1 00:00:21,731 --> 00:00:22,857 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? 2 00:00:22,940 --> 00:00:24,692 Bạn sẽ không bao giờ có thể đánh bại tôi. 3 00:00:24,775 --> 00:00:26,068 Tuy nhiên, thực sự 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,280 Bạn không mong đợi nó sẽ kết thúc như thế này. 5 00:00:32,825 --> 00:00:33,951 Nhưng tôi đã mong đợi nó. 6 00:00:37,538 --> 00:00:38,622 Có đúng không? 7 00:00:39,373 --> 00:00:40,875 Tôi nhớ... 8 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 Bo-ri. 9 00:00:46,756 --> 00:00:47,798 Bo-ri? 10 00:00:49,467 --> 00:00:50,926 Qua ký ức... 11 00:00:53,179 --> 00:00:55,514 Park Jin-tae mà bạn đã giết. 12 00:01:05,357 --> 00:01:07,485 Làm sao bạn biết tôi đã giết Park Jin-tae? 13 00:01:10,613 --> 00:01:11,655 Bởi vì... 14 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 Em đã từng là chị của anh, 15 00:01:18,329 --> 00:01:20,080 Park Jin Tae. 16 00:02:05,209 --> 00:02:08,212 TẬP 6 KỶ NIỆM 17 00:02:22,476 --> 00:02:23,519 Bạn đã làm nó vào mục đích 18 00:02:24,061 --> 00:02:25,938 tự giết mình à? 19 00:02:43,330 --> 00:02:44,975 Hãy bước sang cuộc sống tiếp theo. 20 00:02:44,999 --> 00:02:47,084 Vậy kiếp sau bạn có trả thù không? 21 00:02:47,167 --> 00:02:49,420 Mẹ tôi từng nói, 22 00:02:50,504 --> 00:02:53,048 “Tội lỗi ngươi sẽ trở lại với ngươi, 23 00:02:53,132 --> 00:02:54,592 Vì vậy, đừng bao giờ làm điều đó." 24 00:02:57,469 --> 00:02:58,512 Tuy nhiên, tôi đã học được 25 00:02:59,471 --> 00:03:01,348 rằng tội lỗi của người giàu 26 00:03:02,558 --> 00:03:04,358 dường như không bao giờ quay trở lại với họ. 27 00:03:04,727 --> 00:03:07,605 Tôi sẽ khiến Park Tae-u phải trả giá cho hành động của mình. 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,565 Kẻ bị trừng phạt lại trở thành kẻ trừng phạt? 29 00:03:10,149 --> 00:03:12,484 Nó sẽ chỉ khiến bạn phải trả giá đắt hơn mà thôi. 30 00:03:12,568 --> 00:03:14,862 Tôi phải làm điều gì đó vì Chúa sẽ không làm vậy. 31 00:03:16,113 --> 00:03:19,450 Tôi sẽ cho bạn thấy rằng tôi có thể giành chiến thắng bằng cách tuân theo các quy tắc bạn đặt ra. 32 00:03:19,533 --> 00:03:21,118 Khi nào bạn sẽ nhận ra... 33 00:03:22,745 --> 00:03:23,746 cái chết đó 34 00:03:24,163 --> 00:03:25,789 không bao giờ đi theo kế hoạch? 35 00:03:38,093 --> 00:03:39,094 Đây là gì? 36 00:03:39,178 --> 00:03:40,346 Tại sao tôi lại chạy? 37 00:03:41,055 --> 00:03:42,640 Tôi đang đuổi theo gã đó à? 38 00:03:46,685 --> 00:03:48,979 Đừng đuổi theo tôi nữa, đồ cảnh sát chết tiệt! 39 00:03:50,814 --> 00:03:52,149 Cái gì? Cảnh sát chết tiệt à? 40 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 Vậy tôi là cảnh sát à? 41 00:03:58,113 --> 00:03:59,198 Tốt. 42 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 Cái gì? 43 00:04:02,868 --> 00:04:04,119 Tôi sẽ giết bạn. 44 00:04:05,079 --> 00:04:06,121 Chờ đợi. 45 00:04:07,164 --> 00:04:09,458 Chờ đợi. 46 00:04:09,541 --> 00:04:10,918 Chết đi anh! 47 00:04:11,001 --> 00:04:12,002 Tránh sang một bên! 48 00:04:22,429 --> 00:04:23,472 Chị Ji Hyeong. 49 00:04:23,555 --> 00:04:25,015 Bạn có muốn chạy trốn không? 50 00:04:25,391 --> 00:04:26,934 Như thế này, 51 00:04:27,017 --> 00:04:29,979 Tôi sẽ không yêu cầu bạn hy sinh bản thân vì đồng đội của mình. 52 00:04:30,062 --> 00:04:32,648 Nhưng ít nhất, đừng tự làm mình xấu hổ. 53 00:04:33,649 --> 00:04:34,650 Cố lên! 54 00:04:47,121 --> 00:04:48,330 Tên tôi là An Ji Hyeong. 55 00:04:48,414 --> 00:04:49,498 Tôi 42 tuổi. 56 00:04:49,999 --> 00:04:51,059 NHÀ tang lễ BỆNH VIỆN CÔNG AN 57 00:04:51,083 --> 00:04:52,626 Cha tôi là cảnh sát, 58 00:04:52,710 --> 00:04:55,629 chết khi đang làm nhiệm vụ trong khi cố gắng bắt giữ thủ phạm bạo lực, 59 00:04:56,088 --> 00:04:58,924 và tôi muốn trở thành một sĩ quan cảnh sát giỏi như bố tôi. 60 00:04:59,008 --> 00:05:01,552 Mẹ! Tôi đã đậu bài kiểm tra. 61 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 Tôi là cảnh sát, giống như bố. 62 00:05:03,846 --> 00:05:04,847 Cái gì? 63 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Mẹ! - Mẹ tôi ngã bệnh vì lo lắng, 64 00:05:08,851 --> 00:05:12,104 sợ tôi sẽ chết như cha tôi, 65 00:05:12,771 --> 00:05:15,149 vậy nên tôi đã hứa với anh ấy 66 00:05:15,232 --> 00:05:16,692 rằng dù có chuyện gì xảy ra, 67 00:05:17,443 --> 00:05:19,528 Tôi sẽ ưu tiên chăm sóc bản thân mình. 68 00:05:20,612 --> 00:05:22,698 CẢNH SÁT 69 00:05:23,532 --> 00:05:25,743 Thằng nhóc đó luôn bỏ chạy trong lúc nguy cấp. 70 00:05:25,826 --> 00:05:28,787 Hãy coi mình là một sĩ quan thiếu sót khi ở bên anh ta. 71 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Giữ lời hứa với mẹ 72 00:05:31,707 --> 00:05:33,959 - Thật đau buồn. - Biến tôi thành một thám tử thảm hại 73 00:05:34,043 --> 00:05:35,794 mà đồng nghiệp của tôi đã đánh giá thấp. 74 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sau đó, gần đây... 75 00:05:40,132 --> 00:05:41,675 mẹ tôi đã chết. 76 00:05:43,177 --> 00:05:44,470 Đó là tất cả những gì còn lại đối với tôi 77 00:05:44,845 --> 00:05:48,140 không có gì ngoài thái độ khinh thường lạnh lùng từ các đồng nghiệp, những người coi tôi là một kẻ hèn nhát ích kỷ. 78 00:05:50,517 --> 00:05:51,518 Xin lỗi. 79 00:05:52,519 --> 00:05:54,719 Ở lại đó nếu bạn muốn giữ công việc của mình. 80 00:05:55,022 --> 00:05:58,984 Thực ra, tôi bắt đầu tin rằng đó là bản chất thực sự của mình. 81 00:05:59,359 --> 00:06:02,279 Tôi nhận ra quá muộn rằng tính cách của một người không được quyết định 82 00:06:02,362 --> 00:06:04,364 bởi những nguyên tắc họ nắm giữ, 83 00:06:04,448 --> 00:06:07,701 mà bằng hành động cả đời của họ. 84 00:06:13,123 --> 00:06:15,626 Tôi nghĩ anh chàng này đáng được thương hại. 85 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Vậy ra đó là lý do tại sao thám tử cấp dưới của anh ấy 86 00:06:20,422 --> 00:06:21,840 coi thường anh ấy như vậy. 87 00:06:29,014 --> 00:06:30,224 Đưa tiền cho tôi! 88 00:06:30,766 --> 00:06:31,767 - Tiên của tôi ở đâu? - Cái gì? 89 00:06:31,850 --> 00:06:32,935 Tiền của tôi! 90 00:06:34,269 --> 00:06:36,730 Họ hứa với tôi 100 triệu won nếu tôi giết anh. 91 00:06:36,814 --> 00:06:38,816 Chết đi thôi, đồ khốn. 92 00:06:38,899 --> 00:06:40,692 Đưa tiền cho tôi! 93 00:06:40,776 --> 00:06:42,653 - Tên khốn đó. - Ở đâu? 94 00:06:42,736 --> 00:06:44,905 Đưa tôi 100 triệu won đi, đồ khốn! 95 00:06:45,697 --> 00:06:46,865 Kim Ji Yeong. 96 00:06:47,783 --> 00:06:48,992 Lâu rồi không gặp. 97 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 Bạn là ai? 98 00:06:50,577 --> 00:06:52,454 Chắc hẳn bạn thích chơi dao. 99 00:06:52,538 --> 00:06:54,790 Bây giờ bạn lấy thứ đó ra một cách bất cẩn. 100 00:06:54,873 --> 00:06:56,083 Bạn cũng muốn chết à? 101 00:06:56,166 --> 00:06:57,251 Về mặt kỹ thuật, 102 00:06:58,293 --> 00:06:59,878 Bạn đã đánh tôi một lần rồi. 103 00:07:00,337 --> 00:07:02,256 Điều vô nghĩa điên rồ này có nghĩa là gì? 104 00:07:02,339 --> 00:07:03,257 Bạn là ai? 105 00:07:03,340 --> 00:07:04,341 Tôi? 106 00:07:06,135 --> 00:07:08,095 Khuôn mặt của tôi có thể thay đổi một chút, 107 00:07:09,221 --> 00:07:11,682 nhưng tôi là Cho Tae-sang, người mà anh từng phục vụ. 108 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Cái gì? 109 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 Vô lý. 110 00:07:15,978 --> 00:07:18,814 Chính tôi đã đâm chết tên ngốc đó! 111 00:07:20,482 --> 00:07:21,692 Thật đau buồn. 112 00:07:21,775 --> 00:07:24,069 Đó là một cách tuyệt vời để thừa nhận tội giết người. 113 00:07:27,531 --> 00:07:29,158 Không may. Dừng ghi âm. 114 00:07:30,117 --> 00:07:31,952 - Các ngươi đều muốn chết sao? - Chào. 115 00:07:33,162 --> 00:07:35,205 Bạn sẽ giết bao nhiêu người nữa 116 00:07:35,289 --> 00:07:37,416 với số tiền 100 triệu won do Park Tae-u đưa ra? 117 00:07:38,292 --> 00:07:39,334 Đồ khốn... 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,510 Người đàn ông này chỉ lo cho chính mình. 119 00:07:48,594 --> 00:07:50,429 Anh ấy không hề yếu đuối chút nào. 120 00:07:53,307 --> 00:07:54,349 Đủ. 121 00:07:55,684 --> 00:07:56,685 Anh ổn không? 122 00:07:58,437 --> 00:07:59,605 Tôi là một thám tử. 123 00:08:00,939 --> 00:08:02,399 - Không may. - Còng tay anh ta. 124 00:08:04,818 --> 00:08:06,111 Dừng lại nhìn tôi. 125 00:08:07,070 --> 00:08:08,110 Đưa anh ta đến đồn cảnh sát. 126 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 Mát mẻ! Bạn là nhất! 127 00:08:17,748 --> 00:08:20,548 {\an8}NGƯỜI CÓ CON DAO Ở MOKSU-DONG BỊ CHINH PHỤC VỚI BÀN TAY TRỐNG 128 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Cái này là cái gì? 129 00:08:28,300 --> 00:08:29,509 Bạn có tin điều này không? 130 00:08:32,763 --> 00:08:34,973 Tại sao các bạn không giải quyết vụ án của mình? 131 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Tại sao đông đúc? 132 00:08:37,142 --> 00:08:38,560 Thưa ông, ông phải thấy cái này. 133 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 Nó là gì? 134 00:08:43,607 --> 00:08:45,651 Người đàn ông này trông rất giống Ji-hyeong. 135 00:08:46,401 --> 00:08:48,779 Có thể bạn thấy khó tin nhưng đó chính là anh ấy. 136 00:08:48,862 --> 00:08:51,198 Bạn nghĩ tôi thật ngu ngốc? 137 00:08:51,281 --> 00:08:53,033 Bạn mong tôi tin điều đó Ji-hyeong? 138 00:08:53,116 --> 00:08:54,660 Thưa ngài, đúng là thám tử An. 139 00:08:54,743 --> 00:08:57,347 Bây giờ anh ấy rất nổi tiếng trên mạng. Họ gọi anh là anh hùng. 140 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 Cái gì? 141 00:08:58,455 --> 00:09:00,332 Này, anh ấy cũng có mặt trên bản tin. 142 00:09:00,874 --> 00:09:02,434 CẢNH SÁT JUNGBU BẮT BUỘC NGƯỜI CÓ VŨ TRỤ 143 00:09:03,794 --> 00:09:06,421 Kiểm tra xem gần đây họ có đăng ký bảo hiểm nhân thọ hay không. 144 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 - LÀM. - LÀM. 145 00:09:08,173 --> 00:09:09,174 LÀM. 146 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Tốt lắm sếp. 147 00:09:10,842 --> 00:09:12,469 Đồ ngốc! 148 00:09:14,680 --> 00:09:15,681 Tuy nhiên, anh ấy ở đâu? 149 00:09:20,769 --> 00:09:21,770 Vâng, Pak. 150 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Anh ấy nói muốn đến thăm nhà của nghi phạm giết người hàng loạt, 151 00:09:26,608 --> 00:09:27,776 Vì vậy, tôi đã đi cùng anh ấy. 152 00:09:29,569 --> 00:09:30,946 Chúng tôi vẫn chưa biết chắc chắn. 153 00:09:31,571 --> 00:09:32,614 Tốt lắm sếp. 154 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Park Tae U. 155 00:09:34,950 --> 00:09:36,994 Sự trả thù của tôi bắt đầu ngay bây giờ. 156 00:09:49,423 --> 00:09:52,217 Thưa ông, tôi đã nhận được tài liệu mà ông yêu cầu. 157 00:10:10,569 --> 00:10:12,329 Thế còn bạn đi ăn tối với tôi thì sao? 158 00:10:12,529 --> 00:10:13,530 Cái gì? 159 00:10:17,534 --> 00:10:20,996 Gần đây tôi đã tìm thấy một nơi tuyệt vời. 160 00:10:24,166 --> 00:10:25,286 Nếu chúng ta tới đó thì sao? 161 00:10:27,669 --> 00:10:28,670 Tốt lắm sếp. 162 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Tôi nóng lòng muốn đi đến nơi bạn thích. 163 00:10:36,511 --> 00:10:37,971 Tôi cũng cảm thấy như vậy. 164 00:10:38,722 --> 00:10:40,849 Tôi chưa bao giờ ở đó với một người phụ nữ. 165 00:11:01,787 --> 00:11:02,996 Nào, lên xe của tôi đi. 166 00:11:04,247 --> 00:11:05,248 Chuẩn bị. 167 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Tốt lắm sếp. 168 00:11:16,510 --> 00:11:18,750 Tôi sẽ sử dụng nơi đó làm sân chơi của mình. 169 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Chị Ji Hyeong. 170 00:11:23,517 --> 00:11:26,103 Xâm phạm mà không có lệnh có thể khiến chúng ta gặp rắc rối! 171 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Nó không quan trọng. Ngôi nhà này không còn chủ nữa. 172 00:11:28,980 --> 00:11:29,981 Cái gì? 173 00:11:33,026 --> 00:11:35,466 Tạo ra những tác phẩm nghệ thuật rùng rợn không có nghĩa bạn là kẻ giết người hàng loạt. 174 00:12:08,228 --> 00:12:11,440 TÁC GIẢ LEE JI-SU 175 00:12:27,247 --> 00:12:30,292 Chị Ji-hyeong, nơi này có chút đáng nghi. 176 00:12:32,252 --> 00:12:33,295 Đó là cái gì vậy? 177 00:12:39,968 --> 00:12:40,969 Cái này... 178 00:12:41,052 --> 00:12:45,515 Jeong Gyu-cheol có thói quen ghi lại những vụ giết người mà mình thực hiện. 179 00:12:47,476 --> 00:12:48,852 Tôi sẽ gọi cho đội pháp y. 180 00:12:55,859 --> 00:12:56,860 Hiện nay, 181 00:12:56,943 --> 00:12:58,445 tại sao bạn không bắt đầu cầu xin... 182 00:13:00,822 --> 00:13:01,823 để tôi tha thứ cho bạn? 183 00:13:05,869 --> 00:13:07,245 SAO CHÉP 12 TẬP TIN 184 00:13:07,871 --> 00:13:09,164 VUI MỪNG 185 00:13:22,969 --> 00:13:26,306 NHÀ ĐIỀU TRA HÀN QUỐC TỘI PHẠM 186 00:13:28,099 --> 00:13:29,726 Xịt sơn nó quá. 187 00:13:31,770 --> 00:13:34,773 Jeong Gyu-cheol dùng máu của nạn nhân làm sơn. 188 00:13:39,361 --> 00:13:40,570 Hãy tắt đèn đi. 189 00:14:16,940 --> 00:14:17,941 Chào. 190 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 Hoặc Ji Hyeong! 191 00:14:23,905 --> 00:14:25,407 Bản năng thám tử mách bảo tôi... 192 00:14:28,076 --> 00:14:29,494 rằng bạn không phải là An Ji-hyeong. 193 00:14:29,995 --> 00:14:31,246 Cái gì? 194 00:14:31,329 --> 00:14:32,330 Làm sao anh ấy có thể biết được? 195 00:14:34,374 --> 00:14:35,667 Hãy nhìn vào mắt em! 196 00:14:38,295 --> 00:14:39,504 Đồ khốn. 197 00:14:39,588 --> 00:14:40,588 Bạn có bị chiếm hữu không? 198 00:14:41,381 --> 00:14:42,924 Bạn cũng có thể làm phép thuật à? 199 00:14:43,008 --> 00:14:44,426 Tốt! 200 00:14:44,509 --> 00:14:45,760 Nhìn? 201 00:14:45,844 --> 00:14:47,846 Tôi nghĩ bạn có thể. 202 00:14:50,181 --> 00:14:51,600 Có gì sai với nó? 203 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Thật đau buồn. 204 00:14:58,189 --> 00:15:00,567 Chắc chắn đã có chuyện gì đó xảy ra ở đây. 205 00:15:13,663 --> 00:15:15,874 Anh là anh Park Tae-u đến từ Taekang phải không? 206 00:15:16,458 --> 00:15:17,500 Chính xác. 207 00:15:18,376 --> 00:15:20,211 Cái này là cái gì? 208 00:15:20,295 --> 00:15:22,672 Tôi là thám tử An Ji-hyeong. 209 00:15:26,343 --> 00:15:27,344 Tôi thích bạn. 210 00:15:27,427 --> 00:15:30,305 Bạn ăn tế bào da chết từ bàn chân của người khác. 211 00:15:35,018 --> 00:15:36,144 Bạn nhớ tôi phải không? 212 00:15:38,104 --> 00:15:41,816 Chúng tôi đang phong tỏa khu vực này do có một vụ giết người xảy ra gần đó. 213 00:15:42,275 --> 00:15:43,860 Bạn đã bao giờ nghe câu nói này chưa? 214 00:15:46,112 --> 00:15:47,197 "Tội phạm... 215 00:15:48,990 --> 00:15:51,034 luôn quay trở lại hiện trường vụ án." 216 00:15:55,705 --> 00:15:56,915 Tôi không hiểu 217 00:15:58,291 --> 00:16:01,086 tại sao bạn lại nói điều đó với tôi 218 00:16:02,796 --> 00:16:06,341 Tôi vừa cảnh báo bạn tránh xa để không bị coi là thủ phạm. 219 00:16:06,883 --> 00:16:10,053 Tôi đã nói cụ thể điều này với bạn. 220 00:16:10,679 --> 00:16:11,805 tôi có thể biết không 221 00:16:12,347 --> 00:16:13,932 tên bạn của bạn? 222 00:16:15,934 --> 00:16:17,602 Aku Lee Hui-u. 223 00:16:18,353 --> 00:16:19,521 Tại sao bạn cần tên của tôi? 224 00:16:19,604 --> 00:16:22,982 Chúng ta phải lưu ý bất cứ ai đi qua khu vực này. 225 00:16:23,066 --> 00:16:24,192 Ai biết? 226 00:16:25,735 --> 00:16:27,237 Bạn có thể biến mất. 227 00:16:27,696 --> 00:16:30,865 Những kẻ giết người không đeo thẻ tên khi đi loanh quanh. 228 00:16:31,199 --> 00:16:32,784 Người có vẻ ngoài bình thường 229 00:16:32,867 --> 00:16:35,995 có lẽ có một con quỷ khủng khiếp bên trong. 230 00:16:37,414 --> 00:16:38,415 Phải? 231 00:16:41,710 --> 00:16:43,128 tôi co thể đi không 232 00:16:43,461 --> 00:16:44,504 Tất nhiên rồi. 233 00:17:00,562 --> 00:17:01,730 hẹn gặp lại, 234 00:17:02,731 --> 00:17:03,773 Park Tae U. 235 00:17:10,405 --> 00:17:11,406 Ra khỏi. 236 00:17:11,865 --> 00:17:12,866 Sau đó. 237 00:17:12,949 --> 00:17:14,951 Tôi chán ăn rồi, ra ngoài đi. 238 00:17:24,627 --> 00:17:26,004 Hoặc Ji Hyeong. 239 00:17:29,799 --> 00:17:32,010 Thám tử An. Nào, chụp ảnh đi. 240 00:17:35,972 --> 00:17:39,184 Tay súng bị thám tử An Ji-hyeong bắt giữ ở Moksu-dong 241 00:17:39,267 --> 00:17:41,311 hóa ra là thủ phạm của vụ giết người 242 00:17:41,394 --> 00:17:43,104 {\an8} đã xảy ra cách đây vài ngày. 243 00:17:43,188 --> 00:17:44,189 {\an8} Ngoài ra, 244 00:17:44,272 --> 00:17:46,584 Thám tử An một lần nữa trở thành tâm điểm chú ý khi phát hiện ra 245 00:17:46,608 --> 00:17:48,902 danh tính của những kẻ giết người hàng loạt rất khó xác định, 246 00:17:48,985 --> 00:17:50,528 Jeong Gyu-cheol, họa sĩ. 247 00:17:50,612 --> 00:17:52,947 Chính thám tử An đã phát hiện ra điều đó 248 00:17:53,031 --> 00:17:55,700 rằng Jeong Gyu-cheol là kẻ giết người hàng loạt 249 00:17:55,784 --> 00:17:57,535 đứng sau 15 vụ giết người. 250 00:17:57,619 --> 00:17:59,871 Nói rằng không có tội ác nào hoàn hảo, 251 00:17:59,954 --> 00:18:02,707 ông bày tỏ mong muốn đưa tất cả tội phạm ra trước công lý 252 00:18:02,791 --> 00:18:04,751 trước thế giới. 253 00:18:06,127 --> 00:18:07,128 Của. 254 00:18:07,212 --> 00:18:08,296 Sau đó. 255 00:18:08,379 --> 00:18:10,924 Chúng tôi đã chăm sóc thi thể của Jeong Gyu-cheol. 256 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Tốt. 257 00:18:13,676 --> 00:18:15,678 Về thám tử An Ji-hyeong... 258 00:18:18,223 --> 00:18:20,517 Có vẻ như anh ấy biết điều gì đó. 259 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 TẮT VŨ KHÍ CỦA AI ĐÓ BẰNG NÉN VAI 260 00:18:24,395 --> 00:18:26,189 Người đàn ông này làm phiền tôi. 261 00:18:26,272 --> 00:18:28,107 Tôi sẽ chăm sóc nó. 262 00:18:35,490 --> 00:18:36,616 Cảm ơn thám tử An. 263 00:18:37,450 --> 00:18:40,078 Chúng tôi sẽ đăng nó như một bản tin độc quyền tối nay. 264 00:18:41,037 --> 00:18:42,288 Tôi rât cảm kich. 265 00:18:42,747 --> 00:18:43,873 Tất nhiên rồi. 266 00:18:43,957 --> 00:18:45,643 Thành tích trước đây của đội bạn là ở vị trí cuối cùng, 267 00:18:45,667 --> 00:18:47,353 nhưng dạo gần đây bạn đang làm rất tốt. 268 00:18:47,377 --> 00:18:48,753 Tất cả là nhờ có bạn. 269 00:18:48,837 --> 00:18:49,838 Tiếp tục. 270 00:18:49,921 --> 00:18:52,423 Tôi sẽ khuyến mãi đặc biệt cho bạn nếu mọi chuyện kết thúc tốt đẹp. 271 00:18:53,383 --> 00:18:54,968 Cảm ơn ngài! 272 00:18:57,387 --> 00:18:58,930 CẢNH SÁT JUNGBU 273 00:19:01,432 --> 00:19:03,101 Ji Hyeong, lại đây. 274 00:19:03,184 --> 00:19:04,519 Tình yêu của tôi 275 00:19:06,855 --> 00:19:09,148 Chị Ji Hyeong. Chúng ta có thể nói chuyện không? 276 00:19:09,732 --> 00:19:10,775 Tất nhiên rồi. 277 00:19:15,446 --> 00:19:17,532 Hãy tiếp tục làm việc chăm chỉ! 278 00:19:24,539 --> 00:19:25,582 Tôi thấy anh trai 279 00:19:25,665 --> 00:19:28,543 đã sao chép và xóa video trong phòng của Jeong Gyu-cheol. 280 00:19:28,626 --> 00:19:29,836 Cái gì? 281 00:19:29,919 --> 00:19:31,170 Đó là video gì vậy? 282 00:19:37,719 --> 00:19:39,697 Các video cho thấy kẻ giết Jeong Gyu-cheol. 283 00:19:39,721 --> 00:19:41,055 Jeong Gyu-cheol đã bị giết? 284 00:19:41,139 --> 00:19:42,140 Của. 285 00:19:42,223 --> 00:19:43,223 Thế thì sao bác.... 286 00:19:43,266 --> 00:19:44,350 Bởi vì thủ phạm... 287 00:19:46,352 --> 00:19:47,562 Park Tae U. 288 00:19:48,354 --> 00:19:49,981 Giám đốc Tae Kang, Park Tae U? 289 00:19:50,064 --> 00:19:50,899 Chính xác. 290 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 Vậy tại sao... 291 00:19:53,026 --> 00:19:54,786 Bạn có nghĩ họ sẽ chiếu đoạn video đó không? 292 00:19:55,361 --> 00:19:58,281 Nó sẽ bị tiêu hủy khi chúng ta đưa nó đến đồn cảnh sát. 293 00:19:58,364 --> 00:19:59,449 Tôi sẽ đảm bảo... 294 00:20:00,825 --> 00:20:02,076 tên ngốc Park Tae-u đó... 295 00:20:03,953 --> 00:20:05,455 đã thử. 296 00:20:07,916 --> 00:20:08,917 Chị Ji Hyeong. 297 00:20:20,428 --> 00:20:21,596 Anh ấy đã quay lại lần nữa. 298 00:20:23,056 --> 00:20:24,849 Cuộc điều tra vẫn đang tiếp diễn phải không? 299 00:20:30,480 --> 00:20:32,315 Anh ta đang bị điều tra để làm gì? 300 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 Bạn chưa biết về hộp đựng tiền à? 301 00:20:35,860 --> 00:20:38,196 Nó thậm chí còn tạo ra tin tức và gây náo động. 302 00:20:38,279 --> 00:20:40,073 Chiếc túi được tìm thấy ở nhà anh ta. 303 00:20:40,156 --> 00:20:42,283 Họ đã kiểm tra tất cả các camera giám sát trong khu vực 304 00:20:42,367 --> 00:20:44,219 và phát hiện ra ai đã để chiếc túi trong nhà mình, 305 00:20:44,243 --> 00:20:45,536 nhưng người ta tìm thấy anh ta đã chết 306 00:20:45,620 --> 00:20:46,996 do tai nạn giao thông. 307 00:20:47,330 --> 00:20:49,624 Điều đó chỉ đặt anh ta vào một tình thế khó khăn. 308 00:20:50,041 --> 00:20:52,201 Tôi nghe nói anh ấy thậm chí còn mất con trai cách đây không lâu. 309 00:20:55,088 --> 00:20:56,089 Cái này. 310 00:20:56,172 --> 00:20:58,132 Tôi chỉ có thể để bạn đi nếu bạn hợp tác. 311 00:20:58,841 --> 00:21:00,718 Tôi thực sự không biết. 312 00:21:02,053 --> 00:21:03,221 Bạn không nhớ? 313 00:21:04,514 --> 00:21:06,224 Tôi không biết gì về điều này. 314 00:21:08,351 --> 00:21:09,352 Thật đau buồn. 315 00:21:11,646 --> 00:21:14,446 Tôi không thể làm được điều gì đúng đắn, kể cả sau khi tôi chết. 316 00:21:35,128 --> 00:21:36,129 Mẹ 317 00:21:48,266 --> 00:21:49,434 Tha thứ cho tôi. 318 00:21:50,810 --> 00:21:52,770 Tôi đang nghĩ về cách tốt nhất để xưng hô với bạn 319 00:21:53,354 --> 00:21:54,689 và cuối cùng phạm sai lầm. 320 00:21:55,231 --> 00:21:57,191 Tôi xin lỗi, thưa bà. 321 00:21:58,484 --> 00:21:59,610 Nó không quan trọng. 322 00:22:03,114 --> 00:22:05,283 Thật vui khi nghe ai đó gọi tôi như vậy. 323 00:22:13,666 --> 00:22:14,667 Đợi tí. 324 00:22:16,169 --> 00:22:17,170 Thật đau buồn. 325 00:22:17,253 --> 00:22:18,171 Nó không quan trọng. 326 00:22:18,254 --> 00:22:19,464 Tôi sẽ làm nó một mình. 327 00:22:20,339 --> 00:22:22,717 Bạn có thể bị thương nếu vấp phải dây giày. 328 00:22:23,718 --> 00:22:24,802 Bạn phải mặc nó 329 00:22:25,303 --> 00:22:26,971 giày không có dây buộc kể từ bây giờ. 330 00:22:29,557 --> 00:22:32,351 Đây là đôi giày đầu tiên con trai tôi mua. 331 00:22:38,566 --> 00:22:39,567 Thật đau buồn. 332 00:22:39,650 --> 00:22:41,903 Bạn không cần phải chuẩn bị quà. 333 00:22:41,986 --> 00:22:43,029 Mở nó ra. 334 00:22:46,532 --> 00:22:48,117 Thật đau buồn. 335 00:22:48,993 --> 00:22:50,369 Điều này thật đẹp. 336 00:22:50,828 --> 00:22:52,246 Cám ơn con trai. 337 00:22:56,042 --> 00:22:57,794 Khi tôi mặc cái này, 338 00:22:59,045 --> 00:23:01,756 cảm giác như con trai tôi vẫn ở bên tôi. 339 00:23:14,977 --> 00:23:16,145 Tôi chắc chắn con trai ông... 340 00:23:18,898 --> 00:23:22,026 chúc bạn sức khỏe và an lành. 341 00:23:24,195 --> 00:23:26,531 Chính xác. Cảm ơn. 342 00:23:27,907 --> 00:23:29,075 Nếu tôi có thể hỏi, 343 00:23:31,160 --> 00:23:33,454 tại sao bạn lại báo túi tiền? 344 00:23:34,413 --> 00:23:35,706 Bạn chỉ nên giữ nó. 345 00:23:40,837 --> 00:23:43,548 Bởi vì nó giống như một sự trừng phạt từ thiên đường. 346 00:23:45,925 --> 00:23:46,926 Trừng phạt? 347 00:23:47,635 --> 00:23:51,472 Sự trừng phạt vì không cứu được con trai mình. 348 00:23:56,561 --> 00:23:59,730 Cảm giác như tôi đang được trả tiền để đổi lấy mạng sống của con trai mình, 349 00:24:01,357 --> 00:24:02,637 Vì vậy, tôi không muốn nó. 350 00:24:05,361 --> 00:24:09,115 Anh ấy có ý nghĩa nhiều hơn tất cả số tiền trên thế giới. 351 00:24:14,120 --> 00:24:15,246 Tôi sẽ xin lỗi. 352 00:24:57,413 --> 00:25:00,625 Đảm bảo ăn uống đầy đủ và không bỏ bữa. 353 00:26:00,851 --> 00:26:02,691 {\an8}CHUYỂN HÀNG ĐẶC BIỆT CỦA CẢNH SÁT THÀNH PHỐ SEOUL 354 00:26:10,778 --> 00:26:12,947 BÁO CÁO TAI NẠN GIAO THÔNG HAEAM-DONG, GANGNAM-GU 355 00:26:20,288 --> 00:26:21,872 Bạn đang làm gì thế? 356 00:26:26,043 --> 00:26:27,044 Đây là gì? 357 00:26:28,504 --> 00:26:29,964 Bố đã đào bới sự ô nhục của tôi à? 358 00:26:31,382 --> 00:26:34,510 Tất cả những con vật chúng ta nuôi trong ngôi nhà này 359 00:26:34,593 --> 00:26:36,387 chết rất nhanh. 360 00:26:36,470 --> 00:26:37,680 Tôi biết lý do... 361 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 bởi vì tôi là bố mẹ của bạn. 362 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 Bây giờ bạn đang nhắm mục tiêu vào mọi người... 363 00:26:45,396 --> 00:26:47,749 Đó là lý do bố tôi gửi tôi ra nước ngoài khi tôi còn nhỏ 364 00:26:47,773 --> 00:26:49,191 và trông chừng tôi? 365 00:26:49,275 --> 00:26:50,484 Đang xấu hổ của tôi? 366 00:26:53,154 --> 00:26:54,196 Hoặc... 367 00:26:57,450 --> 00:26:58,576 Con làm bố sợ à? 368 00:27:00,953 --> 00:27:02,371 Khi tôi còn nhỏ, 369 00:27:02,872 --> 00:27:05,291 Tôi thích đọc sách về quý tộc. 370 00:27:08,210 --> 00:27:09,879 Tôi cảm thấy có nét giống họ. 371 00:27:13,716 --> 00:27:15,092 Trong hoàng tộc, 372 00:27:16,177 --> 00:27:17,720 anh chị em ruột 373 00:27:18,012 --> 00:27:20,639 là kẻ thù phải chiến đấu đến chết. 374 00:27:25,978 --> 00:27:27,396 Cha của họ cũng không ngoại lệ. 375 00:28:14,026 --> 00:28:16,404 Anh điên à, Bedebah Điên? 376 00:28:45,808 --> 00:28:47,643 Một lần nữa, 377 00:28:47,726 --> 00:28:50,354 Tôi quyết định xem ai đó sống hay chết. 378 00:28:54,567 --> 00:28:57,236 Họ gọi bạn là thẩm phán và vị cứu tinh, 379 00:28:57,820 --> 00:28:59,572 nhưng bạn chỉ là ảo ảnh 380 00:29:00,781 --> 00:29:02,867 Phía trước, sự phán xét và sự cứu rỗi 381 00:29:02,950 --> 00:29:04,368 là món quà của tôi, 382 00:29:04,869 --> 00:29:05,953 không phải bạn. 383 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 - Vâng, thưa Giám đốc? - Ông Park. 384 00:29:27,266 --> 00:29:28,726 Văn phòng chúng tôi tiếp nhận thông tin 385 00:29:29,310 --> 00:29:30,603 từ thám tử An Ji-hyeong 386 00:29:30,686 --> 00:29:33,647 rằng anh ta có một đoạn video ghi lại cảnh Jeong Gyu-cheol bị sát hại. 387 00:29:33,731 --> 00:29:34,732 Vì thế? 388 00:29:34,815 --> 00:29:37,693 Anh ta tuyên bố rằng người đã giết anh ta 389 00:29:37,776 --> 00:29:39,778 là ông à, ông Park. 390 00:29:42,114 --> 00:29:44,575 Có vẻ như video sẽ được chiếu trên chương trình phát sóng tối nay. 391 00:29:44,658 --> 00:29:46,035 Xin lỗi sếp. 392 00:29:46,118 --> 00:29:47,745 Tôi đã cố gắng ngăn chặn nó. 393 00:29:47,828 --> 00:29:48,829 Được rồi. 394 00:29:50,039 --> 00:29:51,359 Cảm ơn bạn đã cho tôi biết. 395 00:30:04,011 --> 00:30:06,055 PAK PARK TAE-U 396 00:30:11,393 --> 00:30:12,978 Bạn đã chăm sóc An Ji-hyeong chưa? 397 00:30:13,062 --> 00:30:14,688 Bạn đang tìm tôi à? Rất ngọt. 398 00:30:17,107 --> 00:30:18,859 - Bạn là ai? - TÔI? 399 00:30:21,987 --> 00:30:23,405 Hoặc Ji Hyeong. 400 00:30:40,881 --> 00:30:41,882 Không thể nào. 401 00:30:41,966 --> 00:30:43,133 Thật đau buồn. 402 00:30:43,676 --> 00:30:45,844 Ông có vẻ hơi chậm, ông Park. 403 00:30:48,681 --> 00:30:50,224 Nếu chúng ta gặp nhau thì sao? 404 00:30:50,683 --> 00:30:51,976 Tôi sẽ gửi cho bạn vị trí. 405 00:30:52,059 --> 00:30:53,852 Đó không phải là cách chơi. 406 00:30:54,270 --> 00:30:56,710 Bạn đã đề xuất nó. Bạn không nên đến với tôi? 407 00:31:00,985 --> 00:31:02,611 Vậy thì tôi nên đi đâu? 408 00:31:03,487 --> 00:31:04,738 Hãy đến đồn cảnh sát. 409 00:31:04,822 --> 00:31:05,906 Đồn cảnh sát. 410 00:31:07,616 --> 00:31:08,617 Điều đó đúng. 411 00:31:09,577 --> 00:31:12,204 Tất cả những sai lầm của bạn chắc chắn đã khiến bạn sợ hãi khi đến đây. 412 00:31:17,251 --> 00:31:19,253 Hãy xem nào. 413 00:31:19,587 --> 00:31:22,214 Tôi sẽ đến chỗ bạn sau khi bản tin buổi tối kết thúc. 414 00:31:22,798 --> 00:31:24,049 tôi nhận ra 415 00:31:25,050 --> 00:31:26,760 bạn chỉ mặc đồ hiệu xa xỉ. 416 00:31:27,261 --> 00:31:28,512 tôi sẽ chuẩn bị 417 00:31:28,971 --> 00:31:30,931 một cặp còng tay Đức cho bạn. 418 00:31:31,015 --> 00:31:34,393 - Đồ khốn... - Đồ mồm mép bẩn thỉu. 419 00:31:35,811 --> 00:31:37,104 KHÔNG. 420 00:31:37,187 --> 00:31:38,981 - Anh đã bắt được tôi. - Trả lời tôi. 421 00:31:41,358 --> 00:31:42,401 Bắt chúng. 422 00:31:48,073 --> 00:31:50,844 Anh ấy đã làm tất cả những việc mà anh ấy chưa từng làm trong 12 năm qua, 423 00:31:50,868 --> 00:31:51,869 cả tuần này. 424 00:31:52,244 --> 00:31:53,370 Tuy nhiên, đây là gì? 425 00:31:54,872 --> 00:31:57,875 Tại sao tôi cảm thấy như sẽ có vấn đề? 426 00:31:59,084 --> 00:32:00,502 Nó không cảm thấy đúng. 427 00:32:05,716 --> 00:32:06,717 Hào quang? 428 00:32:07,468 --> 00:32:08,677 Vâng, thưa Tổng ủy viên. 429 00:32:10,387 --> 00:32:11,430 Hay Ji Hyeong? 430 00:32:15,100 --> 00:32:16,644 ĐỒN CẢNH SÁT 431 00:32:26,403 --> 00:32:28,214 - Ở đó khó khăn lắm. - Anh ổn không? 432 00:32:28,238 --> 00:32:29,448 Thật đau buồn. 433 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Trong trường hợp đó, 434 00:32:49,259 --> 00:32:50,928 Tôi sẽ để việc đó cho ông, ông Park. 435 00:32:52,846 --> 00:32:54,348 Cảm ơn ngài Tổng ủy viên. 436 00:33:00,896 --> 00:33:02,896 Tôi không ngờ bạn lại đến tận đây. 437 00:33:05,192 --> 00:33:07,986 Chúng tôi có một mối liên kết đặc biệt. 438 00:33:08,779 --> 00:33:10,364 Nó giống một lời nguyền hơn. 439 00:33:14,952 --> 00:33:17,621 Tôi đoán là anh không ở đây để đầu thú. 440 00:33:17,705 --> 00:33:18,747 Vậy tại sao bạn ở đây? 441 00:33:22,459 --> 00:33:24,420 Tôi muốn thương lượng một thỏa thuận với bạn. 442 00:33:24,503 --> 00:33:25,587 Cái gì? 443 00:33:26,088 --> 00:33:27,715 Bạn muốn gì? 444 00:33:27,798 --> 00:33:28,841 Tiền bạc? 445 00:33:29,425 --> 00:33:30,426 Uy tín? 446 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 Sự liên quan? 447 00:33:33,846 --> 00:33:36,515 Tại sao bạn không đọc nó và ký tên? 448 00:33:38,851 --> 00:33:40,144 Nếu bạn bỏ qua trường hợp này, 449 00:33:40,227 --> 00:33:42,896 bạn sẽ nhận được nhiều lợi nhuận hơn trong những năm tới. 450 00:33:42,980 --> 00:33:45,566 Bạn thậm chí có thể ngồi trong văn phòng này 451 00:33:45,649 --> 00:33:48,026 nếu bạn vứt bỏ lòng kiêu hãnh của mình và thư giãn cùng tôi. 452 00:34:05,961 --> 00:34:09,173 Tôi không cần những thứ như tiền bạc hay danh vọng. 453 00:34:14,344 --> 00:34:16,597 Thế thì bạn muốn gì? 454 00:34:18,098 --> 00:34:19,099 Bạn. 455 00:34:22,561 --> 00:34:24,146 Đây là tất cả những gì tôi có. 456 00:34:26,648 --> 00:34:28,848 Tôi cũng muốn bạn đặt cược tất cả những gì bạn có. 457 00:34:31,320 --> 00:34:33,614 Bạn nhận được gì khi làm tất cả những điều này? 458 00:34:33,697 --> 00:34:36,825 Sự hài lòng khi dạy một kẻ điên tưởng mình là thần thánh 459 00:34:36,909 --> 00:34:40,913 rằng anh ta chẳng khác gì một kẻ mất trí. 460 00:34:42,122 --> 00:34:44,374 Cả đất nước này là sân chơi của tôi. 461 00:34:44,458 --> 00:34:47,002 Bạn chỉ là một con chó hoang chạy quanh trong đó, 462 00:34:47,085 --> 00:34:48,545 và quên đi chính mình. 463 00:34:48,629 --> 00:34:50,669 Trong trường hợp đó, tôi sẽ giải tỏa ở sân chơi của bạn. 464 00:34:50,714 --> 00:34:53,926 Giết một con chó hoang như ngươi đối với ta không phải là chuyện gì to tát. 465 00:34:54,968 --> 00:34:56,261 Nếu cứ tiếp tục như thế này... 466 00:34:56,345 --> 00:34:58,025 Điều tồi tệ nhất xảy ra là tôi đã chết. 467 00:35:01,558 --> 00:35:03,227 Bạn phải cảm thấy như mình có chín mạng sống. 468 00:35:04,978 --> 00:35:06,063 Tốt. 469 00:35:06,146 --> 00:35:08,690 Hóa ra bạn không hoàn toàn ngu ngốc. 470 00:35:10,567 --> 00:35:11,693 Hãy kết thúc... 471 00:35:13,987 --> 00:35:16,031 mối ràng buộc đáng nguyền rủa của chúng ta trong cuộc đời này. 472 00:35:16,114 --> 00:35:17,324 Nó sẽ xảy ra... 473 00:35:20,035 --> 00:35:21,245 Cho dù bạn muốn hay không. 474 00:35:21,662 --> 00:35:23,262 Gặp tôi ở tầng một trong 30 phút nữa. 475 00:35:24,039 --> 00:35:25,374 Tôi sẽ còng tay bạn sau. 476 00:35:35,008 --> 00:35:37,678 Tôi sẽ nhờ thám tử Lee lo việc này. 477 00:35:45,727 --> 00:35:46,728 Tốt lắm sếp. 478 00:35:59,491 --> 00:36:00,534 Tôi hiểu. 479 00:36:25,350 --> 00:36:28,270 Một người đàn ông được phát hiện đã chết sau khi mất máu 480 00:36:28,353 --> 00:36:29,938 trên một con phố yên tĩnh. 481 00:36:30,355 --> 00:36:34,359 Tài xế được phát hiện với vết thương ở cổ. 482 00:36:34,860 --> 00:36:38,071 Người ta phát hiện anh ta đang say rượu vào thời điểm chết. 483 00:36:38,155 --> 00:36:39,239 Tôi đã hâm nóng nó lên. 484 00:36:39,323 --> 00:36:41,283 - Tôi chu đáo phải không? - Không có camera giám sát. 485 00:36:41,325 --> 00:36:43,785 - Chính xác. Thưởng thức. - Ngoài ra, camera hành trình ô tô 486 00:36:43,869 --> 00:36:45,787 bị mất thẻ nhớ. 487 00:36:46,246 --> 00:36:48,123 Để giúp giải quyết vụ việc, 488 00:36:48,206 --> 00:36:50,292 - Gần như bắt đầu rồi. - Cảnh sát đang đợi 489 00:36:50,375 --> 00:36:52,878 - Chính xác. - Khả năng của các nhân chứng để đưa ra. 490 00:36:52,961 --> 00:36:55,672 NGƯỜI ĐÀN ÔNG Ở ĐỘ 40 ĐƯỢC TÌM THẤY CHẾT TRÊN ĐƯỜNG SÂU 491 00:36:55,756 --> 00:36:56,757 Tin mới nhất. 492 00:36:56,840 --> 00:36:58,592 Giám đốc điều hành Tae Kang, Park Tae U, 493 00:36:58,675 --> 00:37:01,011 {\an8} sẽ ra đầu thú vì tội giết một kẻ giết người hàng loạt, 494 00:37:01,094 --> 00:37:02,387 {\an8} Jeong Gyu-cheol. 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,752 {\an8}- Cái quái gì vậy? - Thông tin thêm từ phóng viên của chúng tôi tại hiện trường. 496 00:37:06,642 --> 00:37:08,018 - Anh ấy đây rồi. - Anh ấy đang tới. 497 00:37:20,155 --> 00:37:23,408 Tôi đã giết Jeong Gyu-cheol... 498 00:37:25,827 --> 00:37:27,747 kẻ giết người hàng loạt đã cướp đi mạng sống của 15 nạn nhân. 499 00:37:31,541 --> 00:37:32,376 {\an8} Vài ngày trước... 500 00:37:32,459 --> 00:37:34,086 {\an8}HỌP BÁO KHẨN CẤP CỦA CEO TAEKANG PARK 501 00:37:34,169 --> 00:37:35,212 {\an8} ...Tôi đã bị bắt cóc. 502 00:37:35,295 --> 00:37:37,839 Tôi được đưa đi đâu đó mà không biết chuyện gì đã xảy ra. 503 00:37:37,923 --> 00:37:40,008 Tôi chỉ phát hiện ra sau khi đến đó 504 00:37:40,092 --> 00:37:42,636 {\an8} người đàn ông đã bắt cóc tôi là Jeong Gyu-cheol, 505 00:37:44,346 --> 00:37:46,598 {\an8} kẻ giết người hàng loạt đã cướp đi sinh mạng của 15 người. 506 00:37:47,432 --> 00:37:48,892 Đó là lúc tôi nhận ra 507 00:37:49,393 --> 00:37:52,020 rằng tôi đã được trao 508 00:37:52,688 --> 00:37:54,398 cơ hội đầu tiên và cuối cùng 509 00:37:54,815 --> 00:37:56,483 để đưa kẻ giết người hàng loạt ra trước công lý. 510 00:37:56,566 --> 00:37:59,152 Ý bạn là bạn giết anh ta để trừng phạt anh ta vì tội ác của anh ta? 511 00:37:59,903 --> 00:38:01,571 Tôi chỉ có hai lựa chọn. 512 00:38:01,655 --> 00:38:04,783 Giết anh ta hoặc bị anh ta giết. 513 00:38:04,866 --> 00:38:06,368 Chỉ vậy thôi. 514 00:38:07,077 --> 00:38:08,412 tôi cảm thấy 515 00:38:10,038 --> 00:38:12,249 là trách nhiệm của tôi 516 00:38:13,834 --> 00:38:15,853 để ngăn chặn hành vi giết người vô nghĩa của mình. 517 00:38:15,877 --> 00:38:18,171 Vậy thi thể của Jeong Gyu-cheol ở đâu? 518 00:38:19,256 --> 00:38:20,298 Đó là một điều 519 00:38:20,924 --> 00:38:22,384 mà tôi không chắc chắn về điều đó. 520 00:38:22,843 --> 00:38:24,720 Tôi nghĩ tôi đã giết anh ta 521 00:38:24,803 --> 00:38:27,931 khi tôi đấu tranh chống lại nó. 522 00:38:28,015 --> 00:38:31,018 Tôi rất bối rối khi xem tin tức 523 00:38:31,643 --> 00:38:33,562 rằng thi thể của anh ấy vẫn chưa được tìm thấy. 524 00:38:33,645 --> 00:38:36,648 Tôi xin lỗi một cách chân thành 525 00:38:37,024 --> 00:38:39,151 {\an8} vì đã làm người dân đất nước này thất vọng. 526 00:38:45,657 --> 00:38:47,451 Tôi không biết khi nào, 527 00:38:47,534 --> 00:38:50,203 nhưng nếu có cơ hội khác, 528 00:38:50,662 --> 00:38:53,165 Tôi sẽ làm theo phương châm sống của mình 529 00:38:54,791 --> 00:38:56,293 và trả lời 530 00:38:57,836 --> 00:38:59,421 nhiều như tôi đã nhận được. 531 00:39:05,010 --> 00:39:07,095 {\an8} Ý bạn là hành động của bạn là chính đáng? 532 00:39:09,056 --> 00:39:10,724 Đó là báo cáo từ hiện trường. 533 00:39:10,807 --> 00:39:12,893 Chúng tôi sẽ cho bạn xem những thước phim độc quyền 534 00:39:12,976 --> 00:39:16,897 được cho là cảnh ông Park giết Jeong Gyu-cheol. 535 00:39:20,692 --> 00:39:23,820 {\an8}Cảnh quay ĐỘC QUYỀN VỀ PARK TAE-U GIẾT JEONG GYU-CHEOL 536 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 {\an8} Như bạn thấy, đó là tất cả các cảnh quay. 537 00:39:32,204 --> 00:39:33,205 Cái gì? 538 00:39:33,288 --> 00:39:35,791 Bản ghi âm này không đủ để làm bằng chứng 539 00:39:35,874 --> 00:39:38,001 {\an8} rằng ông Park đã giết Jeong Gyu-cheol. 540 00:39:38,085 --> 00:39:41,379 {\an8} Chúng tôi chỉ nghi ngờ rằng anh ấy có thể vẫn còn sống. 541 00:39:41,838 --> 00:39:45,342 Đoạn ghi âm này chỉ chứng minh ông Park bị bắt cóc, 542 00:39:45,425 --> 00:39:47,052 như anh đã nói trước đây... 543 00:39:47,135 --> 00:39:49,846 Chúng tôi đã quyết định bãi bỏ mọi cáo buộc chống lại bạn. 544 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Xin lỗi đã làm phiền bạn ngày hôm nay. 545 00:39:52,808 --> 00:39:55,852 Tuyệt đối không. Làm ơn đừng nói thế. 546 00:39:55,936 --> 00:39:58,688 Bạn đã làm rất nhiều điều cho chúng tôi trong những năm qua. 547 00:39:59,189 --> 00:40:00,899 Chúng tôi luôn mang ơn bạn. 548 00:40:00,982 --> 00:40:01,983 Chính xác. 549 00:40:05,612 --> 00:40:06,812 HƯỚNG DẪN QUẢN LÝ TAEKANG MEDIA 550 00:40:08,240 --> 00:40:11,284 Thông báo cho tất cả các phương tiện truyền thông rằng chúng tôi sẽ ngừng tất cả quảng cáo của mình 551 00:40:11,368 --> 00:40:14,162 nếu họ viết những điều tiêu cực về chúng tôi! 552 00:40:15,122 --> 00:40:16,581 Park Tae-u vô tội! 553 00:40:16,665 --> 00:40:18,583 - Anh ấy vô tội! - Anh ấy vô tội! 554 00:40:18,667 --> 00:40:20,168 Tất cả các thành viên của đảng chúng tôi 555 00:40:20,460 --> 00:40:24,381 {\an8}- tin rằng Pak Tae-u vô tội! - Hãy tin rằng ông Park Tae-u vô tội! 556 00:40:24,464 --> 00:40:26,341 {\an8}Nhiều nhóm dân sự và chính trị gia 557 00:40:26,424 --> 00:40:28,385 {\an8}thể hiện sự ủng hộ đối với ông Park Tae-u. 558 00:40:28,468 --> 00:40:30,846 Bạn đã làm giả bằng chứng và rò rỉ nó cho giới truyền thông. 559 00:40:30,929 --> 00:40:32,639 Phá hủy cuộc sống của bạn như bạn muốn. 560 00:40:32,722 --> 00:40:35,016 Tuy nhiên, tại sao lại liên quan đến tôi? 561 00:40:35,100 --> 00:40:37,394 Tôi không giả mạo bất kỳ bằng chứng nào. 562 00:40:37,477 --> 00:40:39,037 Tại sao báo chí và cảnh sát cứ nói 563 00:40:39,646 --> 00:40:42,399 rằng tất cả bằng chứng chống lại Park Tae-u đều là giả? 564 00:40:42,482 --> 00:40:45,652 Đó là lý do tại sao những người như Park Tae U coi cả thế giới là một trò đùa. 565 00:40:45,735 --> 00:40:47,028 Bạn nói gì? 566 00:40:47,112 --> 00:40:49,072 Xin hãy bình tĩnh, thưa ngài. Anh ấy chỉ đang cố gắng... 567 00:40:49,781 --> 00:40:51,741 Cả hai bạn sẽ bị sa thải! 568 00:40:52,951 --> 00:40:54,202 Ông Trưởng! 569 00:40:57,497 --> 00:41:00,208 Các báo cáo về việc nhìn thấy Jeong Gyu-cheol tiếp tục đổ về ngày hôm nay. 570 00:41:00,292 --> 00:41:01,793 Anh ta thực sự đã bị giết? 571 00:41:01,877 --> 00:41:03,670 Với cơ thể của Jeong Gyu-cheol đã biến mất, 572 00:41:03,753 --> 00:41:06,256 Ông Park Tae-u dự kiến ​​sẽ được trả tự do vào ngày hôm nay 573 00:41:06,339 --> 00:41:09,759 do thiếu bằng chứng tình tiết hỗ trợ cho việc nhận tội của anh ta. 574 00:41:17,684 --> 00:41:19,269 Đó là một câu chuyện hay. 575 00:41:20,520 --> 00:41:21,521 Tuy nhiên, 576 00:41:22,272 --> 00:41:23,857 Tôi là người quyết định cuối cùng. 577 00:41:27,777 --> 00:41:30,155 Có một cái kết thậm chí còn lớn hơn đang chờ đợi bạn. 578 00:41:30,655 --> 00:41:32,866 Tôi luôn trả lại nhiều như tôi nhận được. 579 00:41:45,378 --> 00:41:46,630 CẢNH SÁT JUNGBU 580 00:41:49,466 --> 00:41:51,968 - Park Tae U! - Park Tae U! 581 00:41:52,469 --> 00:41:55,347 - Park Tae U! - Park Tae U! 582 00:41:55,764 --> 00:42:01,853 - Park Tae U! - Park Tae U! 583 00:42:03,772 --> 00:42:06,858 Quý ngài. Tôi có nên hoãn chuyến bay đến Mỹ của bạn không? 584 00:42:08,193 --> 00:42:10,028 KHÔNG. Tiến hành theo kế hoạch. 585 00:42:10,362 --> 00:42:11,363 Tốt lắm sếp. 586 00:42:30,966 --> 00:42:31,967 Vui lòng. 587 00:42:32,050 --> 00:42:32,926 Công viên Pak. 588 00:42:33,009 --> 00:42:35,345 Không có bản sao của video trong nhà của An Ji-hyeong. 589 00:42:36,429 --> 00:42:38,515 Tôi đã bắt được anh ta. 590 00:42:40,433 --> 00:42:41,851 Giữ anh ta sống. 591 00:42:41,935 --> 00:42:43,937 Tôi sẽ tự lo việc đó. 592 00:42:44,020 --> 00:42:45,021 Tốt lắm sếp. 593 00:43:30,358 --> 00:43:31,359 Chuyện gì đã xảy ra thế? 594 00:43:38,700 --> 00:43:39,701 Park Tae U. 595 00:43:39,784 --> 00:43:41,995 Tôi biết anh không chỉ giết Jeong Gyu-cheol. 596 00:43:42,078 --> 00:43:44,831 Bạn cũng đã giết Park Jin-tae, Song Jae-seop, Cho Tae-sang, 597 00:43:44,914 --> 00:43:48,251 Jang Geon-u, Lee Ji-su, con trai của Lee Su-yeon. 598 00:43:50,128 --> 00:43:52,422 Bạn sẽ phải trả giá cho tội lỗi của mình. 599 00:43:52,505 --> 00:43:53,590 Bạn là ai? 600 00:44:02,015 --> 00:44:03,516 Cái này là cái gì? 601 00:44:03,600 --> 00:44:04,601 Chuyện gì đã xảy ra thế? 602 00:44:07,645 --> 00:44:10,732 Bạn đã giết anh trai mình, Park Jin-tae và ngụy trang nó thành một vụ tai nạn. 603 00:44:10,815 --> 00:44:13,026 {\an8} Sau đó, để chuyển hướng sự chú ý của báo chí và công chúng 604 00:44:13,109 --> 00:44:15,111 {\an8} từ cái chết của anh ấy, 605 00:44:15,195 --> 00:44:17,614 bạn đã đề nghị Song Jae-seop ba tỷ won, 606 00:44:17,697 --> 00:44:19,032 mà bạn biết anh ấy không thể từ chối. 607 00:44:19,115 --> 00:44:21,785 Bạn đã khiến anh ấy nhảy từ độ cao 8.000 mét mà không cần dù 608 00:44:21,868 --> 00:44:23,620 cho đến chết. 609 00:44:24,371 --> 00:44:27,624 Máy bay này sẽ nổ tung trong 30 giây nữa, 610 00:44:28,166 --> 00:44:29,793 giống như khi Park Jin-tae qua đời. 611 00:44:30,460 --> 00:44:31,461 Cái gì? 612 00:44:31,544 --> 00:44:35,215 Song Jae-seop đã nhảy mà không cần dù, nhưng tôi sẽ cho bạn một cơ hội. 613 00:44:35,298 --> 00:44:38,760 Nhảy khỏi máy bay này bằng dù nếu bạn muốn sống. 614 00:44:38,843 --> 00:44:40,136 Cái dù bay? 615 00:45:02,867 --> 00:45:03,910 Không may. 616 00:45:06,996 --> 00:45:08,415 Chiếc dù ở đâu? 617 00:45:09,707 --> 00:45:10,708 Không may! 618 00:47:17,627 --> 00:47:18,628 Cái này là cái gì? 619 00:47:20,380 --> 00:47:21,548 Cậu đang làm gì ở đây? 620 00:47:32,141 --> 00:47:34,018 {\an8} Nhưng nếu có cơ hội khác... 621 00:47:34,102 --> 00:47:35,103 {\an8}Một TUẦN TRƯỚC 622 00:47:35,186 --> 00:47:37,855 Tôi sẽ làm theo phương châm sống của mình 623 00:47:37,939 --> 00:47:38,982 và trả lời... 624 00:47:39,065 --> 00:47:41,192 HỌP BÁO KHẨN CẤP CEO TAEKANG PARK 625 00:47:41,276 --> 00:47:42,694 nhiều như tôi đã nhận được. 626 00:47:47,240 --> 00:47:49,492 Thái độ của anh ấy đúng như tôi mong đợi. 627 00:47:50,326 --> 00:47:51,869 {\an8} Cảm ơn Park Tae-u. 628 00:47:51,953 --> 00:47:54,706 Bạn đã tăng tiền cược cho vòng này. 629 00:47:55,623 --> 00:47:57,375 Bởi vì thế giới sẽ không phán xét bạn, 630 00:47:57,458 --> 00:48:00,837 Bản thân tôi sẽ dùng ký ức của họ để phán xét bạn. 631 00:48:00,920 --> 00:48:04,007 Điều duy nhất chúng ta có thể tin tưởng trong công việc của mình là điều này. 632 00:48:04,090 --> 00:48:08,469 Những đĩa cứng này chứa tất cả những bí mật bẩn thỉu mà chúng tôi thu thập được từ khách hàng. 633 00:48:19,856 --> 00:48:22,275 Tất cả tội lỗi của bạn 634 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 sẽ trở lại với bạn. 635 00:48:29,991 --> 00:48:31,492 Thông qua ký ức của Park Jin-tae, 636 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Tôi biết Park Tae-u có cất ma túy trong bút. 637 00:48:35,663 --> 00:48:38,499 Tôi đổi nó lấy thuốc ngủ. 638 00:48:38,583 --> 00:48:40,710 Tôi đã bắt được anh ta. 639 00:48:40,793 --> 00:48:42,253 Giữ anh ta sống. 640 00:48:42,337 --> 00:48:44,297 Tôi sẽ tự lo việc đó. 641 00:48:45,131 --> 00:48:46,132 Tốt lắm sếp. 642 00:48:56,559 --> 00:48:58,227 Lee Ju Hun, 643 00:48:58,311 --> 00:49:00,229 Tôi đã cài bom vào động cơ máy bay 644 00:49:00,313 --> 00:49:01,689 và làm cho máy bay cất cánh. 645 00:49:08,237 --> 00:49:10,406 Sau đó, tôi sử dụng trí nhớ của Song Jae-seop 646 00:49:10,490 --> 00:49:12,617 để đánh trả. 647 00:49:13,242 --> 00:49:15,370 Điều này sẽ có tác động lớn hơn 648 00:49:15,453 --> 00:49:17,580 sau khi Park Tae-u tự mình nâng cao số tiền đặt cược. 649 00:49:17,664 --> 00:49:20,792 Chúng tôi sẽ cho các bạn xem những video liên quan đến ông Park Tae-u. 650 00:49:21,459 --> 00:49:25,338 {\an8}Bằng chứng về vụ giết người của PARK TAE-U đã được đảm bảo 651 00:49:25,421 --> 00:49:26,714 {\an8} Đây không phải là em gái của bạn sao? 652 00:49:30,259 --> 00:49:31,427 {\an8} Chị gì cơ? 653 00:49:33,262 --> 00:49:35,056 {\an8} Làm cho cái chết của anh ta giống như một vụ tai nạn. 654 00:49:37,517 --> 00:49:38,685 {\an8}Cùng với video 655 00:49:38,768 --> 00:49:42,063 {\an8}Ông Park Tae-u đã ra lệnh sát hại em trai mình, Park Jin-tae, 656 00:49:42,146 --> 00:49:45,608 {\an8}một đoạn video ghi lại lời thú tội giết người của anh ta cũng đã được tải lên. 657 00:49:45,692 --> 00:49:48,528 Tuy nhiên, dù sau đó tôi có gặp bao nhiêu người, 658 00:49:48,611 --> 00:49:50,798 Tôi không thể cảm nhận được cảm giác lúc đó. 659 00:49:50,822 --> 00:49:52,949 Làm sao bạn biết tôi đã giết Park Jin-tae? 660 00:49:53,032 --> 00:49:53,908 Cùng với video, 661 00:49:53,991 --> 00:49:55,493 có sự công bố bằng chứng 662 00:49:55,576 --> 00:49:58,913 điều đó chứng tỏ rằng Tổng ủy viên và cảnh sát đều có cấp bậc cao 663 00:49:58,996 --> 00:50:02,041 che đậy tội ác của ông Park Tae-u để nhận hối lộ. 664 00:51:05,188 --> 00:51:06,272 Cái này là cái gì? 665 00:51:07,982 --> 00:51:09,275 Cậu đang làm gì ở đây? 666 00:51:17,992 --> 00:51:19,786 Không phải bạn là người quyết định 667 00:51:20,536 --> 00:51:21,579 sự kết thúc của câu chuyện này. 668 00:51:24,081 --> 00:51:25,750 Truyện nào cũng hay 669 00:51:27,001 --> 00:51:28,461 luôn có những điều bất ngờ. 670 00:52:02,453 --> 00:52:04,914 Bạn hành động như thể bạn là một vị thần. 671 00:52:05,832 --> 00:52:07,124 Bây giờ bạn cảm thấy thế nào? 672 00:52:12,755 --> 00:52:14,298 Anh đã giết Ji-su. 673 00:52:14,382 --> 00:52:15,716 Bạn đa giêt anh ây! 674 00:52:22,974 --> 00:52:24,141 Park Tae U, 675 00:52:24,225 --> 00:52:25,643 chúng ta hãy cùng nhau xuống địa ngục. 676 00:52:58,801 --> 00:52:59,886 Tùy bạn. 677 00:53:00,678 --> 00:53:02,722 Chết tiệt với quy tắc của Tử thần! 678 00:53:03,347 --> 00:53:04,348 Tôi không quan tâm. 679 00:53:04,432 --> 00:53:06,267 Tôi sẽ giết tên khốn này. 680 00:53:36,339 --> 00:53:38,591 TÁC GIẢ LEE JI-SU 681 00:53:53,773 --> 00:53:55,691 Câu chuyện của bạn là gì? 682 00:53:56,317 --> 00:53:57,610 kết thúc vui vẻ? 683 00:53:59,278 --> 00:54:00,821 tôi thực sự hy vọng 684 00:54:02,365 --> 00:54:04,659 câu chuyện của bạn có một kết thúc có hậu. 685 00:54:08,162 --> 00:54:09,246 Ji-su... 686 00:55:17,606 --> 00:55:21,569 DỰA TRÊN TRÒ CHƠI CHẾT CỦA SERIES WEBTUN 687 00:55:43,841 --> 00:55:49,889 Cậu vẫn đứng đó à? 688 00:55:50,639 --> 00:55:56,062 Bạn có sợ phải quay lại không? 689 00:55:57,438 --> 00:56:03,527 Một khuôn mặt tôi nhớ một cách u ám 690 00:56:04,111 --> 00:56:06,322 Người mà tôi biết ơn 691 00:56:07,531 --> 00:56:09,617 Người tôi mang ơn một lời 692 00:56:09,950 --> 00:56:16,749 Dù chẳng có phép lạ nào mà chúng ta hy vọng 693 00:56:17,291 --> 00:56:23,964 Hoặc sức mạnh để đứng dậy 694 00:56:24,048 --> 00:56:30,846 Hãy lắng nghe giọng nói ôm lấy bạn 695 00:56:31,305 --> 00:56:38,020 "Anh Yêu Em" 696 00:56:38,104 --> 00:56:43,400 "Anh Yêu Em" 697 00:57:03,963 --> 00:57:10,553 Nếu bạn vẫn còn nghi ngờ 698 00:57:10,636 --> 00:57:14,140 Tôi hy vọng bạn tìm thấy sự can đảm 699 00:57:14,932 --> 00:57:18,936 Để trỗi dậy lần nữa 700 00:57:19,019 --> 00:57:25,484 Và vượt qua nó 701 00:57:37,413 --> 00:57:39,415 Người phiên dịch: Chairunnisa Rahmanindya