:01,848 --> 01:00:02,848 - Chị Soo Yeon. - Dạ. 840 01:00:02,890 --> 01:00:05,727 Chị động viên chị Ju Yeong đi bộ mỗi sáng nhé. 841 01:00:05,810 --> 01:00:08,813 Vâng, tôi sẽ báo để người giám hộ đi cùng. 842 01:00:10,356 --> 01:00:12,817 À, chị Soo Yeon không sao chứ? 843 01:00:13,985 --> 01:00:15,194 Vâng. Chuyện gì? 844 01:00:15,778 --> 01:00:17,864 Chị cũng thử viết tự truyện đi? 845 01:00:17,947 --> 01:00:19,240 Tại sao? 846 01:00:19,324 --> 01:00:20,825 Vì chị có vẻ bất an. 847 01:00:30,501 --> 01:00:31,836 NGÀY JIN WOO BỊ THƯƠNG 848 01:00:31,919 --> 01:00:34,047 ĐAU LÒNG VÌ KHÔNG THỂ GẶP JIN WOO 849 01:00:38,551 --> 01:00:42,096 VẤT VẢ VÌ CÔNG VIỆC NÊN KHÔNG MUỐN VẤT VẢ VÌ VIỆC NHÀ NỮA 850 01:00:50,229 --> 01:00:51,481 Mẹ làm gì vậy? 851 01:00:52,065 --> 01:00:55,193 Ừ, mai mẹ được nghỉ. 852 01:00:56,235 --> 01:00:57,236 Mẹ đi đâu thế? 853 01:00:57,320 --> 01:01:00,948 Ừ, Jin Woo à, sáng mai ngủ dậy con tự chuẩn bị đi học nhé. 854 01:01:01,032 --> 01:01:03,451 Tuổi này là con tự chuẩn bị được rồi. 855 01:01:04,661 --> 01:01:07,997 Eun Woo thức dậy thì đánh răng rửa mặt, mặc quần áo 856 01:01:08,081 --> 01:01:09,874 để bố đưa đi nhà trẻ nhé. 857 01:01:09,957 --> 01:01:13,461 Nhưng mà em đi đâu mới được? 858 01:01:14,212 --> 01:01:17,340 Một ngày không có em chắc cũng không sao chứ? 859 01:01:18,675 --> 01:01:21,177 Đừng gọi điện. Em không nghe đâu. 860 01:01:23,429 --> 01:01:24,429 Hả? 861 01:01:25,139 --> 01:01:30,144 Ừ, Soo Jin à, chị đây. Chị gọi để báo mai mẹ không đến nhà em được đâu nhé. 862 01:01:31,104 --> 01:01:32,897 Này, em cũng đừng gọi cho chị. 863 01:01:45,660 --> 01:01:46,703 Ôi, thật là. 864 01:01:48,204 --> 01:01:49,204 Chán ngấy. 865 01:01:56,713 --> 01:01:57,713 Mẹ. 866 01:01:58,381 --> 01:01:59,966 Đây là khách sạn mà. 867 01:02:00,049 --> 01:02:02,427 - Ừ. - Muộn rồi sao còn đến đây? 868 01:02:03,928 --> 01:02:04,928 Cảm ơn anh. 869 01:02:05,471 --> 01:02:10,017 Mẹ, ta cũng thử ngủ ở nơi thế này đi. 870 01:02:10,101 --> 01:02:12,186 Sáng mai, ta cũng đi đón nắng, 871 01:02:12,812 --> 01:02:15,773 đi dạo buổi sáng và ăn đồ do người khác nấu cho. 872 01:02:15,857 --> 01:02:17,692 Thấy bảo spa ở đây tốt lắm. 873 01:02:17,775 --> 01:02:20,278 Mẹ, con kiếm được nhiều tiền lắm. 874 01:02:20,903 --> 01:02:22,196 Còn nữa, mẹ à. 875 01:02:25,241 --> 01:02:26,241 Con xin lỗi, 876 01:02:27,160 --> 01:02:28,160 cám ơn mẹ, 877 01:02:29,203 --> 01:02:30,203 và con yêu mẹ. 878 01:02:32,290 --> 01:02:33,290 Chào anh. 879 01:02:38,296 --> 01:02:41,090 LÃI VAY 1.860.500 WON QUÁ HẠN DỪNG GỬI RÚT TIỀN DO NỢ QUÁ HẠN 880 01:03:00,902 --> 01:03:02,445 Ta không có gì để nói sao? 881 01:03:07,325 --> 01:03:08,576 XE CẤP CỨU 119 882 01:03:09,410 --> 01:03:11,537 - Xin tránh đường. - Gì vậy, người à? 883 01:03:31,265 --> 01:03:35,561 KHOA SỨC KHỎE TÂM THẦN BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 884 01:06:19,892 --> 01:06:26,148 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 885 01:06:26,232 --> 01:06:29,777 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 886 01:06:34,615 --> 01:06:35,866 Biên dịch: Ngọc Thanh