1 00:00:13,555 --> 00:00:16,558 À, cũng không phải đột ngột. 2 00:00:18,143 --> 00:00:20,061 Và chắc chắn không phải tự phát. 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,440 Dù chưa lâu, 4 00:00:23,940 --> 00:00:28,945 nhưng tôi cũng đắn đo chuyện này suốt thời gian qua. 5 00:00:35,326 --> 00:00:36,326 Tôi có được không? 6 00:00:38,413 --> 00:00:41,082 Ta thử quen nhau nhé? 7 00:00:41,791 --> 00:00:42,791 À… 8 00:00:45,003 --> 00:00:46,546 Tôi… 9 00:00:48,465 --> 00:00:49,466 Cô có điện thoại. 10 00:00:49,966 --> 00:00:51,551 À, vâng. 11 00:00:57,766 --> 00:00:59,851 - Xin tránh đường. - Gì vậy? 12 00:01:05,398 --> 00:01:09,611 Có bệnh nhân cần cấp cứu. Xin kiểm tra các bệnh viện có thể tiếp nhận. 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,029 Vâng, a lô? 14 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 Cảnh sát ạ? 15 00:01:37,305 --> 00:01:38,515 Gong Cheol Woo nghe. 16 00:01:41,017 --> 00:01:42,185 Sao phòng cấp cứu… 17 00:01:43,019 --> 00:01:44,145 Tự sát không thành? 18 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Vâng, tôi tới đó ngay. 19 00:01:48,441 --> 00:01:50,568 - Báo cáo lúc mấy giờ? - Tầm 30 phút trước. 20 00:01:51,152 --> 00:01:52,695 Hiện trường rất nhiều máu. 21 00:01:58,660 --> 00:01:59,661 Có chuyện gì vậy? 22 00:02:00,286 --> 00:02:03,248 Mất nhiều máu, huyết áp 80/50. Bất tỉnh trước khi đến. 23 00:02:03,331 --> 00:02:04,874 Phải mổ rách thực quản vùng cổ. 24 00:02:05,667 --> 00:02:08,419 Rách thực quản vùng cổ? Sao bảo là tự sát? 25 00:02:08,503 --> 00:02:11,422 Anh ta tự đâm vào cổ, không phải tự sát thì là gì? 26 00:02:11,923 --> 00:02:13,633 Dùng đũa gỗ dài để đâm. 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,970 - Tôi gọi vì có tiền sử ở Khoa Tâm thần. - À… 28 00:02:26,563 --> 00:02:27,563 Bác sĩ… 29 00:02:31,943 --> 00:02:34,320 Cô là giám hộ của anh Jun Ki? 30 00:02:34,404 --> 00:02:37,949 Vâng. Bác sĩ, Jun Ki không sao chứ? 31 00:02:38,032 --> 00:02:41,327 Anh ấy sẽ mổ cấp cứu bây giờ, đơn đồng ý sẽ có sớm thôi. 32 00:02:42,662 --> 00:02:44,831 À, tôi ở Khoa Sức khỏe Tâm thần. 33 00:02:46,207 --> 00:02:47,207 Vâng. 34 00:02:47,959 --> 00:02:49,752 Tôi muốn biết tình hình lúc đó. 35 00:02:53,131 --> 00:02:56,259 Có phải em trai cô thật sự tự đâm vào cổ mình không? 36 00:03:49,854 --> 00:03:50,854 Nó vẫn ở đây. 37 00:04:20,301 --> 00:04:21,511 Jun Ki! 38 00:04:25,723 --> 00:04:29,727 Đến mức dùng đũa đâm vào cổ thì có vẻ không đơn thuần chỉ định tự tử, 39 00:04:29,811 --> 00:04:32,480 mà giống bị hoang tưởng cơ thể hoặc tâm thần phân liệt. 40 00:04:32,981 --> 00:04:36,484 Có vẻ anh ấy bị ảo giác nghiêm trọng trước khi hành động. 41 00:04:37,235 --> 00:04:39,279 Đợi bệnh nhân tỉnh rồi xem tiếp. 42 00:04:39,362 --> 00:04:42,282 Điều trị tích cực xong sẽ về khoa Tim - Lồng ngực. 43 00:04:42,365 --> 00:04:45,076 - Hỏi người giám hộ bệnh sử nhé. - Em biết rồi. 44 00:04:59,465 --> 00:05:01,134 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 45 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 46 00:05:53,311 --> 00:05:54,645 - Mình à. - Ừ. 47 00:05:56,564 --> 00:05:57,732 Tôi đi giao hàng. 48 00:05:58,775 --> 00:06:00,318 Không, để con đi giao. 49 00:06:04,739 --> 00:06:06,449 Sao đột nhiên chăm chỉ vậy? 50 00:06:07,158 --> 00:06:08,826 Hình như có chuyện gì rồi. 51 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Mỗi khi có chuyện, Chan nó toàn như vậy. 52 00:06:34,977 --> 00:06:37,021 Tôi thắc mắc một chuyện. 53 00:06:37,855 --> 00:06:39,482 Lúc nãy anh đứng đợi tôi à? 54 00:06:41,901 --> 00:06:42,901 Vâng. 55 00:06:45,196 --> 00:06:46,196 Tại sao? 56 00:06:48,533 --> 00:06:49,533 Vì tôi nhớ cô. 57 00:07:17,562 --> 00:07:19,105 Lâu không gặp nhỉ Yu Chan? 58 00:07:19,188 --> 00:07:21,774 - Dạ, bác. - Sao dạo này không tới? 59 00:07:21,858 --> 00:07:23,818 À, dạo này cháu hơi bận việc. 60 00:07:23,901 --> 00:07:26,946 Ừ. Biết Da Eun ở nhà nên đến à? 61 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 Không ạ. Cô ấy không đi làm ạ? 62 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 Nó bảo hôm nay nghỉ. Nhưng hình như nó bị cảm từ hôm qua, 63 00:07:32,493 --> 00:07:34,203 không ăn cơm, cứ nằm bẹp. 64 00:07:34,287 --> 00:07:36,747 À… Cô ấy ốm lắm ạ? 65 00:07:36,831 --> 00:07:40,168 Chắc tại công việc ở bệnh viện nhiều quá nên kiệt sức. 66 00:07:41,085 --> 00:07:44,046 Chăm người khác làm gì khi không chăm nổi bản thân? 67 00:07:45,131 --> 00:07:46,215 Tội nghiệp nó quá. 68 00:07:46,924 --> 00:07:48,009 - Ôi. - À… 69 00:07:54,640 --> 00:07:57,727 Tôi đã nói Seo Wan bị như vậy là vì học mà. 70 00:07:57,810 --> 00:07:58,978 Tại sao anh… 71 00:08:00,229 --> 00:08:02,023 Tại anh đó. 72 00:08:02,106 --> 00:08:05,693 Tại sao anh lại cho Seo Wan nhà tôi xuất viện? 73 00:08:07,820 --> 00:08:09,822 Nó vẫn bị bệnh mà! 74 00:08:13,659 --> 00:08:16,078 Không bệnh thì nó đã không chết như vậy! 75 00:08:16,162 --> 00:08:19,957 Con tôi! Tại sao anh lại cho con tôi xuất viện? Tại sao? 76 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Tại sao! 77 00:08:29,467 --> 00:08:30,467 Tất cả… 78 00:08:30,968 --> 00:08:33,429 là lỗi của các người, đừng mơ tôi để yên. 79 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 Con tôi biết làm sao… 80 00:08:36,933 --> 00:08:38,559 Tất cả là tại các người! 81 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 Bác trai, xin bác bình tĩnh. 82 00:08:44,857 --> 00:08:45,942 Xin bác bình tĩnh. 83 00:08:47,276 --> 00:08:50,905 Trước đây bệnh nhân Jo Nam Guk tự hại mỗi ngày một lần. 84 00:08:50,988 --> 00:08:54,825 Giờ anh ấy đã cải thiện rất nhiều, cả tuần không có ý định tự hại. 85 00:08:54,909 --> 00:08:58,120 Giờ số lần dùng Alprazolam PRN cũng đã giảm. 86 00:09:00,831 --> 00:09:07,171 Giờ có thể bắt đầu cho phép thăm bệnh nhân Jo Nam Guk rồi chứ? 87 00:09:07,255 --> 00:09:10,508 Vâng, giáo sư, tôi sẽ gọi người giám hộ để xếp lịch gặp. 88 00:09:10,591 --> 00:09:11,591 Ừ. 89 00:09:12,426 --> 00:09:16,097 Bác sĩ Cha Min Seo, tối nay email cho tôi bản thảo luận án 90 00:09:16,180 --> 00:09:18,224 mà cô nhờ tôi xem nhé. 91 00:09:18,808 --> 00:09:20,142 Vâng, cảm ơn giáo sư. 92 00:09:22,019 --> 00:09:24,188 Trời, kính này cũ rồi, khó nhìn quá. 93 00:09:24,897 --> 00:09:26,148 Hôm nay đến đây thôi. 94 00:09:26,232 --> 00:09:29,402 Tôi đi khám mắt rồi khám bệnh nhân ngoại trú, mọi người làm việc nhé. 95 00:09:29,902 --> 00:09:31,320 Vâng, giáo sư đi ạ. 96 00:09:31,404 --> 00:09:32,738 - Tạm biệt. - Giáo sư đi ạ. 97 00:09:32,822 --> 00:09:33,822 Giáo sư. 98 00:09:36,158 --> 00:09:37,410 Giáo sư thực sự 99 00:09:38,911 --> 00:09:40,246 coi như không có gì ạ? 100 00:09:46,919 --> 00:09:49,130 Bác sĩ Cheol Woo nói gì vậy? 101 00:09:49,213 --> 00:09:52,508 Bệnh nhân chúng ta cho xuất viện đã tự sát, vậy mà 102 00:09:53,759 --> 00:09:55,720 sao giáo sư có thể bình tĩnh vậy? 103 00:09:56,804 --> 00:09:58,180 Tôi thực sự không hiểu. 104 00:10:01,934 --> 00:10:03,060 Trông tôi ổn à? 105 00:10:07,398 --> 00:10:09,567 Giáo sư mau đi cho kịp giờ khám ngoại trú. 106 00:10:22,288 --> 00:10:23,539 Gong Cheol Woo, ra đây. 107 00:10:37,428 --> 00:10:38,428 Cậu nghĩ rằng… 108 00:10:40,598 --> 00:10:43,059 thấy nhiều bệnh nhân chết thì sẽ quen 109 00:10:43,893 --> 00:10:45,102 và sẽ không buồn ư? 110 00:10:48,731 --> 00:10:49,731 Cái chết là thứ 111 00:10:51,651 --> 00:10:54,695 có thấy hàng vạn lần cũng không thể quen được. 112 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Và cả vạn lần đó đều buồn. 113 00:11:00,493 --> 00:11:01,493 Mọi người 114 00:11:02,495 --> 00:11:03,495 chỉ giả vờ ổn thôi. 115 00:11:13,631 --> 00:11:17,051 Người giám hộ của anh Kim Seo Wan sao rồi ạ? 116 00:11:17,635 --> 00:11:19,136 Đội bảo vệ đưa họ đi rồi. 117 00:11:19,845 --> 00:11:22,139 Tôi sẽ tự biết lo liệu việc đó, 118 00:11:22,223 --> 00:11:23,766 mọi người đừng nản lòng. 119 00:11:24,475 --> 00:11:25,475 Làm việc thôi. 120 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 - Vâng. - Vâng. 121 00:11:29,980 --> 00:11:34,026 Chế độ dùng thuốc của cô Jung Ha Ram thay đổi. Xác nhận rồi cho thuốc nhé. 122 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 Cô Ha Ram kêu đau bụng, có báo bác sĩ điều trị không? 123 00:11:37,863 --> 00:11:41,450 Trước tiên kiểm tra xem cô ấy có ăn gì ngoài bữa chính không. 124 00:11:41,534 --> 00:11:46,122 Nếu đổi thuốc rồi mà vẫn đau bụng thì chắc phải đến Khoa Nội kiểm tra. 125 00:11:46,205 --> 00:11:47,123 Lúc đó hãy báo. 126 00:11:47,206 --> 00:11:48,541 Dạ, em biết rồi. 127 00:11:48,624 --> 00:11:50,668 - Mọi người cố gắng nhé. - Dạ. 128 00:11:52,211 --> 00:11:53,045 À, phải. 129 00:11:53,129 --> 00:11:55,965 Có ai thử liên lạc với cô Da Eun chưa? 130 00:11:56,048 --> 00:11:59,635 Em thử rồi nhưng cô ấy không nghe máy. Chắc cô ấy đang nghỉ. 131 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 Ngày mai cô ấy đi làm mọi người giúp một chút nhé. 132 00:12:03,514 --> 00:12:06,642 Dù sao cô Da Eun cũng quan tâm anh Seo Wan rất nhiều. 133 00:12:07,309 --> 00:12:08,309 - Dạ. - Dạ. 134 00:12:19,029 --> 00:12:20,281 DA EUN, CÓ SAO KHÔNG? 135 00:12:21,157 --> 00:12:22,616 JUNG RAN NAY ĐƯỢC NGHỈ MÀ! 136 00:12:23,200 --> 00:12:24,452 Da Eun, có sao không? 137 00:12:25,953 --> 00:12:27,246 Nay được nghỉ mà? 138 00:12:31,876 --> 00:12:33,502 Nghỉ cho khỏe, mai gặp nhé. 139 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 Nhớ ăn uống đầy đủ. 140 00:12:43,596 --> 00:12:44,930 Tranh của anh Seo Wan. 141 00:12:46,724 --> 00:12:47,724 Ta làm gì đây? 142 00:12:51,270 --> 00:12:52,270 Phải gỡ ra thôi. 143 00:12:52,730 --> 00:12:55,983 PHÁP SƯ CẤP 7 - KIM SEO WAN 144 00:12:58,068 --> 00:13:00,821 PHÁP SƯ CẤP 7 - KIM SEO WAN 145 00:13:22,259 --> 00:13:25,888 Tôi thực sự không thể sử dụng phòng bệnh có người từng tự sát, 146 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 thậm chí còn đúng giường đó! 147 00:13:28,974 --> 00:13:30,518 Jung Ran, chuyện gì vậy? 148 00:13:30,601 --> 00:13:32,603 Anh ấy cứ đòi đổi phòng. 149 00:13:35,231 --> 00:13:36,440 Vâng, để tôi đổi. 150 00:13:52,832 --> 00:13:53,874 KIM SEO WAN 151 00:14:04,218 --> 00:14:05,218 Bác sĩ. 152 00:14:05,636 --> 00:14:06,887 - Vâng. - Anh sao vậy? 153 00:14:07,388 --> 00:14:10,474 Nãy giờ anh cứ xem kết quả xét nghiệm của một người. 154 00:14:11,183 --> 00:14:13,644 À, hóa ra là cùng một người sao. 155 00:14:17,064 --> 00:14:19,441 Vì bệnh nhân Khoa Tâm thần đã qua đời ạ? 156 00:14:21,235 --> 00:14:22,278 Cô cũng biết à? 157 00:14:23,237 --> 00:14:25,531 Cả ngày nay đến tôi còn thấy buồn. 158 00:14:26,031 --> 00:14:28,033 Là anh thì còn thấy tệ ra sao chứ? 159 00:14:36,208 --> 00:14:38,627 HWANG YEO HWAN TÔI CHÁN QUÁ, ĐI UỐNG ĐI 160 00:14:45,217 --> 00:14:47,177 NÀY, CẬU KHÔNG SAO CHỨ? 161 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 CÔNG VIỆC Ở VIỆN VẤT VẢ… 162 00:14:59,398 --> 00:15:00,398 Này, Yu Chan! 163 00:15:01,358 --> 00:15:03,360 Này! Yu Chan à! 164 00:15:04,904 --> 00:15:06,739 - Anh Dong Go bị sao vậy? - Này. 165 00:15:07,364 --> 00:15:09,575 Này, ngồi xuống đây đã xem nào. 166 00:15:11,201 --> 00:15:13,162 - Này. - Có chuyện gì vậy? 167 00:15:14,371 --> 00:15:15,706 Có chuyện ở bệnh viện. 168 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 Một bệnh nhân tự tử chết. 169 00:15:20,085 --> 00:15:21,503 Là người Da Eun biết ạ? 170 00:15:21,587 --> 00:15:24,381 Ừ, bệnh nhân đó rất thân với Da Eun. 171 00:15:25,257 --> 00:15:26,675 Vậy nên Da Eun mới ốm? 172 00:15:27,801 --> 00:15:29,219 - Da Eun ốm à? - Dạ? 173 00:15:30,971 --> 00:15:31,971 Yeo Hwan. 174 00:15:32,723 --> 00:15:33,807 Một ly nữa thôi. 175 00:15:33,891 --> 00:15:38,354 Cậu uống nhiều lắm rồi. Dừng lại đi. Cậu ấy cũng điều trị người đó. 176 00:15:39,229 --> 00:15:40,314 Chắc khổ sở lắm. 177 00:15:51,617 --> 00:15:52,743 Lo cho Da Eun thật. 178 00:15:53,577 --> 00:15:56,038 Mong là cô ấy vượt qua nhanh như mọi khi. 179 00:15:57,498 --> 00:15:58,498 Không nhanh đâu. 180 00:16:01,794 --> 00:16:03,754 Chuột hamster cô ấy nuôi bị chết. 181 00:16:04,338 --> 00:16:05,338 Suốt một tháng, 182 00:16:06,382 --> 00:16:08,008 cô ấy còn không ăn nổi cơm. 183 00:16:10,135 --> 00:16:12,972 Cô ấy dũng cảm, nhưng cũng mềm yếu. 184 00:16:14,348 --> 00:16:16,058 Hay cười nhưng cũng hay khóc. 185 00:16:17,935 --> 00:16:21,814 Da Eun thực sự không có tài che giấu cảm xúc của mình đâu. 186 00:16:25,067 --> 00:16:26,610 Chuyên gia về Jung Da Eun. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,864 Chắc cậu ấy chưa đổi mật khẩu chứ? 188 00:16:34,243 --> 00:16:35,243 Ừ, đúng rồi. 189 00:16:36,704 --> 00:16:39,331 Chờ đã, cởi giày. 190 00:16:40,165 --> 00:16:42,501 Nào, được rồi. 191 00:16:43,836 --> 00:16:46,547 Này, cứ quẳng cậu ấy ở đâu cũng được rồi về đi. 192 00:17:02,855 --> 00:17:04,231 Không ghét nổi anh mà. 193 00:17:37,848 --> 00:17:40,726 Anh không uống được mà sao uống nhiều vậy? 194 00:17:42,853 --> 00:17:43,853 Cũng có chuyện. 195 00:17:45,189 --> 00:17:46,815 Em nghe thầy Hwang nói rồi. 196 00:17:53,155 --> 00:17:55,741 Cô Da Eun chắc đau khổ lắm. 197 00:17:57,326 --> 00:17:58,869 Cậu phải an ủi cô ấy nhé. 198 00:17:59,661 --> 00:18:00,996 Anh an ủi là được mà. 199 00:18:05,834 --> 00:18:06,834 Thực ra, 200 00:18:07,795 --> 00:18:09,046 hôm đó em thấy cả rồi. 201 00:18:15,427 --> 00:18:16,678 Hai người đang hẹn hò à? 202 00:18:19,264 --> 00:18:20,264 Không. 203 00:18:21,725 --> 00:18:22,725 Anh bị đá rồi? 204 00:18:23,560 --> 00:18:24,603 Không phải nhé. 205 00:18:27,231 --> 00:18:30,067 Tôi tỏ tình nhưng chưa nhận được câu trả lời. 206 00:18:31,401 --> 00:18:32,861 Đúng lúc đó bệnh nhân mất. 207 00:18:38,992 --> 00:18:39,992 Anh ổn chứ? 208 00:18:44,248 --> 00:18:45,499 Không ổn. 209 00:18:45,999 --> 00:18:48,001 Nhưng cô Da Eun còn bất ổn hơn. 210 00:18:59,513 --> 00:19:01,265 NGƯỜI GỌI BỊ ĐIÊN 211 00:19:06,728 --> 00:19:08,772 Cảm giác như lâu lắm rồi ấy nhỉ? 212 00:19:08,856 --> 00:19:11,733 - Tối nay đến tiệm nhà tôi đi. - Có chuyện gì? 213 00:19:12,276 --> 00:19:13,318 Trời, cứ đến đi. 214 00:19:15,320 --> 00:19:17,447 Nhìn mặt cắt không còn giọt máu kìa. 215 00:19:18,824 --> 00:19:20,951 Hôm nay xin nghỉ ốm không được à? 216 00:19:22,244 --> 00:19:24,955 Nghỉ ốm đột ngột vậy cũng không có ai làm thay. 217 00:19:25,622 --> 00:19:26,622 Con phải đi. 218 00:19:31,295 --> 00:19:35,924 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 219 00:19:38,427 --> 00:19:41,054 Kìa? Sao cô đến sớm vậy? 220 00:19:41,138 --> 00:19:44,933 À, tại tôi dậy sớm. 221 00:19:45,017 --> 00:19:46,017 À… 222 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 Tôi sẽ bàn giao ca đêm. 223 00:20:01,992 --> 00:20:06,371 Anh Choi Jun Ki 33 tuổi tự hại, lấy đũa đâm vào thực quản vùng cổ bên trái. 224 00:20:06,955 --> 00:20:10,250 Sau khi mổ cấp cứu và điều trị hậu phẫu tích cực, 225 00:20:10,334 --> 00:20:13,670 về khoa Tim - Lồng ngực, anh ấy vẫn có hành vi tự hại, 226 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 khó tiếp tục điều trị nên chuyển qua khoa ta. 227 00:20:17,090 --> 00:20:19,593 Để tôi phụ trách bệnh nhân đó. 228 00:20:19,676 --> 00:20:21,678 Anh ấy ở buồng tôi phụ trách mà. 229 00:20:21,762 --> 00:20:23,972 Tại cậu trông có vẻ mệt mỏi. 230 00:20:24,056 --> 00:20:26,683 Tôi không sao, tại bị cảm thôi. 231 00:20:27,309 --> 00:20:30,020 Vẫn chưa biết bệnh sử của anh Choi Jun Ki ạ? 232 00:20:30,103 --> 00:20:31,396 Theo người giám hộ, 233 00:20:31,480 --> 00:20:35,150 bệnh nhân tự hại vì muốn lấy viên đá mắc kẹt trong cổ họng ra. 234 00:20:35,776 --> 00:20:38,987 Bệnh trầm cảm ngày càng nặng nên hai tháng qua sụt cân. 235 00:20:39,071 --> 00:20:40,530 - Sụt mất tám cân. - Dạ. 236 00:20:42,032 --> 00:20:44,952 Da Eun hôm nay trông không ổn phải không? 237 00:20:46,536 --> 00:20:48,372 Em nghĩ không phải chỉ do bị cảm đâu. 238 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 Để cô ấy như vậy làm việc không biết ổn không. 239 00:20:53,210 --> 00:20:55,337 Chắc cô ấy cố gắng làm việc để quên. 240 00:20:57,422 --> 00:21:00,884 Phòng của anh Choi Jun Ki lại là phòng cũ của anh Seo Wan. 241 00:21:02,511 --> 00:21:03,595 Liệu có ổn không? 242 00:21:05,555 --> 00:21:06,555 Không chắc nữa. 243 00:21:07,307 --> 00:21:09,059 Tránh được đến bao giờ? 244 00:21:09,768 --> 00:21:11,270 Tạm thời cứ để cô ấy làm. 245 00:21:12,854 --> 00:21:15,524 BUỒNG 511 KHU 53 NAM/33 TUỔI CHOI♪KI 246 00:21:43,093 --> 00:21:44,636 Chào anh. 247 00:21:46,013 --> 00:21:50,100 Anh thấy khó chịu lắm phải không? Tôi sẽ đo huyết áp trước. 248 00:21:51,518 --> 00:21:53,020 Tên anh là gì ạ? 249 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 CHOI JUN KI 250 00:22:01,903 --> 00:22:04,156 Anh là Choi Jun Ki phải không? 251 00:22:04,239 --> 00:22:05,741 Tôi xin phép một lát. 252 00:22:22,132 --> 00:22:24,009 Huyết áp của anh bình thường. 253 00:22:25,344 --> 00:22:28,347 Nếu anh thấy khó nói, 254 00:22:28,430 --> 00:22:32,225 anh có thể gật đầu khi thấy có chỗ nào khó chịu 255 00:22:32,309 --> 00:22:35,062 hoặc dùng tay để ra hiệu thế này được không? 256 00:22:47,491 --> 00:22:48,658 Vậy anh nghỉ đi. 257 00:23:00,003 --> 00:23:01,003 Anh Choi Jun Ki! 258 00:23:02,464 --> 00:23:04,966 Anh Jun Ki, không được! Bình tĩnh lại! 259 00:23:05,050 --> 00:23:06,343 Giám hộ! 260 00:23:06,426 --> 00:23:09,596 Không được. Dừng lại đi, anh Jun Ki! Không được! 261 00:23:09,679 --> 00:23:11,139 Anh Jun Ki, bình tĩnh! 262 00:23:12,599 --> 00:23:13,725 Thả lỏng! 263 00:23:13,809 --> 00:23:16,603 Anh Jun Ki, hiện nguy cơ tự hại của anh rất cao. 264 00:23:16,686 --> 00:23:18,772 Để an toàn, chúng tôi sẽ bảo vệ cơ thể anh. 265 00:23:18,855 --> 00:23:21,733 Giờ anh có vẻ khó chịu nên chúng tôi sẽ tiêm thuốc an thần. 266 00:23:21,817 --> 00:23:22,817 Tiêm PRN nhé. 267 00:23:22,859 --> 00:23:25,695 Chuẩn bị tiêm 2 mg Ativan và 2,5 mg Haldol. 268 00:23:29,324 --> 00:23:31,451 Anh Choi Jun Ki, không sao đâu. 269 00:23:32,202 --> 00:23:33,620 Anh sẽ thấy dễ chịu hơn. 270 00:24:03,483 --> 00:24:05,485 CON QUÁ CỐ CỦA ANH CHOI JUN KI 271 00:24:09,781 --> 00:24:11,491 ĐANG HỎA TÁNG CON CỦA ANH CHOI JUN KI 272 00:24:23,462 --> 00:24:26,840 Vợ chồng Jun Ki lúc nào cũng yêu thương chăm sóc lẫn nhau. 273 00:24:28,049 --> 00:24:31,094 Nhưng sau khi em dâu tôi mất, mọi thứ đều thay đổi. 274 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 Nghe nói em dâu cô đã tự tử. 275 00:24:36,933 --> 00:24:39,519 Anh Jun Ki và cô chắc đã rất đau khổ. 276 00:24:42,522 --> 00:24:43,732 Tôi buồn là một nhẽ, 277 00:24:44,608 --> 00:24:46,568 nhưng Jun Ki thì tan nát. 278 00:24:48,236 --> 00:24:49,236 Chắc chắn rồi. 279 00:24:51,072 --> 00:24:52,199 Hai đứa mới cưới. 280 00:24:53,825 --> 00:24:55,202 Yêu nhau rất vui vẻ, 281 00:24:56,495 --> 00:24:57,746 kết hôn và có con. 282 00:24:58,705 --> 00:25:01,333 Hai đứa không có gì phải ghen tỵ với ai khác. 283 00:25:01,958 --> 00:25:04,044 Con nhìn này. Nó nhìn kìa. 284 00:25:06,796 --> 00:25:07,881 Đặt tên là gì nhỉ? 285 00:25:08,590 --> 00:25:10,050 Chắc phải mau đặt tên. 286 00:25:11,301 --> 00:25:14,471 Phải đó, đặt tên là gì nhỉ? 287 00:25:15,055 --> 00:25:17,933 Tên gì hợp với con mình nhất nhỉ? 288 00:25:20,060 --> 00:25:23,855 Họ nói là đột tử ở trẻ sơ sinh. Đứa bé chết không có lý do. 289 00:25:25,106 --> 00:25:27,526 Sáng thức dậy đã thấy nó không còn thở. 290 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 Các thủ tục tang lễ sẽ tiến hành như đã giải thích lúc nãy. 291 00:25:33,114 --> 00:25:36,785 Nhưng tên của người quá cố vẫn còn thiếu. 292 00:25:38,119 --> 00:25:39,119 Nó… 293 00:25:42,874 --> 00:25:43,874 chưa có tên. 294 00:25:46,753 --> 00:25:47,921 Tôi chưa kịp 295 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 đặt tên cho con tôi. 296 00:25:53,009 --> 00:25:54,010 Mẹ xin lỗi! 297 00:25:56,721 --> 00:25:58,974 Con ơi! 298 00:26:00,850 --> 00:26:01,851 Kìa, Gyeong Seo. 299 00:26:23,873 --> 00:26:24,873 Gyeong Seo. 300 00:26:59,826 --> 00:27:02,203 Để đó đi. Anh dọn cho. 301 00:27:04,289 --> 00:27:05,289 Vào đi. 302 00:27:05,999 --> 00:27:07,042 Vào nghỉ chút đi. 303 00:27:07,751 --> 00:27:09,878 Jun Ki nhà tôi thực sự đã cố hết sức. 304 00:27:09,961 --> 00:27:14,758 Lời nào tả được nỗi đau của cha mẹ khi phải chôn con mà không biết lý do? 305 00:27:15,925 --> 00:27:18,178 Nhưng em dâu tôi ngày càng ít nói dần. 306 00:27:21,056 --> 00:27:22,307 Jun Ki chỉ có thể 307 00:27:23,558 --> 00:27:25,435 im lặng chịu đựng. 308 00:27:31,858 --> 00:27:33,360 Sao nó lại bỏ đi như vậy? 309 00:27:34,819 --> 00:27:35,820 Nếu đi như vậy, 310 00:27:37,113 --> 00:27:38,907 người bị bỏ lại biết sống sao? 311 00:27:40,200 --> 00:27:45,997 Triệu chứng hoang tưởng có thể bắt nguồn từ nỗi đau sau khi người vợ quá cố chết. 312 00:27:47,248 --> 00:27:49,709 Chắc chắn đó không phải sự thương tiếc bình thường. 313 00:27:51,086 --> 00:27:53,880 Vậy từ giờ em trai tôi sẽ ra sao? 314 00:27:56,383 --> 00:27:59,761 Trước tiên phải dùng thuốc làm giảm bất an và triệu chứng hoang tưởng. 315 00:28:00,261 --> 00:28:03,223 Từ giờ đến lúc đó, ưu tiên là để anh ấy tĩnh dưỡng. 316 00:28:41,094 --> 00:28:43,471 Hội nghị tuần này nghiên cứu bệnh gì? 317 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Có cô Kwak Gyeong Hee 318 00:28:45,348 --> 00:28:47,892 nhập viện vì ám ảnh cưỡng chế tích trữ. 319 00:28:47,976 --> 00:28:50,687 Anh Kim Geon Jong ở buồng 509 có vẻ 320 00:28:50,770 --> 00:28:53,022 bị Hội chứng Capgras. 321 00:28:53,106 --> 00:28:54,149 Hay lấy ca này… 322 00:28:54,649 --> 00:28:55,483 Giáo sư. 323 00:28:55,567 --> 00:28:57,402 - Chào giáo sư. - Ngồi đi. 324 00:28:58,778 --> 00:29:00,905 Mấy cậu không ngủ nghê gì à? 325 00:29:00,989 --> 00:29:03,074 - Dạ, không sao ạ. - Không sao ạ. 326 00:29:03,700 --> 00:29:06,202 Hwang Ja Eun, đến lúc gội đầu rồi đó. 327 00:29:06,286 --> 00:29:07,286 Dạ. 328 00:29:09,414 --> 00:29:10,582 - Hwang Yeo Hwan. - Dạ. 329 00:29:10,665 --> 00:29:13,626 Muốn thuyết trình tại hội thảo lớn lần này không? 330 00:29:14,210 --> 00:29:15,253 Thuyết trình ạ? 331 00:29:15,754 --> 00:29:20,258 Tôi định nói về rối loạn căng thẳng sau sang chấn ở người ở lại sau tự tử. 332 00:29:21,301 --> 00:29:24,971 Hay là ta thảo luận cả ca của anh Choi Jun Ki? 333 00:29:25,555 --> 00:29:26,389 Choi Jun Ki? 334 00:29:26,473 --> 00:29:27,932 Tôi muốn nghiên cứu thử 335 00:29:28,016 --> 00:29:31,895 vì đây là ca đặc biệt bị loạn thần và trầm cảm sau khi mất người thân. 336 00:29:32,479 --> 00:29:35,440 Vậy cậu chuẩn bị nhé. 337 00:29:35,523 --> 00:29:36,733 - Vâng. - Nhờ cậu. 338 00:29:36,816 --> 00:29:39,110 Trước giao ban nhớ kiểm tra biểu đồ, đừng mắc lỗi. 339 00:29:39,194 --> 00:29:41,029 - Dạ. - Đừng để họ gọi phàn nàn. 340 00:29:41,112 --> 00:29:42,155 Dạ. Ơ? 341 00:29:42,238 --> 00:29:44,199 - Ừm, chào mọi người. - Vâng. 342 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 - Đồ ăn nhẹ đây. - Ơ? 343 00:29:46,910 --> 00:29:48,995 - Ơ… - Sao đột ngột vậy? 344 00:29:49,078 --> 00:29:50,246 À… 345 00:29:50,330 --> 00:29:53,708 Tôi mua cho tôi thì nhớ ra phòng y tá nên mua cho cả mọi người. 346 00:29:53,792 --> 00:29:55,376 Anh hào phóng quá. 347 00:29:55,919 --> 00:29:56,795 Cám ơn anh. 348 00:29:56,878 --> 00:29:58,421 - Vâng. - Là bánh kẹp. 349 00:29:59,088 --> 00:30:01,424 Cái này để cho ca đêm nhé. 350 00:30:01,508 --> 00:30:02,342 Vâng. 351 00:30:02,425 --> 00:30:03,802 Mọi người ăn nhé. 352 00:30:03,885 --> 00:30:05,887 - Vâng, cám ơn anh. - Cám ơn anh. 353 00:30:05,970 --> 00:30:07,514 Cám ơn anh nhiều. 354 00:30:08,264 --> 00:30:10,391 Có đưa ca đêm cũng còn nhiều lắm. 355 00:30:10,475 --> 00:30:12,393 Cô bảo đang ăn kiêng mà? 356 00:30:12,977 --> 00:30:14,771 Bánh kẹp không béo mà. 357 00:30:14,854 --> 00:30:16,773 Ăn một cái thôi, đừng ăn hai. 358 00:30:17,315 --> 00:30:18,315 Dạ. 359 00:30:41,005 --> 00:30:43,216 GỬI CÔ MIN DEUL RE THƯ NHẮC THANH TOÁN 360 00:30:52,725 --> 00:30:54,269 THẺ DAEHAN THƯ NHẮC THANH TOÁN 361 00:31:36,686 --> 00:31:37,686 Đến rồi à? 362 00:31:38,771 --> 00:31:40,064 Bảo tôi đến làm gì? 363 00:31:40,648 --> 00:31:43,526 - Cho cậu ăn cái này. - Cậu làm bánh gạo cay à? 364 00:31:44,360 --> 00:31:46,821 Lúc ốm cậu chỉ thích ăn cay mà. Ngồi đi. 365 00:31:48,990 --> 00:31:51,367 Tốt quá, tôi đang đói lắm. 366 00:31:51,451 --> 00:31:53,244 Ăn đi, tôi lấy nước có ga cho. 367 00:31:56,122 --> 00:31:57,122 MỞ CỬA 368 00:31:59,042 --> 00:32:01,961 ĐÓNG CỬA 369 00:32:05,840 --> 00:32:08,760 Ôi! Cay quá. Cay nhưng ngon. 370 00:32:08,843 --> 00:32:11,638 Có biết vì sao khi mệt người ta lại thèm món cay không? 371 00:32:11,721 --> 00:32:14,891 - Hả? - Cơ thể ta coi vị cay là cơn đau. 372 00:32:14,974 --> 00:32:19,604 Để xoa dịu cơn đau, cơ thể liên tục tiết ra adrenaline, từ đó giảm căng thẳng. 373 00:32:20,104 --> 00:32:22,565 Hợp chất cay capsaicin và quercetin 374 00:32:22,649 --> 00:32:26,986 trong món bánh gạo cay này giúp lưu thông máu và đào thải các chất cặn bã. 375 00:32:27,070 --> 00:32:28,196 Nói cái gì vậy? 376 00:32:28,279 --> 00:32:32,283 Dù sao cũng hết căng thẳng rồi. Cám ơn bạn tôi. 377 00:32:34,077 --> 00:32:35,119 Thật là. 378 00:32:35,870 --> 00:32:36,870 Nào. 379 00:32:37,914 --> 00:32:39,540 Ơ, gì vậy? 380 00:32:40,166 --> 00:32:41,250 Tôi có đủ ăn đâu? 381 00:32:42,126 --> 00:32:43,419 Tôi làm thêm cho. 382 00:32:43,503 --> 00:32:45,171 Cậu đâu có ăn cay. 383 00:32:45,254 --> 00:32:46,255 Ừ. 384 00:32:47,340 --> 00:32:49,342 Nhưng tự nhiên lại thèm. 385 00:33:14,659 --> 00:33:17,620 Bác, đây là khu bệnh bảo hộ nên bác không thể vào. 386 00:33:18,329 --> 00:33:19,329 Xin lỗi bác. 387 00:33:20,498 --> 00:33:21,498 Tôi 388 00:33:22,542 --> 00:33:24,585 vừa đi tiễn Seo Wan về. 389 00:33:25,878 --> 00:33:26,878 Từ giờ… 390 00:33:29,257 --> 00:33:31,592 tôi không có con để ôm và khóc nữa rồi. 391 00:33:34,429 --> 00:33:35,429 Xin lỗi bác, 392 00:33:36,222 --> 00:33:37,932 mà không thể làm vậy ở đây. 393 00:33:39,100 --> 00:33:40,601 Thế anh muốn tôi làm sao? 394 00:33:41,853 --> 00:33:44,939 Anh bảo tôi cứ thế chôn con mình trong tim mà sống ư? 395 00:33:56,868 --> 00:33:58,870 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 396 00:34:35,406 --> 00:34:37,200 - Xin chào. - Xin chào. 397 00:34:39,035 --> 00:34:40,453 - Xin chào. - Xin chào. 398 00:34:42,914 --> 00:34:44,999 - Giáo sư tới rồi ạ. - Chào giáo sư. 399 00:34:46,042 --> 00:34:51,172 HỘI THẢO LỚN VỀ NHỮNG NGƯỜI Ở LẠI SAU TỰ TỬ 400 00:34:51,255 --> 00:34:52,548 Ta bắt đầu chứ? 401 00:34:54,133 --> 00:34:56,219 Cô Deul Re tắt đèn giúp được không? 402 00:34:56,302 --> 00:34:57,302 Vâng. 403 00:34:57,762 --> 00:34:58,638 Ai trực quầy? 404 00:34:58,721 --> 00:34:59,931 Để Da Eun trực ạ. 405 00:35:02,600 --> 00:35:04,852 HỘI THẢO LỚN VỀ NHỮNG NGƯỜI Ở LẠI SAU TỰ TỬ 406 00:35:05,937 --> 00:35:07,438 NGƯỜI Ở LẠI SAU TỰ TỬ 407 00:35:08,064 --> 00:35:10,274 Hôm nay ta ở đây để nói về PTSD, 408 00:35:11,484 --> 00:35:15,905 rối loạn căng thẳng sau sang chấn, 409 00:35:15,988 --> 00:35:19,659 đặc biệt là nỗi đau của những người ở lại sau tự tử. 410 00:35:21,661 --> 00:35:25,623 Người ở lại sau tự tử là chỉ những người 411 00:35:26,624 --> 00:35:30,044 phải chịu tổn thương tâm lý và sống tiếp sau khi người thân 412 00:35:31,254 --> 00:35:33,047 hay bạn bè qua đời vì tự tử. 413 00:35:35,424 --> 00:35:37,718 Tất cả chúng ta gần đây 414 00:35:39,053 --> 00:35:40,346 đã gặp chuyện đáng buồn. 415 00:35:41,180 --> 00:35:44,517 Mong ta có thể thông qua hội thảo này nhìn lại chính mình 416 00:35:45,476 --> 00:35:49,897 và hiểu được nhiều hơn nỗi đau mà các bệnh nhân phải trải qua. 417 00:35:51,816 --> 00:35:53,609 Anh Choi Jun Ki, 33 tuổi. 418 00:35:54,318 --> 00:36:00,116 Khoảng sáu tháng trước, anh mất con đầu lòng vì chứng đột tử ở trẻ sơ sinh. 419 00:36:01,200 --> 00:36:04,328 Ngay sau đó, cả vợ anh cũng bị sốc 420 00:36:05,496 --> 00:36:07,248 và lâm vào bi kịch tự sát. 421 00:36:11,043 --> 00:36:13,921 Chắc sẽ rất khó khăn, 422 00:36:15,006 --> 00:36:16,257 nhưng anh có thể… 423 00:36:18,426 --> 00:36:20,845 kể cho tôi về người đã khuất không? 424 00:36:22,054 --> 00:36:23,054 Ý anh 425 00:36:24,098 --> 00:36:25,098 là vợ tôi? 426 00:36:29,437 --> 00:36:31,022 Cô ấy là người tình nghĩa. 427 00:36:33,482 --> 00:36:34,901 Cô ấy thích mọi người, 428 00:36:36,903 --> 00:36:37,903 và nhất là 429 00:36:38,905 --> 00:36:40,406 rất yêu trẻ con. 430 00:36:53,169 --> 00:36:54,212 Đây, để anh làm. 431 00:36:56,464 --> 00:36:57,548 Áo em ướt kìa. 432 00:37:00,009 --> 00:37:01,302 À, cái này à? 433 00:37:03,554 --> 00:37:04,847 Vì sữa đó. 434 00:37:06,098 --> 00:37:07,141 Sữa mẹ cứ rỉ ra. 435 00:37:08,726 --> 00:37:10,311 Còn con để cho bú nữa đâu. 436 00:37:47,473 --> 00:37:49,058 Sao em không bật đèn? 437 00:37:54,021 --> 00:37:55,021 Gyeong Seo à. 438 00:37:55,606 --> 00:37:57,316 Gyeong Seo! Không được! 439 00:37:57,400 --> 00:37:58,484 Không được. 440 00:37:58,985 --> 00:38:01,445 Gyeong Seo! 441 00:38:02,363 --> 00:38:03,363 Không. 442 00:38:04,782 --> 00:38:06,951 Dáng vẻ của Gyeong Seo lúc chết… 443 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 tôi có nhắm mắt nó cũng hiện ra. 444 00:38:17,545 --> 00:38:19,630 SỐ NGƯỜI THÂN BỊ ẢNH HƯỞNG KHI MỘT NGƯỜI TỰ TỬ 445 00:38:19,714 --> 00:38:22,258 Trước bi kịch tự tử không thể chịu đựng nổi, 446 00:38:24,468 --> 00:38:26,679 người ở lại sau tự tử rất dễ cho rằng 447 00:38:27,847 --> 00:38:30,474 tất cả là do bản thân mình gây ra. 448 00:38:31,559 --> 00:38:33,936 Ở một mình tôi mới nhận ra. 449 00:38:37,857 --> 00:38:40,026 Rằng căn hộ yên lặng ra sao. 450 00:38:43,154 --> 00:38:44,154 Nếu như… 451 00:38:45,865 --> 00:38:47,241 Bác sĩ ạ, nếu như 452 00:38:48,743 --> 00:38:52,163 Nếu như tôi không để Gyeong Seo một mình như thế, 453 00:38:55,124 --> 00:38:56,542 có lẽ cô ấy vẫn sống? 454 00:38:57,668 --> 00:39:00,212 Nếu tôi nói chuyện với cô ấy dù chỉ một lần, 455 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 hoặc khóc cùng cô ấy một lần thôi, 456 00:39:07,386 --> 00:39:09,013 liệu cô ấy sẽ còn sống chứ? 457 00:39:09,972 --> 00:39:10,972 Họ còn nghĩ 458 00:39:11,932 --> 00:39:13,309 chính mình là thủ phạm. 459 00:39:16,562 --> 00:39:17,688 Xin kết thúc ở đây. 460 00:39:23,194 --> 00:39:24,194 Tự tử 461 00:39:25,154 --> 00:39:30,076 ảnh hưởng nghiêm trọng đến ít nhất năm đến mười người xung quanh. 462 00:39:31,869 --> 00:39:34,246 Gần đây, trong khoa chúng ta… 463 00:39:36,957 --> 00:39:39,502 cũng có bệnh nhân đã tự tử sau khi ra viện. 464 00:39:41,545 --> 00:39:43,255 Nhân viên y tế cũng là người, 465 00:39:44,632 --> 00:39:49,929 nên tôi dám chắc có những người ngồi đây chưa thể vượt qua cái chết của cậu ấy. 466 00:39:52,973 --> 00:39:55,935 Chúng ta chỉ là những người ở lại. 467 00:39:57,686 --> 00:39:59,855 Những người vẫn đang đối mặt với nó. 468 00:40:00,898 --> 00:40:02,525 Vì vậy, đừng dừng lại, 469 00:40:03,109 --> 00:40:04,902 cứ sống trong hiện tại. 470 00:40:25,464 --> 00:40:27,299 Sống trong hiện tại, 471 00:40:28,259 --> 00:40:29,927 theo một nghĩa nào đó, 472 00:40:31,512 --> 00:40:33,639 nó giống như đứng trên một lưỡi dao. 473 00:40:35,099 --> 00:40:36,976 Vì tương lai vẫn chưa đến, 474 00:40:37,893 --> 00:40:40,146 còn quá khứ thì đã qua rồi. 475 00:40:42,606 --> 00:40:43,606 Chúng ta 476 00:40:44,108 --> 00:40:47,278 đang đứng trên lưỡi dao mang tên hiện tại. 477 00:40:58,831 --> 00:40:59,915 Anh Go Yun. 478 00:40:59,999 --> 00:41:01,876 - Lâu rồi không gặp, cô Da Eun. - Dạ. 479 00:41:02,501 --> 00:41:04,378 - Cô vừa tan làm à? - Vâng. 480 00:41:06,547 --> 00:41:08,424 Không khí ban đêm thích thật. 481 00:41:11,844 --> 00:41:13,471 Đúng thật. Thích thật. 482 00:41:16,098 --> 00:41:17,098 Kìa? 483 00:41:17,433 --> 00:41:21,479 Nhưng anh trông hơi mệt mỏi, công việc của anh bận rộn quá sao? 484 00:41:22,938 --> 00:41:24,815 - Vâng, có một chút. - À… 485 00:41:28,736 --> 00:41:29,945 A, xe buýt đến rồi. 486 00:41:45,002 --> 00:41:47,505 Cô thấy đỡ hơn chưa? 487 00:41:48,672 --> 00:41:50,883 À, vâng, cũng… 488 00:41:52,635 --> 00:41:56,639 Vốn dĩ khi trái tim đau, cơ thể cũng sẽ đi xuống theo. 489 00:41:57,723 --> 00:41:58,723 Chỉ có một cách. 490 00:41:59,600 --> 00:42:01,727 Ăn đồ ăn ngon, xem cái thú vị. 491 00:42:02,353 --> 00:42:04,104 Chiều chuộng bản thân. 492 00:42:04,188 --> 00:42:06,732 Nó sẽ giúp quên đi nỗi đau, dù chỉ một chút. 493 00:42:11,612 --> 00:42:14,740 Có vẻ anh mới gặp chuyện đau lòng ạ? 494 00:42:16,158 --> 00:42:18,410 À, vâng, tất nhiên, tôi cũng… 495 00:42:25,626 --> 00:42:26,626 Hả? 496 00:42:27,962 --> 00:42:32,675 À, hóa ra đó là trò chơi điện tử anh Kim Seo Wan từng nhắc đến. 497 00:42:34,552 --> 00:42:37,012 Hình như đó là nhân vật Người Hòa Giải. 498 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Anh thấy sao? Giống tôi không? 499 00:42:41,684 --> 00:42:44,019 - Vâng, một chút? - Vậy sao? 500 00:42:44,603 --> 00:42:46,981 Jung Ran mà thấy chắc sẽ buồn lắm. 501 00:42:47,690 --> 00:42:50,985 Anh Seo Wan từng nói cô Jung Ran giống quái vật. 502 00:42:51,068 --> 00:42:52,319 Hình như là nó. 503 00:42:53,195 --> 00:42:56,031 Nhưng cũng quá đáng quá, phải không? 504 00:43:05,124 --> 00:43:06,750 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 505 00:43:22,182 --> 00:43:26,395 THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI BẠN 506 00:43:38,574 --> 00:43:39,574 Cô y tá. 507 00:43:42,703 --> 00:43:43,703 Vâng, bác trai. 508 00:43:45,581 --> 00:43:47,166 Chắc các bác sĩ, y tá… 509 00:43:50,002 --> 00:43:51,002 cũng đã từng 510 00:43:52,129 --> 00:43:54,006 ngồi cạnh Seo Wan thế này? 511 00:43:56,634 --> 00:43:57,634 Con tôi… 512 00:44:00,929 --> 00:44:03,891 chắc chưa từng thấy cô đơn trong bệnh viện này đâu. 513 00:44:05,851 --> 00:44:06,851 Lúc nó ra đi, 514 00:44:10,189 --> 00:44:12,983 có lẽ nó đã đem theo một kỷ niệm đẹp. 515 00:44:15,069 --> 00:44:17,488 Chắc chắn là vậy rồi. 516 00:44:21,325 --> 00:44:22,325 Thời gian qua… 517 00:44:26,372 --> 00:44:27,372 cám ơn các cô. 518 00:44:37,841 --> 00:44:38,967 Chờ đã, bác trai. 519 00:44:45,474 --> 00:44:49,687 Khoa chúng tôi có nhóm trị liệu tâm lý cho người có người thân tự tử. 520 00:44:51,146 --> 00:44:52,690 Anh muốn tham gia không? 521 00:44:53,941 --> 00:44:55,317 Nhóm trị liệu tâm lý? 522 00:44:56,443 --> 00:44:58,862 Anh sẽ có thể trút bỏ được nỗi đau. 523 00:44:59,780 --> 00:45:01,323 Sao cô tốt với tôi vậy? 524 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 Cô đâu cần làm vậy. 525 00:45:06,537 --> 00:45:07,871 Có lẽ tôi hiểu rõ 526 00:45:09,123 --> 00:45:10,290 tâm trạng của anh. 527 00:45:16,130 --> 00:45:16,964 Xin chào. 528 00:45:17,047 --> 00:45:18,132 - Xin chào. - Xin chào. 529 00:45:21,552 --> 00:45:22,552 Vâng, ở quầy. 530 00:45:25,139 --> 00:45:27,891 Tôi mong liệu pháp tâm lý nhóm này 531 00:45:27,975 --> 00:45:31,311 có thể trở thành dây an toàn của mọi người. 532 00:45:31,395 --> 00:45:36,608 Thay vì đeo một dây an toàn thì đeo nhiều dây sẽ an toàn hơn phải không? 533 00:45:36,692 --> 00:45:37,692 Vâng. 534 00:45:38,777 --> 00:45:41,363 Uống thuốc đầy đủ, đi tư vấn, 535 00:45:42,114 --> 00:45:45,325 cho bác sĩ biết chính xác các triệu chứng của mình, 536 00:45:46,076 --> 00:45:50,914 chuẩn bị sẵn thuốc khẩn cấp, đó sẽ là những sợi dây an toàn của mọi người. 537 00:45:51,498 --> 00:45:54,668 Liệu pháp tâm lý nhóm này là một nơi an toàn 538 00:45:54,752 --> 00:45:57,963 để mọi người có thể thoải mái trút bầu tâm sự, 539 00:45:59,006 --> 00:46:01,508 để ta có thể hiểu chính nỗi đau của mình 540 00:46:01,592 --> 00:46:03,802 và hiểu cả nỗi đau của người khác. 541 00:46:05,137 --> 00:46:08,974 Trước khi ta bắt đầu, hôm nay có một người mới tham gia trị liệu. 542 00:46:09,057 --> 00:46:10,142 Anh Choi Jun Ki. 543 00:46:10,934 --> 00:46:12,770 Ta vỗ tay chào đón anh ấy nào. 544 00:46:16,440 --> 00:46:17,691 Ta bắt đầu nhé. 545 00:46:20,319 --> 00:46:22,404 Sau khi bố tôi tự tử… 546 00:46:25,407 --> 00:46:26,533 tôi đã rất đau khổ. 547 00:46:30,621 --> 00:46:32,623 Chúng tôi thường cãi nhau vì tiền, 548 00:46:34,333 --> 00:46:36,418 có lẽ vì vậy mà bố tự tử. 549 00:46:37,419 --> 00:46:38,462 Ngay cả bây giờ 550 00:46:39,671 --> 00:46:41,757 tôi vẫn chưa thể xóa số của cậu ấy. 551 00:46:44,009 --> 00:46:47,679 Nếu như lúc đó tôi nghe điện thoại của bạn tôi… 552 00:46:49,473 --> 00:46:51,558 Còn mỗi mình sống, cảm giác rất lạ. 553 00:46:56,021 --> 00:46:57,731 Như thể tôi nên đi theo cô ấy. 554 00:46:59,691 --> 00:47:01,985 Tôi thấy tội lỗi đến phát điên vì mình còn sống. 555 00:47:04,279 --> 00:47:05,279 Trước khi ngủ, 556 00:47:06,865 --> 00:47:09,243 tôi đều mong sáng mai không mở mắt nữa. 557 00:47:13,413 --> 00:47:14,413 Nhưng… 558 00:47:16,542 --> 00:47:17,626 tôi vẫn mở mắt… 559 00:47:19,378 --> 00:47:20,796 và nỗi đau lại bắt đầu. 560 00:47:27,803 --> 00:47:28,803 Anh Jun Ki. 561 00:47:30,305 --> 00:47:31,431 Anh thấy sao? 562 00:47:32,015 --> 00:47:35,143 Anh nói gì cũng được nên thử chia sẻ được không? 563 00:47:39,147 --> 00:47:43,026 Nếu giờ vẫn khó nói thì để lần sau cũng được. 564 00:47:45,195 --> 00:47:46,195 Vợ tôi… 565 00:47:48,866 --> 00:47:49,866 đã… 566 00:47:50,534 --> 00:47:51,534 đã… 567 00:47:53,328 --> 00:47:55,038 đã tự tử. 568 00:47:58,292 --> 00:48:00,919 Tôi không ngờ cô ấy chết đột ngột như vậy. 569 00:48:03,130 --> 00:48:05,090 Thật ra, nó quá đột ngột 570 00:48:07,426 --> 00:48:09,845 đến mức giờ tôi vẫn chưa thể tiếp nhận. 571 00:48:13,891 --> 00:48:15,350 Tôi rất thương cô ấy… 572 00:48:19,229 --> 00:48:20,229 và cũng nghĩ… 573 00:48:23,025 --> 00:48:24,276 đó là lỗi của tôi… 574 00:48:26,987 --> 00:48:27,987 nên rất đau khổ. 575 00:48:41,793 --> 00:48:44,546 Có lẽ giờ trong tim anh Choi Jun Ki 576 00:48:44,630 --> 00:48:46,506 vẫn chưa thể từ bỏ vợ mình. 577 00:48:48,216 --> 00:48:49,216 Xin hỏi 578 00:48:49,760 --> 00:48:52,346 anh có chứng kiến lúc vợ nhập quan không? 579 00:48:54,097 --> 00:48:56,183 Không, vì tôi không dám chứng kiến. 580 00:48:59,102 --> 00:49:00,102 Vậy… 581 00:49:02,064 --> 00:49:05,233 nếu ta tổ chức đám tang vợ anh một lần nữa thì sao? 582 00:49:08,028 --> 00:49:10,030 Bác sĩ Cha Min Seo qua giúp tôi. 583 00:49:10,113 --> 00:49:11,114 Vâng, giáo sư. 584 00:49:11,198 --> 00:49:13,075 Nằm xuống đây một lát. 585 00:49:14,993 --> 00:49:15,993 Anh Jun Ki. 586 00:49:17,287 --> 00:49:20,165 Giờ hãy tưởng tượng người trước mặt anh 587 00:49:20,749 --> 00:49:23,293 là người vợ quá cố của anh. 588 00:49:24,127 --> 00:49:27,422 Và nếu có bất cứ điều gì anh chưa kịp nói với cô ấy, 589 00:49:28,507 --> 00:49:29,716 hãy thử nói bây giờ. 590 00:50:01,581 --> 00:50:04,084 Anh cứ tưởng anh đang cho em thời gian. 591 00:50:06,420 --> 00:50:09,673 Thời gian để đau khổ, để tiếc thương. 592 00:50:10,966 --> 00:50:11,966 Để quên đi. 593 00:50:13,427 --> 00:50:16,263 Ừ, anh đã tưởng anh đang cho em những thứ đó. 594 00:50:18,974 --> 00:50:20,642 Nhưng giờ anh nhận ra 595 00:50:22,352 --> 00:50:23,812 anh chỉ thờ ơ thôi. 596 00:50:25,939 --> 00:50:27,649 Anh không nên bỏ em một mình. 597 00:50:29,651 --> 00:50:31,445 Không nên để em khóc một mình. 598 00:50:32,487 --> 00:50:34,698 Nếu anh hiểu ra dù chỉ một chút, 599 00:50:36,908 --> 00:50:39,703 nếu anh chịu để ý hơn một chút, em… 600 00:50:52,174 --> 00:50:54,301 Lần sau anh sẽ không để em một mình. 601 00:50:56,094 --> 00:50:57,304 Anh sẽ không thờ ơ. 602 00:50:59,306 --> 00:51:00,348 Vì vậy nhất định 603 00:51:01,516 --> 00:51:02,726 ta phải gặp lại nhé. 604 00:51:20,077 --> 00:51:21,161 Và khi đó… 605 00:51:23,622 --> 00:51:24,623 ta hãy hạnh phúc. 606 00:51:36,218 --> 00:51:38,345 Em mang tài liệu đến phòng trị liệu. 607 00:51:39,721 --> 00:51:44,643 Trải qua cái chết của một người thân thiết là một sang chấn rất nghiêm trọng. 608 00:51:45,852 --> 00:51:49,731 Nó dẫn đến một loại PTSD, rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 609 00:51:51,399 --> 00:51:53,985 Năng lượng tiêu cực của những ký ức như vậy 610 00:51:54,069 --> 00:51:55,278 mãnh liệt tới mức 611 00:51:55,904 --> 00:51:59,116 ý thức của ta thậm chí có thể tạm thời thử tránh xa 612 00:51:59,199 --> 00:52:02,160 những thông tin về ký ức đó. 613 00:52:03,078 --> 00:52:05,372 Đó là sự phân ly của trí nhớ. 614 00:52:07,874 --> 00:52:10,335 Vì đó là một sự thật quá đau lòng, 615 00:52:11,002 --> 00:52:16,383 nó thà phủ nhận rằng: "Chuyện này chưa từng xảy ra với tôi". 616 00:52:16,967 --> 00:52:18,635 Jung Da Eun sao? Có gì lạ? 617 00:52:18,718 --> 00:52:20,512 Trông cô ấy như không làm sao. 618 00:52:20,595 --> 00:52:22,305 Không làm sao là sao chứ? 619 00:52:22,389 --> 00:52:23,515 Hình như… 620 00:52:23,598 --> 00:52:25,809 cô ấy đã quên anh Seo Wan đã qua đời. 621 00:52:27,811 --> 00:52:28,979 Cám ơn mọi người. 622 00:52:29,062 --> 00:52:30,647 - Làm tốt lắm. - Cám ơn. 623 00:52:31,231 --> 00:52:32,231 Cám ơn ạ. 624 00:52:32,691 --> 00:52:33,691 Ơ? 625 00:52:35,902 --> 00:52:38,655 Bố của anh Kim Seo Wan phải không ạ? 626 00:52:40,991 --> 00:52:42,117 Y tá Jung Da Eun. 627 00:52:43,535 --> 00:52:45,704 Tôi rất muốn gặp cô một lần. 628 00:52:46,788 --> 00:52:47,788 Seo Wan… 629 00:52:49,249 --> 00:52:50,917 Seo Wan nhà tôi đã nói gì? 630 00:52:52,711 --> 00:52:54,004 Anh Kim Seo Wan ạ? 631 00:52:55,130 --> 00:53:00,051 Người cuối cùng nó gọi trước khi chết là cô mà. 632 00:53:01,052 --> 00:53:04,431 Bác nói vậy là sao? Sao anh Kim Seo Wan lại chết? 633 00:53:08,518 --> 00:53:12,063 Anh Seo Wan ra viện rồi mà, cách đâu không lâu còn khám ngoại trú. 634 00:56:18,041 --> 00:56:22,754 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 635 00:56:22,837 --> 00:56:28,009 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 636 00:56:33,098 --> 00:56:34,349 Biên dịch: Ngọc Thanh