1 00:00:05,131 --> 00:00:06,132 TẬP 8 2 00:00:06,215 --> 00:00:10,010 ĐỪNG TÌM KIẾM CHẾT. Cái Chết SẼ ĐẾN VỚI BẠN. 3 00:00:29,447 --> 00:00:30,448 Mẹ? 4 00:00:47,006 --> 00:00:48,257 Nó không nên như thế này. 5 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 KHÔNG. 6 00:01:05,316 --> 00:01:06,317 KHÔNG. 7 00:01:06,400 --> 00:01:07,276 Làm ơn đừng. 8 00:01:07,359 --> 00:01:08,359 Đừng! 9 00:01:14,867 --> 00:01:19,830 Tôi luôn nghĩ rằng tôi biết rất nhiều về mẹ tôi. 10 00:01:20,706 --> 00:01:25,044 Tuy nhiên, hóa ra tôi chẳng biết gì cả. 11 00:01:28,714 --> 00:01:30,883 Tôi từng là một cô gái có ước mơ lớn lao. 12 00:01:32,051 --> 00:01:33,928 Cô gái đầy mộng mơ 13 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 là một người phụ nữ, 14 00:01:36,806 --> 00:01:37,890 vợ, 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,560 rồi làm mẹ. 16 00:01:42,770 --> 00:01:46,482 Cô thậm chí còn có một đứa con với người đàn ông cô yêu. 17 00:01:47,817 --> 00:01:50,277 Niềm hạnh phúc mà cô tưởng sẽ kéo dài mãi mãi... 18 00:01:54,114 --> 00:01:55,282 chỉ kéo dài một khoảnh khắc. 19 00:01:56,075 --> 00:01:57,743 CHOI JUN-MO 20 00:02:04,792 --> 00:02:06,377 Trước đây tôi không biết 21 00:02:07,419 --> 00:02:09,713 rằng lý trí của mẹ tôi không bị phá hủy 22 00:02:10,506 --> 00:02:11,799 là vì tôi. 23 00:02:16,220 --> 00:02:17,304 Hào quang? 24 00:02:18,138 --> 00:02:19,139 Cái gì? 25 00:02:21,809 --> 00:02:24,186 Cố lên nhé, Yee-jae. 26 00:02:24,270 --> 00:02:25,813 Tetaplah buồn, Yee-jae. 27 00:02:26,397 --> 00:02:27,439 Yee-jae. 28 00:02:35,823 --> 00:02:37,283 Tha thứ cho tôi. 29 00:02:38,075 --> 00:02:41,579 Giá như tôi có thể bị bệnh ở chỗ của bạn. 30 00:02:43,539 --> 00:02:46,625 Trái tim mẹ vỡ thành từng mảnh 31 00:02:47,042 --> 00:02:49,295 bởi vì anh ấy không thể bị bệnh ở chỗ tôi được. 32 00:02:50,337 --> 00:02:51,338 Sau đó. 33 00:02:51,422 --> 00:02:54,008 Tại sao bạn lại sa thải tôi chỉ sau một đêm? 34 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Công ty đang trải qua thời kỳ khó khăn. 35 00:02:56,468 --> 00:02:58,637 - Quý ngài. - Hãy để tôi đi. 36 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 RÚT KHỎI CHỨC VỤ 37 00:03:03,309 --> 00:03:04,727 TUYỆT VỜI TUYỆT VỜI LÀ GIẾT NGƯỜI 38 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 NGƯỜI LAO ĐỘNG CŨNG CÓ QUYỀN! 39 00:03:06,437 --> 00:03:07,438 Mẹ tôi 40 00:03:08,105 --> 00:03:10,941 qua một đường hầm tối hơn và sâu hơn nhiều 41 00:03:11,442 --> 00:03:13,110 hơn những gì tôi từng trải qua. 42 00:03:14,653 --> 00:03:15,863 Tuy nhiên, 43 00:03:16,947 --> 00:03:18,240 anh ấy không bao giờ bỏ cuộc 44 00:03:19,867 --> 00:03:21,368 hoặc nhìn lại. 45 00:03:22,077 --> 00:03:24,705 Anh tiếp tục bước về phía trước một cách khó khăn. 46 00:03:25,497 --> 00:03:28,459 Tôi là người có phước khi có được người mẹ như vậy. 47 00:03:32,171 --> 00:03:34,965 Tuy nhiên, thật ngu ngốc... 48 00:03:38,761 --> 00:03:40,554 Tôi chưa bao giờ biết ơn. 49 00:03:58,989 --> 00:04:00,783 Vui lên đi con trai. 50 00:04:00,866 --> 00:04:02,952 Mẹ luôn ủng hộ bạn. 51 00:04:13,420 --> 00:04:17,341 MẸ 52 00:04:18,300 --> 00:04:20,552 Số bạn vừa gọi... 53 00:04:34,984 --> 00:04:36,026 Hào quang? 54 00:04:37,736 --> 00:04:39,905 Đây có phải là mẹ của ông Choi Yee-jae không? 55 00:04:40,406 --> 00:04:41,699 Của. 56 00:04:41,782 --> 00:04:43,117 Cái này là cái gì? 57 00:04:54,586 --> 00:04:56,880 Thật đau buồn. 58 00:05:08,642 --> 00:05:10,269 Vui lòng xác nhận danh tính. 59 00:05:44,178 --> 00:05:45,220 Yee-jae. 60 00:05:48,724 --> 00:05:49,933 Mẹ đang ở đây. 61 00:05:53,604 --> 00:05:54,772 Chúng ta hãy về nhà. 62 00:05:57,107 --> 00:05:58,484 Thức dậy. 63 00:06:01,278 --> 00:06:02,279 Yee-jae. 64 00:06:04,031 --> 00:06:05,157 Yee-jae. 65 00:06:06,325 --> 00:06:08,445 Đứa con tội nghiệp của tôi không nên nằm ở đây. 66 00:06:09,620 --> 00:06:11,663 Mẹ đến đón bạn về nhà. 67 00:06:12,623 --> 00:06:14,374 Thức dậy nhanh. Cố lên. 68 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 Yee-jae. 69 00:06:16,543 --> 00:06:17,544 Đó là mẹ. 70 00:06:17,628 --> 00:06:18,796 Hãy mở mắt ra cho tôi. 71 00:06:19,797 --> 00:06:22,591 Làm ơn đừng chết, Yee-jae. 72 00:06:25,260 --> 00:06:30,516 CHOI YEE-JAE 73 00:06:38,690 --> 00:06:40,359 Cái chết có tính lây lan. 74 00:06:41,819 --> 00:06:43,695 Khi tôi biến mất khỏi thế giới... 75 00:06:43,779 --> 00:06:44,863 Ừ-ừ! 76 00:06:44,947 --> 00:06:45,989 cái chết của tôi 77 00:06:47,199 --> 00:06:49,243 vẫn còn đó 78 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 với những người yêu thương tôi. 79 00:06:56,875 --> 00:06:59,211 Lần cuối cùng bạn nhìn thấy con trai mình là khi nào? 80 00:07:00,838 --> 00:07:02,506 Một tuần trước. 81 00:07:03,048 --> 00:07:05,300 Anh ta không có dấu hiệu tự tử? 82 00:07:08,387 --> 00:07:09,596 Ai biết. 83 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 Tại sao bạn nghĩ con trai bạn đã chết? 84 00:07:13,684 --> 00:07:15,185 Tôi giết anh ấy. 85 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 Là do tôi đã phạm quá nhiều sai lầm. 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,158 Nếu anh ấy được sinh ra từ một người phụ nữ thông minh hơn, 87 00:07:30,409 --> 00:07:32,411 điều này sẽ không xảy ra. 88 00:07:37,749 --> 00:07:39,668 Đứa trẻ thông minh. 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,171 - Cháu trai của bạn đã được một tuổi rồi? - Thật đau buồn. 90 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 - Bánh gạo của quán này ngon lắm. - Vui mừng. 91 00:07:44,214 --> 00:07:46,717 - Tôi sẽ tận hưởng nó. - Trông ngon quá. 92 00:07:46,800 --> 00:07:49,178 - Cháu trai của ông gần một tuổi rồi phải không? - Đây, Seon Hui. 93 00:07:49,261 --> 00:07:50,512 - Đúng. - Thật đau buồn. 94 00:07:50,596 --> 00:07:52,014 Cảm ơn. 95 00:07:52,097 --> 00:07:53,724 - Đúng đúng? - Nhìn có vẻ tốt. 96 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Đúng vậy. 97 00:07:55,100 --> 00:07:56,810 - Anh ấy đúng. - Đã? 98 00:07:56,894 --> 00:07:59,062 Trời ơi. Họ phát triển rất nhanh. 99 00:07:59,146 --> 00:08:00,814 Tôi đã trở thành bà ngoại. 100 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 Bạn còn quá trẻ để làm bà nội. 101 00:08:03,609 --> 00:08:05,235 Đúng vậy. 102 00:08:05,861 --> 00:08:07,070 - Cái gì? - Cái này. 103 00:08:07,988 --> 00:08:09,823 Mua quần áo cho cháu. 104 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Chúa ơi, điều này không cần thiết. 105 00:08:12,159 --> 00:08:13,285 Không cần đâu, thật đấy. 106 00:08:13,368 --> 00:08:14,953 Thực hiện việc này! 107 00:08:16,246 --> 00:08:17,247 Chờ đợi... 108 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Tại sao anh ấy lại đưa cho tôi cái này? 109 00:08:20,584 --> 00:08:21,585 Điều này mang lại sự xui xẻo. 110 00:08:21,668 --> 00:08:24,046 Chính xác. Bạn không muốn sự bất hạnh của anh ấy ảnh hưởng đến bạn. 111 00:08:24,129 --> 00:08:27,174 Đừng mua quần áo cho cháu bằng số tiền đó. 112 00:08:27,257 --> 00:08:30,093 Tôi thậm chí sẽ không mời anh ấy đến dự đám cưới con gái tôi, 113 00:08:30,177 --> 00:08:32,137 Vì vậy, bạn nên im lặng. 114 00:08:37,601 --> 00:08:40,103 SỐ PHẬN TƯƠNG LAI CỦA CON LUÔN LÀ CÔNG VIỆC CỦA MẸ 115 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 NAPOLEON 116 00:09:14,388 --> 00:09:17,599 Vậy bạn đã tự tử vì cuộc sống của bạn cảm thấy vô vọng? 117 00:09:17,683 --> 00:09:18,934 Cái này sai rồi hả? 118 00:09:19,017 --> 00:09:21,103 Tôi không làm tổn thương ai cả. 119 00:09:21,186 --> 00:09:22,562 Nghi cho ki 120 00:09:23,522 --> 00:09:25,083 bạn thực sự không làm tổn thương ai cả. 121 00:09:25,107 --> 00:09:28,443 Tôi đã quên mất gia đình của cô gái đã chết mặc dù điều đó là hiển nhiên. 122 00:09:28,527 --> 00:09:30,070 Tất nhiên là bạn đã quên. 123 00:09:31,363 --> 00:09:34,157 Bạn là một đứa trẻ ích kỷ không nghĩ đến nỗi buồn 124 00:09:34,825 --> 00:09:36,465 mà một gia đình có tang quyến phải trải qua. 125 00:09:36,493 --> 00:09:38,453 Anh ta nghĩ tôi đã giết con gái anh ta. 126 00:09:39,496 --> 00:09:41,665 Tất nhiên là anh ta muốn giết tôi. 127 00:09:41,748 --> 00:09:43,750 Vậy mẹ cậu muốn giết ai? 128 00:09:44,126 --> 00:09:46,753 Cái chết luôn biết 129 00:09:47,379 --> 00:09:50,465 tôi đã làm gì sai? 130 00:09:52,134 --> 00:09:56,054 Tôi đã phải chịu 12 cái chết đau đớn như sự trừng phạt cho hành động của mình. 131 00:09:56,847 --> 00:10:00,726 Cái chết làm tôi đau đớn nhất 132 00:10:01,518 --> 00:10:03,353 không phải khi tôi bị thiêu chết 133 00:10:03,895 --> 00:10:06,231 hoặc khi tứ chi của tôi bị cắt đứt. 134 00:10:07,858 --> 00:10:09,318 Ji-su... 135 00:10:10,527 --> 00:10:12,946 Nhưng cái chết của ai đó... 136 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 người tôi thực sự yêu. 137 00:10:22,122 --> 00:10:25,083 Nỗi đau không thể tin được tôi đã gây ra cho mẹ tôi 138 00:10:26,084 --> 00:10:29,796 đã trở lại với tôi 139 00:11:00,202 --> 00:11:02,579 Tôi quyết định tiếp tục sống như mẹ tôi. 140 00:11:03,080 --> 00:11:08,001 Đó là hình phạt tôi quyết định tự đưa ra cho mình. 141 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Tàu điện ngầm đầu tiên ngày hôm nay 142 00:11:15,175 --> 00:11:16,968 đầy người già 143 00:11:17,052 --> 00:11:19,096 người đã cố gắng hết sức để sống sót. 144 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Tôi có thể nói không 145 00:11:23,141 --> 00:11:27,312 Tôi làm hết sức mình trước mặt họ? 146 00:11:28,772 --> 00:11:34,152 Tôi cảm thấy rất xấu hổ về cái chết của chính mình. 147 00:12:43,972 --> 00:12:49,728 TÀI KHOẢN TIẾT KIỆM NHÀ Ở CHOI YEE-JAE 148 00:12:51,062 --> 00:12:53,398 Tài khoản tiết kiệm này 149 00:12:54,691 --> 00:12:57,360 là món quà tôi đã chuẩn bị cho bạn 150 00:12:57,444 --> 00:12:59,279 để sau này bạn có thể mua nhà. 151 00:13:01,907 --> 00:13:02,908 Thật đau buồn. 152 00:13:03,575 --> 00:13:06,244 Bạn không thể lớn lên từ từ được sao? 153 00:13:07,120 --> 00:13:09,539 để chúng ta có thể ở bên nhau lâu dài được không? 154 00:13:48,328 --> 00:13:49,788 Cánh cửa sẽ đóng lại. 155 00:13:50,247 --> 00:13:52,582 Hãy lùi lại vì sự an toàn của bạn. 156 00:14:06,471 --> 00:14:09,224 KHỞI ĐẦU CỦA CÔNG VIÊN TƯỚNG niệm SEONA CUỘC SỐNG THỨ HAI CỦA BẠN 157 00:14:09,683 --> 00:14:10,684 Cái gì? 158 00:14:11,434 --> 00:14:12,519 Cái này 159 00:14:13,687 --> 00:14:17,357 trạm gần nhà để tro của tôi. 160 00:14:51,766 --> 00:14:52,851 Yee-jae. 161 00:15:29,846 --> 00:15:31,765 Mẹ đã đến đây 162 00:15:32,766 --> 00:15:35,644 mỗi ngày sau giờ làm việc. 163 00:15:50,033 --> 00:15:51,159 Con trai của tôi. 164 00:15:52,702 --> 00:15:54,788 Bạn hôm nay thế nào? 165 00:15:57,082 --> 00:15:59,417 Làm sao tôi có thể gọi mình là mẹ 166 00:15:59,501 --> 00:16:00,941 mặc dù tôi không thể cứu nó 167 00:16:01,961 --> 00:16:03,296 đứa con trai yêu quý của tôi? 168 00:16:06,257 --> 00:16:07,384 Tôi không hiểu 169 00:16:08,218 --> 00:16:11,930 tại sao tôi cứ gọi mình là mẹ của bạn mặc dù tôi không có quyền. 170 00:16:13,932 --> 00:16:14,933 Yee-jae. 171 00:16:17,477 --> 00:16:20,939 Bạn có nhớ khi tôi yêu cầu bạn làm con trai của tôi ở kiếp sau không? 172 00:16:23,316 --> 00:16:24,567 Tôi rút lại những gì tôi đã nói. 173 00:16:26,319 --> 00:16:27,946 Bạn phải tìm cha mẹ 174 00:16:29,239 --> 00:16:31,324 ai giàu hơn và giỏi hơn tôi nhiều 175 00:16:32,283 --> 00:16:36,037 để bạn có thể sống hạnh phúc ở kiếp sau. 176 00:16:39,249 --> 00:16:42,043 Anh sẽ chỉ ngắm em từ xa 177 00:16:43,211 --> 00:16:45,505 nhìn 178 00:16:47,173 --> 00:16:48,925 bạn có đang sống một cuộc sống tốt không? 179 00:16:51,553 --> 00:16:53,430 Tôi thậm chí sẽ không giả vờ biết bạn. 180 00:16:55,432 --> 00:16:57,308 Tôi sẽ chỉ xem thôi. 181 00:16:58,059 --> 00:16:59,185 Như một sự thay thế, 182 00:17:02,814 --> 00:17:04,232 Tôi hy vọng bạn sẽ sống hết mình 183 00:17:05,984 --> 00:17:07,110 cuộc sống tiếp theo của bạn 184 00:17:08,778 --> 00:17:10,655 cho đến cuối cùng. 185 00:17:45,273 --> 00:17:47,400 Tôi muốn nói với mẹ rằng tôi xin lỗi 186 00:17:49,360 --> 00:17:50,779 và tôi muốn 187 00:17:51,696 --> 00:17:53,782 sinh ra là con trai của ông một lần nữa 188 00:17:55,492 --> 00:17:56,826 trong cuộc sống tiếp theo của tôi. 189 00:18:01,831 --> 00:18:03,541 Tuy nhiên, không có lời nào từ tôi 190 00:18:04,417 --> 00:18:05,794 hoặc cảm xúc của tôi 191 00:18:06,503 --> 00:18:07,962 điều đó có thể đến được với anh ta. 192 00:18:09,964 --> 00:18:11,090 Đó là nó 193 00:18:12,884 --> 00:18:14,135 cái chết. 194 00:18:27,899 --> 00:18:30,276 Mẹ ơi, có nơi nào mẹ muốn đi cùng con không? 195 00:18:31,152 --> 00:18:33,196 Tôi muốn đến núi Obong. 196 00:18:33,279 --> 00:18:34,447 Núi Obong? 197 00:18:34,531 --> 00:18:37,784 Tôi đã từng đến đó với bố bạn khi chúng ta còn trẻ. 198 00:18:37,867 --> 00:18:38,928 Ngay khi tôi có được việc làm, 199 00:18:38,952 --> 00:18:41,246 Tôi sẽ đưa bạn đến núi Obong. 200 00:18:41,329 --> 00:18:42,705 Thật đau buồn. 201 00:18:42,789 --> 00:18:44,749 Con trai tôi là tốt nhất. 202 00:18:46,292 --> 00:18:47,377 Tuy nhiên, bạn có biết? 203 00:18:47,460 --> 00:18:50,088 Tôi không thể đi được vì đầu gối tôi yếu. 204 00:18:50,171 --> 00:18:51,005 Vô lý. 205 00:18:51,089 --> 00:18:53,007 Tôi sẽ cõng bạn nếu cần thiết, 206 00:18:53,758 --> 00:18:55,118 vậy xin vui lòng đợi thêm một thời gian nữa. 207 00:19:27,375 --> 00:19:29,919 Dù đã quá muộn, 208 00:19:30,795 --> 00:19:32,422 Tôi muốn cho mẹ xem 209 00:19:32,839 --> 00:19:34,716 nơi anh ấy thường đến thăm cùng bố 210 00:19:35,133 --> 00:19:38,094 khi họ còn trẻ và thích leo trèo. 211 00:21:06,933 --> 00:21:08,142 Rất đẹp. 212 00:21:23,741 --> 00:21:24,784 Mẹ 213 00:21:32,750 --> 00:21:34,293 Xin lỗi tôi quên mất. 214 00:21:38,089 --> 00:21:39,799 tôi thực sự xin lỗi 215 00:21:41,551 --> 00:21:42,885 vì đã không giữ lời hứa. 216 00:23:45,675 --> 00:23:48,594 Có ai ở đó không? 217 00:23:51,889 --> 00:23:53,307 Giúp tôi. 218 00:23:53,599 --> 00:23:54,600 Vui lòng... 219 00:24:33,764 --> 00:24:35,224 Bạn không thể chết như thế này được. 220 00:24:38,978 --> 00:24:40,855 Xin đừng chết, mẹ ơi. 221 00:24:46,444 --> 00:24:48,613 Làm ơn đừng chết. 222 00:25:55,596 --> 00:25:57,932 Cảm ơn vì đã còn sống, Mẹ. 223 00:26:11,779 --> 00:26:12,822 Yee-jae. 224 00:26:13,990 --> 00:26:15,324 Hãy thức dậy nhanh chóng. 225 00:26:16,075 --> 00:26:17,201 Chúng ta hãy về nhà. 226 00:26:17,952 --> 00:26:20,955 Làm ơn đừng chết, Yee-jae. 227 00:26:23,499 --> 00:26:24,500 Mẹ 228 00:26:25,751 --> 00:26:27,128 Bạn không thể chết như thế này được. 229 00:26:27,545 --> 00:26:29,422 Xin đừng chết, mẹ ơi. 230 00:26:30,589 --> 00:26:34,051 Bởi vì tôi thực sự hy vọng mẹ tôi được an toàn, 231 00:26:35,386 --> 00:26:37,972 Tôi cảm nhận được sự tuyệt vọng mà anh ấy cảm thấy 232 00:26:39,056 --> 00:26:43,102 khi anh ấy khóc sau khi nhìn thấy thi thể lạnh lẽo của tôi trong nhà xác. 233 00:26:44,270 --> 00:26:45,604 Tha thứ cho tôi. 234 00:26:47,857 --> 00:26:50,192 Tôi đã mắc một sai lầm lớn. 235 00:26:58,951 --> 00:27:01,746 Để thực hiện tâm nguyện của mẹ 236 00:27:02,705 --> 00:27:04,665 để tôi có thể sống đến cuối cùng, 237 00:27:06,292 --> 00:27:07,376 Tôi phải... 238 00:27:10,838 --> 00:27:12,173 tiếp tục cuộc sống. 239 00:27:27,730 --> 00:27:30,024 Tôi đã sống được 32 năm... 240 00:27:32,651 --> 00:27:35,331 lâu hơn thời tôi sống với tư cách là Choi Yee-jae... 241 00:27:38,324 --> 00:27:40,076 nhớ... 242 00:27:42,870 --> 00:27:44,121 mọi người 243 00:27:45,790 --> 00:27:47,041 người mà tôi đã mang đi. 244 00:28:00,471 --> 00:28:02,390 Bạn không thực sự còn sống 245 00:28:03,224 --> 00:28:05,059 nếu bạn tiếp tục sống trong sợ hãi. 246 00:28:07,561 --> 00:28:09,647 Tuy nhiên, vì tôi là một kẻ hèn nhát, 247 00:28:11,399 --> 00:28:14,235 Tôi luôn sống trong sợ hãi. 248 00:28:16,487 --> 00:28:18,864 Sợ thế giới không công nhận giá trị của tôi, 249 00:28:20,074 --> 00:28:21,834 sợ mình bị bạn bè bỏ lại phía sau 250 00:28:25,329 --> 00:28:26,997 và sợ rằng mình sẽ bị từ chối, 251 00:28:28,165 --> 00:28:31,377 cuối cùng tôi đã tự tử 252 00:28:33,045 --> 00:28:34,380 vì nỗi sợ hãi này 253 00:28:35,548 --> 00:28:37,383 trước khi cuộc đời tôi có thể nở hoa. 254 00:28:39,427 --> 00:28:41,345 Tôi chỉ nhận ra sau khi tôi chết 255 00:28:43,139 --> 00:28:44,140 chính cuộc sống đó 256 00:28:45,516 --> 00:28:47,143 là một cơ hội. 257 00:28:50,146 --> 00:28:53,149 Rồi nỗi đau mà tôi tưởng sẽ bao trùm cả cuộc đời tôi 258 00:28:54,859 --> 00:28:56,652 chỉ là một phần nhỏ trong đó. 259 00:29:00,489 --> 00:29:02,116 Ngày nắng. 260 00:29:05,619 --> 00:29:07,121 Ngày mưa. 261 00:29:10,499 --> 00:29:11,917 Ngày nhiều gió. 262 00:29:13,711 --> 00:29:15,421 Tôi đã học được rằng cuộc sống 263 00:29:16,297 --> 00:29:18,382 bao gồm những ngày khác nhau này. 264 00:29:21,343 --> 00:29:22,970 Thế thì thất bại cũng được 265 00:29:24,180 --> 00:29:26,140 miễn là tôi tiếp tục đi. 266 00:29:29,101 --> 00:29:32,813 Sau khi tôi ở trong cơ thể của mẹ tôi, 267 00:29:34,064 --> 00:29:35,232 sau đó tôi 268 00:29:36,984 --> 00:29:38,152 nhận ra điều này. 269 00:31:34,685 --> 00:31:36,729 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói điều này, 270 00:31:39,315 --> 00:31:41,191 nhưng tôi thực sự nhớ bạn. 271 00:31:42,401 --> 00:31:44,028 Tôi chỉ không biết 272 00:31:44,653 --> 00:31:46,853 tôi sẽ mất nhiều thời gian để gặp lại bạn. 273 00:31:49,116 --> 00:31:50,200 Có đúng không? 274 00:31:51,493 --> 00:31:53,537 Tôi khó có thể cảm nhận được thời gian trôi qua. 275 00:31:54,580 --> 00:31:57,333 Tuy nhiên, tôi nghĩ nó sẽ mất nhiều thời gian hơn bình thường. 276 00:31:58,584 --> 00:32:01,003 Đối với tôi thế là đủ dài rồi. 277 00:32:02,296 --> 00:32:03,422 Và 278 00:32:04,173 --> 00:32:06,853 Tôi đã dành tất cả thời gian đó để suy nghĩ xem phải làm gì 279 00:32:07,593 --> 00:32:09,595 khi tôi gặp lại bạn. 280 00:32:25,903 --> 00:32:27,154 Vui lòng. 281 00:32:29,990 --> 00:32:31,116 Bạn có thể 282 00:32:32,534 --> 00:32:33,911 bắn tôi 283 00:32:34,870 --> 00:32:36,664 chỉ một lần nữa thôi? 284 00:32:40,793 --> 00:32:43,587 Tôi đã dùng hết số đạn có thể bắn vào anh rồi. 285 00:32:46,715 --> 00:32:47,758 Tôi biết. 286 00:32:49,134 --> 00:32:50,135 Tôi biết, 287 00:32:52,054 --> 00:32:53,514 nhưng xin hãy cho tôi một cơ hội 288 00:32:54,890 --> 00:32:57,893 để sống như chính mình một lần nữa. 289 00:33:09,905 --> 00:33:12,866 Hãy để tôi sống lại cuộc đời của mình với tư cách là Choi Yee-jae. 290 00:33:12,950 --> 00:33:15,035 Tôi cầu xin bạn. 291 00:33:15,119 --> 00:33:16,161 Vui lòng. 292 00:33:18,831 --> 00:33:19,915 Tại sao? 293 00:33:36,473 --> 00:33:41,186 Tôi muốn ôm mẹ lần cuối. 294 00:33:56,243 --> 00:33:58,287 Bạn nói bạn sẽ đánh tôi 295 00:33:59,371 --> 00:34:01,415 bằng cách làm theo các quy tắc tôi đã thực hiện. 296 00:34:04,168 --> 00:34:05,252 Bạn thắng. 297 00:34:06,086 --> 00:34:07,087 Cái gì? 298 00:34:07,171 --> 00:34:09,256 Bạn đã tránh được cái chết và sống sót. 299 00:34:09,548 --> 00:34:11,675 Bạn đã nhận được hình phạt đầy đủ của tôi. 300 00:34:11,759 --> 00:34:14,011 Điều còn lại cho bạn bây giờ là sự phán xét của Chúa. 301 00:34:23,979 --> 00:34:25,939 Trước khi điều đó xảy ra, 302 00:34:27,775 --> 00:34:29,485 Tôi sẽ cho anh thêm một viên đạn nữa. 303 00:34:33,530 --> 00:34:34,615 Có đúng không? 304 00:34:39,620 --> 00:34:41,705 Bạn sẽ có cơ hội như bạn đã yêu cầu 305 00:34:41,789 --> 00:34:43,707 nếu khẩu súng này cuối cùng được bắn. 306 00:34:46,335 --> 00:34:47,503 Nếu không thì sao? 307 00:34:47,586 --> 00:34:49,296 Khi đó bạn sẽ ở trong tay Chúa. 308 00:36:03,787 --> 00:36:09,585 MẸ 309 00:36:16,133 --> 00:36:17,134 Mẹ 310 00:36:47,623 --> 00:36:50,334 Bạn đang đứng ở nơi tận cùng thế giới? 311 00:36:50,417 --> 00:36:54,463 TRÊN THẾ GIỚI NÀY CHỈ CÓ MỘT BẠN 312 00:36:54,546 --> 00:36:59,843 Không thể khóc thành tiếng 313 00:37:01,345 --> 00:37:04,181 Bạn gặp khó khăn khi gọi tên 314 00:37:04,264 --> 00:37:07,935 DỰA TRÊN TRÒ CHƠI CHẾT CỦA SERIES WEBTUN 315 00:37:08,018 --> 00:37:10,145 Người anh từng yêu 316 00:37:11,396 --> 00:37:13,315 Người duy nhất bạn yêu 317 00:37:13,774 --> 00:37:20,197 Khóc thành tiếng cũng được 318 00:37:21,114 --> 00:37:27,663 Cho đến khi tiếng khóc của bạn được nghe thấy ở tương lai xa 319 00:37:27,913 --> 00:37:34,419 Nếu hôm nay bạn tình cờ gặp 320 00:37:35,170 --> 00:37:41,927 Tôi hy vọng không có đau đớn 321 00:37:42,010 --> 00:37:47,224 Hay nỗi tuyệt vọng còn sót lại 322 00:38:10,789 --> 00:38:16,586 Cậu vẫn đứng đó à? 323 00:38:17,629 --> 00:38:22,926 Bạn có sợ phải quay lại không? 324 00:38:24,469 --> 00:38:30,267 Một khuôn mặt tôi nhớ một cách u ám 325 00:38:31,101 --> 00:38:33,186 Người mà tôi biết ơn 326 00:38:34,521 --> 00:38:36,523 Người tôi mang ơn một lời 327 00:38:36,940 --> 00:38:43,739 Dù chẳng có phép lạ nào mà chúng ta hy vọng 328 00:38:44,197 --> 00:38:50,954 Hoặc sức mạnh để đứng dậy 329 00:38:51,038 --> 00:38:57,753 Hãy lắng nghe giọng nói ôm lấy bạn 330 00:38:58,295 --> 00:39:05,135 "Anh Yêu Em" 331 00:39:05,218 --> 00:39:10,307 "Anh Yêu Em" 332 00:39:30,911 --> 00:39:37,375 Nếu bạn vẫn còn nghi ngờ 333 00:39:37,459 --> 00:39:41,171 Tôi hy vọng bạn tìm thấy sự can đảm 334 00:39:41,963 --> 00:39:45,842 Để trỗi dậy lần nữa 335 00:39:45,926 --> 00:39:52,432 Và vượt qua nó 336 00:40:05,362 --> 00:40:07,364 Người phiên dịch: Chairunnisa Rahmanindya