1 00:00:39,831 --> 00:00:41,207 XE CẤP CỨU 2 00:00:44,377 --> 00:00:45,377 Mẹ? 3 00:00:49,090 --> 00:00:50,216 Tại sao con… 4 00:01:16,284 --> 00:01:19,245 Trên tinh thần "làm thế giới trở nên tốt đẹp hơn", 5 00:01:19,329 --> 00:01:21,498 ta cần tôn trọng và tin tưởng nhau. 6 00:01:21,998 --> 00:01:24,501 Cha, năm xưa khi con trai của Hwan In đến… 7 00:01:39,974 --> 00:01:41,309 Bệnh nhân Jung Da Eun. 8 00:01:42,185 --> 00:01:44,729 Cô Jung Da Eun, cô đang chảy máu kìa! 9 00:01:45,605 --> 00:01:48,024 Cô Jung, cầm máu. Cho tôi bông tẩm cồn. 10 00:01:49,859 --> 00:01:51,194 Để tôi đặt lại cho cô. 11 00:01:51,861 --> 00:01:52,861 Không sao đâu. 12 00:01:53,196 --> 00:01:54,196 Ta đi chứ? 13 00:01:59,119 --> 00:02:01,913 Cô Jung Da Eun, cô thấy thế nào? 14 00:02:02,705 --> 00:02:05,041 Đây là khu bệnh bảo hộ khoa tâm thần ạ? 15 00:02:05,125 --> 00:02:07,001 Vâng, đúng rồi. 16 00:02:09,129 --> 00:02:12,215 Chắc là có nhầm lẫn. Tại sao tôi lại ở đây? 17 00:02:12,298 --> 00:02:15,510 Cô đang nội trú giám hộ với sự đồng ý của người giám hộ. 18 00:02:17,720 --> 00:02:22,684 Nếu nội trú giám hộ thì tức là mình không thể tự ý ra khỏi đây. 19 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 Tôi muốn ra, cho tôi xuất viện đi. 20 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Nếu bác sĩ cho rằng cô cần được điều trị và giám sát, 21 00:02:29,190 --> 00:02:31,484 khi đó sẽ rất khó xuất viện. 22 00:02:35,613 --> 00:02:39,242 Cô Jung Da Eun, đến lúc kiểm tra rồi. 23 00:02:41,119 --> 00:02:43,705 Đầu tiên là kiểm tra điện não đồ đặc biệt. 24 00:02:43,788 --> 00:02:47,458 Nó quan sát phản ứng của não sau khi kích thích thị giác, 25 00:02:47,542 --> 00:02:50,587 dùng MRI kiểm tra những thay đổi hữu cơ trong não. 26 00:02:51,754 --> 00:02:53,882 Cô cũng sẽ làm bài kiểm tra tâm lý. 27 00:02:58,636 --> 00:03:01,848 Tôi chỉ nghĩ đến chuyện nhanh chóng thoát ra khỏi đây. 28 00:03:03,725 --> 00:03:04,893 Và cách để ra sớm… 29 00:03:04,976 --> 00:03:07,520 Mối quan hệ với bạn cùng lớp của cô ra sao? 30 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 …thì tôi biết rõ hơn ai hết. 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,234 Bố mẹ cô là người thế nào? 32 00:03:14,277 --> 00:03:16,946 Bố tôi mất khi tôi còn nhỏ. 33 00:03:17,030 --> 00:03:18,406 Đó là trả lời nhanh. 34 00:03:18,489 --> 00:03:21,075 Từ đó, một mình mẹ nuôi tôi khôn lớn. 35 00:03:22,160 --> 00:03:24,954 Vì phải làm việc nên mẹ nhờ bà chăm tôi. 36 00:03:25,622 --> 00:03:29,876 Mẹ buộc phải làm vậy. Vì làm trụ cột gia đình đã đủ vất vả rồi. 37 00:03:30,460 --> 00:03:31,461 Là cái này. 38 00:03:33,004 --> 00:03:35,131 Chẳng biết có đem cho nó được không. 39 00:03:39,385 --> 00:03:40,929 Khi nào mẹ tôi đến? 40 00:03:41,012 --> 00:03:42,222 Mai mẹ cô tới đó. 41 00:03:43,389 --> 00:03:44,390 Thật ạ? 42 00:03:45,558 --> 00:03:46,558 Thật mà. 43 00:03:47,018 --> 00:03:48,603 Vì vậy cô đừng lo, ăn nào. 44 00:03:49,687 --> 00:03:51,648 Tôi không muốn ăn. 45 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Đừng ăn ít vậy, cô còn phải uống thuốc mà. 46 00:03:55,109 --> 00:03:56,861 Những lời tôi từng hay nói. 47 00:03:56,945 --> 00:03:59,822 Vậy thì ta uống thuốc trước nhé. 48 00:03:59,906 --> 00:04:00,906 Thế nhưng 49 00:04:01,824 --> 00:04:02,824 nó lạ lẫm quá. 50 00:04:04,035 --> 00:04:05,745 Cô uống rồi tôi mới đi được. 51 00:04:07,163 --> 00:04:10,333 Tôi biết, vì đó là công việc của y tá. 52 00:04:12,502 --> 00:04:15,546 Xin lỗi, nhưng tôi cần kiểm tra xem anh nuốt chưa. 53 00:04:17,548 --> 00:04:18,758 Để tôi xem cô nuốt chưa. 54 00:04:21,177 --> 00:04:22,177 Được rồi. 55 00:04:25,890 --> 00:04:27,058 Vì nếu uống thuốc 56 00:04:28,184 --> 00:04:31,229 thì tức là thừa nhận tôi là bệnh nhân tâm thần. 57 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 BỆNH VIỆN HAYAN PHÒNG 302 58 00:04:36,567 --> 00:04:38,611 Cô Da Eun sang phòng bốn người. 59 00:04:38,695 --> 00:04:43,074 Lúc tám giờ chúng tôi kiểm tra đồ đạc, mong cô hợp tác. Cô chờ chút. 60 00:04:46,202 --> 00:04:48,121 Xin chào. Chào. 61 00:04:49,539 --> 00:04:51,833 Thiếu tập trung và biểu cảm phóng đại. 62 00:04:54,919 --> 00:04:57,297 Có vẻ là triệu chứng hưng cảm điển hình. 63 00:04:57,380 --> 00:05:01,134 Nhưng sao chị lại ở đây? Bị bệnh gì? Em đoán nhé? 64 00:05:02,927 --> 00:05:03,928 Đúng hưng cảm rồi. 65 00:05:05,471 --> 00:05:06,514 Đừng dính vào. 66 00:05:08,558 --> 00:05:09,600 Chị bị trầm cảm? 67 00:05:09,684 --> 00:05:12,145 Chị cứa cổ tay à? Bạn trai ngoại tình? 68 00:05:12,228 --> 00:05:15,857 Chị dùng thuốc chống trầm cảm gì? Zoloft? Alprazolam? Lexapro? 69 00:05:32,665 --> 00:05:35,877 Tôi phải ở đây đến bao giờ? 70 00:05:44,469 --> 00:05:46,137 NGƯỜI BẠN CÁI BÓNG 71 00:06:03,321 --> 00:06:06,908 CHÚT NẮNG ẤM MỖI NGÀY 72 00:06:09,452 --> 00:06:13,414 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 73 00:06:32,475 --> 00:06:33,643 Kìa, sao vậy? 74 00:06:34,143 --> 00:06:35,937 Có vẻ bệnh nhân kia không ngủ. 75 00:06:42,193 --> 00:06:44,821 Tôi không thể ở chung phòng với cô ta! 76 00:06:44,904 --> 00:06:48,324 Cô ta đứng lù lù cả đêm, còn chẳng chịu ngủ. 77 00:06:48,866 --> 00:06:52,036 Sợ đến mức không dám nhìn về chỗ cô ta luôn. 78 00:06:52,120 --> 00:06:55,832 Cô Song Ae Shin không phải người làm hại người khác đâu. 79 00:06:56,833 --> 00:06:58,459 Cô ta còn bốc mùi nữa. 80 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Không biết cô ta gội đầu từ bao giờ. 81 00:07:02,130 --> 00:07:04,632 Y tá các cô phải cởi cái mũ đó ra chứ? 82 00:07:04,715 --> 00:07:07,385 Tóm lại đổi phòng cho tôi đi! 83 00:07:07,468 --> 00:07:10,471 Tôi e là không được, đó là chính sách của viện. 84 00:07:10,555 --> 00:07:13,599 Đổi cho một người là người khác cũng xin đổi. 85 00:07:13,683 --> 00:07:17,311 Khi đó thì khoa không thể quản lý được. Mong cô thông cảm. 86 00:07:17,395 --> 00:07:18,938 Bó tay mất thôi. 87 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 Chờ tôi ra khỏi đây xem. 88 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 Xin lỗi cô. 89 00:07:23,359 --> 00:07:25,278 Tôi sẽ không quay lại viện này. 90 00:07:28,823 --> 00:07:29,823 Ôi trời. 91 00:07:29,866 --> 00:07:30,866 Sao vậy ạ? 92 00:07:32,243 --> 00:07:35,371 - Cô Song Ae Shin bị tâm thần phân liệt? - Vâng, sao? 93 00:07:35,455 --> 00:07:39,750 Đây đâu phải lần đầu cô ấy đến viện ta. Hình như lần trước đâu nặng thế? 94 00:07:40,251 --> 00:07:42,086 Thuốc amisulpride có vẻ quá to 95 00:07:42,170 --> 00:07:44,714 nên cô ấy khó nuốt. 96 00:07:44,797 --> 00:07:47,383 Thấy bảo trong túi cô ấy có một nắm thuốc. 97 00:07:47,467 --> 00:07:50,678 Ra vậy nên bệnh của cô ấy mới nặng hơn? Ôi trời. 98 00:07:50,761 --> 00:07:52,972 Chắc người nhà cô ấy cũng vất vả. 99 00:07:53,055 --> 00:07:57,477 Không dễ để vừa đi làm vừa giám sát người thân bị tâm thần phân liệt dùng thuốc. 100 00:07:57,977 --> 00:08:01,481 Cô ấy mà uống thuốc đầy đủ và giảm triệu chứng thì chắc đã khỏe hơn. 101 00:08:01,564 --> 00:08:04,734 Thực sự phải liên tục theo dõi và chăm sóc cô ấy, 102 00:08:05,443 --> 00:08:07,945 nhưng đó là khó nhất với người nhà bệnh nhân tâm thần. 103 00:08:08,029 --> 00:08:11,073 Nếu bệnh thành mãn tính thì sẽ rất khó chăm sóc. 104 00:08:13,451 --> 00:08:16,913 Mẹ muối củ cải khô mà con thích này. 105 00:08:16,996 --> 00:08:19,457 Lần này bột ớt ngon nên ngon lắm. 106 00:08:19,540 --> 00:08:21,125 Mẹ cũng làm trứng kho này. 107 00:08:21,918 --> 00:08:25,338 Mẹ nhờ cô y tá giữ. Lúc nào ăn cơm thì nhờ cô ấy đem cho. 108 00:08:25,421 --> 00:08:26,421 Mẹ. 109 00:08:28,257 --> 00:08:30,718 Sao mẹ lại cho con nội trú giám hộ? 110 00:08:30,801 --> 00:08:31,969 Sao? 111 00:08:34,013 --> 00:08:37,475 Ở đây con bị đối xử hệt như một bệnh nhân vậy. 112 00:08:37,558 --> 00:08:41,020 Ăn cơm, uống thuốc, làm cái gì cũng bị theo dõi. 113 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 Sao con phải bị như vậy? 114 00:08:43,356 --> 00:08:45,149 Con còn chẳng ốm đến vậy. 115 00:08:45,816 --> 00:08:46,816 Da Eun à. 116 00:08:49,111 --> 00:08:51,280 Con bị bệnh mà. 117 00:08:53,449 --> 00:08:54,449 Mẹ… 118 00:08:56,702 --> 00:08:57,995 sợ con sẽ chết. 119 00:08:59,288 --> 00:09:00,288 Mẹ sợ lắm. 120 00:09:00,790 --> 00:09:01,790 Chết… 121 00:09:04,961 --> 00:09:06,587 Ai chết chứ? 122 00:09:07,588 --> 00:09:10,466 Con chỉ không thèm ăn và không có năng lượng, 123 00:09:10,550 --> 00:09:14,512 nên ngủ một lúc thôi, vậy nên chỉ hơi trầm cảm thôi. 124 00:09:14,595 --> 00:09:18,516 Ừ, vậy nên nếu ở đây mà con chữa được những cái đó thì tốt mà. 125 00:09:20,226 --> 00:09:21,477 Còn việc ở bệnh viện? 126 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Thời gian xin nghỉ của con sắp hết rồi. 127 00:09:25,106 --> 00:09:28,693 Mẹ đã gọi xin y tá trưởng cho con nghỉ dài hơn rồi. 128 00:09:28,776 --> 00:09:31,862 Cô ấy bảo đừng lo, cứ điều trị rồi trở lại làm. 129 00:09:33,197 --> 00:09:34,991 Sao? Mẹ… 130 00:09:36,576 --> 00:09:40,246 Mẹ nói cho chị ấy con đang nội trú ở khoa tâm thần sao? 131 00:09:40,746 --> 00:09:43,416 Sao mẹ làm vậy? Con sắp ra viện rồi mà! 132 00:09:43,499 --> 00:09:45,793 Mẹ làm quá rồi đấy mẹ biết không? 133 00:09:47,253 --> 00:09:48,253 Da Eun. 134 00:09:49,297 --> 00:09:51,215 Mẹ cũng không sung sướng gì đâu. 135 00:09:51,924 --> 00:09:56,679 Mẹ, con ở nhà cũng có thể khỏe lại mà. 136 00:09:58,514 --> 00:10:01,267 Da Eun, chịu khó một chút và nghe lời mẹ nhé? 137 00:10:02,059 --> 00:10:03,059 Làm ơn 138 00:10:04,228 --> 00:10:08,107 cho con ra khỏi đây đi, làm ơn! 139 00:10:09,317 --> 00:10:10,985 Giám hộ của cô Da Eun. 140 00:10:12,653 --> 00:10:15,448 Mẹ đi gặp cô y tá một lúc. 141 00:10:15,948 --> 00:10:18,117 - Chờ mẹ nhé. - Mẹ. 142 00:10:19,076 --> 00:10:20,286 Mẹ. 143 00:10:22,455 --> 00:10:24,165 - Để cháu đỡ. - Cám ơn cô. 144 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 GÀ CHIÊN NGON SỐ MỘT 145 00:10:44,685 --> 00:10:46,354 Vậy em… em phải làm gì? 146 00:10:47,063 --> 00:10:48,397 Đừng cố làm gì cả. 147 00:10:49,440 --> 00:10:51,651 Đừng nói những lời khuyên hiển nhiên. 148 00:10:52,151 --> 00:10:56,572 Ép một người không thể cầm thìa phải cầm thìa lên thì khác gì bạo lực? 149 00:11:02,828 --> 00:11:03,871 Ừ. 150 00:11:03,954 --> 00:11:06,332 Trời, tôi đang ở nhà con gái. 151 00:11:06,415 --> 00:11:07,415 Ừ. 152 00:11:08,376 --> 00:11:11,045 Tất nhiên, phải đi chứ. 153 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 Ừ, biết rồi. 154 00:11:20,971 --> 00:11:23,641 Ôi trời, con nhãi làm ở bệnh viện đại học 155 00:11:24,183 --> 00:11:26,477 mà ở nhà không có nổi tờ 10.000 won? 156 00:11:31,190 --> 00:11:34,235 PHIẾU QUÀ TẶNG HANJIN 50.000 WON 157 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 GIA ĐÌNH GIÁO SƯ PHẪU THUẬT LỒNG NGỰC HWANG DAE IL 158 00:11:42,410 --> 00:11:43,869 VÀ GIÁO SƯ NỘI TIẾT LEE SEON JUN 159 00:11:43,953 --> 00:11:45,246 Ôi chà. 160 00:11:46,038 --> 00:11:47,998 Không phải bác sĩ tầm thường nhỉ. 161 00:11:49,542 --> 00:11:52,712 Con nhãi chuột sa chĩnh gạo rồi. 162 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 Xin chào. 163 00:12:03,472 --> 00:12:06,767 Tôi là mẹ của y tá Min Deul Re. 164 00:12:06,851 --> 00:12:08,769 Để tôi gọi y tá Min Deul Re nhé? 165 00:12:08,853 --> 00:12:10,187 À, không đâu. 166 00:12:11,480 --> 00:12:15,151 Trong các bác sĩ ở đây có bác sĩ Hwang Yeo Hwan phải không? 167 00:12:17,528 --> 00:12:18,528 À. 168 00:12:18,946 --> 00:12:20,197 - Chào bác. - À. 169 00:12:21,907 --> 00:12:23,200 Cháu là Hwang Yeo Hwan. 170 00:12:23,784 --> 00:12:25,703 Tôi là mẹ của Deul Re. 171 00:12:25,786 --> 00:12:28,831 Xin lỗi bác vì lần trước cháu chưa chào hỏi tử tế. 172 00:12:30,458 --> 00:12:32,585 Deul Re nhà tôi hay xấu hổ. 173 00:12:32,668 --> 00:12:35,045 À, vâng. Bác gặp cô Deul Re chưa ạ? 174 00:12:36,130 --> 00:12:37,131 "Cô Deul Re"? 175 00:12:37,214 --> 00:12:39,175 Vâng, cháu gọi cô ấy như vậy. 176 00:12:40,050 --> 00:12:43,471 Gọi bạn gái là "cô" nghe hơi lạ nhỉ. 177 00:12:45,681 --> 00:12:47,808 Nó đúng là bạn gái cháu chứ? 178 00:12:49,643 --> 00:12:50,643 Vâng, đúng ạ. 179 00:12:51,812 --> 00:12:52,812 Ôi trời. 180 00:12:53,147 --> 00:12:59,195 Deul Re ngây ngô kém cỏi như bác nên bác cũng lo nó không có người yêu, 181 00:13:00,070 --> 00:13:02,698 không ngờ nó quen bác sĩ tài giỏi như cháu. 182 00:13:03,574 --> 00:13:05,201 Đũa mốc chòi mâm son. 183 00:13:06,076 --> 00:13:07,076 Dạ? 184 00:13:07,578 --> 00:13:09,789 À, cháu đến nhà nó rồi phải không? 185 00:13:10,414 --> 00:13:11,248 À, vâng. 186 00:13:11,332 --> 00:13:13,584 Vậy cháu cũng thấy nó sống ra sao rồi. 187 00:13:14,210 --> 00:13:18,756 Ôi, lâu rồi bác mới tới nhà nó, Deul Re đúng là sống khổ sở quá. 188 00:13:20,633 --> 00:13:21,675 Cháu thấy sao? 189 00:13:21,759 --> 00:13:24,470 Tất nhiên là cháu thấy rất đau lòng. 190 00:13:24,553 --> 00:13:25,888 Vậy sau hội thảo… 191 00:13:25,971 --> 00:13:30,851 Bạn gái cháu chỉ cần mười triệu won là có thể dọn đến ở chỗ tốt hơn rồi. 192 00:13:32,269 --> 00:13:34,897 Bạn trai nó có thể giúp nó ở chỗ tốt hơn chứ? 193 00:13:35,564 --> 00:13:37,566 Bác sĩ chắc kiếm nhiều tiền mà. 194 00:13:37,650 --> 00:13:38,484 - Nên… - Mẹ! 195 00:13:38,567 --> 00:13:40,486 À, cô Deul Re! 196 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 - Ra đây. - Sao vậy? 197 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 - Ra mau đi! - Tại sao? 198 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 Cô Deul Re. 199 00:13:45,407 --> 00:13:47,117 - Con này… - Ta nói sau đi. 200 00:13:47,201 --> 00:13:48,410 - Hẹn gặp lại. - Dạ. 201 00:13:49,036 --> 00:13:50,246 A! 202 00:13:50,329 --> 00:13:51,914 Đau quá, cái con này! 203 00:13:54,291 --> 00:13:55,876 Mẹ gặp anh ấy làm gì? 204 00:13:55,960 --> 00:13:58,420 Người yêu là bác sĩ mà con sống thế à? 205 00:13:59,213 --> 00:14:01,549 Mỏ là phải biết đào chứ đâu tự nhiên có? 206 00:14:02,758 --> 00:14:03,843 Mẹ nói gì với anh ấy? 207 00:14:03,926 --> 00:14:05,344 Rằng con sống khổ sở, 208 00:14:06,053 --> 00:14:08,973 bảo nó cho con mười triệu won thôi. 209 00:14:09,056 --> 00:14:10,056 Mẹ! 210 00:14:10,516 --> 00:14:11,516 Làm sao? 211 00:14:11,559 --> 00:14:13,060 Rốt cuộc mẹ định làm con… 212 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 khốn khổ đến bao giờ? 213 00:14:17,815 --> 00:14:22,111 Nhờ có mẹ mà con mới thành y tá và quen được bác sĩ như vậy đó. 214 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Mẹ có tư cách làm vậy chứ? 215 00:14:25,823 --> 00:14:26,823 "Mẹ" ư? 216 00:14:31,203 --> 00:14:33,622 Mẹ còn chẳng xứng đáng được gọi là mẹ. 217 00:14:36,709 --> 00:14:39,169 Biết vì mẹ mà con thành người ra sao chứ? 218 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 Nếu có người nói thích con, con sẽ bất an. 219 00:14:43,340 --> 00:14:46,051 Con bắt đầu nghi ngờ sao họ thích người như con 220 00:14:48,095 --> 00:14:50,723 và con có đáng nhận tình yêu đó không. 221 00:14:52,725 --> 00:14:53,725 Biết lý do chứ? 222 00:14:55,269 --> 00:14:57,271 Vì con chưa từng được yêu thương. 223 00:14:57,938 --> 00:15:02,610 Không được yêu nên đâu biết cách yêu, khát khao được yêu mà không thể khỏa lấp. 224 00:15:02,693 --> 00:15:03,693 Này. 225 00:15:04,653 --> 00:15:07,281 Đấy là lỗi của mẹ à? Tại con chẳng ra gì chứ? 226 00:15:10,409 --> 00:15:11,452 Cưng nựng con, 227 00:15:14,288 --> 00:15:16,123 yêu thương con khó đến vậy sao? 228 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Trời đất. Tại sao? 229 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 Con là con gái mẹ, là con mẹ. 230 00:15:23,547 --> 00:15:28,761 Mẹ tìm cái để chê thay vì tìm cái để yêu, tìm cái con dở thay vì tìm cái con giỏi. 231 00:15:30,471 --> 00:15:31,889 Dù con có dở và xấu xí, 232 00:15:32,806 --> 00:15:35,643 mẹ vẫn có thể khen con là xinh, là giỏi mà. 233 00:15:39,104 --> 00:15:40,522 Thế thì cho mẹ tiền đi. 234 00:15:41,482 --> 00:15:45,945 Cho mẹ tiền rồi, con không cần nói mẹ cũng sẽ khen con xinh, con giỏi. 235 00:15:55,120 --> 00:15:56,830 Mẹ đừng gặp anh Yeo Hwan nữa. 236 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Con sẽ chia tay anh ấy. 237 00:16:03,671 --> 00:16:05,214 Ôi, cái con ranh này. 238 00:16:37,538 --> 00:16:38,538 Tẻ nhạt quá. 239 00:16:42,209 --> 00:16:44,503 Ở đây tất cả đều bình lặng. 240 00:16:46,547 --> 00:16:50,175 Suy nghĩ là việc duy nhất tôi có thể làm. 241 00:17:01,979 --> 00:17:02,980 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 242 00:17:03,480 --> 00:17:06,358 - Mau vào đi. - Lâu quá rồi nhỉ. Chà! 243 00:17:08,277 --> 00:17:09,277 Đây. 244 00:17:10,154 --> 00:17:11,280 Cám ơn cậu. 245 00:17:13,115 --> 00:17:14,575 Lần này lại là tay à? 246 00:17:15,451 --> 00:17:17,828 Trước đây cậu hay xé tay áo mà. 247 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Nên tay áo của cậu lúc nào cũng rách. 248 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 Có tạm ngưng rồi giờ lại thế này. 249 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Hwang Yeo Hwan nói gì? 250 00:17:25,878 --> 00:17:27,921 - Rối loạn ám ảnh cưỡng chế à? - Ừ. 251 00:17:28,005 --> 00:17:29,214 Tại sao vậy? 252 00:17:30,215 --> 00:17:31,759 Chẳng biết nữa. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 Vì bệnh nhân đó à? 254 00:17:35,637 --> 00:17:36,637 Hả? 255 00:17:37,431 --> 00:17:39,016 Cô Jung Da Eun đó. 256 00:17:40,434 --> 00:17:41,477 À, không… 257 00:17:43,687 --> 00:17:44,687 Cô ấy ổn chứ? 258 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 Đang kiểm tra và điều trị, 259 00:17:49,068 --> 00:17:50,944 nhưng giờ cô ấy có vẻ khổ sở. 260 00:17:52,029 --> 00:17:53,029 Nhờ cậu nhé. 261 00:17:54,114 --> 00:17:56,867 - Là thế nào với cậu vậy? - Đừng hỏi chuyện đó. 262 00:17:57,993 --> 00:18:00,704 Tôi đoán ra rồi, chỉ hỏi cho chắc thôi. 263 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Thế thì tôi nghĩ theo ý tôi nhé? 264 00:18:03,499 --> 00:18:06,043 Sao lại thế, không phải như vậy đâu. 265 00:18:07,002 --> 00:18:09,379 Tôi đến vì muốn hỏi về viện này thôi. 266 00:18:14,134 --> 00:18:17,596 Liệu tôi thăm cô ấy thì có giúp ích cho cô ấy không? 267 00:18:17,679 --> 00:18:22,101 Không phải tự nhiên mà đa phần các bệnh viện, nhất là khoa tâm thần 268 00:18:22,184 --> 00:18:25,062 chỉ cho gia đình trực hệ đến thăm. 269 00:18:25,687 --> 00:18:26,939 Tức là không được à. 270 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 Tôi là bệnh nhân thì cũng không muốn. 271 00:18:29,358 --> 00:18:33,904 Vẻ ốm yếu của tôi, ngoại trừ người thân, tôi không muốn để ai thấy. 272 00:18:35,405 --> 00:18:39,493 Và những người ở đây còn dễ bị ảnh hưởng bởi những điều nhỏ nhặt. 273 00:18:40,494 --> 00:18:41,494 Phải. 274 00:18:44,373 --> 00:18:45,373 Được rồi. 275 00:18:45,833 --> 00:18:47,543 Có vẻ tôi không nên đến đây. 276 00:18:47,626 --> 00:18:49,128 - Cám ơn vì đồ uống. - Hả? 277 00:18:49,920 --> 00:18:51,380 Này, chán cậu thật đấy. 278 00:18:52,131 --> 00:18:56,301 Này, cậu không có chút nhớ nhung nào đối với tôi phải không? 279 00:18:56,385 --> 00:18:58,971 - Tôi sẽ mời soju ạ. - Mời cả đồ nhắm nữa. 280 00:18:59,054 --> 00:19:01,306 Suốt ngày đồ nhắm. Thì cả đồ nhắm nữa. 281 00:19:01,807 --> 00:19:02,807 Thật là. 282 00:19:06,145 --> 00:19:07,604 Sao, lại gì nữa? 283 00:19:09,231 --> 00:19:10,231 Ji An à. 284 00:19:11,483 --> 00:19:13,527 - Nhờ cậu nhé. - Tôi biết rồi. 285 00:19:13,610 --> 00:19:16,947 Cậu quan tâm cô ấy như vậy, tôi phải chăm sóc cô ấy chứ. 286 00:19:20,534 --> 00:19:21,952 Cám ơn bác sĩ Heo. 287 00:19:58,280 --> 00:19:59,990 Cô Da Eun, có chuyện gì vậy? 288 00:20:00,490 --> 00:20:02,367 Làm ơn cho tôi gặp bác sĩ. 289 00:20:03,202 --> 00:20:05,495 Tôi nghe nói cô Jung Da Eun muốn gặp? 290 00:20:06,079 --> 00:20:07,664 Cô có chuyện cần nói sao? 291 00:20:09,833 --> 00:20:11,877 Thật ra có chuyện tôi chưa nói. 292 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 Là chuyện gì? 293 00:20:17,090 --> 00:20:21,595 Tôi là y tá. Y tá Khoa Sức khỏe Tâm thần Bệnh viện Đại học Myungshin. 294 00:20:21,678 --> 00:20:25,515 Vì vậy tôi biết rõ triệu chứng của mình và cách điều trị hơn bất cứ ai. 295 00:20:25,599 --> 00:20:27,935 Tôi không cần nội trú giám hộ. 296 00:20:28,018 --> 00:20:31,772 Tôi sẽ nói lại với mẹ tôi và bảo mẹ cho xuất viện. 297 00:20:32,397 --> 00:20:34,858 Tôi đã biết cô Jung Da Eun là y tá rồi. 298 00:20:37,027 --> 00:20:42,282 Người khác cũng có lúc thế này, nhưng đặc biệt là những người làm về y tế 299 00:20:42,866 --> 00:20:45,369 thường khó nhìn nhận bản thân khách quan. 300 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 Họ biết tôi là y tá nhưng vẫn đối xử với tôi như bệnh nhân. 301 00:20:51,667 --> 00:20:55,212 Với họ, tôi chẳng khác gì những bệnh nhân khác. 302 00:20:55,295 --> 00:20:57,005 Không được ạ, tôi sẽ thu lại. 303 00:20:58,590 --> 00:21:02,469 - Giám hộ kiểm tra giường này rồi chứ? - Chưa, cần kiểm tra đó. 304 00:21:02,552 --> 00:21:03,804 Vậy để tôi làm. 305 00:21:04,388 --> 00:21:05,639 Cô Jung Da Eun. 306 00:21:23,198 --> 00:21:24,198 Đây là cái gì? 307 00:21:28,662 --> 00:21:32,374 Sao lại không uống thuốc mà giấu đi thế này, 308 00:21:32,457 --> 00:21:33,583 cô Yoon Ji Sun? 309 00:21:33,667 --> 00:21:35,335 Tôi đã bảo tôi không hợp mà. 310 00:21:36,586 --> 00:21:39,423 Vậy cần nói với bác sĩ điều trị để đổi thuốc chứ. 311 00:21:39,506 --> 00:21:41,675 Đã bảo không cần đống thuốc đó mà? 312 00:21:41,758 --> 00:21:44,886 Sao cứ ép người không cần thuốc phải uống thuốc vậy? 313 00:21:46,555 --> 00:21:47,931 Ồ, đẹp quá. 314 00:21:48,015 --> 00:21:49,850 Ta thử dùng màu sáng hơn nhé? 315 00:21:50,475 --> 00:21:51,852 - Màu sáng hơn? - Phải. 316 00:21:54,646 --> 00:21:56,064 Sao chị không vẽ? 317 00:21:56,148 --> 00:22:00,569 Trị liệu tốt thì mới sớm ra viện được. Kiểu này chị không ra nổi đâu. 318 00:22:00,652 --> 00:22:03,530 Không ăn, cả ngày chỉ nằm, bảo làm không làm. 319 00:22:04,197 --> 00:22:05,824 Có lẽ vĩnh viễn không ra nổi. 320 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Thấy cô kia chứ? 321 00:22:10,662 --> 00:22:13,623 Là luật sư, nhưng vào đây vì cũng trầm cảm như chị. 322 00:22:15,167 --> 00:22:16,376 Chị là y tá à? 323 00:22:18,837 --> 00:22:23,884 Giỏi giang ngoài xã hội để làm gì? Vào đây rồi ai cũng là bệnh nhân tâm thần. 324 00:22:26,762 --> 00:22:27,763 Nhưng em hỏi này, 325 00:22:28,472 --> 00:22:29,681 chị là y tá khoa gì? 326 00:22:38,940 --> 00:22:40,108 Đừng kích động. 327 00:22:40,192 --> 00:22:41,276 - Bình tĩnh. - Bỏ ra. 328 00:22:41,860 --> 00:22:44,321 - Để giúp cô bình tĩnh… - Tôi bảo bỏ ra! 329 00:22:44,404 --> 00:22:45,906 Cô Da Eun, đến phòng cô lập nào. 330 00:22:45,989 --> 00:22:47,866 Bỏ ra. Bỏ ra đi! 331 00:22:47,949 --> 00:22:50,702 - Chị ôm lấy cô ấy. - Bỏ tôi ra! 332 00:22:51,411 --> 00:22:53,705 Cô Da Eun, thế này cô sẽ bị thương đó. 333 00:23:44,923 --> 00:23:45,923 Hôm đó 334 00:23:46,800 --> 00:23:47,800 cám ơn cậu. 335 00:23:48,593 --> 00:23:51,012 Nếu không có cậu thì tôi hoảng lắm. 336 00:23:52,013 --> 00:23:53,013 Không có gì ạ. 337 00:23:54,724 --> 00:23:58,645 Cậu thích Da Eun nhà tôi nhiều lắm à? 338 00:24:01,523 --> 00:24:04,109 Vâng. Cháu rất thích cô ấy ạ. 339 00:24:06,236 --> 00:24:08,196 Cám ơn cậu vì đã yêu quý nó. 340 00:24:09,614 --> 00:24:11,533 Không, cháu mới phải cảm ơn bác. 341 00:24:18,248 --> 00:24:20,834 Nếu cậu muốn thăm nó thì cứ nói với tôi. 342 00:24:21,460 --> 00:24:22,586 Không cần đâu ạ. 343 00:24:23,170 --> 00:24:24,880 Tại… tại sao? 344 00:24:24,963 --> 00:24:27,841 Gặp cháu có lẽ không giúp gì cho việc điều trị của cô ấy. 345 00:24:28,341 --> 00:24:31,803 Cháu muốn đợi đến khi cô Da Eun hồi phục. 346 00:24:34,473 --> 00:24:37,517 Có vẻ Da Eun nhà tôi đã không sống vô ích. 347 00:24:38,643 --> 00:24:41,480 Có rất nhiều người tốt ở bên nó. 348 00:24:42,063 --> 00:24:43,773 Vì cô Da Eun là người tốt. 349 00:24:45,400 --> 00:24:46,400 Đúng vậy. 350 00:24:46,902 --> 00:24:49,863 Da Eun nhà tôi ngoan lắm. 351 00:24:50,947 --> 00:24:53,909 Từ bé nó đã giúp đỡ người khác như vậy. 352 00:24:54,826 --> 00:24:56,912 Nó ấm áp, tử tế, 353 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 dịu dàng, không tham lam. 354 00:25:01,625 --> 00:25:06,129 Bố nó sau khi mất chỉ để lại một căn nhà. 355 00:25:07,380 --> 00:25:11,801 Tôi ôm con bé trong vòng tay, không biết phải sống sao. 356 00:25:13,720 --> 00:25:16,848 Nó là đứa con gái ngoan không bao giờ làm mẹ buồn. 357 00:25:18,016 --> 00:25:22,604 Cho đến giờ nó đã lớn lên một cách yên bình như vậy. 358 00:25:27,025 --> 00:25:28,025 Thế nhưng… 359 00:25:30,529 --> 00:25:34,241 không biết trái tim ấm áp đó đã rỉ máu vì cái gì. 360 00:25:37,827 --> 00:25:39,204 Không biết con gái tôi… 361 00:25:43,208 --> 00:25:44,960 mắc bệnh này vì cái gì. 362 00:25:59,432 --> 00:26:00,432 Có lẽ vì cô ấy 363 00:26:01,309 --> 00:26:02,852 là một y tá quá tốt. 364 00:26:04,896 --> 00:26:05,897 Con gái tôi sao? 365 00:26:08,316 --> 00:26:10,860 Cô ấy lo cho người khác hơn cả lo cho mình. 366 00:26:11,861 --> 00:26:15,365 Nỗi đau của người khác làm cô ấy đau hơn cả nỗi đau của bản thân. 367 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 Gặp bất cứ chuyện gì, 368 00:26:18,785 --> 00:26:22,330 cô ấy cũng chỉ trao đi cái tốt đẹp và giữ cái xấu trong lòng. 369 00:26:23,832 --> 00:26:26,251 Rốt cuộc khi những điều khó hiểu xảy ra, 370 00:26:27,294 --> 00:26:29,129 cô ấy tìm câu trả lời bằng cách 371 00:26:30,255 --> 00:26:32,299 tự đổ lỗi cho chính mình. 372 00:26:43,310 --> 00:26:47,647 Sau này tôi không biết làm sao để chữa lành cho nó. 373 00:26:49,316 --> 00:26:51,693 Bác đừng nghĩ phải làm những gì. 374 00:26:52,819 --> 00:26:54,904 Chỉ cần ở bên ủng hộ cô ấy là được. 375 00:26:55,447 --> 00:26:57,449 Cô Da Eun hay nói câu… 376 00:26:59,409 --> 00:27:00,409 "Trời". 377 00:27:01,911 --> 00:27:05,915 "Quá đỉnh", "Thật ư", những câu như vậy. Chỉ cần những câu đó là đủ. 378 00:27:07,334 --> 00:27:08,918 - "Trời", "Quá đỉnh". - Dạ. 379 00:27:10,587 --> 00:27:15,216 Bạn cháu là bác sĩ cũng nói vậy. Sự ủng hộ của gia đình là quan trọng nhất. 380 00:27:15,717 --> 00:27:20,013 Đừng phê phán gì, luôn tin tưởng rằng cô ấy sẽ khỏe lại, chờ đợi, 381 00:27:20,096 --> 00:27:21,097 và ủng hộ cô ấy. 382 00:27:22,182 --> 00:27:23,475 Tất nhiên rồi. 383 00:27:24,100 --> 00:27:26,227 Làm gì có mẹ nào từ bỏ con gái mình? 384 00:27:28,980 --> 00:27:31,650 Nghe nói trong giờ trị liệu cô hơi kích động. 385 00:27:35,445 --> 00:27:37,030 Đó chỉ là nhầm lẫn thôi. 386 00:27:37,113 --> 00:27:39,282 Cô biết vì sao mình nhầm lẫn không? 387 00:27:39,991 --> 00:27:45,246 Vì tôi khó chịu với mọi thứ và không thích nói chuyện với người khác. 388 00:27:46,623 --> 00:27:48,375 Tại sao cô cảm thấy như vậy? 389 00:27:48,458 --> 00:27:51,711 Tôi khác với những người khác ở đây mà. 390 00:27:52,379 --> 00:27:53,672 Tại sao cô nghĩ vậy? 391 00:27:55,965 --> 00:27:57,801 Tôi là y tá khoa tâm thần. 392 00:27:59,135 --> 00:28:03,765 Dù có trầm cảm một chút, tôi cũng không nghĩ đến mức cần nhập viện. 393 00:28:04,766 --> 00:28:05,766 À… 394 00:28:07,060 --> 00:28:11,690 Tuy nhiên, cách ly với thế giới bên ngoài một thời gian cũng có thể 395 00:28:12,190 --> 00:28:14,401 giúp ích rất nhiều cho việc điều trị. 396 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 Tôi thấy vẻ mặt của cô không được tốt, 397 00:28:19,030 --> 00:28:23,034 và trước khi tới bệnh viện có lẽ cô đã cảm thấy rất bất lực. 398 00:28:23,118 --> 00:28:26,287 Tôi thừa nhận có những lúc như thế, 399 00:28:27,664 --> 00:28:31,292 nhưng thật sự tôi thấy mọi người đang hiểu lầm tôi. 400 00:28:31,376 --> 00:28:33,753 - Mọi người hiểu lầm cô? - Vâng. 401 00:28:34,546 --> 00:28:39,259 Bệnh của tôi không đến mức đó, nhưng có vẻ ai cũng nghĩ là có. 402 00:28:40,260 --> 00:28:41,886 Đến mức đó là đến mức nào? 403 00:28:42,470 --> 00:28:44,806 Họ nghĩ tôi sắp chết. 404 00:28:45,390 --> 00:28:47,767 Sao cô lại nghĩ họ nghĩ vậy về cô? 405 00:28:49,477 --> 00:28:51,938 Ngày tôi đến đây đã xảy ra một tai nạn. 406 00:28:54,399 --> 00:28:55,817 Cô còn nhớ lúc đó không? 407 00:28:58,236 --> 00:28:59,236 Tất nhiên. 408 00:29:00,447 --> 00:29:02,282 Hôm đó, ở vạch cho người đi bộ… 409 00:29:06,202 --> 00:29:07,202 Da Eun! 410 00:29:12,500 --> 00:29:14,794 Xe đi đến nhưng tôi không tránh 411 00:29:16,546 --> 00:29:18,047 nên chắc mẹ đã hoảng hốt. 412 00:29:19,174 --> 00:29:22,594 Nhưng chỉ có mỗi lúc đó thôi. 413 00:29:22,677 --> 00:29:25,096 Tôi chưa bao giờ thực sự cố tình tự tử. 414 00:29:25,680 --> 00:29:28,641 Hóa ra cô Jung Da Eun nghĩ vậy. 415 00:29:28,725 --> 00:29:30,477 ĐẨY NGƯỜI ĐANG GIỮ, LAO VỀ PHÍA XE ĐI 416 00:29:30,560 --> 00:29:32,395 Hơi khác với cái tôi được nghe. 417 00:29:34,105 --> 00:29:35,732 Ý cô là sao? 418 00:29:35,815 --> 00:29:39,986 Hôm đó, mẹ cô cùng cô đến bệnh viện nhưng lời kể lại khác cô. 419 00:29:40,069 --> 00:29:42,739 Chắc mẹ tôi đã nói quá. 420 00:29:42,822 --> 00:29:44,991 Có vẻ cô thực sự không nhớ. 421 00:29:46,117 --> 00:29:47,619 Cô thử nghĩ kỹ lại xem. 422 00:29:48,703 --> 00:29:51,206 Vì lý do gì mà cô Da Eun phải đến đây? 423 00:29:52,791 --> 00:29:55,001 Phải đến là sao? Tôi chỉ… 424 00:29:55,794 --> 00:29:56,794 Da Eun. 425 00:29:58,463 --> 00:30:00,173 Da Eun, con tỉnh táo lại đi. 426 00:30:02,342 --> 00:30:06,054 Da Eun, con sao vậy? Sao con lại như vậy chứ? 427 00:30:06,137 --> 00:30:09,933 Da Eun à. Da Eun! 428 00:30:10,433 --> 00:30:11,476 Da Eun! 429 00:30:12,727 --> 00:30:13,727 Da Eun! 430 00:30:15,647 --> 00:30:19,150 Da Eun à! 431 00:30:19,734 --> 00:30:20,985 Da Eun! 432 00:30:21,069 --> 00:30:22,069 Da Eun. 433 00:30:23,321 --> 00:30:24,739 Da Eun. 434 00:30:24,823 --> 00:30:25,823 Da Eun! 435 00:30:38,795 --> 00:30:40,505 Điên à? Muốn chết hay sao? 436 00:30:40,588 --> 00:30:42,131 Xin lỗi ạ. 437 00:30:42,215 --> 00:30:43,633 Bỏ ra. 438 00:30:45,927 --> 00:30:47,971 - Bỏ ra! - Cô Da Eun! 439 00:30:48,054 --> 00:30:50,557 Bỏ ra! Bỏ ra mau! 440 00:30:50,640 --> 00:30:51,640 Cô Da Eun! 441 00:30:51,975 --> 00:30:53,351 - Bỏ ra! - Tỉnh lại đi! 442 00:30:53,434 --> 00:30:54,434 Bỏ ra! 443 00:30:55,854 --> 00:30:56,854 Bỏ ra! 444 00:30:58,439 --> 00:30:59,439 Bỏ ra! 445 00:31:01,401 --> 00:31:02,401 Bỏ ra! 446 00:31:05,905 --> 00:31:06,905 Bỏ ra! 447 00:31:15,081 --> 00:31:16,081 Cô Jung Da Eun 448 00:31:16,833 --> 00:31:19,711 đã được đưa đến viện chúng tôi bằng xe cấp cứu. 449 00:31:22,005 --> 00:31:23,965 Cô được tiêm an thần ngay lập tức 450 00:31:24,465 --> 00:31:27,552 và nhập viện với sự đồng ý của người giám hộ. 451 00:31:29,012 --> 00:31:30,012 Da Eun à. 452 00:31:32,348 --> 00:31:34,517 Con bị bệnh mà. 453 00:31:36,561 --> 00:31:37,561 Mẹ… 454 00:31:39,939 --> 00:31:40,940 sợ con sẽ chết. 455 00:31:42,483 --> 00:31:43,483 Mẹ sợ lắm. 456 00:31:47,447 --> 00:31:48,865 Giờ cô đã nhớ lại chưa? 457 00:31:54,579 --> 00:31:59,292 Cô là y tá khoa tâm thần nên chắc cô biết cố gắng tự tử và ý nghĩ tự tử 458 00:31:59,375 --> 00:32:02,128 là triệu chứng nghiêm trọng ra sao. 459 00:32:04,422 --> 00:32:05,757 Giờ cô thấy sao? 460 00:32:10,094 --> 00:32:11,094 Tôi không biết. 461 00:32:12,472 --> 00:32:14,015 Tôi chỉ thấy hỗn loạn. 462 00:32:19,604 --> 00:32:24,901 Khi người bị trầm cảm đột ngột xuất hiện thôi thúc muốn tự tử, 463 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 ký ức của họ thường bị bóp méo, 464 00:32:28,363 --> 00:32:30,490 hoặc họ không nhớ rõ sự kiện đó. 465 00:32:32,033 --> 00:32:34,953 Nhớ lại mọi chuyện là dấu hiệu tốt. 466 00:32:36,245 --> 00:32:38,706 Có thể coi cô đã khỏe thêm một chút rồi. 467 00:32:41,834 --> 00:32:42,919 Đây ạ. 468 00:32:43,002 --> 00:32:44,420 Cám ơn cô y tá. 469 00:32:44,504 --> 00:32:45,421 Xin chào. 470 00:32:45,505 --> 00:32:48,341 Có gì đâu. Anh khá hơn nhiều rồi. 471 00:32:54,681 --> 00:32:57,517 Tôi là một bệnh nhân trầm cảm đã cố gắng tự tử. 472 00:33:00,228 --> 00:33:01,437 Vậy nên tôi ở đây, 473 00:33:03,398 --> 00:33:04,816 ở khoa tâm thần này. 474 00:33:07,694 --> 00:33:11,072 Giống như nhiều bệnh nhân tôi đã từng gặp. 475 00:33:11,739 --> 00:33:13,533 NHỮNG LỜI CỨU CÁNH CHO TÔI 476 00:33:14,951 --> 00:33:16,494 Cô Da Eun hiện đang bị ốm. 477 00:33:17,912 --> 00:33:22,542 Giọng nói, nét mặt và ánh mắt của cô đều đã thay đổi, cô biết không? 478 00:33:23,835 --> 00:33:24,919 Vì vậy… 479 00:33:30,091 --> 00:33:31,300 đến bệnh viện đi. 480 00:33:32,385 --> 00:33:35,304 Giờ không phải lúc lo cho người khác mà là lo cho mình. 481 00:33:39,308 --> 00:33:40,308 Tôi 482 00:33:41,644 --> 00:33:42,644 đang bệnh. 483 00:33:44,731 --> 00:33:47,066 Tôi đã nghĩ họ khác tôi. 484 00:33:48,192 --> 00:33:49,694 Dù mặc cùng loại quần áo, 485 00:33:51,070 --> 00:33:52,363 ngủ cùng một chỗ… 486 00:33:54,866 --> 00:33:56,242 ăn cùng một loại đồ ăn, 487 00:33:57,869 --> 00:33:58,911 tôi đã tưởng… 488 00:34:00,413 --> 00:34:03,958 tôi là người duy nhất không bị bệnh ở đây. 489 00:34:06,711 --> 00:34:08,963 Giỏi giang ngoài xã hội để làm gì? 490 00:34:09,047 --> 00:34:11,549 Vào đây rồi ai cũng là bệnh nhân tâm thần. 491 00:34:21,476 --> 00:34:22,476 Gì vậy? 492 00:34:23,519 --> 00:34:25,188 Tôi muốn xin lỗi. 493 00:34:26,898 --> 00:34:29,192 Lần trước tôi làm cô sợ phải không? 494 00:34:30,318 --> 00:34:31,444 Xin lỗi cô. 495 00:34:32,278 --> 00:34:34,489 Gì vậy? Chị mà bắt chuyện trước sao? 496 00:34:35,573 --> 00:34:37,700 Tưởng chị giỏi quá nên không nói chuyện với em. 497 00:34:41,579 --> 00:34:44,874 Suốt ngày một vẻ mặt đó. Giá mà có gương cho chị xem. 498 00:34:47,293 --> 00:34:48,336 Gương để làm gì? 499 00:34:48,419 --> 00:34:51,214 Ở đây chị là người có vẻ mặt buồn bã nhất. 500 00:34:52,090 --> 00:34:55,593 Phải. Vẻ mặt của tôi tệ nhất ở đây. 501 00:34:59,597 --> 00:35:04,352 Kỳ lạ là người ta dễ thấy cái xấu của người khác hơn là cái xấu của mình. 502 00:35:05,144 --> 00:35:08,648 Vì ta không thể biết được mình xấu ở đâu, 503 00:35:08,731 --> 00:35:10,858 vậy nên mới có bác sĩ và có y tá. 504 00:35:10,942 --> 00:35:14,070 Nếu bác sĩ khoa nội nói ta ốm thì trong người ta đang ốm. 505 00:35:14,570 --> 00:35:18,199 Bác sĩ tai mũi họng nói ta ốm thì tai, mũi, họng ta đang ốm. 506 00:35:18,783 --> 00:35:21,077 Bác sĩ tâm thần nói ta ốm thì tâm trí ta đang ốm. 507 00:35:23,871 --> 00:35:24,871 Đúng vậy. 508 00:35:26,082 --> 00:35:27,667 Không ngờ dễ hiểu như vậy. 509 00:35:34,507 --> 00:35:38,386 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYUNGSHIN 510 00:35:47,979 --> 00:35:50,064 - A lô? - Tôi là mẹ của Deul Re. 511 00:35:50,148 --> 00:35:51,983 Vâng, chào bác. 512 00:35:52,608 --> 00:35:55,987 Tôi đang ở bệnh viện, cậu gặp tôi một lát được không? 513 00:35:56,070 --> 00:35:57,321 - Bây giờ ạ? - Ừ. 514 00:35:58,030 --> 00:35:59,365 Đừng cho Deul Re biết. 515 00:36:00,199 --> 00:36:01,033 Cháu biết rồi. 516 00:36:01,117 --> 00:36:03,953 Xem bệnh sử có thể phải chú ý trong vài ngày. 517 00:36:04,036 --> 00:36:05,288 À, em biết rồi. 518 00:36:17,049 --> 00:36:18,049 A. 519 00:36:23,472 --> 00:36:24,974 Deul Re nhà tôi không biết chứ? 520 00:36:25,057 --> 00:36:27,602 Cháu không nói. Nhưng bác có chuyện gì… 521 00:36:30,229 --> 00:36:34,358 Số tiền mà tôi nói lần trước sao rồi? 522 00:36:35,067 --> 00:36:37,820 Chuyện đó… cháu sẽ coi như chưa nghe thấy. 523 00:36:39,405 --> 00:36:41,908 Nghe rồi mà lại bảo chưa nghe ư? 524 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 Thế thì khác gì bảo không làm? 525 00:36:44,619 --> 00:36:46,621 Vâng, đúng vậy. 526 00:36:50,666 --> 00:36:51,666 Cậu biết không? 527 00:36:52,835 --> 00:36:53,920 Deul Re nhà tôi 528 00:36:54,629 --> 00:36:57,340 từ nhỏ đã rất yêu quý mẹ nó. 529 00:36:57,924 --> 00:37:02,011 Cậu không biết nó nghe lời tôi ra sao đâu. Tôi không cho thì nó không bao giờ làm. 530 00:37:02,511 --> 00:37:05,389 Tôi không cho nó quen ai thì nó không bao giờ quen. 531 00:37:06,432 --> 00:37:07,767 Tôi kể vụ này cho nó nhé? 532 00:37:08,267 --> 00:37:10,645 Xin lỗi bác, mà cháu xin nói một chuyện. 533 00:37:11,354 --> 00:37:13,064 Ừ, chuyện gì? 534 00:37:13,898 --> 00:37:17,151 Có một chuyện… đã khiến cháu rất băn khoăn. 535 00:37:20,071 --> 00:37:21,071 Ban đầu, 536 00:37:21,864 --> 00:37:24,075 khi cô Deul Re từ chối cháu… 537 00:37:26,202 --> 00:37:29,205 cô ấy nói nếu cháu yêu cô ấy thì sẽ giống hoa cắm phân trâu. 538 00:37:33,000 --> 00:37:37,546 Cháu đã không hiểu nổi tại sao một người sáng láng như cô ấy 539 00:37:38,464 --> 00:37:39,590 lại nói vậy. 540 00:37:42,134 --> 00:37:45,179 Giờ gặp bác cháu mới hiểu ra. 541 00:37:46,639 --> 00:37:47,639 Cậu nói cái gì? 542 00:37:48,182 --> 00:37:50,726 Bác về cẩn thận. Chắc cháu không tiễn được. 543 00:38:08,619 --> 00:38:11,163 Xin lỗi vì để anh gặp loại người như vậy. 544 00:38:13,040 --> 00:38:14,040 Em thật sự… 545 00:38:15,710 --> 00:38:17,253 không còn mặt mũi gặp anh. 546 00:38:17,753 --> 00:38:18,921 - Deul Re. - Bác sĩ. 547 00:38:22,300 --> 00:38:23,467 Ta đừng hẹn hò nữa. 548 00:38:28,222 --> 00:38:29,222 Em nói lại đi. 549 00:38:29,807 --> 00:38:31,142 Em bảo ta dừng lại đi. 550 00:38:34,270 --> 00:38:38,524 Dù sao em cũng không thích anh đến vậy. Em cũng không định nghiêm túc. 551 00:38:40,651 --> 00:38:42,528 Giờ em cũng thấy hơi chán rồi. 552 00:38:45,364 --> 00:38:48,034 Cứ coi như ta đã hẹn hò chóng vánh đi. 553 00:38:50,161 --> 00:38:51,454 Nhưng sao em không nhìn anh? 554 00:38:53,456 --> 00:38:56,250 Sao em cứ tránh anh? 555 00:38:57,835 --> 00:38:59,462 Sao em cứ dối lòng? 556 00:39:04,050 --> 00:39:05,676 Vậy anh muốn em làm sao? 557 00:39:07,511 --> 00:39:10,765 Mẹ em không phải kiểu người sẽ dừng lại ở đó. 558 00:39:11,891 --> 00:39:15,436 Anh mà tiếp tục quen em thì sẽ phải tiếp tục gặp mẹ em. 559 00:39:16,062 --> 00:39:17,062 Em không muốn… 560 00:39:19,690 --> 00:39:21,734 anh phải cùng em lo cho cả mẹ em. 561 00:39:21,817 --> 00:39:22,817 Anh 562 00:39:23,944 --> 00:39:26,530 không có ý định cùng em lo cho mẹ em. 563 00:39:27,281 --> 00:39:30,910 Anh cũng không có ý định chia tay với em. 564 00:39:33,496 --> 00:39:34,705 Nhờ có anh… 565 00:39:38,292 --> 00:39:39,960 em mới biết mơ mộng là gì. 566 00:39:43,589 --> 00:39:45,257 Nhưng giờ em phải tỉnh mộng thôi. 567 00:39:46,133 --> 00:39:47,593 Dù sao đi nữa… 568 00:39:49,762 --> 00:39:51,764 mơ mộng không phù hợp với loại người như em. 569 00:39:52,807 --> 00:39:56,352 Vì vậy đừng để chuyện tệ hơn nữa và chia tay đi. 570 00:39:56,435 --> 00:39:57,435 Không. 571 00:39:57,770 --> 00:40:00,106 Bệnh của em có tên là "mẹ". 572 00:40:00,689 --> 00:40:03,818 Trên đời làm gì có cha mẹ nào đối xử với con mình như vậy? 573 00:40:04,402 --> 00:40:05,653 Nhưng vì đó là mẹ em, 574 00:40:08,447 --> 00:40:09,573 nên ta chia tay đi. 575 00:40:10,074 --> 00:40:11,074 Deul Re. 576 00:40:13,953 --> 00:40:14,953 Từ bỏ mẹ em đi. 577 00:40:16,956 --> 00:40:17,956 Bởi vì… 578 00:40:19,500 --> 00:40:22,336 em xứng đáng được đối xử tốt hơn. 579 00:40:23,712 --> 00:40:24,712 Anh 580 00:40:25,840 --> 00:40:27,383 sẽ làm em nhận ra điều đó. 581 00:40:29,802 --> 00:40:31,262 Anh sẽ ở bên em mỗi ngày 582 00:40:32,430 --> 00:40:37,017 và cho em biết em quý giá ra sao. 583 00:40:38,853 --> 00:40:39,979 Đó là lần đầu tiên… 584 00:40:41,689 --> 00:40:43,566 có người bảo tôi từ bỏ mẹ mình. 585 00:40:44,650 --> 00:40:45,776 Anh sẽ cho em biết… 586 00:40:47,111 --> 00:40:48,320 em là người… 587 00:40:50,072 --> 00:40:51,072 tuyệt vời ra sao. 588 00:41:11,802 --> 00:41:12,887 Ôi trời. 589 00:41:13,637 --> 00:41:15,222 Cuối cùng nó cũng chịu ăn. 590 00:41:16,432 --> 00:41:18,267 Da Eun, ăn nấm đông cô này đi. 591 00:41:19,268 --> 00:41:21,729 Nấm rừng nên thơm lắm. 592 00:41:21,812 --> 00:41:26,484 Hiếm lắm, may mà mẹ ra siêu thị thì thấy. Thực phẩm theo mùa rất tốt cho cơ thể. 593 00:41:29,195 --> 00:41:30,529 Mẹ, con… 594 00:41:30,613 --> 00:41:33,240 Ừ, lấy cho con cái gì đây? 595 00:41:34,700 --> 00:41:35,700 Con xin lỗi. 596 00:41:37,953 --> 00:41:39,663 Con xin lỗi vì đã định tự tử. 597 00:41:42,166 --> 00:41:45,085 Con không biết mình đã ốm đến như vậy. 598 00:41:51,050 --> 00:41:52,050 Không sao. 599 00:41:52,927 --> 00:41:54,553 Dù sao con vẫn còn sống mà. 600 00:41:58,182 --> 00:42:01,435 Từ giờ hãy sống như thế này. 601 00:42:08,275 --> 00:42:09,693 Con sẽ sớm khỏe lại. 602 00:42:12,321 --> 00:42:13,321 Được rồi. 603 00:42:19,578 --> 00:42:22,581 Bộ phim đứng đầu tuần này là Tôi có hai chồng. 604 00:42:22,665 --> 00:42:25,793 Đứa bé mở mắt ra và gọi bố ruột là "Bố ơi". 605 00:42:25,876 --> 00:42:27,211 Tôi khóc ròng luôn. 606 00:42:28,003 --> 00:42:29,588 Nhưng rồi quay xe cực gắt. 607 00:42:30,339 --> 00:42:34,385 Tủy của đứa bé khớp với bố dượng chứ không phải bố ruột. 608 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Quá đỉnh nhỉ? Bao giờ ra viện thì xem với tôi. 609 00:42:40,057 --> 00:42:41,057 Sao vậy? 610 00:42:43,352 --> 00:42:44,395 Vì tôi cảm kích. 611 00:42:44,979 --> 00:42:45,979 Vì cái gì? 612 00:42:46,480 --> 00:42:50,651 Tôi biết vì sao cậu cứ kể về bộ phim mà cậu còn chẳng thích. 613 00:42:58,784 --> 00:43:00,035 Phim này hay à? 614 00:43:00,661 --> 00:43:02,079 - Sao hay xem vậy? - À… 615 00:43:02,955 --> 00:43:03,955 Cháu xem 616 00:43:05,040 --> 00:43:06,667 là để kể cho Da Eun. 617 00:43:07,626 --> 00:43:08,626 Cho Da Eun? 618 00:43:09,962 --> 00:43:14,842 Biết đâu phần giới thiệu tập sau gay cấn cũng có thể làm cô ấy muốn sống. 619 00:43:17,511 --> 00:43:20,306 Cháu từng xem bài phỏng vấn một biên kịch… 620 00:43:21,807 --> 00:43:26,061 nói muốn viết kịch bản hay đến mức khi một người chuẩn bị nhảy cầu tự tử, 621 00:43:26,812 --> 00:43:31,900 họ cũng chợt nhớ ra "Không biết phim hôm nay thế nào nhỉ" và bỏ về nhà để xem. 622 00:43:32,568 --> 00:43:35,237 Thế là cháu nghĩ "Đúng là có thể như vậy". 623 00:43:36,405 --> 00:43:40,451 "Mình đã phơi quần lót ở nhà chưa?" 624 00:43:41,118 --> 00:43:44,204 "Mình đã giấu kỹ nhật ký chưa?" 625 00:43:44,288 --> 00:43:49,001 Những lý do nhỏ nhặt như vậy cũng có thể ngăn người ta tự tử mà. 626 00:43:50,461 --> 00:43:52,838 Cháu cũng muốn Da Eun như vậy. 627 00:43:54,089 --> 00:43:57,092 Cháu mong cô ấy có thể sống tiếp từng ngày, 628 00:43:58,010 --> 00:44:01,388 dù lý do chỉ là tò mò về tập tiếp theo của phim. 629 00:44:03,223 --> 00:44:06,602 Ép bản thân xem phim mình không thích chắc mệt mỏi lắm. 630 00:44:10,481 --> 00:44:11,815 Xem cũng thấy vui mà. 631 00:44:12,900 --> 00:44:14,360 Cảm ơn cậu rất nhiều. 632 00:44:15,361 --> 00:44:16,737 Sao cứ cảm ơn mãi vậy? 633 00:44:18,155 --> 00:44:19,281 Tôi thấy có lỗi với cậu. 634 00:44:21,742 --> 00:44:22,742 Này, Da Eun. 635 00:44:24,370 --> 00:44:25,704 Thực sự xin lỗi cậu. 636 00:44:26,288 --> 00:44:27,790 Lúc đó tôi đã không biết. 637 00:44:29,833 --> 00:44:32,211 Lúc cậu khổ sở tôi đã cư xử như tên ngốc. 638 00:44:32,711 --> 00:44:35,130 Ép người không có sức đi giày phải ra ngoài. 639 00:44:35,631 --> 00:44:39,176 Nói những lời quá đáng như "cậu sống hay chết tôi cũng mặc". 640 00:44:41,303 --> 00:44:43,347 Cảm ơn cậu vì đã nói những lời đó. 641 00:44:44,890 --> 00:44:47,685 Cảm ơn cậu vì đã kéo tôi ra ngoài. 642 00:44:48,560 --> 00:44:54,441 Thật sự cảm ơn vì luôn ở bên cạnh tôi, Song Yu Chan. 643 00:44:57,903 --> 00:45:01,615 Tôi sẽ ở cạnh cậu cả đời, cho đến khi cậu phát ngấy thì thôi. 644 00:45:03,242 --> 00:45:04,284 Rồi sao nữa? 645 00:45:05,369 --> 00:45:06,369 Chuyện gì? 646 00:45:06,704 --> 00:45:08,664 Cậu bảo tủy khớp với bố dượng mà. 647 00:45:10,874 --> 00:45:12,584 À phải, đúng rồi. 648 00:45:12,668 --> 00:45:15,629 Ông bố dượng đã làm giả kết quả xét nghiệm. 649 00:45:15,713 --> 00:45:17,256 - Cái gì? - Quá đỉnh nhỉ? 650 00:45:20,175 --> 00:45:22,302 - Cô Jung Da Eun. - Vâng. 651 00:45:25,556 --> 00:45:28,892 Cô y tá, đây là thuốc tôi vẫn uống. 652 00:45:28,976 --> 00:45:29,810 Vâng. 653 00:45:29,893 --> 00:45:32,146 Thật ra tôi còn có triệu chứng lo âu. 654 00:45:32,229 --> 00:45:35,274 Cô có thể cho tôi ít Xanax không? 655 00:45:36,066 --> 00:45:37,860 Để tôi báo bác sĩ điều trị. 656 00:45:37,943 --> 00:45:39,820 - Bác sĩ sẽ kê bổ sung. - Dạ. 657 00:45:44,575 --> 00:45:45,575 A. Vâng. 658 00:45:47,911 --> 00:45:49,288 Còn nữa. 659 00:45:49,997 --> 00:45:50,997 Vâng, cô nói đi. 660 00:45:52,875 --> 00:45:53,875 Tôi… 661 00:45:54,251 --> 00:45:55,252 Sao vậy? 662 00:45:58,380 --> 00:45:59,923 Tôi bị táo bón, 663 00:46:00,466 --> 00:46:03,469 có thể yêu cầu kích thích bằng ngón tay không? 664 00:46:04,845 --> 00:46:08,140 Chắc vì thuốc chống trầm cảm nên tôi bị táo bón. 665 00:46:09,349 --> 00:46:10,559 À, táo bón? 666 00:46:11,059 --> 00:46:12,059 Vâng. 667 00:46:13,103 --> 00:46:14,271 Cảm ơn cô. 668 00:46:15,856 --> 00:46:17,274 Ta sẽ vào đây. 669 00:46:17,983 --> 00:46:20,611 Nào, không sao đâu, cô Song Ae Shin. 670 00:46:23,822 --> 00:46:24,823 Cô Ae Shin. 671 00:46:25,574 --> 00:46:27,242 Lúc nãy khi cô ăn trưa xong 672 00:46:27,326 --> 00:46:29,953 tôi đã báo ta sẽ làm điện não đồ phải không? 673 00:46:31,121 --> 00:46:33,081 Không thể trì hoãn nó nữa. 674 00:46:33,749 --> 00:46:37,336 Nhưng để kiểm tra thì cô phải bỏ mũ. 675 00:46:37,961 --> 00:46:39,755 Kiểm tra nhanh lắm. 676 00:46:40,380 --> 00:46:43,050 Vậy chúng tôi sẽ cởi mũ giúp cô nhé. 677 00:46:43,884 --> 00:46:44,968 Cô Song Ae Shin. 678 00:46:46,261 --> 00:46:47,679 Tôi giữ cô một lát nhé. 679 00:46:48,263 --> 00:46:49,097 Không sao đâu. 680 00:46:49,181 --> 00:46:51,600 Kiểm tra xong ngay, cô chịu khó chút nhé. 681 00:46:51,683 --> 00:46:54,478 Đừng! Không được! Đừng làm vậy! 682 00:46:54,561 --> 00:46:55,979 - Cô khó chịu à? - Bình tĩnh. 683 00:46:56,063 --> 00:46:56,980 Đừng! 684 00:46:57,064 --> 00:46:58,816 Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 685 00:46:58,899 --> 00:47:01,151 Em cởi mũ để cô ấy làm điện não đồ… 686 00:47:01,652 --> 00:47:03,195 Cô Ae Shin giật mình à? 687 00:47:03,278 --> 00:47:04,488 - Không sao. - An thần… 688 00:47:04,571 --> 00:47:05,656 Dừng lại đi! 689 00:47:06,156 --> 00:47:07,156 Ae Shin à. 690 00:50:18,557 --> 00:50:25,188 MỌI NHÂN VẬT, ĐOÀN THỂ, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY 691 00:50:25,272 --> 00:50:29,276 KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỜI THỰC 692 00:50:34,698 --> 00:50:35,949 Biên dịch: Ngọc Thanh