1 00:00:44,002 --> 00:00:45,253 Vì cuộc sống bận rộn, 2 00:00:46,171 --> 00:00:49,883 tôi đã coi việc có người đó bên cạnh là lẽ đương nhiên. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,719 Mọi chuyện đều ổn. 4 00:00:53,428 --> 00:00:55,263 Tất cả rồi sẽ qua. 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Mọi người cứ nói như vậy. 6 00:00:59,684 --> 00:01:03,146 Nhưng tôi đã bỏ lỡ mọi tín hiệu người ấy gửi cho tôi. 7 00:01:04,856 --> 00:01:05,856 Giọng nói, 8 00:01:07,233 --> 00:01:09,527 ánh mắt, hơi ấm của người ấy… 9 00:01:11,404 --> 00:01:13,740 Đâu đâu cũng có những cảnh báo rõ ràng, 10 00:01:15,116 --> 00:01:20,121 nhưng tôi đã không nhận ra đó là tín hiệu của một cuộc chia tay. 11 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Nếu lúc đó 12 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 mình không bỏ lỡ tín hiệu đó? 13 00:01:29,798 --> 00:01:30,798 Nếu ban đầu 14 00:01:31,841 --> 00:01:34,260 mình không phải y tá phụ trách của anh ấy 15 00:01:35,804 --> 00:01:38,765 thì chuyện có khác không? 16 00:01:48,066 --> 00:01:49,734 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 17 00:02:06,918 --> 00:02:10,505 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 18 00:02:14,134 --> 00:02:15,134 À… 19 00:02:16,761 --> 00:02:18,930 Đây là trà không có caffein. 20 00:02:19,013 --> 00:02:20,223 Có lợi cho sức khỏe. 21 00:02:20,932 --> 00:02:22,225 Cảm ơn giáo sư. 22 00:02:26,604 --> 00:02:29,524 Tôi biết mọi người đều quan tâm đến tôi. 23 00:02:30,233 --> 00:02:32,110 Giờ cô thấy ổn hơn chưa? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,111 Rồi ạ. 25 00:02:34,696 --> 00:02:38,867 Chắc tôi đã lơ đễnh trong giây lát. Sao tôi có thể quên chuyện đó chứ. 26 00:02:39,409 --> 00:02:42,871 Phân ly là một loại bản năng phòng thủ. 27 00:02:43,705 --> 00:02:46,583 Khi người ta đột ngột gặp phải chuyện đau buồn, 28 00:02:46,666 --> 00:02:49,169 sức đề kháng của tâm trí ta giảm nhanh. 29 00:02:49,919 --> 00:02:53,423 Để bảo vệ chính nó, tâm trí thậm chí có thể tự xóa bộ nhớ. 30 00:02:55,216 --> 00:02:58,094 Tôi cũng muốn vượt qua thật nhanh như mọi người, 31 00:02:58,178 --> 00:02:59,721 nhưng tôi không biết cách. 32 00:03:00,305 --> 00:03:02,015 "Thời gian là liều thuốc". 33 00:03:02,724 --> 00:03:05,226 Dù đôi khi lời đó có vẻ thật giả dối. 34 00:03:06,227 --> 00:03:11,524 Trong trường hợp này, qua thời gian, có thể cô sẽ thấy khá hơn. 35 00:03:13,568 --> 00:03:16,237 Nó thực sự sẽ khá hơn sau một thời gian chứ ạ? 36 00:03:17,030 --> 00:03:19,032 Tất nhiên rồi. 37 00:03:19,616 --> 00:03:23,119 Nhưng cách sử dụng thời gian đó rất quan trọng. 38 00:03:23,203 --> 00:03:26,247 Hãy đi ngủ và thức dậy vào một khung giờ cố định. 39 00:03:26,831 --> 00:03:29,667 Ăn uống điều độ và tập thể dục chăm chỉ. 40 00:03:30,251 --> 00:03:32,962 Rồi cô sẽ trở lại cuộc sống bình thường thôi. 41 00:03:33,046 --> 00:03:35,298 Vâng, em sẽ thử. 42 00:03:36,382 --> 00:03:38,593 Em xin lỗi vì đã làm chị lo. 43 00:03:39,302 --> 00:03:40,470 Xin lỗi gì chứ. 44 00:03:40,553 --> 00:03:44,015 Không ổn mà. Em làm được ba năm rồi chứ đâu phải mới vào. 45 00:03:44,599 --> 00:03:48,186 Cũng không phải lần đầu gặp bệnh nhân qua đời. 46 00:03:49,145 --> 00:03:53,316 Dù là lần đầu hay lần thứ mười, khó khăn vẫn khó khăn như vậy. 47 00:03:54,150 --> 00:03:55,818 Đừng cố vô cảm với cái chết. 48 00:03:58,404 --> 00:04:00,531 Buồn và thương tiếc là lẽ tự nhiên. 49 00:04:01,824 --> 00:04:03,618 Đó là bệnh nhân ta chăm mà. 50 00:04:05,995 --> 00:04:12,377 Đây là quãng thời gian cần thiết với cả người đã khuất và người ở lại như ta. 51 00:04:15,797 --> 00:04:16,797 Dạ. 52 00:04:18,633 --> 00:04:20,468 Em sẽ cố vượt qua thật nhanh. 53 00:04:20,551 --> 00:04:22,387 Nghỉ vài ngày cũng là một cách. 54 00:04:23,221 --> 00:04:24,389 Hay là thử làm vậy? 55 00:04:25,056 --> 00:04:26,056 Dạ. 56 00:04:29,852 --> 00:04:31,354 Y tá trưởng nói gì? 57 00:04:32,021 --> 00:04:34,107 À, chị ấy hỏi có muốn nghỉ không. 58 00:04:34,190 --> 00:04:35,358 Rồi cậu bảo sao? 59 00:04:35,441 --> 00:04:37,277 Tất nhiên là tôi bảo làm tiếp. 60 00:04:37,360 --> 00:04:38,987 Nhưng liệu có ổn không? 61 00:04:39,070 --> 00:04:42,407 Em ổn ạ, em không muốn làm phiền đến mọi người. 62 00:04:43,032 --> 00:04:45,243 Chị không cần lo cho bọn em đâu. 63 00:04:46,119 --> 00:04:47,453 Cũng tốt cho tôi thôi. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 Làm việc tôi mới không nghĩ linh tinh. 65 00:04:51,833 --> 00:04:54,002 Xin lỗi vì làm mọi người lo lắng. 66 00:04:54,961 --> 00:04:58,631 Để đền bù, hôm nay em sẽ mời mọi người cà phê. 67 00:04:58,715 --> 00:05:00,550 - Em đi đây. - Tôi đi cùng nhé? 68 00:05:00,633 --> 00:05:02,135 Không, tôi về ngay. 69 00:05:02,218 --> 00:05:04,178 Americano đá và trà chanh nhỉ? 70 00:05:04,262 --> 00:05:05,930 - Latte vani đá. - Ừ. 71 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 Bệnh nhân xin đừng lo lắng. 72 00:05:10,393 --> 00:05:12,312 Cứ thả lỏng cơ thể và thư giãn. 73 00:05:12,395 --> 00:05:14,814 Sẽ kết thúc sớm thôi. Tôi bắt đầu nhé. 74 00:05:19,193 --> 00:05:20,193 Dao Bovie. 75 00:05:32,040 --> 00:05:33,791 - Hôm nay hết ca mổ rồi? - Dạ. 76 00:05:33,875 --> 00:05:36,711 - Vậy tôi sang Khoa Tâm thần nhé. - Vâng. 77 00:05:43,051 --> 00:05:44,635 Ơ? Bác sĩ. 78 00:05:45,178 --> 00:05:47,138 Hình như anh vừa có ca mổ. 79 00:05:51,726 --> 00:05:52,769 À… 80 00:05:59,359 --> 00:06:01,402 Tôi đến vì lo cho cô Da Eun. 81 00:06:02,070 --> 00:06:03,112 À… 82 00:06:03,196 --> 00:06:04,655 Tôi nghe Yeo Hwan kể. 83 00:06:05,948 --> 00:06:07,367 Tôi gọi điện cho cô mãi. 84 00:06:07,450 --> 00:06:10,912 À, chắc tại tôi không để ý. 85 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 Giờ cô thấy khá hơn chưa? 86 00:06:15,041 --> 00:06:18,252 Thực ra nó vẫn còn chút khó khăn. 87 00:06:18,336 --> 00:06:20,713 Đôi khi tôi vẫn nghĩ về anh Kim Seo Wan. 88 00:06:22,006 --> 00:06:24,550 Tôi đã quên chuyện lẽ ra không được quên mà. 89 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Cô Da Eun… 90 00:06:27,011 --> 00:06:28,179 Bác sĩ. 91 00:06:30,098 --> 00:06:32,767 Anh đợi tôi một tháng được không? 92 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 Một tháng? 93 00:06:35,061 --> 00:06:38,731 Có lẽ tôi bị thế này bởi chưa dành đủ thời gian để thương tiếc. 94 00:06:39,482 --> 00:06:41,984 Tôi muốn không ép bản thân giả vờ mình ổn. 95 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 Nếu nghĩ đến anh Seo Wan thì cứ nghĩ, 96 00:06:46,114 --> 00:06:47,990 nếu buồn thì cứ buồn, 97 00:06:48,074 --> 00:06:49,492 tôi sẽ thử làm như vậy. 98 00:06:50,159 --> 00:06:53,663 Nếu làm vậy, chắc tôi sẽ trở lại bình thường sớm thôi. 99 00:06:55,540 --> 00:06:59,210 Và khi đó, anh có thể một lần nữa hỏi tôi 100 00:07:00,002 --> 00:07:01,671 câu anh đã hỏi không? 101 00:07:04,841 --> 00:07:06,676 Cũng không phải đột ngột. 102 00:07:06,759 --> 00:07:11,722 Tôi cũng đắn đo chuyện này suốt thời gian qua. 103 00:07:18,229 --> 00:07:19,229 Tôi có được không? 104 00:07:20,982 --> 00:07:23,234 Ta thử quen nhau nhé? 105 00:07:30,783 --> 00:07:33,578 Có lẽ lúc đó tôi có thể nói ra cảm xúc của mình. 106 00:07:34,662 --> 00:07:36,372 Một tháng là gì chứ? 107 00:07:38,708 --> 00:07:42,336 Một năm, mười năm nữa tôi cũng đợi, đến khi trái tim cô Da Eun khỏe lại. 108 00:07:44,005 --> 00:07:49,594 Vì vậy giờ đừng nghĩ ngợi gì nữa, chỉ tập trung vào tâm trí mình thôi, nhé? 109 00:07:50,845 --> 00:07:51,845 Vâng. 110 00:08:01,939 --> 00:08:03,524 Một tháng nữa ta gặp nhé. 111 00:08:04,275 --> 00:08:05,275 Vâng. 112 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 CẦU HÔN 113 00:08:08,779 --> 00:08:11,032 Người biết ánh mắt tôi nhìn người 114 00:08:12,783 --> 00:08:14,577 Này, cậu biết cuộn cơm không? 115 00:08:14,660 --> 00:08:19,332 Người không thấy tôi sao? Sao người vờ như không thấy? 116 00:08:20,208 --> 00:08:21,584 Tôi vẫn luôn… 117 00:08:21,709 --> 00:08:23,628 Sao nó cứ bị bục ở bên cạnh vậy? 118 00:08:24,295 --> 00:08:25,588 …dõi theo người… 119 00:08:25,713 --> 00:08:27,507 Thì mua về mà ăn. 120 00:08:27,590 --> 00:08:29,884 Như cậu mà đòi làm cơm cuộn gì? 121 00:08:30,968 --> 00:08:34,931 Để đổi món cho cô Deul Re. Suốt ngày tôi chỉ cho cô ấy ăn bánh kẹp. 122 00:08:35,014 --> 00:08:40,561 Tôi chẳng hề biết người thích gì 123 00:08:40,645 --> 00:08:44,023 Tôi cố làm mình đẹp đẽ hơn… 124 00:08:44,106 --> 00:08:45,233 Cậu ăn cái này đi. 125 00:08:45,316 --> 00:08:47,068 Dù tôi trông thật ngây ngô 126 00:08:47,151 --> 00:08:50,279 Nhưng tôi muốn được yêu 127 00:08:52,573 --> 00:08:56,369 Nhưng tôi muốn được yêu 128 00:08:56,452 --> 00:08:58,412 Thật nhiều 129 00:08:58,496 --> 00:08:59,580 Này… 130 00:09:00,206 --> 00:09:03,292 Nghe bài khác đi, sao nghe mãi bài này thế? 131 00:09:05,878 --> 00:09:06,878 Này Yeo Hwan. 132 00:09:07,588 --> 00:09:10,299 Phải nghe một bài dài ba phút bao nhiêu lần để đủ một tháng? 133 00:09:10,383 --> 00:09:12,635 Một tháng có 30 ngày, 134 00:09:13,844 --> 00:09:14,844 là 720 tiếng. 135 00:09:15,846 --> 00:09:17,765 Tức là… 43.200 phút. 136 00:09:18,766 --> 00:09:19,809 Là 14.400 lần? 137 00:09:19,892 --> 00:09:22,853 Tôi nghe nó mười lần rồi. Tức là còn 14.390 lần. 138 00:09:22,937 --> 00:09:24,814 Sao mà lâu thế không biết… 139 00:09:25,565 --> 00:09:26,565 Sao vậy? 140 00:09:26,983 --> 00:09:30,903 Tôi tự tin nói với cô Da Eun rằng tôi sẽ đợi trong một tháng. 141 00:09:33,781 --> 00:09:34,991 Chưa gì đã thấy khó. 142 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 Hỏng rồi. 143 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Cậu lại bẻ tay rồi. 144 00:09:44,875 --> 00:09:46,002 Thấy chưa. 145 00:09:46,627 --> 00:09:50,464 Không gặp được cô Da Eun nên lại bẻ tay. Sao chờ nổi một tháng? 146 00:09:52,592 --> 00:09:53,634 - Tránh ra. - Ơ. 147 00:09:54,635 --> 00:09:55,845 Một lần phải xong. 148 00:09:55,928 --> 00:09:57,263 Cuốn ngay! 149 00:09:57,346 --> 00:09:58,346 Hả? 150 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 Gì vậy… 151 00:10:00,349 --> 00:10:01,434 Muốn tôi làm gì? 152 00:10:01,517 --> 00:10:03,561 - Đánh tôi đi. - Hả? 153 00:10:03,644 --> 00:10:06,022 Bất tỉnh rồi thức dậy sẽ mất một tháng nhỉ? 154 00:10:06,105 --> 00:10:09,734 Đánh mạnh vào, đánh nhẹ chỉ đau đầu. Đánh đủ ngất một tháng. 155 00:10:17,825 --> 00:10:19,076 Có… Có sao không? 156 00:10:19,160 --> 00:10:20,786 Đâu có ngất xỉu dễ vậy. 157 00:10:29,920 --> 00:10:31,255 Ôi, được mỗi một phút. 158 00:10:40,681 --> 00:10:41,515 Là 10:30. 159 00:10:41,599 --> 00:10:44,435 Hãy đi ngủ và thức dậy vào một khung giờ cố định. 160 00:10:46,312 --> 00:10:48,981 Rồi cô sẽ trở lại cuộc sống bình thường thôi. 161 00:10:50,691 --> 00:10:53,736 Nói thì dễ nhưng duy trì mới khó. 162 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 THỨC DẬY SAU GIẤC NGỦ NGON PHẤN ĐẤU VÌ NGÀY MỚI 163 00:10:57,406 --> 00:10:58,699 ĂN BỮA SÁNG GỌN NHẸ! 164 00:10:58,783 --> 00:11:01,702 CHUẨN BỊ VÀ THAY QUẦN ÁO ĐỂ ĐI LÀM!! 165 00:11:02,328 --> 00:11:05,498 NĂNG NỔ CÔNG VIỆC BUỔI SÁNG!! JUNG DA EUN CỐ LÊN!! 166 00:11:05,581 --> 00:11:07,249 À… vâng. 167 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 ĂN TRƯA LUÂN PHIÊN VÀ TRỊ LIỆU 168 00:11:09,251 --> 00:11:11,962 - Cô y tá! - Vâng. 169 00:11:12,546 --> 00:11:14,590 Thở ra. 170 00:11:14,674 --> 00:11:18,969 LÀM VIỆC BUỔI CHIỀU!! 171 00:11:30,606 --> 00:11:33,234 Này Jung Da! Sao không ra? 172 00:11:35,236 --> 00:11:36,404 Được có ba ngày à? 173 00:11:36,487 --> 00:11:39,532 TẬP BÓNG BÀN VÀ THỂ DỤC VỚI SONG YU TẬP LUYỆN LÀ CÁCH DUY NHẤT! 174 00:11:42,118 --> 00:11:46,872 - Có quá sức không? Đi làm về đã đi tập. - Thấy bảo tập đều đặn sẽ khỏe lại. 175 00:11:47,665 --> 00:11:48,499 Ai bảo? 176 00:11:48,582 --> 00:11:49,834 Y tá trưởng. 177 00:11:49,917 --> 00:11:52,461 - Ở viện đều biết chuyện của cậu? - Ừ. 178 00:11:54,672 --> 00:11:57,299 Nhưng sao tôi phải là người biết cuối cùng? 179 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Phải là bạn bè biết đầu tiên chứ? 180 00:12:00,594 --> 00:12:02,054 Cũng có gì tốt đẹp đâu. 181 00:12:02,638 --> 00:12:05,307 Này, cậu mà cứ thế tôi không làm bạn cậu nữa. 182 00:12:06,350 --> 00:12:08,686 Đến cậu còn giấu bệnh của cậu đó nhé. 183 00:12:08,769 --> 00:12:09,812 Ừ nhỉ. 184 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Nhờ cậu mà tôi khá lên nhiều. 185 00:12:13,482 --> 00:12:14,358 Tôi sẽ trả ơn. 186 00:12:14,442 --> 00:12:16,986 Tôi không phải kiểu người quen nợ nần mà. 187 00:12:18,612 --> 00:12:20,531 Phải rồi, yên tâm quá. 188 00:12:21,115 --> 00:12:22,366 - Bắt đầu. - Dừng đi. 189 00:12:22,450 --> 00:12:24,368 - Cậu bảo chơi mà. - Tôi mệt rồi. 190 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Đỡ đi, nào. 191 00:12:27,538 --> 00:12:28,789 - Này. - Gì? 192 00:12:28,873 --> 00:12:29,873 Ăn khuya không? 193 00:12:30,291 --> 00:12:32,001 Cả đêm không có gì đặc biệt, 194 00:12:32,084 --> 00:12:34,378 bệnh nhân ngủ đủ giấc, 195 00:12:34,462 --> 00:12:36,839 và hôm nay có kiểm tra ERP. 196 00:12:36,922 --> 00:12:40,760 Cô Han Jae Hee phòng 510 đến cấp cứu đêm qua và nội trú tự nguyện. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,430 - Tôi phụ trách bệnh nhân mới nhé? - Không, cứ để em. 198 00:12:52,313 --> 00:12:53,313 Bình thường ạ. 199 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 Cô y tá nhanh nhẹn thật. 200 00:12:58,819 --> 00:12:59,819 Ngầu quá. 201 00:13:02,740 --> 00:13:03,741 Cảm ơn cô. 202 00:13:04,283 --> 00:13:06,202 Nhưng tay cô hơi khô. 203 00:13:06,285 --> 00:13:07,285 À. 204 00:13:08,037 --> 00:13:10,289 Chắc tôi sát khuẩn tay nhiều quá. 205 00:13:10,790 --> 00:13:12,374 Cô bôi thử cái này không? 206 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Sao? 207 00:13:15,628 --> 00:13:16,879 À, tôi… 208 00:13:18,756 --> 00:13:19,590 Cô thấy sao? 209 00:13:19,673 --> 00:13:22,927 Ồ… vừa mềm vừa thơm, phải không? 210 00:13:25,304 --> 00:13:27,014 Vâng, đúng vậy. 211 00:13:28,808 --> 00:13:31,894 Nhờ cô Jae Hee mà tôi nghĩ phòng trở nên thơm hơn đó. 212 00:13:32,937 --> 00:13:33,937 Thật sao? 213 00:13:36,357 --> 00:13:37,358 Cảm ơn cô. 214 00:13:43,072 --> 00:13:45,950 Cô y tá, cô phải đến xem đi. 215 00:13:46,033 --> 00:13:48,828 - Loạn hết cả lên rồi. - Jung Ran, gọi giám hộ. 216 00:13:48,911 --> 00:13:50,412 - Gì vậy? - Thơm thật mà. 217 00:13:50,496 --> 00:13:52,748 - Cô bị sao vậy? - Cô Jae Hee! 218 00:13:52,832 --> 00:13:54,750 - Cô Jae Hee. - Cô bị sao vậy! 219 00:13:54,834 --> 00:13:57,711 - Bôi thử đi. - Cô Jae Hee, cô làm gì vậy? 220 00:13:57,795 --> 00:14:00,130 Cô nói kem thoa tay của tôi thơm mà, 221 00:14:00,214 --> 00:14:03,050 nên tôi đang đi bóp kem cho mọi người thoa. 222 00:14:03,759 --> 00:14:04,969 Tôi làm tốt nhỉ? 223 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 Cô Jae Hee, người khác có thể không thích. 224 00:14:08,556 --> 00:14:10,099 Đừng làm phiền họ. 225 00:14:10,975 --> 00:14:11,851 Gì vậy? 226 00:14:11,934 --> 00:14:14,228 - Sao cô không đứng về phía tôi? - Sao? 227 00:14:14,311 --> 00:14:18,148 Tôi đang nỗ lực vì cô thế này mà, sao cô lại về phe họ? 228 00:14:18,232 --> 00:14:20,401 - Không phải vậy. - Tôi biết rồi. 229 00:14:20,484 --> 00:14:21,610 Lau là được chứ gì? 230 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Điên à? 231 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 Tất cả là lỗi của tôi. Lau là được. 232 00:14:26,991 --> 00:14:28,868 Cô Jae Hee, đừng như vậy. 233 00:14:28,951 --> 00:14:31,287 Không được bôi, cũng không được lau. 234 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Thế thì tôi dùng hết là được. 235 00:14:34,373 --> 00:14:35,666 Jae Hee… cô Jae Hee! 236 00:14:36,166 --> 00:14:39,211 - Cô Jae Hee! Đưa lọ kem tôi! - Bỏ ra! 237 00:14:39,295 --> 00:14:40,379 Bỏ tôi ra! 238 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Kìa! Cô Jae Hee! 239 00:14:49,179 --> 00:14:50,264 Bỏ tôi ra! 240 00:14:50,347 --> 00:14:51,849 Đưa cô về phòng bệnh nào. 241 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 Bình tĩnh, không sao đâu. 242 00:14:54,935 --> 00:14:57,479 - Cô Ho Yeon, cô Si Hyeon. Về phòng nào. - Bình tĩnh. 243 00:14:57,563 --> 00:14:58,647 Không sao đâu. 244 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 Cô Jae Hee, không sao. 245 00:15:00,274 --> 00:15:02,234 Đi nào. Ta về phòng thôi nào. 246 00:15:02,902 --> 00:15:04,528 - Nào, đi thôi. - Đi nào. 247 00:15:04,612 --> 00:15:05,612 Gì đây chứ? 248 00:15:05,654 --> 00:15:07,781 Bệnh nhân đó có vẻ thích cô Da Eun. 249 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 Đặc trưng của BPD mà. 250 00:15:10,576 --> 00:15:15,205 Sùng bái đối phương, nhưng khi bị từ chối thì họ lập tức chuyển đổi thái độ. 251 00:15:15,289 --> 00:15:18,918 Có khi còn biến đổi cảm xúc hơn cả rối loạn lưỡng cực. 252 00:15:19,501 --> 00:15:20,920 Đúng vậy đó ạ. 253 00:15:22,171 --> 00:15:23,714 Cô Da Eun chắc vất vả lắm. 254 00:15:24,757 --> 00:15:26,467 Rối loạn nhân cách ranh giới. 255 00:15:27,343 --> 00:15:29,803 Bệnh khiến người xung quanh mệt mỏi nhất. 256 00:15:30,304 --> 00:15:33,974 Lời nói và hành động của người khác đều khiến họ thất thường, 257 00:15:34,642 --> 00:15:37,311 thậm chí có thể tự hại nếu bị hiểu nhầm. 258 00:15:38,354 --> 00:15:42,358 Họ muốn được yêu nhưng cách họ yêu có thể khiến người khác ngần ngại. 259 00:15:43,233 --> 00:15:47,780 E sẽ là gánh nặng lớn cho Da Eun. Cô ấy đã đang khổ sở vì bệnh nhân rồi. 260 00:15:50,324 --> 00:15:52,326 Đành mong cô ấy vững tâm thôi. 261 00:16:10,552 --> 00:16:11,595 Ôi, nóng quá! 262 00:16:12,096 --> 00:16:13,138 Có sao không? 263 00:16:14,682 --> 00:16:15,724 Để lại sẹo mất. 264 00:16:16,266 --> 00:16:19,103 Có chút nước nóng thôi mà cũng đau thế này, 265 00:16:20,229 --> 00:16:23,023 chắc cô Jae Hee đau lắm. 266 00:16:23,107 --> 00:16:25,150 Chưa thử thì không thể biết được. 267 00:16:26,360 --> 00:16:27,360 Này… 268 00:16:27,861 --> 00:16:29,738 Cậu có thể… 269 00:16:30,781 --> 00:16:33,242 phụ trách Jae Hee thay tôi được không? 270 00:16:33,909 --> 00:16:34,743 Hả? 271 00:16:34,827 --> 00:16:37,329 Vì cô ấy phản ứng mạnh với mọi lời tôi nói 272 00:16:38,664 --> 00:16:40,708 nên tôi sợ cô ấy lại làm gì đó. 273 00:16:41,542 --> 00:16:42,918 Sợ cô ấy lại rạch cổ tay? 274 00:16:44,044 --> 00:16:44,878 Ừ. 275 00:16:44,962 --> 00:16:46,839 Rối loạn nhân cách ranh giới 276 00:16:47,464 --> 00:16:50,426 thường là bẩm sinh chứ không tự mắc phải, 277 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 nên càng khó chữa. 278 00:16:52,803 --> 00:16:54,179 Nên đừng tự trách quá. 279 00:16:55,556 --> 00:16:56,890 Để tôi lo cô Jae Hee. 280 00:16:57,933 --> 00:16:59,935 Nhưng cám ơn cậu vì đã nhờ tôi. 281 00:17:00,436 --> 00:17:05,274 Cậu đang đau khổ như vậy, nhưng tôi lại chẳng giúp được gì. 282 00:17:05,816 --> 00:17:07,026 Tôi đã nghĩ như vậy. 283 00:17:07,693 --> 00:17:09,278 Cám ơn Jung Ran. 284 00:17:10,154 --> 00:17:12,573 Bù lại, tôi sẽ làm chăm chỉ hơn. 285 00:17:13,782 --> 00:17:14,782 Ừ. 286 00:17:15,993 --> 00:17:18,746 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 287 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 Tôi mời mọi người cà phê nhé? 288 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 Vậy thì cám ơn anh. 289 00:17:29,131 --> 00:17:31,258 - Cô uống gì? - Americano nóng. 290 00:17:31,341 --> 00:17:32,217 Cô Deul Re… 291 00:17:32,301 --> 00:17:34,386 Tôi uống americano đá. 292 00:17:34,470 --> 00:17:35,554 Tôi biết rồi. 293 00:17:35,637 --> 00:17:37,723 Với bốn ly nước ép dâu tây. 294 00:17:38,348 --> 00:17:41,060 Chị, bác sĩ vừa trẻ vừa giàu mà tôi đã kể đây. 295 00:17:41,143 --> 00:17:42,186 Thích gì cứ gọi. 296 00:17:43,270 --> 00:17:45,606 - Vậy tôi gọi thoải mái nhé. - Xin mời. 297 00:17:45,689 --> 00:17:48,734 - Vang nóng không cồn. - Một vang nóng không cồn ạ. 298 00:18:01,747 --> 00:18:03,373 - Tầng mấy? - Tầng tám. 299 00:18:06,210 --> 00:18:08,796 - Có vẻ chẳng cần thăm? - Ở đây chán lắm. 300 00:18:12,299 --> 00:18:13,175 À, đúng rồi. 301 00:18:13,258 --> 00:18:14,968 Chị không đi xem mắt thật à? 302 00:18:15,469 --> 00:18:17,346 Bạn tôi ổn thật mà. 303 00:18:18,305 --> 00:18:19,640 Ngưu tầm ngưu mà? 304 00:18:20,766 --> 00:18:21,767 Ý chị là sao? 305 00:18:22,559 --> 00:18:24,269 Nghĩ thử xem ý tôi là gì. 306 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 Thấy như mình bị đá? 307 00:18:27,564 --> 00:18:29,274 Bạn của tôi ổn thật mà. 308 00:18:29,358 --> 00:18:31,485 Quanh chị có ai muốn đi xem mắt… 309 00:18:31,568 --> 00:18:32,820 Nói khẽ thôi. 310 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Quanh chị… 311 00:18:34,238 --> 00:18:36,240 Anh có bạn tốt muốn giới thiệu? 312 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 Vâng. 313 00:18:38,325 --> 00:18:39,701 À, cô Deul Re. 314 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 - Dạ? - Cô có đi xem mắt không? 315 00:18:43,747 --> 00:18:44,747 Cô có bạn trai rồi? 316 00:18:45,541 --> 00:18:48,127 Không, tôi không có bạn trai. 317 00:18:48,210 --> 00:18:51,338 - Nếu vậy thì… - Nhưng tôi ngại đi xem mắt lắm. 318 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Anh tìm ai khác đi. 319 00:18:54,508 --> 00:18:56,510 Ôi, cô Deul Re hợp vậy mà. 320 00:19:01,014 --> 00:19:03,517 ĐÃ THÊM VÀO GIỎ HÀNG. ĐẾN GIỎ HÀNG? 321 00:19:04,017 --> 00:19:06,145 MUA TẤT CẢ SẢN PHẨM 322 00:19:06,228 --> 00:19:08,063 HWANG YEO HWAN NHẬP MẬT KHẨU 323 00:19:09,940 --> 00:19:11,984 ĐƠN HÀNG CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC TẠO 324 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Em sẽ xuống trước ở ngã tư đó. 325 00:19:18,824 --> 00:19:19,824 À… 326 00:19:20,742 --> 00:19:21,827 Sợ mọi người thấy? 327 00:19:21,910 --> 00:19:24,746 Không muốn bị mọi người trong viện bàn tán. 328 00:19:24,830 --> 00:19:25,830 Cái đó… 329 00:19:26,373 --> 00:19:29,376 Vì ta đang hẹn hò bí mật, hay ta đeo nhẫn bí mật đi? 330 00:19:30,878 --> 00:19:32,212 - Nhẫn ạ? - Ừ. 331 00:19:33,297 --> 00:19:34,297 Không thích. 332 00:19:35,132 --> 00:19:36,717 Làm việc bất tiện lắm. 333 00:19:42,055 --> 00:19:43,348 Nhẫn không được. 334 00:19:51,982 --> 00:19:54,193 Không thể ngày nào cũng ăn bánh kẹp. 335 00:19:58,530 --> 00:19:59,530 Ngon lắm ạ. 336 00:20:00,699 --> 00:20:04,119 Chúng ta cũng đi xe đạp đôi nhé? 337 00:20:04,203 --> 00:20:05,996 Em không biết đi xe đạp. 338 00:20:06,079 --> 00:20:08,248 Hồi nhỏ có lần em ngã rất đau. 339 00:20:08,332 --> 00:20:10,167 À, sang chấn. 340 00:20:11,084 --> 00:20:12,586 Đi bộ chắc đau chân lắm. 341 00:20:12,669 --> 00:20:15,255 Hay để anh mua giày thể thao cho em? 342 00:20:15,839 --> 00:20:17,633 Em biết vậy nên dán băng rồi. 343 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 À… 344 00:20:19,384 --> 00:20:20,594 Mặt trời chói nhỉ? 345 00:20:21,511 --> 00:20:22,930 Anh mua mũ cho nhé? 346 00:20:23,889 --> 00:20:26,266 Em thích tắm nắng lắm. 347 00:20:26,350 --> 00:20:28,435 À, vitamin D. 348 00:20:40,739 --> 00:20:42,032 Sao thời gian trôi chậm thế. 349 00:20:45,619 --> 00:20:47,371 PHIM GIẾT THỜI GIAN 350 00:20:47,454 --> 00:20:50,749 CÁCH ĐỂ THỜI GIAN TRÔI QUA NHANH KHI Ở NHÀ 351 00:20:52,918 --> 00:20:53,918 Hả? 352 00:20:54,294 --> 00:20:56,129 Này, bấm chuông đi chứ. 353 00:20:56,213 --> 00:20:58,757 Nhà cậu chắc? Tới làm gì? Thật là… 354 00:20:58,840 --> 00:20:59,841 Tới rủ cậu uống. 355 00:21:03,845 --> 00:21:04,972 Này. 356 00:21:05,055 --> 00:21:09,393 Nếu uống say đến bất tỉnh rồi thức dậy, thời gian có trôi nhanh hơn không? 357 00:21:10,394 --> 00:21:11,395 Vẫn lo chuyện đó? 358 00:21:12,354 --> 00:21:13,939 Hay tôi quay lại quân ngũ? 359 00:21:14,022 --> 00:21:15,941 Điên à? Quay lại đó? 360 00:21:16,942 --> 00:21:19,403 Ý là tôi tuyệt vọng đến mức đó đó. 361 00:21:21,280 --> 00:21:22,531 Hả? Này. 362 00:21:23,615 --> 00:21:24,992 Này, sao cậu muốn uống? 363 00:21:28,453 --> 00:21:29,913 Này, tôi… 364 00:21:32,374 --> 00:21:33,709 có thảm quá không? 365 00:21:34,209 --> 00:21:36,586 Tôi biết làm thế là trẻ con. 366 00:21:36,670 --> 00:21:37,670 Ừ. 367 00:21:38,505 --> 00:21:40,632 Nhưng tôi muốn ít ra mình có 368 00:21:41,300 --> 00:21:44,136 một món đồ đôi với cô Deul Re. 369 00:21:44,845 --> 00:21:47,681 Hwan của chúng ta khoe khoang trước mặt tôi à? 370 00:21:52,144 --> 00:21:53,144 Gì vậy? 371 00:21:55,105 --> 00:21:59,234 Tôi mua hộp xếp hình cũ. Nghe nói để giết thời gian rất tốt. 372 00:22:01,320 --> 00:22:02,362 Đồ cũ? 373 00:22:03,030 --> 00:22:04,948 - Đây ạ. - À. 374 00:22:09,328 --> 00:22:12,122 - Chị dùng lâu chưa? - Con tôi xếp đúng một lần. 375 00:22:12,205 --> 00:22:13,498 À, vậy ạ… 376 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Chị chờ chút, cái này… 377 00:22:19,296 --> 00:22:20,797 Đủ 1.000 mảnh chứ ạ? 378 00:22:21,590 --> 00:22:24,217 Ghép xong mà thiếu đúng một mảnh thì cáu lắm. 379 00:22:24,301 --> 00:22:25,344 Đừng lo. 380 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 - Tôi đếm cả rồi. - À. 381 00:22:28,055 --> 00:22:29,055 Được rồi. 382 00:22:29,890 --> 00:22:31,141 Cảm ơn chị, vâng. 383 00:22:32,017 --> 00:22:34,311 Không biết ghép bao lâu mới xong nhỉ? 384 00:22:35,062 --> 00:22:36,563 Khoảng hai ngày? 385 00:22:37,147 --> 00:22:39,691 Hai ngày? Ghép xong nhanh vậy sao? 386 00:22:41,109 --> 00:22:43,111 Ôi, nếu vậy thì không được. 387 00:22:45,822 --> 00:22:46,822 Thật là… 388 00:22:47,240 --> 00:22:48,825 TÔI TỚI RỒI, ANH Ở ĐÂU? 389 00:22:48,909 --> 00:22:49,951 Ừ, anh tới rồi. 390 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 À… 391 00:22:52,871 --> 00:22:55,707 - Cậu là "Giảm giá cho tôi"? - Anh "Min Deul Re"? 392 00:22:55,791 --> 00:22:58,543 - "Một đời vì Min Deul Re". Hân hạnh. - Chào anh. 393 00:22:58,627 --> 00:23:02,839 À, tất cả chỗ này tôi lấy cậu 300.000 won. 394 00:23:02,923 --> 00:23:04,216 Anh chờ chút. 395 00:23:04,299 --> 00:23:06,468 - Ừ. - Xem trầy xước không, dùng bao lâu rồi. 396 00:23:06,551 --> 00:23:08,887 - Nhẫn đôi dùng lâu chưa ạ? - À… 397 00:23:09,429 --> 00:23:12,224 Tôi chưa đeo bao giờ. Mới hoàn toàn. 398 00:23:12,307 --> 00:23:14,851 - Bảo là đồ mới. - Sao lại chưa đeo lần nào? 399 00:23:14,935 --> 00:23:16,103 Cô ấy hỏi sao chưa đeo. 400 00:23:16,186 --> 00:23:19,231 Đồ giả à? Chắc là giả rồi. Anh kiểm tra cho kỹ vào. 401 00:23:20,023 --> 00:23:21,023 Vì bạn gái tôi 402 00:23:22,567 --> 00:23:23,693 ghét nhẫn đôi. 403 00:23:24,611 --> 00:23:26,363 Anh ấy bảo bạn gái ghét nhẫn đôi. 404 00:23:27,364 --> 00:23:30,242 - Thế hẹn hò làm gì? - Cô ấy hỏi sao lại hẹn hò. 405 00:23:31,159 --> 00:23:32,911 Bỏ đi. Tôi không bán nữa. 406 00:23:32,994 --> 00:23:35,497 Anh ấy bảo không bán nữa. Cáu rồi. 407 00:23:35,580 --> 00:23:36,915 Thật á? Cáu á? 408 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 - Trông không giống ngốc đâu. - Tiếc thế. Mà anh ta ngốc thật. 409 00:23:41,795 --> 00:23:42,796 Gì vậy? 410 00:23:44,047 --> 00:23:47,050 - Sao lại đem về? - Nó cứ hỏi chuyện riêng. 411 00:23:48,635 --> 00:23:49,469 Thì sao? 412 00:23:49,553 --> 00:23:53,014 Ý là, học sinh cấp hai mà còn có đồ đôi. Tôi thì… 413 00:23:53,849 --> 00:23:55,267 chẳng được gì. 414 00:23:56,268 --> 00:23:57,394 Đồ trẻ con. 415 00:23:59,396 --> 00:24:02,107 Tôi giới thiệu cho cậu trang đồ cũ khác ngoài Chợ Ếch nhé? 416 00:24:02,190 --> 00:24:03,942 Có Tia Chớp và Cà Rốt. 417 00:24:04,609 --> 00:24:08,321 Này, nhân tiện nhắc đến, ta đi một lượt khu này đi. 418 00:24:08,405 --> 00:24:09,405 Không bận à? 419 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 Tôi thừa thời gian đây. 420 00:24:33,054 --> 00:24:34,764 Sao bảo hai ngày, chưa đầy một tiếng. 421 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 Trời. 422 00:24:42,397 --> 00:24:45,150 XẾP HÌNH THIẾT KẾ THEO YÊU CẦU 423 00:24:47,819 --> 00:24:51,364 Tôi tìm được chỗ anh trên mạng. Anh thiết kế bộ xếp hình à? 424 00:24:51,865 --> 00:24:53,533 Dạ, anh cần bao nhiêu mảnh? 425 00:24:54,075 --> 00:24:55,869 Loại mất một tháng để xếp ấy. 426 00:25:19,851 --> 00:25:21,311 THÁNG 9 427 00:25:31,821 --> 00:25:33,490 Hai, một, hai. 428 00:25:35,158 --> 00:25:36,158 Dồn lực vào bụng. 429 00:25:36,576 --> 00:25:39,871 Một, hai, một, hai. 430 00:26:03,812 --> 00:26:05,522 Ôi, chân tôi. 431 00:26:18,451 --> 00:26:22,289 Cảm giác anh mới tới nhưng đã được một tháng rồi. 432 00:26:22,789 --> 00:26:23,789 Phải đó. 433 00:26:24,124 --> 00:26:27,794 Uống thuốc ba lần mỗi ngày sau bữa ăn là được. 434 00:26:27,877 --> 00:26:30,755 Điều trị ngoại trú là ngày mùng năm của tháng tiếp theo. 435 00:26:30,839 --> 00:26:34,009 Cho đến lúc đó, nhớ uống thuốc đầy đủ. 436 00:26:34,759 --> 00:26:35,969 Anh Choi Jun Ki. 437 00:26:36,678 --> 00:26:39,681 Từ giờ đừng để ta phải gặp nhau nữa nhé. 438 00:26:41,266 --> 00:26:42,266 Vâng. 439 00:26:52,777 --> 00:26:54,904 - Tốt rồi. - Ý cậu là anh Jun Ki? 440 00:26:56,990 --> 00:26:58,533 - Là cậu ấy. - Hả? 441 00:26:58,617 --> 00:27:00,702 Vì giờ cậu có vẻ tươi tỉnh hơn rồi. 442 00:27:00,785 --> 00:27:01,953 Vậy à? 443 00:27:02,037 --> 00:27:05,624 Hôm nay có bệnh nhân mới. Mọi người biết đó, cô Han Jae Hee. 444 00:27:06,124 --> 00:27:08,376 À, cô Jae Hee sao? 445 00:27:08,460 --> 00:27:11,254 Cô ấy lại cắt cổ tay. Ra viện chưa đầy hai tuần. 446 00:27:15,592 --> 00:27:16,843 Tôi phụ trách cô ấy nhé? 447 00:27:17,636 --> 00:27:19,471 Không, để tôi. 448 00:27:21,973 --> 00:27:23,600 Chắc cô đau lắm. 449 00:27:25,644 --> 00:27:26,895 Cái này đâu là gì. 450 00:27:29,481 --> 00:27:31,191 Chuyện mọi người ghét tôi 451 00:27:32,525 --> 00:27:33,902 còn đau gấp triệu lần. 452 00:27:36,112 --> 00:27:38,239 Nhưng đừng làm thế này nữa. 453 00:27:38,823 --> 00:27:42,535 Dù may mắn một, hai lần, nhưng nếu cô cứ làm vậy, 454 00:27:43,244 --> 00:27:45,789 cô sẽ có thể bị thương nặng ngoài ý muốn. 455 00:27:46,831 --> 00:27:47,832 Cô ghét tôi à? 456 00:27:49,125 --> 00:27:50,125 Không. 457 00:27:51,711 --> 00:27:53,797 Lần trước cô dừng phụ trách tôi mà. 458 00:27:56,341 --> 00:27:58,134 Không phải vì tôi ghét cô, 459 00:27:58,718 --> 00:28:02,263 mà vì tôi lo cô Jae Hee sẽ bị tổn thương vì tôi 460 00:28:02,347 --> 00:28:03,848 nên tôi đã tạm tránh đi. 461 00:28:10,605 --> 00:28:11,605 Tôi 462 00:28:12,816 --> 00:28:15,485 mong rằng cô sẽ thích tôi. 463 00:28:17,904 --> 00:28:20,990 Đừng để tâm đến người khác yêu quý mình không, 464 00:28:21,950 --> 00:28:24,369 hãy tự yêu quý bản thân mình thật nhiều. 465 00:28:25,412 --> 00:28:26,746 Thương lấy chính mình. 466 00:28:30,333 --> 00:28:31,501 Vậy là được. 467 00:28:34,129 --> 00:28:36,423 Đừng làm tổn thương mình thế này nữa. 468 00:28:39,551 --> 00:28:40,551 Vâng. 469 00:28:45,056 --> 00:28:46,057 Xong cả rồi. 470 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 Lâu rồi mới về đúng giờ. 471 00:28:50,520 --> 00:28:51,771 Đi uống bia không? 472 00:28:52,897 --> 00:28:54,899 Xin lỗi, tôi có hẹn trước với bạn rồi. 473 00:28:55,608 --> 00:28:56,443 Còn Deul Re? 474 00:28:56,526 --> 00:28:59,070 Em cũng có hẹn. Để lần sau nhé. 475 00:28:59,863 --> 00:29:01,990 Deul Re cứ tan làm là đi đâu ấy nhỉ? 476 00:29:02,907 --> 00:29:03,950 Có bạn trai rồi? 477 00:29:04,868 --> 00:29:05,868 Ồ? 478 00:29:06,828 --> 00:29:08,830 - Không ạ. - Không thì tốt. 479 00:29:09,914 --> 00:29:11,082 Ai cũng bận nhỉ. 480 00:29:11,166 --> 00:29:13,877 Tôi đành ăn gà rán uống bia với tâm hồn của tôi vậy. 481 00:29:17,922 --> 00:29:19,841 - A lô? - Vâng, chào cô. 482 00:29:19,924 --> 00:29:22,677 Tôi gọi vì người xem nhà ký hợp đồng rồi. 483 00:29:23,636 --> 00:29:26,723 Thật ạ? Vậy hôm nay chắc gửi tiền cho tôi được chứ? 484 00:29:26,806 --> 00:29:29,809 Vâng, tôi sẽ gửi tiền đặt cọc vào tài khoản cô nói. 485 00:29:32,479 --> 00:29:34,564 Anh chị xem thực đơn rồi cứ gọi ạ. 486 00:29:34,647 --> 00:29:35,647 Vâng. 487 00:29:45,825 --> 00:29:46,825 Gì vậy? 488 00:29:47,202 --> 00:29:50,622 Thời gian qua anh luôn mua bánh kẹp, cuốn cơm cuộn cho em. 489 00:29:51,456 --> 00:29:52,707 Đây là để trả nợ. 490 00:29:53,291 --> 00:29:54,751 Trả nợ ư… 491 00:29:56,127 --> 00:29:57,545 Buồn thật, em nghĩ vậy. 492 00:29:58,379 --> 00:30:00,381 Anh muốn làm cho em thôi mà. 493 00:30:02,217 --> 00:30:05,678 Đây là điều người ta làm vì yêu đó, Deul Re. 494 00:30:07,931 --> 00:30:08,932 Cảm ơn anh. 495 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 Cảm ơn anh, 496 00:30:12,727 --> 00:30:16,105 nhưng em không quen khi cứ nhận mãi như vậy. 497 00:30:17,899 --> 00:30:20,985 Vậy thì anh sẽ cho em đến khi em quen thì thôi. 498 00:30:21,861 --> 00:30:22,861 Em không muốn. 499 00:30:24,948 --> 00:30:26,366 Vậy anh cũng không nhận. 500 00:30:30,578 --> 00:30:33,790 Em phải dũng cảm lắm mới mua nó đó. Anh nhận đi. 501 00:30:34,374 --> 00:30:36,501 Không biết là gì nhưng anh không nhận đâu. 502 00:30:48,930 --> 00:30:50,223 Vì em có thành ý… 503 00:30:53,560 --> 00:30:54,894 - Gì? - Anh ta sao vậy? 504 00:30:58,439 --> 00:30:59,482 - Anh chị gọi đồ? - Dạ. 505 00:31:00,149 --> 00:31:01,693 Cho chúng tôi một soju. 506 00:31:01,776 --> 00:31:03,611 SET CHO CẶP ĐÔI 507 00:31:03,695 --> 00:31:05,697 Cho chúng tôi set cho cặp đôi nữa. 508 00:31:07,156 --> 00:31:09,325 - Vì chúng tôi là một đôi. - Vâng ạ. 509 00:31:11,411 --> 00:31:13,329 Anh nghe rồi chứ? Là một đôi đó. 510 00:31:13,413 --> 00:31:14,622 Một set cho cặp đôi. 511 00:31:15,164 --> 00:31:16,583 Vâng, tôi biết rồi ạ. 512 00:31:26,259 --> 00:31:28,011 Sao đột nhiên lại tới đây? 513 00:31:29,012 --> 00:31:31,890 Vì có vẻ ở đây tôi có thể chơi thoải mái không cần suy nghĩ. 514 00:31:33,558 --> 00:31:35,226 Thi thoảng tôi nhớ hồi đó. 515 00:31:36,394 --> 00:31:41,024 Ngã xước cả đầu gối cũng phủi bụi đứng dậy, rồi lại đi chơi như thường. 516 00:31:42,442 --> 00:31:43,442 Đến đây, 517 00:31:44,402 --> 00:31:47,363 mọi thứ dường như không có gì to tát nữa. 518 00:31:49,198 --> 00:31:50,198 Tại sao? 519 00:31:50,617 --> 00:31:51,951 Có chuyện gì ở viện à? 520 00:31:54,621 --> 00:31:55,914 Tôi đã suy nghĩ rồi. 521 00:31:57,290 --> 00:31:59,834 Có vẻ ngay cả nỗi buồn cũng có ngày hết hạn. 522 00:32:01,336 --> 00:32:04,464 "Buồn vậy là đủ rồi, người sống thì phải sống tiếp. 523 00:32:05,423 --> 00:32:09,218 Cũng đến lúc trở lại cuộc sống bình thường rồi". Kiểu vậy? 524 00:32:09,761 --> 00:32:13,139 Nếu tôi tiếp tục buồn, tôi chỉ làm phiền mọi người thôi. 525 00:32:14,265 --> 00:32:18,394 Đến lúc quên đi và đứng dậy rồi. Nên ta chơi đi, như chưa có gì xảy ra. 526 00:32:18,478 --> 00:32:21,314 Trời, trẻ con hay sao mà chơi ở sân chơi? 527 00:32:29,697 --> 00:32:30,697 Nào. 528 00:32:30,740 --> 00:32:32,241 Nhặt gì mà nhiều đá thế? 529 00:32:32,325 --> 00:32:34,994 Này, vốn dĩ đá là quan trọng nhất đó. 530 00:32:35,078 --> 00:32:36,412 Một viên là được chứ… 531 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 Tôi chọn cái này. 532 00:32:47,340 --> 00:32:48,716 - Được rồi. - Xong. 533 00:32:48,800 --> 00:32:51,302 - Giẫm vào vạch là thua nhé. - Biết rồi. 534 00:32:52,095 --> 00:32:53,930 Ơ, chờ chút! Được rồi! 535 00:32:54,013 --> 00:32:54,847 Chạm rồi kìa! 536 00:32:54,931 --> 00:32:56,224 Làm gì có! 537 00:33:14,701 --> 00:33:15,743 Hoan hô! 538 00:33:15,827 --> 00:33:16,827 Ồ… 539 00:33:17,412 --> 00:33:19,580 - Cũng giỏi đấy nhỉ? - Ai đó? 540 00:33:19,664 --> 00:33:21,582 - Hả? - Ai vậy? 541 00:33:21,666 --> 00:33:23,292 - Làm sao đây? - Làm gì vậy? 542 00:33:23,876 --> 00:33:25,086 - Này! - Đứng đó! 543 00:33:25,169 --> 00:33:27,463 - Chạy đi! - Chạy à? 544 00:33:27,547 --> 00:33:29,007 - Ừ! - Này! 545 00:33:29,674 --> 00:33:30,675 Này, không được! 546 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 - Không được. Này! - Đứng lại! 547 00:33:32,969 --> 00:33:38,766 Từ khi gặp em, tôi thật hạnh phúc 548 00:33:39,892 --> 00:33:43,104 Tôi có thể yêu em… 549 00:33:43,187 --> 00:33:44,022 NÂNG TÔNG 550 00:33:44,105 --> 00:33:45,940 Rất nhiều 551 00:33:46,024 --> 00:33:48,735 Dù tôi vẫn dại khờ 552 00:33:49,318 --> 00:33:52,071 Trái tim vẫn ngây thơ 553 00:33:52,155 --> 00:33:53,322 Này! 554 00:33:54,198 --> 00:33:55,198 Làm gì thế? 555 00:33:55,908 --> 00:33:57,618 Còn chưa hát hết lời một. 556 00:33:57,702 --> 00:34:00,413 Này! Giờ không phải lúc làm chuyện đó. 557 00:34:00,496 --> 00:34:01,956 Tám, bảy, chín, bảy. 558 00:34:43,247 --> 00:34:44,540 Lên! 559 00:34:52,840 --> 00:34:54,300 - Nào! - Tuyệt! 560 00:34:59,472 --> 00:35:02,642 Tôi vẫn không sao 561 00:35:02,725 --> 00:35:05,686 Như ban đầu ta chưa từng quen nhau 562 00:35:06,437 --> 00:35:10,108 Người không thể cứ để tôi đi như vậy ư? 563 00:35:13,402 --> 00:35:16,531 Giờ người hãy quên tôi đi 564 00:35:16,614 --> 00:35:19,659 Tôi biết sẽ không dễ dàng gì với người 565 00:35:19,742 --> 00:35:25,373 Biết người vẫn đợi Khiến con tim tôi nhói đau 566 00:35:27,166 --> 00:35:31,420 Chi bằng người hãy ghét tôi đi 567 00:35:34,173 --> 00:35:39,595 Giờ đừng níu chân tôi làm chi 568 00:35:41,180 --> 00:35:46,477 Người đừng bao giờ tìm tôi nữa 569 00:35:48,146 --> 00:35:53,359 Vì người sẽ chỉ đau lòng vì tôi 570 00:35:53,442 --> 00:35:55,987 Lên! Đừng gọi tôi… 571 00:36:04,078 --> 00:36:06,330 …là người đàn bà tàn nhẫn 572 00:36:07,540 --> 00:36:08,540 Này. 573 00:36:11,961 --> 00:36:13,254 Cậu… cậu ổn chứ? 574 00:36:16,007 --> 00:36:17,175 Không. 575 00:36:17,967 --> 00:36:19,093 Tôi không ổn. 576 00:36:22,263 --> 00:36:23,598 Tôi không ổn. 577 00:36:26,434 --> 00:36:29,395 Mọi người cứ hỏi tôi có ổn không. 578 00:36:30,813 --> 00:36:33,357 Tôi vốn không hề ổn. 579 00:36:34,275 --> 00:36:37,361 Tôi chưa từng ổn một chút nào. 580 00:36:41,741 --> 00:36:42,741 Này. 581 00:37:08,392 --> 00:37:10,853 Thời gian không giải quyết được gì. 582 00:37:14,106 --> 00:37:17,902 - Rút gọn phân số rồi tìm mẫu chung. - Bố bảo thế mà… 583 00:37:20,571 --> 00:37:22,698 Mọi người tiếp tục sống bình thường. 584 00:37:24,992 --> 00:37:25,992 Chỉ còn tôi… 585 00:37:28,663 --> 00:37:30,039 vẫn giậm chân tại chỗ. 586 00:37:33,084 --> 00:37:34,460 Cô muốn tạm nghỉ sao? 587 00:37:35,127 --> 00:37:36,127 Đột ngột vậy? 588 00:37:36,545 --> 00:37:38,172 Không phải đột ngột ạ. 589 00:37:40,841 --> 00:37:42,551 Vì chuyện cậu Kim Seo Wan à? 590 00:37:43,219 --> 00:37:44,762 Em đã nhầm rồi. 591 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 Có lẽ em phải tạm nghỉ như chị nói. 592 00:38:02,154 --> 00:38:06,951 Bữa tiệc bắt đầu đúng 12 giờ, hãy đến đúng giờ và tận hưởng nhé. 593 00:38:10,121 --> 00:38:14,333 - Nói với bệnh viện chưa? Họ bảo sao? - Họ chỉ bảo con nghỉ đi thôi. 594 00:38:14,959 --> 00:38:16,043 Con ngủ đây. 595 00:38:17,044 --> 00:38:18,838 Ừ, đừng nghĩ gì, ngủ cho ngon. 596 00:38:19,338 --> 00:38:21,132 Ngủ thật ngon rồi sẽ ổn thôi. 597 00:38:34,395 --> 00:38:37,523 JUNG RAN QUYẾT ĐỊNH ĐÚNG ĐÓ, NẾU CHÁN THÌ GỌI TÔI… 598 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 CHỊ SOO YEON Ở ĐÂY VẪN ỔN NÊN ĐỪNG LO LẮNG GÌ… 599 00:38:41,193 --> 00:38:43,821 DEUL RE EM CÓ NGHE CHUYỆN, CHỊ ĐỪNG NGHĨ QUÁ… 600 00:38:50,411 --> 00:38:51,411 Hả? 601 00:38:53,497 --> 00:38:55,124 Deul Re cũng không ngủ nhỉ. 602 00:38:56,792 --> 00:38:57,792 Vâng. 603 00:38:59,337 --> 00:39:01,255 Chị thấy lịch làm việc mới chưa? 604 00:39:01,922 --> 00:39:05,843 Chúng ta là một chuyện, nhưng đến y tá cấp trên cũng hủy ngày phép. 605 00:39:07,094 --> 00:39:09,680 Khoảng trống Da Eun để lại lớn thật. 606 00:39:20,066 --> 00:39:24,195 CUỘC GỌI ĐẾN NGƯỜI GỌI BỊ ĐIÊN 607 00:39:25,946 --> 00:39:27,031 Cứ không nghe máy. 608 00:39:28,366 --> 00:39:30,117 Chắc nó tắt tiếng đi ngủ. 609 00:39:30,868 --> 00:39:33,829 Nhưng cô ấy ngủ nhiều quá bác. Đã hai ngày rồi. 610 00:39:34,413 --> 00:39:37,208 - Hay để cháu đánh thức? - Gì thế, cứ để kệ nó. 611 00:39:38,250 --> 00:39:40,628 Chắc nó ngủ bù những lúc không được ngủ. 612 00:39:52,556 --> 00:39:55,101 Được rồi, chúng ta gần đến nơi rồi. 613 00:39:56,727 --> 00:39:57,937 Anh dừng ở đây đi. 614 00:39:58,771 --> 00:40:00,856 Tại sao? Đến trước nhà em chứ? 615 00:40:00,940 --> 00:40:04,652 Có thứ cần mua nên em định đi siêu thị. Em sẽ xuống ở đây. 616 00:40:05,486 --> 00:40:07,571 Em mua gì? Nước à? 617 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 Anh sẽ gọi điện. 618 00:40:11,951 --> 00:40:12,951 Deul Re à? 619 00:40:16,122 --> 00:40:20,084 Mẹ đang định đến nhà con, không ngờ gặp ở đây luôn. 620 00:40:22,503 --> 00:40:23,503 À… 621 00:40:23,921 --> 00:40:24,755 Ai vậy? 622 00:40:24,839 --> 00:40:26,549 Mẹ của Deul Re… 623 00:40:27,383 --> 00:40:28,383 Chào bác ạ. 624 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Cháu làm cùng bệnh viện với Deul Re, tên là Hwang Yeo Hwan. 625 00:40:33,055 --> 00:40:35,349 À… cậu là bác sĩ à? 626 00:40:35,433 --> 00:40:37,143 - Mẹ. - Vâng, đúng ạ. 627 00:40:38,727 --> 00:40:41,730 Có duyên tình cờ gặp thế này, hay ta đi uống trà… 628 00:40:41,814 --> 00:40:42,814 Anh về đi. 629 00:40:43,524 --> 00:40:45,651 - Muộn lắm rồi. - À… 630 00:40:47,194 --> 00:40:49,530 Vậy để lần sau cháu sẽ chính thức chào hỏi bác. 631 00:40:49,613 --> 00:40:50,948 Vâng, cháu về đây ạ. 632 00:40:51,031 --> 00:40:52,491 Được. Lần sau 633 00:40:53,701 --> 00:40:55,327 ta phải gặp nhau nhé. 634 00:40:55,411 --> 00:40:56,787 Vâng, cháu đi đây. 635 00:41:07,047 --> 00:41:08,090 Đi xe đẹp nhỉ. 636 00:41:10,217 --> 00:41:11,260 Bạn trai con à? 637 00:41:13,095 --> 00:41:14,346 Đâu phải việc của mẹ. 638 00:41:14,847 --> 00:41:16,348 À, ở đây à? 639 00:41:23,189 --> 00:41:27,151 Ôi, nhà hơi bé nhỉ? 640 00:41:30,029 --> 00:41:31,030 Cái túi là sao? 641 00:41:32,406 --> 00:41:34,158 - Mẹ sẽ ở đây. - Cái gì? 642 00:41:34,241 --> 00:41:35,784 Mẹ nuôi con lớn mà. 643 00:41:35,868 --> 00:41:38,287 Giờ mẹ già con phải chịu trách nhiệm chứ. 644 00:41:39,830 --> 00:41:40,873 Ôi trời. 645 00:41:41,957 --> 00:41:43,709 Mẹ nuôi con lúc nào? 646 00:41:44,460 --> 00:41:45,461 Không nhớ à? 647 00:41:45,544 --> 00:41:49,215 Trong khi mẹ đánh bạc và đi bồ bịch, con đã tự nuôi mình. 648 00:41:50,716 --> 00:41:53,552 Anh, anh xem con bé nói năng kìa. 649 00:41:53,636 --> 00:41:56,222 Ừ, Deul Re, bỏ qua cho mẹ cháu đi. 650 00:41:56,805 --> 00:41:59,517 - Sao bỏ rơi người thân được? - Mỗi cháu là người thân? 651 00:42:00,267 --> 00:42:02,228 Bác cũng là người thân mà! 652 00:42:02,311 --> 00:42:04,563 Bác đang bỏ rơi mẹ cháu đấy còn gì! 653 00:42:05,356 --> 00:42:07,274 Ôi, cái miệng cay độc thật. 654 00:42:07,358 --> 00:42:09,443 Con đã đi làm thêm từ năm 15 tuổi. 655 00:42:10,361 --> 00:42:12,905 Con tự đỗ đại học, chưa từng trượt học bổng. 656 00:42:12,988 --> 00:42:16,200 Vì nếu trượt thì phải tạm nghỉ học và phải sống với mẹ lâu hơn nữa. 657 00:42:16,283 --> 00:42:17,826 Sao không cay độc được? 658 00:42:18,786 --> 00:42:23,249 Nhờ vậy mà con thành y tá còn gì? Ít ra cũng phải cảm ơn mẹ chứ? 659 00:42:23,332 --> 00:42:25,584 Con làm y tá để trả nợ. 660 00:42:26,252 --> 00:42:29,505 Nhưng nợ ngày một nhiều, khiến con phát điên. 661 00:42:30,631 --> 00:42:32,299 Nhưng cái khiến con đau nhất 662 00:42:33,008 --> 00:42:35,594 là nợ thì có thể biến mất chứ mẹ thì không. 663 00:42:36,470 --> 00:42:39,014 Mẹ làm sao biến mất được? 664 00:42:39,598 --> 00:42:40,598 Ôi chà. 665 00:42:52,528 --> 00:42:53,529 Con gái. 666 00:42:54,321 --> 00:42:55,990 Có ngủ nhiều quá không vậy? 667 00:42:56,740 --> 00:42:57,740 Dạ? 668 00:42:59,243 --> 00:43:02,788 Ít ra cũng ăn cơm đi. Mấy ngày liền con không ăn gì rồi. 669 00:43:03,998 --> 00:43:06,083 Con chỉ muốn ngủ thêm thôi. 670 00:43:39,491 --> 00:43:40,367 Da Eun! 671 00:43:40,451 --> 00:43:41,910 Dậy đi, dậy ăn nào. 672 00:43:42,995 --> 00:43:43,995 Kìa? 673 00:43:44,872 --> 00:43:46,081 Bảo dậy ăn đi mà. 674 00:43:47,249 --> 00:43:48,876 Con không đói. 675 00:43:48,959 --> 00:43:53,589 Con người đói mới là bình thường chứ. Dậy đi, mẹ vừa đi siêu thị. 676 00:43:54,465 --> 00:43:56,175 Ăn đi. Ăn mới có sức. 677 00:44:06,018 --> 00:44:07,018 Cầm lấy. 678 00:44:07,603 --> 00:44:08,979 Ăn một thìa thôi, nhé? 679 00:44:14,193 --> 00:44:16,153 Nào, há miệng ra nào. 680 00:44:19,573 --> 00:44:21,075 Con ngủ thêm đây. 681 00:44:31,085 --> 00:44:33,420 Tôi còn không biết sao tôi lại thế này. 682 00:44:37,841 --> 00:44:39,760 Tôi biết mẹ buồn. 683 00:44:42,096 --> 00:44:43,806 Tôi cũng biết tôi bất thường, 684 00:44:47,017 --> 00:44:50,020 nhưng giờ tôi không muốn làm gì hết. 685 00:44:53,941 --> 00:44:54,941 Yu Chan à. 686 00:44:55,442 --> 00:44:56,443 Vâng, bác. 687 00:44:56,527 --> 00:44:58,070 Cháu làm gì với nó đi. 688 00:44:59,071 --> 00:45:01,573 Rủ nó đi chơi hay hóng gió. 689 00:45:03,784 --> 00:45:05,828 Cháu đưa nó ra khỏi phòng đi. 690 00:45:06,453 --> 00:45:10,374 Một tuần nay nó cứ như vậy. Bác lo lắm… 691 00:45:11,166 --> 00:45:12,166 Cháu đến đây. 692 00:45:17,214 --> 00:45:20,676 May mà anh đến viện sớm nên có thể điều trị ngoại trú được. 693 00:45:21,969 --> 00:45:24,763 Một tháng nữa điều trị tiếp nhé, anh đi được ngày nào? 694 00:45:25,389 --> 00:45:27,516 NGÀY QUYẾT ĐỊNH 695 00:45:49,037 --> 00:45:49,913 Này, Jung Da. 696 00:45:49,997 --> 00:45:52,332 Cậu là gấu à? Ngủ đông à? 697 00:45:53,292 --> 00:45:54,585 Dậy đi. 698 00:45:54,668 --> 00:45:57,254 Thời tiết đẹp vậy, ta đi dạo ở đâu đi. 699 00:45:57,963 --> 00:45:59,465 Không đi đâu, phiền lắm. 700 00:46:01,133 --> 00:46:03,761 Cậu bảo muốn đi ngắm biển mà. Đi xe máy nhé? 701 00:46:03,844 --> 00:46:06,430 Ăn uống tắm giặt tôi lo hết, cậu đem người đi là được. 702 00:46:07,222 --> 00:46:09,558 Vui lắm đấy? Vui lắm mà. 703 00:46:10,142 --> 00:46:11,518 Tôi bảo là phiền mà. 704 00:46:17,191 --> 00:46:18,776 - Này. - Làm gì vậy? 705 00:46:19,318 --> 00:46:21,361 Này, bỏ tôi xuống! 706 00:46:21,445 --> 00:46:23,322 - Bỏ xuống! - Im nào. 707 00:46:24,281 --> 00:46:26,158 - Tôi bảo im mà. - Bỏ ra mà. 708 00:46:28,160 --> 00:46:29,160 Bỏ ra! 709 00:46:30,454 --> 00:46:31,454 Đi cái này vào. 710 00:46:32,372 --> 00:46:34,541 Đội cả mũ bảo hiểm nữa. 711 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 Tôi bảo không đi mà! 712 00:46:39,379 --> 00:46:41,381 Cậu thà trốn vào phòng ngủ nữa? 713 00:46:41,465 --> 00:46:44,301 Ngủ đến bao giờ? Ngủ thì giải quyết được gì? 714 00:46:44,802 --> 00:46:45,802 Da Eun à. 715 00:46:46,762 --> 00:46:47,888 Nhìn cậu đi. 716 00:46:47,971 --> 00:46:51,809 Không ăn không uống gì. Không nhìn nổi mặt cậu nữa. 717 00:46:53,143 --> 00:46:54,143 Thì đừng nhìn. 718 00:46:55,103 --> 00:46:56,396 Định thế này thật à? 719 00:46:57,898 --> 00:47:00,275 Này, cậu chỉ biết mỗi cậu à? 720 00:47:01,235 --> 00:47:05,113 Còn mẹ cậu? Còn tôi? Cậu không nghĩ cho những người lo cho cậu à? 721 00:47:05,197 --> 00:47:07,574 Sao cứ không nghe lời, làm người ta phát điên vậy! 722 00:47:08,158 --> 00:47:10,327 Thế thì đừng lo nữa là được mà! 723 00:47:11,954 --> 00:47:13,956 Cậu cứ làm tôi lo thì biết làm sao? 724 00:47:15,374 --> 00:47:19,503 Lo không biết cậu ăn chưa, ngủ được không, có ốm đau gì không. 725 00:47:20,003 --> 00:47:21,713 Cả ngày tôi chỉ nghĩ đến cậu. 726 00:47:24,216 --> 00:47:25,509 Cậu là gì chứ? 727 00:47:34,685 --> 00:47:35,685 Là người dưng. 728 00:47:37,437 --> 00:47:39,064 Người dưng chẳng liên quan. 729 00:47:40,649 --> 00:47:41,649 Thế nhưng 730 00:47:43,026 --> 00:47:44,695 tại sao tôi cứ nghĩ về cậu, 731 00:47:45,362 --> 00:47:48,907 cậu đuổi tôi cũng không thể đi mà cứ ở trước mặt cậu thế này? 732 00:47:49,908 --> 00:47:50,908 Tôi không hiểu nổi. 733 00:47:52,160 --> 00:47:53,160 Nhưng 734 00:47:54,371 --> 00:47:56,164 tôi không thể đi, Jung Da Eun. 735 00:47:57,332 --> 00:48:00,168 Vì vậy nghe tôi đi. Cứ thế này cậu sẽ chết… 736 00:48:05,215 --> 00:48:06,215 Đi đi. 737 00:48:08,010 --> 00:48:09,803 Tôi chết cũng chẳng sao. 738 00:48:12,556 --> 00:48:13,556 Được rồi. 739 00:48:15,893 --> 00:48:17,769 Cậu sống hay chết tôi cũng mặc. 740 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Cậu sống hay chết tôi cũng mặc. 741 00:49:11,281 --> 00:49:14,409 Cứ ngủ vĩnh viễn trong hang động của cậu đi. 742 00:49:20,832 --> 00:49:23,460 Đó là lần đầu tôi thấy cậu ấy giận như vậy. 743 00:49:25,921 --> 00:49:27,714 Mọi người đều trở nên mệt mỏi… 744 00:49:29,800 --> 00:49:30,801 vì tôi. 745 00:50:16,638 --> 00:50:18,056 Mặc dù tôi biết vậy 746 00:50:19,516 --> 00:50:21,476 nhưng tôi không còn hơi sức nào. 747 00:50:55,093 --> 00:50:57,679 - Tôi có gọi đâu? - Đây là phí trị liệu. 748 00:50:57,763 --> 00:50:59,222 Cho Jung Da Eun. 749 00:51:01,767 --> 00:51:02,767 Da Eun làm sao? 750 00:51:03,602 --> 00:51:04,895 Tưởng đang nghỉ ngơi? 751 00:51:13,361 --> 00:51:15,238 Cô ấy nhốt mình trong phòng và chỉ ngủ. 752 00:51:15,822 --> 00:51:19,159 Em đã ép cô ấy ra ngoài nhưng cô ấy không nghe em, 753 00:51:20,410 --> 00:51:22,120 còn nói có chết cũng kệ. 754 00:51:23,413 --> 00:51:25,165 - Da Eun nói vậy à? - Vâng. 755 00:51:25,248 --> 00:51:27,626 Vốn cô ấy đâu phải kiểu người nói vậy. 756 00:51:28,710 --> 00:51:30,003 - Còn gì nữa? - Sao? 757 00:51:30,587 --> 00:51:32,756 Có ăn uống đầy đủ không? 758 00:51:33,423 --> 00:51:36,635 Mẹ cô ấy bảo từ khi nghỉ ốm cô ấy gần như không ăn gì. 759 00:51:37,385 --> 00:51:41,223 Sau khi bị phân ly cô ấy thế nào? Trông có vẻ ổn mà. 760 00:51:42,974 --> 00:51:44,684 Cô ấy nói mình chưa từng ổn. 761 00:51:46,061 --> 00:51:48,647 Có vẻ cô ấy cố chịu đựng vì sợ làm phiền. 762 00:51:49,523 --> 00:51:52,067 Phải đến khám mới biết chi tiết, 763 00:51:53,860 --> 00:51:55,195 mà có vẻ là trầm cảm. 764 00:51:55,904 --> 00:51:57,322 Jung Da Eun mà trầm cảm? 765 00:51:57,405 --> 00:52:00,867 Trường hợp của Da Eun không bắt đầu từ từ mà đến bất ngờ… 766 00:52:02,577 --> 00:52:04,162 nên có thể nguy hiểm. 767 00:52:05,330 --> 00:52:06,330 Ôi… 768 00:52:09,126 --> 00:52:12,587 Vậy em… em phải làm gì? 769 00:52:12,671 --> 00:52:17,467 Đừng cố làm gì cả. Đầu tiên, đừng nói những lời khuyên hiển nhiên 770 00:52:17,551 --> 00:52:19,928 như "ra ngoài đi", "đi tắm nắng đi". 771 00:52:20,804 --> 00:52:22,681 Cậu là gấu à? Ngủ đông à? 772 00:52:23,348 --> 00:52:25,433 Dậy đi, ta đi dạo đi. 773 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 Thế nào? Vui lắm đấy? Vui lắm mà. 774 00:52:28,770 --> 00:52:30,272 Người bị trầm cảm 775 00:52:30,856 --> 00:52:33,859 không có năng lượng để ra cửa đi giày thể thao vào. 776 00:52:34,442 --> 00:52:38,196 Những chuyện đơn giản như ăn, ngủ, tắm cũng rất khó với họ. 777 00:52:38,905 --> 00:52:40,824 Tôi bảo bỏ tôi xuống! 778 00:52:41,324 --> 00:52:45,453 Ép một người không thể cầm thìa phải cầm thìa lên thì khác gì bạo lực? 779 00:52:49,416 --> 00:52:52,127 Ngủ đến bao giờ? Ngủ thì giải quyết được gì? 780 00:52:52,210 --> 00:52:53,879 Tôi chết cũng chẳng sao. 781 00:52:55,005 --> 00:53:00,051 Cậu sống hay chết tôi cũng mặc. Cứ ngủ vĩnh viễn trong hang động của cậu đi. 782 00:53:06,057 --> 00:53:07,057 Chết tiệt. 783 00:53:09,853 --> 00:53:11,229 Em đã làm gì vậy? 784 00:53:11,980 --> 00:53:14,065 Em đã làm cái gì với cô ấy vậy? 785 00:53:15,233 --> 00:53:17,736 Cô ấy đã kéo em khỏi vực thẳm, 786 00:53:17,819 --> 00:53:21,323 nhưng em lại đẩy cô ấy đến gần vực thẳm. 787 00:53:22,240 --> 00:53:25,118 Tôi chỉ nói có thể nguy hiểm thôi, chưa chắc mà. 788 00:53:26,077 --> 00:53:27,746 Để tôi gặp Da Eun xem sao. 789 00:53:29,873 --> 00:53:30,873 Ai vậy? 790 00:53:32,375 --> 00:53:33,501 - Ở nhà à? - Ờ… 791 00:53:34,169 --> 00:53:37,339 Cho tôi mượn nước hoa đôi cậu định tặng cô Deul Re đi. 792 00:53:37,422 --> 00:53:38,422 Tôi làm gì có. 793 00:53:39,633 --> 00:53:40,633 Song Yu Chan. 794 00:53:41,468 --> 00:53:43,136 Cậu ăn diện đi đâu vậy? 795 00:53:43,970 --> 00:53:45,180 Ừ, đi gặp cô Da Eun. 796 00:53:45,722 --> 00:53:47,349 Bọn tôi hẹn sẽ gặp sau một tháng. 797 00:53:47,432 --> 00:53:48,642 Jung Da Eun bị trầm cảm. 798 00:53:55,732 --> 00:53:56,732 Tôi đi xem. 799 00:53:57,275 --> 00:53:58,276 Go Yun, đợi chút. 800 00:53:59,027 --> 00:54:01,071 Cô ấy còn lờ cả Yu Chan đi, để tôi tới trước… 801 00:54:01,154 --> 00:54:03,740 Không, tôi phải đích thân đến xem. 802 00:54:05,533 --> 00:54:07,494 Go Yun. Đợi chút… 803 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 Cậu là ai? 804 00:54:22,717 --> 00:54:24,219 Xin lỗi vì làm phiền bác. 805 00:54:24,886 --> 00:54:27,681 Cháu là bác sĩ làm cùng bệnh viện với cô Da Eun, 806 00:54:27,764 --> 00:54:29,182 tên là Dong Go Yun. 807 00:54:30,517 --> 00:54:32,519 Da Eun à. 808 00:54:33,353 --> 00:54:36,064 Da Eun, dậy đi, con có khách ở ngoài. 809 00:54:36,564 --> 00:54:37,691 Ai? 810 00:54:37,774 --> 00:54:40,277 Dong Go Yun? Bảo là bác sĩ ở bệnh viện con? 811 00:54:41,069 --> 00:54:43,863 Này, dậy đi. 812 00:54:46,616 --> 00:54:47,616 Nhìn mẹ nào. 813 00:54:52,080 --> 00:54:53,748 Mẹ. 814 00:54:55,583 --> 00:54:58,753 Người ta tới tận đây rồi, nghe xem người ta nói gì đã. 815 00:54:58,837 --> 00:55:00,297 Đi đi, đi rồi về. 816 00:55:01,131 --> 00:55:02,173 Ừ, đúng rồi. 817 00:55:02,257 --> 00:55:03,508 - Mẹ… - Ừ. 818 00:55:16,104 --> 00:55:17,188 Cô Da Eun! 819 00:55:35,623 --> 00:55:38,668 Ta hẹn một tháng sau gặp nhau mà. Là hôm nay đó. 820 00:55:39,961 --> 00:55:42,380 Nói gì mà có vẻ nghiêm túc thế? 821 00:55:43,006 --> 00:55:46,259 À, đúng rồi, thật là… 822 00:55:55,977 --> 00:55:57,437 Tôi đã rất nhớ cô. 823 00:55:59,814 --> 00:56:03,151 Kỳ lạ ở chỗ, từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau… 824 00:56:05,528 --> 00:56:07,364 tôi đã nghĩ ta sẽ tiếp tục gặp. 825 00:56:08,823 --> 00:56:10,033 Anh Seo Wan. 826 00:56:11,826 --> 00:56:14,496 Lúc thấy cô chân thành với bệnh nhân… 827 00:56:15,538 --> 00:56:17,499 Xin lỗi vì đã gọi khuya thế này. 828 00:56:17,999 --> 00:56:21,586 Lúc cô luôn nỗ lực dù bản thân mình có ra sao… 829 00:56:21,669 --> 00:56:22,712 Không có cách ạ? 830 00:56:22,796 --> 00:56:23,796 Đánh tôi à? Này. 831 00:56:23,838 --> 00:56:26,216 Cả lúc cô thành sức mạnh cho người khác… 832 00:56:28,385 --> 00:56:29,511 Mỗi khoảnh khắc… 833 00:56:30,053 --> 00:56:31,221 Thật sao? 834 00:56:32,722 --> 00:56:33,723 Tôi luôn nhớ đến cô. 835 00:56:36,684 --> 00:56:38,353 Cô Da Eun khi đó rất đẹp. 836 00:56:39,479 --> 00:56:40,897 Dù giờ cô cũng vẫn đẹp. 837 00:56:44,067 --> 00:56:46,361 Tôi luôn nhớ dáng vẻ đó. 838 00:56:50,865 --> 00:56:52,659 Đang tỏ tình à? 839 00:56:52,742 --> 00:56:53,785 Vì vậy… 840 00:56:59,916 --> 00:57:00,916 đến viện đi. 841 00:57:03,086 --> 00:57:04,086 Sao? 842 00:57:04,546 --> 00:57:07,465 Giờ không phải lúc lo cho người khác mà là lo cho mình. 843 00:57:10,427 --> 00:57:12,095 Cô thử điều trị tâm thần đi. 844 00:57:12,887 --> 00:57:13,972 Tại sao chứ? 845 00:57:15,181 --> 00:57:16,891 Cô Da Eun hiện đang bị ốm. 846 00:57:17,851 --> 00:57:20,812 Bệnh trầm cảm cần người xung quanh giúp vì rất khó tự nhận ra. 847 00:57:20,895 --> 00:57:24,357 Trầm cảm gì chứ, tôi không đến mức vậy đâu. 848 00:57:26,151 --> 00:57:29,946 Tôi là y tá khoa tâm thần, tôi phải hiểu rõ chứ? 849 00:57:30,029 --> 00:57:31,948 Y tá không thể tự chăm sóc mình. 850 00:57:32,740 --> 00:57:35,368 Bác sĩ như tôi còn không thể tự chữa hậu môn. 851 00:57:36,244 --> 00:57:40,707 Cô hãy chữa bệnh đi, không ở Myungshin thì tôi sẽ giới thiệu bệnh viện khác. 852 00:57:41,416 --> 00:57:42,667 Hãy làm vì chính cô. 853 00:57:43,251 --> 00:57:46,296 Nếu không được thì hãy vì tôi mà đi khám đi. 854 00:57:49,632 --> 00:57:50,632 Xin cô. 855 00:57:53,553 --> 00:57:54,553 Bác. 856 00:57:54,971 --> 00:57:56,890 Sao cậu cứ nói con tôi bị ốm? 857 00:57:58,224 --> 00:57:59,225 À, chuyện đó… 858 00:57:59,309 --> 00:58:01,686 Sao con tôi phải đi khám tâm thần? 859 00:58:01,769 --> 00:58:03,813 Nó có đi viện hay sống chết ra sao 860 00:58:04,731 --> 00:58:07,442 thì cậu cũng không cần lo. Đi nào, đứng dậy. 861 00:58:10,528 --> 00:58:12,739 Coi nó tử tế nên mẹ mới cho gặp con, 862 00:58:12,822 --> 00:58:14,157 hóa ra chỉ nói vớ vẩn. 863 00:58:16,743 --> 00:58:20,580 Sao bảo là bác sĩ đại trực tràng? Vậy thì biết gì về trầm cảm chứ? 864 00:58:22,415 --> 00:58:26,085 Con là y tá khoa tâm thần, không lẽ không biết mình bị bệnh? 865 00:58:33,551 --> 00:58:36,304 Mẹ phải bảo chú ở đảo Jeju gửi bào ngư cho. 866 00:58:37,555 --> 00:58:40,725 Mỗi khi ốm, con ăn món đó là lại khỏe ngay mà. 867 00:58:54,697 --> 00:58:55,697 Da Eun! 868 00:58:57,534 --> 00:58:58,535 Da Eun! 869 00:59:03,748 --> 00:59:04,748 Da Eun! 870 00:59:07,794 --> 00:59:09,045 Da Eun! 871 00:59:10,088 --> 00:59:11,172 Da Eun! 872 00:59:14,551 --> 00:59:15,843 Trong khoảnh khắc, 873 00:59:17,178 --> 00:59:19,973 tôi đã nghĩ xe có đâm vào mình cũng mặc. 874 00:59:27,522 --> 00:59:31,776 Da Eun, có sao không? Xem nào, có bị thương ở đâu không? 875 00:59:32,360 --> 00:59:33,360 Hả? 876 00:59:33,861 --> 00:59:36,531 Mẹ phải làm gì cho con đây? Da Eun à. 877 00:59:37,282 --> 00:59:38,282 Da Eun. 878 00:59:40,118 --> 00:59:41,911 Da Eun, con tỉnh táo lại đi. 879 00:59:42,620 --> 00:59:45,665 Sao con lại thế này chứ? Da Eun! 880 00:59:45,748 --> 00:59:47,667 Da Eun, mẹ nên làm gì đây? 881 00:59:48,751 --> 00:59:50,253 Nó sao thế này chứ? 882 00:59:50,336 --> 00:59:54,465 Da Eun à? Mẹ làm gì cho con đây? 883 01:02:41,758 --> 01:02:47,597 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 884 01:02:47,680 --> 01:02:51,267 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 885 01:02:56,564 --> 01:02:57,815 Biên dịch: Ngọc Thanh