1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Пожалуйста, оцените наше приложение! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра! 3 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 Это Аурадон, 4 00:00:15,416 --> 00:00:18,708 королевство, где все ваши любимые сказки являются правдой. 5 00:00:18,708 --> 00:00:21,875 Он образовался 30 лет назад, когда Чудовище женилось на Белль. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,833 И как, по вашему мнению, им удалось заставить всех этих персонажей сосуществовать? 7 00:00:24,833 --> 00:00:25,916 Простой. 8 00:00:25,916 --> 00:00:28,458 Изгнав злодеев на Остров Потерянных. 9 00:00:28,458 --> 00:00:29,708 Вот где я вырос. 10 00:00:29,708 --> 00:00:31,291 Возможно, вы знаете мое имя. 11 00:00:31,291 --> 00:00:34,666 Ума, дочь большой и злой морской ведьмы Урсулы. 12 00:00:34,666 --> 00:00:37,833 и пиратская королева, с которой не стоит связываться. 13 00:00:37,833 --> 00:00:40,250 Я помог Мэлу и Бену освободить остров, 14 00:00:40,250 --> 00:00:44,166 и теперь, когда они на троне, здесь все намного честнее. 15 00:00:44,750 --> 00:00:48,291 Но они с Джеем и Иви отправляются в новое приключение. 16 00:00:48,291 --> 00:00:50,625 заключать союзы с далекими странами. 17 00:00:52,208 --> 00:00:55,083 И угадайте, кого они оставили главным, пока их нет? 18 00:01:01,458 --> 00:01:03,541 {\an8} Верно. Злодеи рулят. 19 00:01:04,125 --> 00:01:06,625 {\an8} И можете поспорить, я здесь все встряхну. 20 00:01:10,500 --> 00:01:11,791 {\an8}Ммм. 21 00:01:11,791 --> 00:01:16,500 {\an8}Ох. Я раньше бывал в кабинете директора, но никогда так. 22 00:01:16,500 --> 00:01:17,583 {\an8}Я приготовила нам чай. 23 00:01:18,708 --> 00:01:19,708 {\an8}Ммм. 24 00:01:20,625 --> 00:01:22,125 Садитесь, пожалуйста. 25 00:01:26,541 --> 00:01:29,041 {\an8}О, это непростая работа, Ума. 26 00:01:30,291 --> 00:01:32,041 {\an8}Но я надеюсь, что вы найдете это полезным. 27 00:01:32,041 --> 00:01:33,416 Хм. 28 00:01:33,416 --> 00:01:36,458 {\an8}Я руковожу командой головорезов с шестнадцати лет. 29 00:01:36,458 --> 00:01:38,750 {\an8}Думаю, я справлюсь с несколькими школьниками. 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,333 {\an8}Пираты! 31 00:01:43,583 --> 00:01:45,041 {\an8}Вы просто наслаждаетесь выходом на пенсию. 32 00:01:45,041 --> 00:01:47,416 {\an8}Я не ухожу на пенсию. Я... 33 00:01:47,416 --> 00:01:49,833 {\an8}Вы уверены, что хотите разместить это здесь? 34 00:01:49,833 --> 00:01:51,125 Аррр! 35 00:01:52,000 --> 00:01:56,750 {\an8}Меня выбрали новым президентом Университета Аурадон, 36 00:01:56,750 --> 00:02:00,208 {\an8}и чтобы обеспечить плавный переход, 37 00:02:00,208 --> 00:02:04,625 {\an8}Я подготовил список, 38 00:02:04,625 --> 00:02:07,750 {\an8} – цветовая кодировка по приоритету. 39 00:02:11,666 --> 00:02:14,541 {\an8}Моей первой задачей будет обеспечение детей 40 00:02:14,541 --> 00:02:16,958 {\an8}из всех королевств приглашаются посетить AP. 41 00:02:16,958 --> 00:02:19,458 {\an8}Ну, это уже наша школьная политика. 42 00:02:20,333 --> 00:02:21,333 {\an8}Я сказал «все». 43 00:02:22,291 --> 00:02:23,541 {\an8}Даже Страна чудес. 44 00:02:23,541 --> 00:02:25,916 {\an8}Страна чудес? [смеется] Нет. 45 00:02:25,916 --> 00:02:27,083 {\an8}О, нет. 46 00:02:27,083 --> 00:02:28,625 {\an8}Страна чудес враждебна. 47 00:02:28,625 --> 00:02:30,416 Я слышал. Их королева - тиран. 48 00:02:31,458 --> 00:02:34,541 {\an8}Королева Червей отказалась присоединиться к Аурадону, когда мы объединились. 49 00:02:34,541 --> 00:02:37,250 {\an8}Она собрала армию, и нам пришлось отгородить кроличью нору стеной. 50 00:02:37,250 --> 00:02:38,500 {\an8}О, дорогой. 51 00:02:38,500 --> 00:02:40,791 {\an8}Если бы только королева Мэл и король Бен были здесь. 52 00:02:40,791 --> 00:02:42,166 {\an8}Ну, очень жаль, что это не так. 53 00:02:42,166 --> 00:02:44,208 {\an8}И почему, по вашему мнению, Мэл назначил меня главным? 54 00:02:44,208 --> 00:02:46,666 {\an8}если бы она не хотела встряхнуть здесь ситуацию? 55 00:02:47,250 --> 00:02:51,166 Без обид, Фея Джи, но ты не знаешь Мэла и Бена так, как я. 56 00:02:53,375 --> 00:02:55,083 Раньше я ненавидел Мэла. 57 00:02:55,083 --> 00:02:57,833 Я уверен, что вы слышали, но знаете, что произошло? 58 00:03:00,916 --> 00:03:01,958 Мы помирились. 59 00:03:02,708 --> 00:03:04,833 Мы видели добро друг в друге. 60 00:03:04,833 --> 00:03:07,583 Когда они с Беном наконец открыли Остров, 61 00:03:07,583 --> 00:03:09,708 они дали всем злодеям второй шанс. 62 00:03:11,208 --> 00:03:12,916 Пришло время Стране Чудес тоже обзавестись такой. 63 00:03:16,208 --> 00:03:17,541 Это для принцессы Рыжой. 64 00:03:19,250 --> 00:03:20,541 Вы уверены? 65 00:03:27,541 --> 00:03:29,375 Это то, чего хотел бы Карлос. 66 00:03:30,916 --> 00:03:32,041 Так что не делай этого ради меня. 67 00:03:34,166 --> 00:03:35,416 Сделайте это в честь него. 68 00:03:36,875 --> 00:03:38,083 М-м-м. 69 00:03:47,750 --> 00:03:48,916 Привет. 70 00:03:53,833 --> 00:03:58,250 Бибиди-бобиди-бу. 71 00:04:09,041 --> 00:04:10,041 Это верно. 72 00:04:10,041 --> 00:04:14,541 {\an8} Аурадон, возможно, и разрушил барьер, но они все равно оставили один ВК. 73 00:04:15,041 --> 00:04:16,333 Не в мои часы. 74 00:04:16,958 --> 00:04:18,750 Итак, я отправляю приглашение... 75 00:04:20,416 --> 00:04:22,958 ...в королевство, о котором никто не смеет говорить. 76 00:04:25,875 --> 00:04:28,666 Тот, который скрывается прямо под поверхностью. 77 00:04:30,625 --> 00:04:34,958 Страна чудес, темный мир тайн и волшебства. 78 00:04:34,958 --> 00:04:36,916 И ее правительница, Королева Червей, 79 00:04:36,916 --> 00:04:40,666 ну, у нее репутация совершенно безжалостной. 80 00:04:40,666 --> 00:04:42,750 Предметы Страны Чудес, 81 00:04:42,750 --> 00:04:45,166 у вас есть одна минута, чтобы подчиниться 82 00:04:45,166 --> 00:04:49,833 с комендантским часом Ее Королевского Величества, или еще... 83 00:04:49,833 --> 00:04:52,666 Или иначе, это снесет тебе голову. 84 00:04:55,625 --> 00:04:59,583 Есть только один человек, который осмелится сопротивляться приказам Королевы. 85 00:05:00,583 --> 00:05:02,375 И это ее собственная дочь, 86 00:05:03,500 --> 00:05:04,708 Принцесса Рыжая. 87 00:05:04,708 --> 00:05:06,166 ♪ Я бунтарь, я угроза ♪ 88 00:05:06,166 --> 00:05:08,416 ♪ Я бунт одной девушки ♪ 89 00:05:08,416 --> 00:05:10,416 ♪ Да, да, да ♪ 90 00:05:10,416 --> 00:05:14,000 ♪ Скольжу сквозь тени, как будто я в ультрафиолете ♪ 91 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ♪ Да, да ♪ 92 00:05:16,000 --> 00:05:18,750 ♪ Сердца на стенах, но нет любви на этих улицах ♪ 93 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 ♪ Аппетит к разрушению ♪ 94 00:05:20,125 --> 00:05:21,625 ♪ Девушке нужно есть, да ♪ 95 00:05:21,625 --> 00:05:24,583 ♪ Дьявол у меня на плече, и тихо не будет ♪ 96 00:05:24,583 --> 00:05:26,125 ♪ Да, да ♪ 97 00:05:26,125 --> 00:05:30,000 ♪ Я на пути разрушения ♪ 98 00:05:30,000 --> 00:05:33,250 ♪ Это будет весело ♪ 99 00:05:33,250 --> 00:05:34,708 ♪ Выключи! ♪ 100 00:05:34,708 --> 00:05:35,875 ♪ Сходите с ума! ♪ 101 00:05:35,875 --> 00:05:38,666 ♪ Сегодня вечером я зажгу это, как фейерверк ♪ 102 00:05:38,666 --> 00:05:39,750 ♪ Сожгите это ♪ 103 00:05:39,750 --> 00:05:41,083 ♪ Пока всё, что они видят сейчас, это ♪ 104 00:05:41,083 --> 00:05:43,708 ♪ Красный, Красный, Красный, Красный ♪ 105 00:05:43,708 --> 00:05:44,791 Вандал! 106 00:06:00,125 --> 00:06:01,625 ♪ Солдаты наготове ♪ 107 00:06:01,625 --> 00:06:02,708 ♪ Сэр, да, сэр ♪ 108 00:06:02,708 --> 00:06:04,375 ♪ Королева не очень дружелюбна ♪ 109 00:06:04,375 --> 00:06:05,666 ♪ Это точно ♪ 110 00:06:05,666 --> 00:06:08,333 ♪ Преступно то, как ты следуешь за короной ♪ 111 00:06:08,333 --> 00:06:09,833 ♪ Кулаки в воздух ♪ 112 00:06:09,833 --> 00:06:11,250 ♪ Сапоги на земле ♪ 113 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 ♪ Я слышу звук, и он становится громче ♪ 114 00:06:14,000 --> 00:06:16,083 ♪ Кричать «Красный, красный, красный» ♪ 115 00:06:16,083 --> 00:06:18,125 ♪ Я врываюсь, вызовите охрану ♪ 116 00:06:18,125 --> 00:06:19,458 ♪ Поднимите тревогу ♪ 117 00:06:19,458 --> 00:06:22,458 ♪ Принцесса червей, зажжённая после наступления темноты ♪ 118 00:06:22,458 --> 00:06:25,041 ♪ Отрубить им головы. Оставить их умирать ♪ 119 00:06:25,041 --> 00:06:26,291 ♪ Смотрим "Красный, красный, красный" ♪ 120 00:06:26,291 --> 00:06:27,458 Схвати ее! 121 00:06:27,458 --> 00:06:30,708 ♪ Я на пути разрушения ♪ 122 00:06:30,708 --> 00:06:33,333 ♪ Они подумают, что я на одном ♪ 123 00:06:34,041 --> 00:06:35,458 ♪ Выключи! ♪ 124 00:06:35,458 --> 00:06:36,541 ♪ Сходите с ума! ♪ 125 00:06:36,541 --> 00:06:39,583 ♪ Сегодня вечером я зажгу это, как фейерверк ♪ 126 00:06:39,583 --> 00:06:40,708 ♪ Снеси это ♪ 127 00:06:40,708 --> 00:06:44,333 ♪ Тогда раскрась этот город в красный, красный, красный, красный ♪ 128 00:06:45,375 --> 00:06:47,916 ♪ Я не хочу, чтобы моей жизнью управляла какая-то королева ♪ 129 00:06:47,916 --> 00:06:50,541 ♪ Посмотри мне в глаза, увидишь во мне огонь ♪ 130 00:06:50,541 --> 00:06:51,625 ♪ Сожгите это ♪ 131 00:06:51,625 --> 00:06:56,166 ♪ Пока все, что они видят сейчас, это Красный, Красный, Красный, Красный, Красный ♪ 132 00:07:01,083 --> 00:07:02,375 ♪ Не спать всю ночь ♪ 133 00:07:02,375 --> 00:07:03,708 ♪ Вправо, влево, вправо ♪ 134 00:07:03,708 --> 00:07:05,166 ♪ Никогда не подвергайте сомнению приказы ♪ 135 00:07:05,166 --> 00:07:06,416 ♪ Или мы заплатим за это ♪ 136 00:07:06,416 --> 00:07:07,875 ♪ Защищайте границы Королевы ♪ 137 00:07:07,875 --> 00:07:09,000 ♪ Помни, что она говорит ♪ 138 00:07:09,000 --> 00:07:10,541 ♪ Либо им снести головы ♪ 139 00:07:10,541 --> 00:07:12,208 ♪ Или это снесло нам голову ♪ 140 00:07:12,208 --> 00:07:15,041 ♪ Возьми девушку, возьми девушку ♪ 141 00:07:15,041 --> 00:07:16,625 ♪ Возьми девушку, возьми девушку ♪ 142 00:07:20,041 --> 00:07:21,458 ♪ Она рисует весь наш мир ♪ 143 00:07:21,458 --> 00:07:22,833 ♪ Она рисует весь наш мир ♪ 144 00:07:22,833 --> 00:07:24,208 ♪ Она рисует весь наш мир ♪ 145 00:07:24,208 --> 00:07:25,791 ♪ Красный ♪ 146 00:07:26,583 --> 00:07:29,375 ♪ Я не хочу, чтобы моей жизнью управляла какая-то королева ♪ 147 00:07:29,375 --> 00:07:31,916 ♪ Посмотри мне в глаза, увидишь во мне огонь ♪ 148 00:07:31,916 --> 00:07:33,000 ♪ Сожгите это ♪ 149 00:07:33,000 --> 00:07:37,750 ♪ Пока все, что они видят сейчас, это Красный, Красный, Красный, Красный, Красный ♪ 150 00:07:40,958 --> 00:07:43,125 ♪ Отрубить ей голову! Красный! ♪ 151 00:07:46,500 --> 00:07:48,458 ♪ Отрубить ей голову! Красный! ♪ 152 00:07:51,958 --> 00:07:54,041 ♪ Отрубить ей голову! Красный! ♪ 153 00:07:54,041 --> 00:07:56,708 Куда она пошла? Она только что была здесь. 154 00:08:03,916 --> 00:08:05,000 Мэддокс! 155 00:08:07,166 --> 00:08:10,000 Эти охранники могли затащить тебя в темницу, Рыжий. 156 00:08:10,000 --> 00:08:12,291 - Фу! - О чём ты, черт возьми, думал? 157 00:08:12,291 --> 00:08:14,791 Портрет моей мамы можно было бы немного подправить. 158 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 Я серьезно беспокоюсь за тебя, Рэд. 159 00:08:16,916 --> 00:08:18,166 Надеюсь, ей это понравится. 160 00:08:18,750 --> 00:08:21,583 Если ты продолжишь идти по этому пути, я не всегда буду рядом, чтобы спасти тебя. 161 00:08:21,583 --> 00:08:22,666 Ты это знаешь, да? 162 00:08:22,666 --> 00:08:25,041 Мэддокс Хэттер, ты знаешь, что не сможешь меня спасти. 163 00:08:25,041 --> 00:08:27,958 Я узник Страны Чудес. Я безнадежен. 164 00:08:27,958 --> 00:08:30,958 Вы не безнадежное дело. 165 00:08:32,250 --> 00:08:35,625 Как твой наставник, я отвечаю за твою подготовку к будущему. 166 00:08:35,625 --> 00:08:37,750 - И как твой друг, 167 00:08:37,750 --> 00:08:38,958 Я хочу, чтобы у тебя был один. 168 00:08:39,541 --> 00:08:41,541 Какое будущее, Мэдс? 169 00:08:41,541 --> 00:08:45,125 У меня буквально самая контролирующая мама на свете. 170 00:08:45,125 --> 00:08:47,125 Она никогда не позволит мне покинуть Страну Чудес. 171 00:08:47,125 --> 00:08:51,416 Я знаю, что расти с такой матерью было нелегко. 172 00:08:53,416 --> 00:08:54,666 - особый. 173 00:08:54,666 --> 00:08:56,791 Но она не всегда была такой. 174 00:08:57,541 --> 00:08:59,166 Это правда! 175 00:08:59,166 --> 00:09:01,333 Мы все продукты нашего прошлого, 176 00:09:01,333 --> 00:09:03,708 и твоя мать определенно была несчастлива. 177 00:09:04,458 --> 00:09:07,666 Она просто хочет превратить меня в следующую злую королеву, как она. 178 00:09:07,666 --> 00:09:09,708 И я не хочу быть королевой. 179 00:09:10,791 --> 00:09:14,625 Я просто хочу быть ответственным за свою жизнь. 180 00:09:15,333 --> 00:09:17,250 Но то, чего я хочу, для нее не имеет значения. 181 00:09:17,875 --> 00:09:19,166 Ох, Рыжий... 182 00:09:26,208 --> 00:09:28,125 Я не собирался вам это показывать... 183 00:09:29,958 --> 00:09:31,625 пока ты не стал немного старше, 184 00:09:32,250 --> 00:09:33,541 но я закончил это. 185 00:09:34,666 --> 00:09:35,666 Хм! 186 00:09:42,791 --> 00:09:44,833 Моя машина времени. 187 00:09:46,833 --> 00:09:48,791 Это приведет вас к моменту времени 188 00:09:48,791 --> 00:09:51,833 это может дать вам то, чего больше всего желает ваше сердце. 189 00:09:51,833 --> 00:09:56,083 Если ты действительно хочешь другой жизни, Рэд, я хочу, чтобы у тебя был такой выбор. 190 00:09:56,083 --> 00:09:57,500 Но я должен предупредить вас, 191 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 Когда ты меняешь ткань времени, 192 00:09:59,500 --> 00:10:02,416 могут быть непредсказуемые последствия. 193 00:10:04,708 --> 00:10:08,333 - Думаю, я смогу с этим жить. - Все может измениться. 194 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Ты можешь полностью потерять мать. 195 00:10:15,250 --> 00:10:16,708 Это слишком опасно. 196 00:10:17,250 --> 00:10:18,250 Еще нет. 197 00:10:18,250 --> 00:10:19,625 Когда ты станешь более зрелым. 198 00:10:20,333 --> 00:10:23,666 Я знаю, что ты расстроен, Рэд, но я стараюсь присматривать за тобой. 199 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 Я очень забочусь о тебе. 200 00:10:30,500 --> 00:10:32,375 - Спасибо, Мэдс. - Ой. 201 00:10:34,083 --> 00:10:36,541 Хоть кто-то еще так делает. 202 00:10:37,750 --> 00:10:39,333 Обыщите замок! 203 00:10:39,333 --> 00:10:41,666 Что ж, если королева узнает, что я укрываю беглеца, 204 00:10:41,666 --> 00:10:43,500 У меня будут серьезные неприятности. 205 00:10:43,500 --> 00:10:45,000 Тебе лучше уйти отсюда, Рэд. 206 00:10:45,000 --> 00:10:47,416 - Я смею тебя заставить меня. - Как пожелаете, принцесса. 207 00:10:49,250 --> 00:10:52,666 Что я сказал о том, чтобы называть меня... принцессой? 208 00:10:54,958 --> 00:10:55,958 М-м-м. 209 00:11:23,708 --> 00:11:28,583 Но я должен тебя предупредить: ты можешь полностью потерять мать. 210 00:11:44,500 --> 00:11:46,458 Куда ты идешь? 211 00:11:46,458 --> 00:11:48,833 Вернись сюда! 212 00:11:59,333 --> 00:12:00,708 Попался сейчас! 213 00:12:08,166 --> 00:12:09,916 Нет! Нет. 214 00:12:11,500 --> 00:12:12,500 Понял! 215 00:12:16,166 --> 00:12:17,750 Спорим, вы этого не ожидали. 216 00:12:18,916 --> 00:12:20,250 Папа, это обман. 217 00:12:20,250 --> 00:12:21,375 Нет. 218 00:12:21,375 --> 00:12:22,833 Это вкусно. 219 00:12:23,291 --> 00:12:25,458 - Не будь такой серьёзной, Хлоя. 220 00:12:25,458 --> 00:12:28,958 Мы записали тебя в «Мечи и щиты», потому что это должно было быть весело. 221 00:12:28,958 --> 00:12:33,375 Ну да, это так, но когда я там, я не просто еще один конкурент. 222 00:12:33,375 --> 00:12:35,041 Я представляю Золушку. 223 00:12:35,041 --> 00:12:37,166 Ты говоришь как твоя мать. 224 00:12:37,750 --> 00:12:39,041 Не слушайте его. 225 00:12:39,750 --> 00:12:42,666 Твоего отца никогда не волновало, что думают другие. 226 00:12:43,750 --> 00:12:46,666 Мне это не нужно. Я очаровательный. 227 00:12:46,666 --> 00:12:49,250 Ох, это спорно. 228 00:12:55,625 --> 00:12:56,625 Папа. 229 00:12:58,833 --> 00:13:00,416 Мама! 230 00:13:01,000 --> 00:13:03,541 ♪ Так это любовь ♪ 231 00:13:05,625 --> 00:13:08,541 ♪ Так это любовь ♪ 232 00:13:09,125 --> 00:13:15,083 ♪ Вот что делает жизнь божественной ♪ 233 00:13:15,083 --> 00:13:16,750 ♪ Я вся сияю ♪ 234 00:13:18,583 --> 00:13:21,750 ♪ И теперь я знаю ♪ 235 00:13:21,750 --> 00:13:27,333 ♪ Ключ от всех небес мой ♪ 236 00:13:27,916 --> 00:13:29,166 Не можешь? 237 00:13:30,083 --> 00:13:31,958 Знаешь, это первая песня 238 00:13:31,958 --> 00:13:35,250 мы с твоей мамой когда-нибудь танцевали под аккомпанемент, когда учились в школе. 239 00:13:35,250 --> 00:13:38,333 Мы влюбились друг в друга в Каслкоминге. 240 00:13:38,333 --> 00:13:40,916 Да, я знаю. Ты говоришь мне каждый раз. 241 00:13:40,916 --> 00:13:43,958 И я знаю, что у вас, ребята, здоровые отношения и все такое, но ладно. 242 00:13:43,958 --> 00:13:45,875 И это тоже хорошо, 243 00:13:45,875 --> 00:13:48,791 иначе мы бы не смогли создать эту замечательную семью. 244 00:13:48,791 --> 00:13:50,333 Я знаю, что ты собрал вещи прошлой ночью, 245 00:13:50,333 --> 00:13:53,416 но ты думаешь, что у тебя найдется место для еще одной пары обуви? 246 00:13:57,458 --> 00:14:02,250 Мама! Они такие же, как ваши! Но еще круче. 247 00:14:02,250 --> 00:14:04,291 - Ты заслужила их, Хлоя. 248 00:14:04,291 --> 00:14:06,125 В прошлом году ты получил отличные оценки. 249 00:14:06,125 --> 00:14:08,833 И вызвался добровольцем в Историческое общество Аурадон. 250 00:14:08,833 --> 00:14:12,958 И больше всего я горжусь тем, что ты такой хороший человек. 251 00:14:12,958 --> 00:14:14,916 Вот почему ты великая принцесса, 252 00:14:14,916 --> 00:14:17,041 и почему из тебя выйдет великая королева. 253 00:14:17,916 --> 00:14:20,583 Это большие ботинки, которые нужно заполнить. 254 00:14:21,541 --> 00:14:23,416 Ты собираешься примерить их или что? 255 00:14:31,125 --> 00:14:33,416 Ее Королевское Высочество! 256 00:14:33,416 --> 00:14:34,833 Ее Светлость! 257 00:14:34,833 --> 00:14:37,291 Ее Превосходительство! 258 00:14:37,291 --> 00:14:40,916 Ее великодушное Величество, 259 00:14:40,916 --> 00:14:43,708 Императрица Страны Чудес, 260 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 Королева Червей! 261 00:14:46,458 --> 00:14:47,916 Ваше Величество. 262 00:14:53,916 --> 00:14:55,416 Кто несет ответственность? 263 00:14:55,416 --> 00:14:57,541 Мы не знаем, Ваше Королевское Высочество. 264 00:15:03,625 --> 00:15:06,041 Я удвоил охрану, утроил патруль, 265 00:15:06,041 --> 00:15:09,000 и лично предложил десять бриллиантов за любую информацию 266 00:15:09,000 --> 00:15:11,375 что приводит к поимке преступника. 267 00:15:11,375 --> 00:15:13,416 Ее Королевское Высочество, 268 00:15:14,333 --> 00:15:17,083 {\an8}Принцесса Рыжая! 269 00:15:18,375 --> 00:15:21,625 {\an8}Ой. Я вижу, ты не удосужился одеться для суда. 270 00:15:22,583 --> 00:15:26,208 Я считаю этот наряд... оскорбительным. 271 00:15:27,041 --> 00:15:29,791 Я бы хотел, чтобы то, что я был собой, не обидело тебя. 272 00:15:32,125 --> 00:15:35,125 Извините, что разбудил вас из постели до полудня, 273 00:15:35,125 --> 00:15:38,875 но пока ты спал, Ройял Плаза подверглась вандализму. 274 00:15:40,750 --> 00:15:43,250 И это жалкое оправдание для солдата 275 00:15:43,833 --> 00:15:46,291 не смог защитить мой портрет. 276 00:15:46,291 --> 00:15:49,708 Итак, вопрос в том, что нам делать? 277 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 Тыкать шипы ему в глаза? 278 00:15:52,458 --> 00:15:54,166 Отрубить ему голову? 279 00:15:55,416 --> 00:15:59,208 Поскольку однажды ты станешь королевой, я позволю тебе решить. 280 00:16:02,958 --> 00:16:04,958 - Это зависит от меня? - М-м-м. 281 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Хорошо. 282 00:16:13,666 --> 00:16:16,666 Ну, в таком случае... 283 00:16:17,833 --> 00:16:20,208 Прочь его... 284 00:16:23,875 --> 00:16:25,583 Имеет. 285 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Фу! 286 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Ты такое разочарование. 287 00:16:31,416 --> 00:16:34,500 Знаешь, я был таким же в твоем возрасте. 288 00:16:35,083 --> 00:16:39,083 Отчаянно желать быть королевой, которую все будут обожать. 289 00:16:40,166 --> 00:16:44,083 Но если я чему-то и научился, так это вот этому. 290 00:16:45,166 --> 00:16:48,166 Лучше, чтобы тебя боялись, чем любили. 291 00:16:49,291 --> 00:16:50,958 Любовь, не так ли. 292 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Теперь попробуйте еще раз. 293 00:17:03,416 --> 00:17:04,500 За твое преступление, 294 00:17:06,666 --> 00:17:08,833 вы приговорены к... 295 00:17:12,333 --> 00:17:15,708 Сделай это правильно, или я покажу тебе наказание! 296 00:17:15,708 --> 00:17:17,541 Извините! 297 00:17:17,541 --> 00:17:21,666 Извиняюсь за прерывание суда, Ваше Величество. 298 00:17:24,458 --> 00:17:25,875 Королевская доставка. 299 00:17:31,500 --> 00:17:34,208 Дорогая Королева Червей, Императрица Страны Чудес. 300 00:17:34,208 --> 00:17:36,791 Как новый директор Auradon Prep, 301 00:17:36,791 --> 00:17:41,333 Для меня большая честь пригласить вашу дочь, Рэд, Принцессу Страны Чудес, 302 00:17:41,333 --> 00:17:42,708 посещать нашу школу. 303 00:17:42,708 --> 00:17:45,583 Надеюсь, вы присоединитесь к нам на церемонии Дня приветствия. 304 00:17:45,583 --> 00:17:49,500 Если вы примете это приглашение, оно станет вашим ключом. 305 00:17:49,500 --> 00:17:52,500 «От пирата до директора». 306 00:17:53,291 --> 00:17:56,583 Еще один злодей смягчился. 307 00:17:57,416 --> 00:17:59,541 В конце концов, возможно, у тебя есть будущее. 308 00:17:59,541 --> 00:18:03,583 Если вы пойдете в подготовительную школу Аурадона, вы сможете покинуть Страну Чудес. 309 00:18:11,250 --> 00:18:12,833 Это не имеет значения. 310 00:18:12,833 --> 00:18:16,833 Единственное, что она ненавидит больше, чем Аурадон, — это мысль о том, что у меня будет своя жизнь. 311 00:18:16,833 --> 00:18:19,708 Итак, я почти уверен, что это будет «нет». 312 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 Мы принимаем! 313 00:18:23,166 --> 00:18:25,375 Подожди, подожди. 314 00:18:26,333 --> 00:18:28,583 - Действительно? - Ммм-хм. 315 00:18:30,666 --> 00:18:33,291 Но ты всегда говорил, что Аурадон — худший. 316 00:18:33,291 --> 00:18:36,625 Ну, учитывая мою дочь, это может быть не всегда так. 317 00:18:39,083 --> 00:18:41,541 Ты отпустишь меня? Ты? 318 00:18:42,791 --> 00:18:44,166 Собирайте чемоданы. 319 00:18:46,583 --> 00:18:49,166 У меня галлюцинации или у моей мамы просто выросло сердце? 320 00:18:49,791 --> 00:18:53,666 И наденьте что-нибудь приличное, хотя бы раз. 321 00:18:54,458 --> 00:18:56,291 Не позорь меня! 322 00:18:58,250 --> 00:18:59,375 Хорошо, половина сердца. 323 00:19:05,416 --> 00:19:06,708 Они идеально подходят! 324 00:19:10,833 --> 00:19:12,916 - Я люблю их. - Вот моя девушка. 325 00:19:12,916 --> 00:19:14,500 Спасибо. 326 00:19:14,500 --> 00:19:15,708 Это так красиво. 327 00:19:17,041 --> 00:19:18,875 Ты уверен, что не сможешь прийти? 328 00:19:18,875 --> 00:19:21,375 Я имею в виду, мы можем навестить Чада в колледже в другой раз. 329 00:19:21,375 --> 00:19:22,583 Он очень хочет, чтобы я пришел 330 00:19:22,583 --> 00:19:25,500 - увидеть, как он играет на турнире, так что... Ммм-хм. 331 00:19:25,500 --> 00:19:27,416 - Позаботься о своей маме ради меня? - Я буду. 332 00:19:30,416 --> 00:19:31,708 Люблю тебя. 333 00:19:55,916 --> 00:19:57,750 Итак, как нам попасть в кроличью нору? 334 00:19:57,750 --> 00:19:59,416 Он был заперт на протяжении десятилетий. 335 00:20:01,750 --> 00:20:05,250 - Мама, что ты делаешь? - Ох, тебе еще столькому нужно научиться. 336 00:20:08,083 --> 00:20:09,833 Окончательно. 337 00:20:30,750 --> 00:20:32,000 Ох, Рыжий, 338 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Я думал, что сказал тебе надеть что-нибудь приличное. 339 00:20:41,541 --> 00:20:44,791 ♪ Я всего лишь девочка ♪ 340 00:20:44,791 --> 00:20:48,083 ♪ Руки широко раскрыты ♪ 341 00:20:48,083 --> 00:20:51,541 ♪ Ищу доброты ♪ 342 00:20:51,541 --> 00:20:54,208 ♪ Где-то в твоих глазах ♪ 343 00:20:54,708 --> 00:20:58,458 ♪ Я кое-что ищу ♪ 344 00:20:58,458 --> 00:21:01,250 ♪ Возможно, я никогда не найду ♪ 345 00:21:01,250 --> 00:21:03,875 ♪ Все, что я хочу, это любовь ♪ 346 00:21:03,875 --> 00:21:07,416 ♪ Того, что ты хочешь, не существует. Любовь, не так ли ♪ 347 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 ♪ Ты говоришь, любовь, не так ли ♪ 348 00:21:12,000 --> 00:21:13,250 ♪ Это делает меня слабым ♪ 349 00:21:13,250 --> 00:21:15,750 ♪ Но откуда мне знать, если я еще этого не почувствовал? ♪ 350 00:21:16,583 --> 00:21:18,458 ♪ Ты говоришь, любовь, не так ли ♪ 351 00:21:18,458 --> 00:21:19,916 ♪ И мне бы хотелось соревноваться ♪ 352 00:21:19,916 --> 00:21:23,500 ♪ Со всем горем, которое ты пережил ♪ 353 00:21:23,500 --> 00:21:25,125 ♪ Любовь, не так ли ♪ 354 00:21:25,125 --> 00:21:29,666 ♪ И нет ничего лучше, чем победить всех своих врагов ♪ 355 00:21:29,666 --> 00:21:31,666 ♪ Я говорю, любовь, не так ли ♪ 356 00:21:31,666 --> 00:21:35,750 ♪ А страх важнее, если мы собираемся править веками ♪ 357 00:21:35,750 --> 00:21:38,583 {\an8} -♪ О-о ♪ - ♪ Неужели это действительно она? ♪ 358 00:21:38,583 --> 00:21:39,958 ♪ Говорят, хуже никого нет ♪ 359 00:21:39,958 --> 00:21:43,583 ♪ Никто не такой подлый, как Королева, подлый, как Королева ♪ 360 00:21:43,583 --> 00:21:45,166 ♪ Ее нет уже много лет ♪ 361 00:21:45,166 --> 00:21:46,583 ♪ Но теперь она появилась ♪ 362 00:21:46,583 --> 00:21:48,458 ♪ Так что прячьтесь под кроватями ♪ 363 00:21:48,458 --> 00:21:50,000 ♪ Под твоими кроватями ♪ 364 00:21:50,000 --> 00:21:51,083 Хорошо, поехали. 365 00:21:51,083 --> 00:21:53,125 ♪ Будьте осторожны в том, что делаете. Будьте осторожны в том, что говорите ♪ 366 00:21:53,125 --> 00:21:54,208 Это верно. 367 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 ♪ Или тебе снесут голову. Отрубят тебе голову! ♪ 368 00:21:56,375 --> 00:21:57,875 Прочь с дороги, плебс! 369 00:21:57,875 --> 00:22:00,375 ♪ Будьте осторожны, куда идёте. Не расстраивайте её ♪ 370 00:22:00,375 --> 00:22:01,458 Бла-бла-бла. 371 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 ♪ Иначе тебе снесет голову ♪ 372 00:22:05,125 --> 00:22:07,291 Сумки, пожалуйста. Да, Ваше Величество. 373 00:22:11,666 --> 00:22:12,666 Имя, пожалуйста. 374 00:22:12,666 --> 00:22:14,958 Вы знаете, кто мы. 375 00:22:16,416 --> 00:22:17,416 Бриджит? 376 00:22:20,000 --> 00:22:21,916 Я не ожидал увидеть тебя здесь. 377 00:22:22,750 --> 00:22:23,750 Она. 378 00:22:28,833 --> 00:22:31,041 Теперь это Ваше Королевское Высочество. 379 00:22:31,916 --> 00:22:34,416 Конечно. Вы, должно быть, очень гордитесь. 380 00:22:37,000 --> 00:22:39,916 Эм, привет! Я Хлоя Чарминг. 381 00:22:39,916 --> 00:22:41,708 Вы, должно быть, принцесса Рэд из Страны чудес. 382 00:22:42,291 --> 00:22:45,333 Мне всегда было интересно, как там дела. 383 00:22:46,916 --> 00:22:50,000 Тебе стоит приехать как-нибудь. Я познакомлю вас с Бармаглотом. 384 00:22:50,000 --> 00:22:51,666 Веселье! Что такое Джаббервоки? 385 00:22:51,666 --> 00:22:53,250 Монстр, который поедает надоедливых девушек. 386 00:22:58,625 --> 00:22:59,875 Все в порядке, детка. 387 00:22:59,875 --> 00:23:01,083 Итак, вы знали ее? 388 00:23:01,083 --> 00:23:03,500 ♪ Я видел ее насквозь, мы с Золушкой были одноклассниками ♪ 389 00:23:03,500 --> 00:23:04,583 Ни за что. 390 00:23:04,583 --> 00:23:06,916 ♪ Я провел в этом месте слишком много времени, поэтому мне пришлось сбежать ♪ 391 00:23:06,916 --> 00:23:08,000 Хорошо. 392 00:23:08,000 --> 00:23:10,500 ♪ Люди здесь могут улыбаться, но они двуличны и слишком фальшивы ♪ 393 00:23:10,500 --> 00:23:11,916 Подожди, ты ходил на подготовку к Аурадону? 394 00:23:11,916 --> 00:23:13,541 ♪ Нет, его ещё даже так не называли ♪ 395 00:23:13,541 --> 00:23:16,083 ♪ Ух ты, эта девушка была очень грубой. В чем ее проблема? ♪ 396 00:23:16,083 --> 00:23:17,166 ♪ Что с ней делать? ♪ 397 00:23:17,166 --> 00:23:20,083 ♪ Некоторые люди поначалу ведут себя грубо, потому что слишком боятся чувствовать ♪ 398 00:23:20,083 --> 00:23:23,458 ♪ Это выживание, это защита. Вот почему у роз растут шипы ♪ 399 00:23:23,458 --> 00:23:26,708 ♪ Да ладно, на чьей ты стороне? Хуже ее только ее мама ♪ 400 00:23:26,708 --> 00:23:30,208 ♪ Слушай, дорогая, еще в старшей школе разыграли злую шутку ♪ 401 00:23:30,208 --> 00:23:33,291 ♪ И с того рокового дня она уже никогда не была прежней ♪ 402 00:23:33,291 --> 00:23:36,208 - ♪ Обидно ♪ - ♪ Что случилось? Можно ли спрашивать? ♪ 403 00:23:36,208 --> 00:23:39,791 ♪ Мы пришли праздновать будущее, дорогая, не зацикливайся на прошлом ♪ 404 00:23:39,791 --> 00:23:42,750 ♪ Ха, ха, отойди в сторону. Королева прибыла ♪ 405 00:23:42,750 --> 00:23:44,708 ♪ Посмотрите на них такие невинные ♪ 406 00:23:44,708 --> 00:23:46,166 ♪ Не могу поверить, что нас впустили ♪ 407 00:23:46,166 --> 00:23:49,291 ♪ Смотри, как они поплатятся за такую ​​наглость ♪ 408 00:23:49,291 --> 00:23:52,333 ♪ Разве ты не чувствуешь их трусость? Впитай это, сожри это ♪ 409 00:23:52,333 --> 00:23:55,583 ♪ Угощения для слабых. Позвольте мне показать вам, что такое настоящая сила ♪ 410 00:23:55,583 --> 00:23:58,666 ♪ Быстрее, Рэд, ты должен следовать за нами. Однажды ты сядешь на трон ♪ 411 00:23:58,666 --> 00:24:00,375 ♪ Автоматически, как я и планировал ♪ 412 00:24:00,375 --> 00:24:01,541 А как насчет того, чего я хочу? 413 00:24:01,541 --> 00:24:04,875 ♪ Они упадут, как парашюты. Они будут ползти ко мне на четвереньках ♪ 414 00:24:04,875 --> 00:24:06,250 ♪ Что они с тобой сделали? ♪ 415 00:24:06,250 --> 00:24:08,458 ♪ Рэд, о чем ты споришь? ♪ 416 00:24:08,458 --> 00:24:10,833 ♪ Я не говорю о политике, я королева ♪ 417 00:24:10,833 --> 00:24:13,666 ♪ Мне нужна твоя покорность. На коленях, встань на колени передо мной ♪ 418 00:24:13,666 --> 00:24:17,041 ♪ Королева, ты должна послушаться, иначе окажешься в тюрьме ♪ 419 00:24:17,041 --> 00:24:19,958 ♪ Ты будешь жить в подземелье ♪ 420 00:24:19,958 --> 00:24:21,583 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 421 00:24:21,583 --> 00:24:23,375 ♪ Позвольте мне показать вам, что такое настоящая истинная сила ♪ 422 00:24:23,375 --> 00:24:24,458 ♪ Нет ♪ 423 00:24:24,458 --> 00:24:26,416 - ♪ Это когда я говорю, что ты только живешь ♪ - ♪ Это сила ♪ 424 00:24:26,416 --> 00:24:27,750 ♪ Если я оставлю тебя в живых ♪ 425 00:24:27,750 --> 00:24:30,666 ♪ И ты должен брать то, что я даю, когда я это даю ♪ 426 00:24:30,666 --> 00:24:32,541 ♪ И то, что я дарю, любовь, не так ли ♪ 427 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 ♪ Любовь, не так ли ♪ 428 00:24:33,916 --> 00:24:35,500 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 429 00:24:35,500 --> 00:24:38,500 - ♪ Любовь, не так ли, нет, нет, нет ♪ - ♪ Нет ♪ 430 00:24:38,500 --> 00:24:40,333 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 431 00:24:40,333 --> 00:24:41,791 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Не правда ли ♪ 432 00:24:41,791 --> 00:24:44,375 ♪ Любовь, не правда ли, ох, нет, нет ♪ 433 00:24:44,375 --> 00:24:45,708 ♪ Любовь, не так ли ♪ 434 00:24:45,708 --> 00:24:48,458 ♪ Посмотри в зеркало ♪ 435 00:24:48,458 --> 00:24:51,000 ♪ Это наша судьба ♪ 436 00:24:51,500 --> 00:24:53,916 ♪ Правиль миллион лет ♪ 437 00:24:53,916 --> 00:24:57,375 ♪ С тобой рядом со мной ♪ 438 00:24:58,000 --> 00:25:00,791 ♪Купаются в слезах ♪ 439 00:25:00,791 --> 00:25:03,666 ♪ Разве они не такие сладкие на вкус ♪ 440 00:25:03,666 --> 00:25:05,250 ♪ В Аурадоне новый рассвет ♪ 441 00:25:05,250 --> 00:25:08,541 ♪ Я возьму корону, а затем надену ее. Я возьму толпу и сделаю, что хочу ♪ 442 00:25:08,541 --> 00:25:10,541 ♪ Я буду гордиться тобой, когда займешь этот трон ♪ 443 00:25:10,541 --> 00:25:11,625 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 444 00:25:11,625 --> 00:25:13,208 ♪ Позвольте мне показать вам, что такое настоящая истинная сила ♪ 445 00:25:13,208 --> 00:25:14,291 ♪ Нет ♪ 446 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 - ♪ Это когда я говорю, что ты только живешь ♪ - ♪ Это сила ♪ 447 00:25:16,500 --> 00:25:17,583 ♪ Если я оставлю тебя в живых ♪ 448 00:25:17,583 --> 00:25:20,541 ♪ И ты должен брать то, что я даю ♪ когда я это даю ♪ 449 00:25:20,541 --> 00:25:22,458 ♪ И то, что я дарю, любовь, не так ли ♪ 450 00:25:22,458 --> 00:25:23,958 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 451 00:25:23,958 --> 00:25:25,541 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Не правда ли ♪ 452 00:25:25,541 --> 00:25:28,541 ♪ Любовь, не правда ли, нет, нет, нет ♪ 453 00:25:28,541 --> 00:25:30,208 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Любовь ♪ 454 00:25:30,208 --> 00:25:31,750 - ♪ Любовь, не правда ли ♪ - ♪ Не правда ли ♪ 455 00:25:31,750 --> 00:25:34,333 ♪ Любовь, не правда ли, ох, нет, нет ♪ 456 00:25:34,333 --> 00:25:36,583 ♪ Любовь, не правда ли, любовь, не так ли... ♪ 457 00:25:36,583 --> 00:25:38,208 Любовь, не так ли. 458 00:25:45,291 --> 00:25:47,541 - Это... - Зазеркалье. 459 00:25:47,541 --> 00:25:49,583 Да. Оно показывает будущее. 460 00:25:49,583 --> 00:25:53,250 Где мы с тобой будем править вместе бок о бок. 461 00:25:53,958 --> 00:25:57,125 Но я не хочу этого. Я не хочу быть похожим на тебя. 462 00:25:59,083 --> 00:26:00,083 Вы не... 463 00:26:02,750 --> 00:26:04,500 У вас нет выбора. 464 00:26:04,500 --> 00:26:06,375 Мы похожи больше, чем ты думаешь. 465 00:26:09,541 --> 00:26:11,125 Внимание, пожалуйста. 466 00:26:12,083 --> 00:26:15,458 Ох, родители и ученики, 467 00:26:15,458 --> 00:26:18,958 для меня было большой честью служить вам. 468 00:26:18,958 --> 00:26:23,250 Но пришло время другому занять мое место. 469 00:26:23,833 --> 00:26:28,458 Так что, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне и поприветствуйте нового директора Auradon Prep. 470 00:26:30,000 --> 00:26:33,333 ♪ Один, Один ♪ 471 00:26:33,333 --> 00:26:37,375 ♪ Один, Один ♪ 472 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 ♪ Ума-а-а-а ♪ 473 00:26:39,416 --> 00:26:41,375 ♪ Здесь все наготове ♪ 474 00:26:41,375 --> 00:26:43,041 ♪ Взываю к потерянным мальчикам и девочкам ♪ 475 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 ♪ Я устал от неуважения ♪ 476 00:26:45,208 --> 00:26:47,291 ♪ Мы не остановимся, пока не будем править миром ♪ 477 00:26:47,291 --> 00:26:49,125 ♪ Пришло наше время, мы следующие ♪ 478 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 ♪ Наш парус вот-вот будет поднят ♪ 479 00:26:51,208 --> 00:26:53,166 ♪ Они ещё ничего не видели ♪ 480 00:26:53,166 --> 00:26:55,208 ♪ Скажи им, кто здесь главный, чтобы они не забыли ♪ 481 00:26:55,208 --> 00:26:57,750 - ♪ Как меня зовут, как меня зовут ♪ - ♪ Ума ♪ 482 00:26:57,750 --> 00:26:59,000 ♪ Скажи это громче ♪ 483 00:26:59,000 --> 00:27:01,541 - ♪ Как меня зовут, как меня зовут ♪ - ♪ Ума ♪ 484 00:27:01,541 --> 00:27:03,000 ♪ Почувствуй силу ♪ 485 00:27:03,000 --> 00:27:04,583 ♪ Никто нас не остановит ♪ 486 00:27:04,583 --> 00:27:07,000 ♪ Скоро мир станет нашим ♪ 487 00:27:07,000 --> 00:27:09,166 ♪ Как меня зовут? Как меня зовут? ♪ 488 00:27:09,166 --> 00:27:11,125 ♪ Что это? Что это? Скажи это, скажи это ♪ 489 00:27:13,500 --> 00:27:15,958 - Как меня зовут? - Ума! 490 00:27:20,500 --> 00:27:23,375 Для вас это директор Ума. 491 00:27:24,125 --> 00:27:26,875 И тебе лучше понять это прямо, иначе ты будешь ходить по доске. 492 00:27:26,875 --> 00:27:29,083 Она просто шутит. 493 00:27:29,083 --> 00:27:30,791 Она шутит. 494 00:27:31,833 --> 00:27:36,000 У меня так и не было возможности поехать в подготовительную школу Аурадона. 495 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 Но как его капитан, 496 00:27:38,916 --> 00:27:43,125 Я горжусь тем, что прокладываю новый курс в светлое будущее. 497 00:27:43,125 --> 00:27:45,958 за пределами старых обычаев героев и злодеев. 498 00:27:45,958 --> 00:27:50,791 Итак, в этом духе я хотел бы поприветствовать Принцессу Рэд из Страны Чудес. 499 00:27:57,333 --> 00:27:58,583 Прошу прощения. 500 00:28:00,000 --> 00:28:02,083 Привет. Вы не возражаете? 501 00:28:02,875 --> 00:28:05,458 На самом деле я так и делаю. 502 00:28:06,458 --> 00:28:07,583 Хм. 503 00:28:09,041 --> 00:28:11,458 Мама, что ты делаешь? 504 00:28:11,458 --> 00:28:13,791 Почему, играю в свою любимую игру. 505 00:28:19,958 --> 00:28:24,625 ♪ Война ♪ 506 00:28:36,083 --> 00:28:38,000 Все будет хорошо. 507 00:28:48,166 --> 00:28:50,208 Граждане, оставайтесь во дворе. 508 00:28:50,208 --> 00:28:51,333 Боже мой! 509 00:28:51,333 --> 00:28:52,666 Мама, остановись. 510 00:28:53,750 --> 00:28:55,625 Ждать! 511 00:28:56,291 --> 00:28:57,916 Не так быстро. 512 00:28:59,875 --> 00:29:00,875 Мама! 513 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Открыть! 514 00:29:12,791 --> 00:29:14,916 - Биббиди-бобиди... - Нет. 515 00:29:21,125 --> 00:29:23,083 Отпусти меня! 516 00:29:23,625 --> 00:29:27,833 Успокойтесь, вы все ведете себя так, будто никогда раньше не видели переворота. 517 00:29:31,458 --> 00:29:34,333 Мама, это безумие. Даже для тебя. 518 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 Безумие, что это заняло так много времени. 519 00:29:38,208 --> 00:29:42,083 Я много лет ждал, когда меня снова пригласят в Аурадон. 520 00:29:43,083 --> 00:29:47,333 Итак, спасибо, Рэд. Наконец-то ты сделал что-то полезное. 521 00:29:48,291 --> 00:29:50,458 Я должен был знать, что это не обо мне. 522 00:29:51,666 --> 00:29:55,458 Все, что я делаю, это для тебя. 523 00:29:56,125 --> 00:29:57,791 Это было мое приглашение. 524 00:29:58,250 --> 00:30:00,250 Моя школа. Моя жизнь. 525 00:30:01,000 --> 00:30:04,083 - Когда-нибудь ты скажешь мне спасибо. 526 00:30:04,083 --> 00:30:05,416 Ой! 527 00:30:05,416 --> 00:30:07,500 И финал мы уже видели. 528 00:30:07,500 --> 00:30:10,416 Внимание, спойлер... [смеётся] Мы победили. 529 00:30:12,916 --> 00:30:14,000 Прекрати, Бриджит! 530 00:30:15,708 --> 00:30:16,916 Ты лучше этого! 531 00:30:17,625 --> 00:30:19,041 Пропустите ее. 532 00:30:19,875 --> 00:30:21,291 Это слишком далеко. 533 00:30:21,916 --> 00:30:25,166 Я знаю, что то, что произошло, было для тебя тяжелым, но это было много лет назад. 534 00:30:27,750 --> 00:30:29,833 Мне кажется, что это было вчера. 535 00:30:30,833 --> 00:30:32,708 Это была глупая шутка. 536 00:30:34,041 --> 00:30:36,541 Глупый, я мог бы простить. 537 00:30:37,375 --> 00:30:40,708 Унижая девушку на ее первом танце, 538 00:30:40,708 --> 00:30:43,708 превратив меня в монстра на глазах у всех. 539 00:30:43,708 --> 00:30:45,666 Это просто жестоко. 540 00:30:48,083 --> 00:30:49,625 Ты прав. 541 00:30:49,625 --> 00:30:51,375 Тебе тогда было все равно. 542 00:30:51,375 --> 00:30:53,000 Ты уехала со своим принцем. 543 00:30:53,000 --> 00:30:55,083 Ох, но ты сейчас это сделаешь. 544 00:30:55,666 --> 00:30:59,458 Вы все проявите ко мне уважение, которого я заслуживаю! 545 00:31:00,541 --> 00:31:01,541 Вернись! 546 00:31:03,291 --> 00:31:04,375 Теперь встаньте на колени. 547 00:31:12,208 --> 00:31:13,916 Я никогда не встану на колени перед тираном. 548 00:31:15,250 --> 00:31:17,500 Ей отказано в королевском приказе. 549 00:31:18,166 --> 00:31:21,541 Что нам с этим делать, дорогая? 550 00:31:24,583 --> 00:31:27,291 Слушай, все, что тебе нужно сделать, это присягнуть на верность. 551 00:31:27,291 --> 00:31:28,666 Это так сложно? 552 00:31:28,666 --> 00:31:33,416 Если это означает поставить под угрозу все, за что я выступаю, то да. 553 00:31:36,458 --> 00:31:38,458 Кому ты верен, Рэд? 554 00:31:39,750 --> 00:31:41,208 Эти незнакомцы... 555 00:31:43,583 --> 00:31:44,625 или твоя мать? 556 00:31:46,208 --> 00:31:47,208 Хм? 557 00:31:47,958 --> 00:31:51,333 Теперь заставь меня гордиться хоть раз. 558 00:31:53,458 --> 00:31:54,833 Давай, Бриджит, 559 00:31:56,083 --> 00:31:58,000 даже твоя дочь знает, что это неправильно. 560 00:31:58,750 --> 00:31:59,833 Она не может этого сделать. 561 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 - Измена. 562 00:32:17,125 --> 00:32:19,666 Она виновна в измене. 563 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 Совершенно верно, моя дорогая. 564 00:32:21,958 --> 00:32:24,666 А это значит, снести ей голову! 565 00:32:32,375 --> 00:32:33,375 Шу! 566 00:32:41,708 --> 00:32:43,833 - Мама? - Все будет хорошо, Хлоя. 567 00:32:43,833 --> 00:32:45,416 - Мама? Мама! - Я тебя люблю. 568 00:32:45,416 --> 00:32:46,583 Все будет хорошо. 569 00:32:47,333 --> 00:32:49,333 - Мама! - Будь храброй, Хлоя. 570 00:32:49,833 --> 00:32:52,125 Мама? Нет. Нет! 571 00:32:52,125 --> 00:32:54,041 Я знал, что это есть в тебе. 572 00:32:54,541 --> 00:32:55,541 Отпусти ее! 573 00:32:56,041 --> 00:32:58,500 В конце концов, ты будешь великой королевой. 574 00:33:03,416 --> 00:33:06,250 Посмотрите на нее. Она наслаждается этим. 575 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Как мать, как дочь. 576 00:33:20,333 --> 00:33:22,416 Эй, это несправедливо. Отпусти ее! 577 00:33:22,416 --> 00:33:25,333 - О, благослови твое сердце. - Отпусти ее! 578 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 Ждать. 579 00:33:54,958 --> 00:33:57,833 Что только что произошло? Куда все пошли? 580 00:33:59,250 --> 00:34:00,500 Ого. 581 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 Оно работает. 582 00:34:04,916 --> 00:34:06,666 Что работает? Где мы? 583 00:34:07,416 --> 00:34:08,416 Не где. 584 00:34:09,791 --> 00:34:10,791 Когда. 585 00:34:12,291 --> 00:34:16,583 Бибиди... Боббиди... Бу. 586 00:34:21,458 --> 00:34:24,250 Бибиди-бобиди-бу. 587 00:34:25,041 --> 00:34:28,791 Нет. Я хотел быстро читать, а не чтобы мое чтение ускорилось... 588 00:34:28,791 --> 00:34:31,541 Привет. Простите, куда все пошли? 589 00:34:31,541 --> 00:34:32,708 Каждый-кто? 590 00:34:33,375 --> 00:34:35,458 Все королевские семьи Аурадона. Они были здесь. 591 00:34:35,458 --> 00:34:36,875 Что такое Аурадон? 592 00:34:39,375 --> 00:34:40,958 Мне нужно пойти выполнить домашнее задание. 593 00:34:41,916 --> 00:34:43,166 Бибиди-бобиди-бу. 594 00:34:43,166 --> 00:34:44,625 Все слышали об Аурадоне. 595 00:34:44,625 --> 00:34:48,291 И единственный человек, который говорит «Биббиди-боббиди-бу», — это Фея-Крёстная. 596 00:34:48,291 --> 00:34:50,791 Может, она еще не крестная? 597 00:34:52,166 --> 00:34:53,166 Что ты имеешь в виду? 598 00:34:53,750 --> 00:34:55,333 Посмотрите вокруг. 599 00:34:55,333 --> 00:34:57,500 Фея-крёстная плохо разбирается в магии. 600 00:34:57,500 --> 00:35:00,958 Аурадона не существует, а это значит... 601 00:35:03,916 --> 00:35:06,458 Действительно? Я думал, ты умный. 602 00:35:09,875 --> 00:35:11,208 Мы вернулись во времени. 603 00:35:11,791 --> 00:35:12,791 Нет. 604 00:35:15,791 --> 00:35:16,791 Ждать. 605 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Нет. 606 00:35:19,625 --> 00:35:23,500 - Как? - Это машина времени. 607 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 - Ты шутишь. - Похоже, я шучу? 608 00:35:29,166 --> 00:35:30,833 Зачем тебе вернуть нас в прошлое? 609 00:35:31,416 --> 00:35:32,500 Я не брал тебя. 610 00:35:32,500 --> 00:35:34,416 Ты просто пробрался внутрь. 611 00:35:34,416 --> 00:35:36,583 И это не то, что я имел в виду. 612 00:35:37,833 --> 00:35:39,625 Я просто хотел остановить маму. 613 00:35:40,833 --> 00:35:43,041 А что насчет моей мамы? Вы приговорили ее к смерти. 614 00:35:43,041 --> 00:35:44,958 Возможно, это не мой лучший момент, 615 00:35:44,958 --> 00:35:47,000 - но я это исправлю. - Как? 616 00:35:47,000 --> 00:35:49,541 Я думал, что часы вернут меня на пару минут назад. 617 00:35:49,541 --> 00:35:51,791 чтобы я мог украсть колоду карт моей мамы. 618 00:35:51,791 --> 00:35:53,416 Не прошло и пары десятилетий. 619 00:35:53,416 --> 00:35:55,458 Что ж, нам нужно вернуться и спасти мою маму. 620 00:35:55,458 --> 00:35:58,333 Нет, часы отправили нас в это время не просто так. 621 00:35:59,833 --> 00:36:00,833 Дай мне это. 622 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 Мне не нужна помощь какой-то милой принцессы в двух туфлях. 623 00:36:06,875 --> 00:36:08,625 Я разберусь с этим сам. 624 00:36:11,291 --> 00:36:13,458 ♪ Я скажу тебе это прямо в лицо ♪ 625 00:36:14,250 --> 00:36:16,416 ♪ Времени терять нельзя ♪ 626 00:36:16,958 --> 00:36:19,416 ♪ Мое королевство дома нужно спасти ♪ 627 00:36:19,416 --> 00:36:22,458 ♪ Отдай мне карманные часы, или тебя убьют ♪ 628 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 ♪ Веди себя лучше ♪ 629 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Дай мне эти часы. 630 00:36:25,625 --> 00:36:27,375 Ты не в своей лиге, принцесса. 631 00:36:27,375 --> 00:36:29,791 ♪ У меня заканчивается надежда, время заканчивается ♪ 632 00:36:30,375 --> 00:36:33,041 ♪ Я сделаю всё возможное, чтобы ты передумала ♪ 633 00:36:33,041 --> 00:36:35,625 ♪ Или мы скрестим мечи в надежде не умереть ♪ 634 00:36:35,625 --> 00:36:39,083 ♪ В борьбе за нашу жизнь мы находимся на противоположных сторонах ♪ 635 00:36:43,125 --> 00:36:44,250 Что ты собираешься делать теперь? 636 00:36:44,250 --> 00:36:46,958 Прогнать меня и украсть мои часы? 637 00:36:47,500 --> 00:36:49,458 Думаю, на самом деле для этого есть слово. 638 00:36:49,458 --> 00:36:52,875 Оно начинается с буквы В... Ах да. 639 00:36:52,875 --> 00:36:53,958 Злодей. 640 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 ♪ Используйте свои мозги, возвращение назад причинит ещё больше боли ♪ 641 00:37:04,583 --> 00:37:06,083 ♪ Мы согласны, что нам нужно что-то изменить ♪ 642 00:37:06,083 --> 00:37:09,125 ♪ Победи королеву превыше всего. Ты на моей стороне или мешаешь ♪ 643 00:37:09,125 --> 00:37:12,041 ♪ Ты хочешь уйти, но я должен остаться. Есть причина, по которой мы сегодня здесь ♪ 644 00:37:12,041 --> 00:37:14,125 ♪ Ради прошлого, настоящего и будущего, подожди ♪ 645 00:37:14,125 --> 00:37:15,666 ♪ Слишком многое поставлено на карту, чтобы идти домой ♪ 646 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Это неправда. 647 00:37:16,958 --> 00:37:18,750 ♪ Думаю, я сделаю это сам ♪ 648 00:37:18,750 --> 00:37:19,833 Я тоже здесь. 649 00:37:19,833 --> 00:37:23,041 ♪ Ты не поймаешь меня, если я упаду. Я бегу по этим стенам ♪ 650 00:37:23,041 --> 00:37:26,291 ♪ Падаем, кувыркаемся, кувыркаемся, 'Будем рисковать всем ♪ 651 00:37:26,291 --> 00:37:29,333 ♪ Мне не нужна твоя помощь, потому что часы мои ♪ 652 00:37:29,333 --> 00:37:32,000 ♪ Если ты меня выслушаешь, то изменишь своё мнение ♪ 653 00:37:32,000 --> 00:37:35,208 ♪ Давайте не будем скрещивать мечи в надежде не умереть, потому что ♪ 654 00:37:35,208 --> 00:37:38,041 ♪ В борьбе за нашу жизнь мы находимся на противоположных сторонах ♪ 655 00:37:38,041 --> 00:37:40,833 ♪ Изменить будущее в прошлом ♪ 656 00:37:40,833 --> 00:37:43,458 ♪ Нам нужно двигаться вперёд туда, где мы находимся ♪ 657 00:37:43,458 --> 00:37:46,583 ♪ Момент настал, но он не продлится ♪ 658 00:37:46,583 --> 00:37:49,958 ♪ В борьбе за нашу жизнь мы находимся на противоположных сторонах ♪ 659 00:37:53,916 --> 00:37:55,041 Позвольте мне спросить вас кое-что. 660 00:37:55,041 --> 00:37:58,125 ♪ Почему я должен тебе доверять? Твоя мама только что устроила жестокий переворот. 661 00:37:58,125 --> 00:38:01,041 ♪ Насколько я знаю, ты тоже собираешься ударить меня в спину 662 00:38:01,041 --> 00:38:04,125 ♪ Думай, что хочешь, чувак, я совсем не похож на свою маму. 663 00:38:04,125 --> 00:38:07,000 ♪ Ее силовой трип был слишком сильным. Я знал, что она ошибалась. 664 00:38:07,000 --> 00:38:10,166 ♪ Ну, может быть, мы поладим. Может быть, мы не такие уж и разные. 665 00:38:10,166 --> 00:38:13,125 ♪ Возможно, мы нужны друг другу для выполнения одной и той же миссии. 666 00:38:13,125 --> 00:38:16,041 ♪ Я рад, что ты отбросил свою гордость и принял правильное решение. 667 00:38:16,041 --> 00:38:19,166 ♪ Мы будем работать вместе, пока история не будет переписана 668 00:38:21,333 --> 00:38:24,208 ♪ Возможно, мы не команда, но мы должны попытаться ♪ 669 00:38:24,208 --> 00:38:26,916 ♪ Ты изменил свое мнение или просто передумал? ♪ 670 00:38:26,916 --> 00:38:30,083 ♪ Так что скрестим мечи, надеемся не умереть ♪ 671 00:38:30,083 --> 00:38:32,916 ♪ Я немного удивлен. Мы на одной стороне? ♪ 672 00:38:34,625 --> 00:38:36,125 ♪ Битва всей нашей жизни ♪ 673 00:38:37,333 --> 00:38:39,416 ♪ Битва всей нашей жизни ♪ 674 00:38:40,125 --> 00:38:41,958 ♪ Мы на одной стороне ♪ 675 00:38:41,958 --> 00:38:43,625 Итак, ты действительно хочешь остановить свою маму? 676 00:38:43,625 --> 00:38:45,625 Ага. Я делаю. 677 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Почему? 678 00:38:46,708 --> 00:38:49,541 Если она возьмет на себя управление, вы станете следующей принцессой Аурадона. 679 00:38:50,125 --> 00:38:52,000 И если я буду следующей принцессой Аурадона, 680 00:38:52,000 --> 00:38:54,958 это вопрос времени, когда она попытается превратить меня в свое мини-я. 681 00:38:56,000 --> 00:38:57,541 Я не позволю этому случиться. 682 00:38:59,791 --> 00:39:02,250 Хорошо, я принимаю твою миссию. 683 00:39:03,875 --> 00:39:05,250 «Миссия»? 684 00:39:22,166 --> 00:39:24,000 - Привет! - Привет, я Хлоя... 685 00:39:28,750 --> 00:39:31,916 Конечно. Академия Мерлина. 686 00:39:31,916 --> 00:39:34,125 Так раньше назывался Auradon Prep. 687 00:39:34,125 --> 00:39:36,833 До того, как Зверь объединил королевства, чтобы создать Аурадон. 688 00:39:36,833 --> 00:39:40,083 - Откуда ты все это знаешь? - Ну, я люблю историю! Не так ли? 689 00:39:40,875 --> 00:39:41,875 Ух-ух. 690 00:39:59,166 --> 00:40:03,250 Ни за что. Прибытие в замок. Вот тут-то мои родители и влюбились. 691 00:40:03,250 --> 00:40:05,708 Это, типа, самое большое событие года. 692 00:40:05,708 --> 00:40:08,125 Извините, я занят изменением истории. 693 00:40:08,125 --> 00:40:11,833 Хорошо, помнишь, что сказала твоя мама о том, что ее унизили на первом танце? 694 00:40:11,833 --> 00:40:13,291 Должно быть, она имела в виду именно это. 695 00:40:14,083 --> 00:40:16,250 Если бы кто-то устроил ей ужасную шутку... 696 00:40:16,250 --> 00:40:19,125 Может быть, именно это превратило ее в жуткого диктатора? 697 00:40:22,291 --> 00:40:25,708 Наверное, поэтому часы вернули нас в этот момент времени. 698 00:40:25,708 --> 00:40:29,250 Это было до того, как моя мама превратилась в... Мою маму. 699 00:40:29,958 --> 00:40:32,375 Большой. Как нам это остановить? 700 00:40:32,875 --> 00:40:35,875 Выяснив, кто устроит розыгрыш, который разрушит ее жизнь. 701 00:40:47,791 --> 00:40:50,041 Опоздали на занятия, дамы? 702 00:40:50,041 --> 00:40:51,208 Оставайся здесь. 703 00:40:51,208 --> 00:40:52,666 О боже, это Мерлин. 704 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 На самом деле мы не студенты. 705 00:41:00,125 --> 00:41:02,500 Да, мы есть, но мы думаем, что нас послали... 706 00:41:02,500 --> 00:41:05,833 Отправлено из другого места. 707 00:41:06,583 --> 00:41:07,791 Мы переводные студенты. 708 00:41:08,666 --> 00:41:13,125 Ну, я директор Мерлин, так что я должен был получить документы. 709 00:41:13,125 --> 00:41:15,708 Да, это тот самый? 710 00:41:16,625 --> 00:41:18,750 Нет. Этот? 711 00:41:20,166 --> 00:41:22,958 «Дорогая мама...» Нет, это... это не то. 712 00:41:23,291 --> 00:41:24,666 Э-э-э... 713 00:41:24,666 --> 00:41:25,916 Ну тогда это... 714 00:41:25,916 --> 00:41:27,666 Ох, ох! Ах. 715 00:41:27,666 --> 00:41:28,916 Это... Это небезопасно. 716 00:41:28,916 --> 00:41:30,541 Это совсем не безопасно. Ох. 717 00:41:30,541 --> 00:41:32,833 Эх... Эм... 718 00:41:33,416 --> 00:41:35,000 Я уверен, что в конце концов оно появится. 719 00:41:35,000 --> 00:41:39,791 Я основал эту Академию, чтобы стать образовательным учреждением для всех. 720 00:41:39,791 --> 00:41:46,250 Но вы должны знать, что у нас в классе действует политика отсутствия мечей. 721 00:41:46,250 --> 00:41:50,208 Я перенес его в Комнату Звездной Пыли, которая будет вашим общежитием. 722 00:41:50,208 --> 00:41:53,625 Я устрою тебя после школы, но сначала давай отведем тебя на занятия. 723 00:41:53,625 --> 00:41:56,625 Я преподаю алхимию с отличием в своем офисе. 724 00:41:56,625 --> 00:41:57,750 Вот сюда. 725 00:41:58,750 --> 00:42:01,166 Нет, это... Извините, это так. Сюда. 726 00:42:02,416 --> 00:42:03,541 Подписывайтесь на меня! 727 00:42:06,166 --> 00:42:09,000 - Мрамор в этих арках... - Что это было? 728 00:42:09,000 --> 00:42:11,916 Кодекс поведения Auradon запрещает ложь. Особенно учителям. 729 00:42:11,916 --> 00:42:13,666 Хорошо, что это еще не Аурадон. 730 00:42:13,666 --> 00:42:15,833 В этих камнях нет мечей. 731 00:42:15,833 --> 00:42:17,125 Вот мы и здесь. 732 00:42:18,375 --> 00:42:20,583 Эм, ключ, ключ. Где ключ? 733 00:42:23,416 --> 00:42:25,416 Ах. [ворчит] Да. 734 00:42:27,458 --> 00:42:29,000 Вот так. Верно. Вот и все. 735 00:42:30,416 --> 00:42:32,166 Давайте займемся алхимией! 736 00:42:34,041 --> 00:42:36,125 Итак, растения все еще живы. 737 00:42:38,833 --> 00:42:40,000 Колбы пузырятся. 738 00:42:40,000 --> 00:42:42,166 Бурлит, бурлит. 739 00:42:50,333 --> 00:42:52,541 Хорошо, класс, давайте начнем. 740 00:42:52,541 --> 00:42:55,666 Сегодня у нас два новых трансфера, 741 00:42:55,666 --> 00:42:59,458 так что давайте хотя бы представим, что это класс с отличием. 742 00:42:59,458 --> 00:43:01,625 Эм, Бриджит и Элла, 743 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 разделитесь и помогите этим двоим разобраться, 744 00:43:05,000 --> 00:43:06,416 - не так ли? Хм. 745 00:43:06,416 --> 00:43:07,500 Вот, пожалуйста. 746 00:43:08,333 --> 00:43:11,000 - Постарайся не сжечь его на этот раз. - Бриджит? 747 00:43:11,000 --> 00:43:13,041 - Ага. - Мама? 748 00:43:14,875 --> 00:43:16,000 Один... 749 00:43:16,000 --> 00:43:19,416 Я имею в виду, э, Элла, привет. 750 00:43:19,416 --> 00:43:21,375 Приятно... Приятно познакомиться. 751 00:43:23,458 --> 00:43:26,208 Хорошо, новенькая, давай погрузимся. 752 00:43:31,208 --> 00:43:33,333 Итак, подождите. Ты Бриджит? 753 00:43:33,333 --> 00:43:35,291 Ммм-хм. 754 00:43:35,291 --> 00:43:37,000 Бриджит из Страны чудес? 755 00:43:37,000 --> 00:43:38,583 Ага. Это я. 756 00:43:43,375 --> 00:43:45,083 Ах. Вот и все. 757 00:43:45,083 --> 00:43:47,333 Хорошо, так... 758 00:43:53,291 --> 00:43:54,750 Ох, вау, это отвратительно. 759 00:43:56,666 --> 00:43:59,208 Да ладно, эти капсулы не истощают себя. 760 00:44:00,500 --> 00:44:03,750 Не могли бы вы передать коготь грифона, пожалуйста? Мне нужно это расшевелить. 761 00:44:06,791 --> 00:44:09,166 Кстати, мне нравится твой наряд. 762 00:44:09,166 --> 00:44:10,791 Почему ты так говоришь? 763 00:44:10,791 --> 00:44:12,250 Как что? 764 00:44:13,375 --> 00:44:15,666 Просто ты звучишь по-другому. 765 00:44:15,666 --> 00:44:17,333 Я не совсем уверен, что я... 766 00:44:18,250 --> 00:44:20,916 Нет, это я. Я... Ты... 767 00:44:20,916 --> 00:44:22,916 Это все просто очень много. 768 00:44:23,666 --> 00:44:24,791 Извините, я просто... 769 00:44:26,000 --> 00:44:28,291 Мне никогда не приходилось... О! Фу! 770 00:44:28,791 --> 00:44:31,166 Фу! - Ты в порядке? 771 00:44:32,000 --> 00:44:34,791 - Ага. Извините, я просто... Потише, пожалуйста. 772 00:44:36,625 --> 00:44:38,166 Ты не тот, кого я ожидал. 773 00:44:39,250 --> 00:44:41,166 Вы никогда не работали с кем-то, кто не принадлежит к королевской семье? 774 00:44:41,833 --> 00:44:44,166 Боитесь, что простолюдин может задеть вас? 775 00:44:44,166 --> 00:44:45,250 Нет. 776 00:44:50,125 --> 00:44:51,833 Сколько детей училось в вашей старой школе? 777 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Эм-м-м... 778 00:44:55,208 --> 00:44:56,208 Один. 779 00:44:57,625 --> 00:44:59,166 Я тоже учился на дому. 780 00:44:59,166 --> 00:45:00,666 Пока я не пришел сюда. 781 00:45:00,666 --> 00:45:03,583 Так что, знаешь, не волнуйся, ты привыкнешь. 782 00:45:03,583 --> 00:45:05,000 Хочешь обнять? 783 00:45:05,000 --> 00:45:07,333 - Не совсем обнимашка. 784 00:45:10,333 --> 00:45:12,833 У меня есть идеальная вещь, которая поможет тебе почувствовать себя лучше. 785 00:45:13,416 --> 00:45:14,666 Я приготовил их сегодня утром. 786 00:45:14,666 --> 00:45:17,125 Пожалуйста, держите эти колбы кипящими. 787 00:45:17,750 --> 00:45:20,416 Потрясающие кексы с перьями фламинго. 788 00:45:21,541 --> 00:45:23,083 Перья фламинго? 789 00:45:24,000 --> 00:45:25,791 Не волнуйся. Они не кусаются. 790 00:45:25,791 --> 00:45:29,250 Не то, что те пряничные человечки, которые я сделала прошлой весной. 791 00:45:29,250 --> 00:45:31,583 Я больше не буду пользоваться этой кулинарной книгой. 792 00:45:32,375 --> 00:45:33,375 Попробуйте один. 793 00:45:44,500 --> 00:45:46,416 Ого! 794 00:45:47,333 --> 00:45:48,875 Это потрясающе. 795 00:45:48,875 --> 00:45:50,833 Ах, ах, ах. 796 00:45:50,833 --> 00:45:54,458 Только один или могут быть побочные эффекты. 797 00:45:57,166 --> 00:46:00,583 Теперь готовы приступить к выполнению задания? 798 00:46:00,583 --> 00:46:02,083 Почему ты такой милый? 799 00:46:05,333 --> 00:46:07,458 С сахаром вы получите больше, чем с солью. 800 00:46:09,833 --> 00:46:10,916 Ну давай же. 801 00:46:17,125 --> 00:46:19,375 ♪ Это действительно не секретный рецепт ♪ 802 00:46:20,875 --> 00:46:24,916 ♪ Немного масла, муки, сахара и много позитива ♪ 803 00:46:26,041 --> 00:46:28,416 ♪ Честно говоря, у меня это всегда работает ♪ 804 00:46:29,333 --> 00:46:32,000 ♪ Вот почему у меня достаточно денег ♪ 805 00:46:32,000 --> 00:46:34,250 ♪ Для всех, кого я вижу ♪ 806 00:46:34,250 --> 00:46:36,458 ♪ Иногда я делаю ошибки ♪ 807 00:46:36,458 --> 00:46:38,666 ♪ А иногда я сжигаю торт ♪ 808 00:46:38,666 --> 00:46:41,916 ♪ Но я всё равно верю, что всё будет хорошо ♪ 809 00:46:41,916 --> 00:46:44,500 ♪ Потому что солнце светит немного ярче ♪ 810 00:46:44,500 --> 00:46:46,416 ♪ Когда ты относишься ко всему проще ♪ 811 00:46:46,416 --> 00:46:52,083 ♪ Все получится, если только ты почувствуешь вкус своего сердца ♪ 812 00:46:52,083 --> 00:46:55,583 ♪ Скорее всего, ты наедишься чем-нибудь острым ♪ 813 00:46:55,583 --> 00:47:00,541 ♪ Просто смешайте это, и вы продолжите обнаруживать, что жизнь слаще, когда вы есть ♪ 814 00:47:00,541 --> 00:47:01,708 Эй, Фэй! 815 00:47:01,708 --> 00:47:03,833 ♪ Думаю, я здесь ненадолго ♪ 816 00:47:03,833 --> 00:47:06,291 ♪ Хотя у меня это никогда не получается ♪ 817 00:47:06,291 --> 00:47:08,833 ♪ Один взмах палочки, и это ура ♪ 818 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 Это Жасмин и Аладдин. 819 00:47:11,833 --> 00:47:13,083 ♪ Зови нас Джаладдин ♪ 820 00:47:13,083 --> 00:47:14,166 ♪ Он как магнит ♪ 821 00:47:14,166 --> 00:47:15,416 ♪ Она такая привлекательная ♪ 822 00:47:15,416 --> 00:47:18,833 ♪ Это все фантастика, потому что мы вместе летаем высоко ♪ 823 00:47:18,833 --> 00:47:21,250 ♪ На ковре-самолете ♪ 824 00:47:25,375 --> 00:47:26,500 Очаровательный! 825 00:47:26,500 --> 00:47:30,833 ♪ Это просто имя, по которому меня знают по имени Наследный принц, я езжу не так ♪ 826 00:47:30,833 --> 00:47:33,375 ♪ Если вы хотите собраться вместе, это может быть атмосфера ♪ 827 00:47:37,708 --> 00:47:38,750 Хорошо. 828 00:47:38,750 --> 00:47:40,333 Это мой отец! 829 00:47:40,333 --> 00:47:41,583 Ой. 830 00:47:41,583 --> 00:47:43,875 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 831 00:47:43,875 --> 00:47:46,250 ♪ Когда ты относишься ко всему проще ♪ 832 00:47:46,250 --> 00:47:48,750 ♪ Всё будет хорошо ♪ 833 00:47:48,750 --> 00:47:51,875 ♪ Просто по вкусу твоего сердца ♪ 834 00:47:51,875 --> 00:47:55,208 ♪ Скорее всего, ты наедишься чем-нибудь острым ♪ 835 00:47:55,208 --> 00:48:00,666 ♪ Просто смешайте это, и вы продолжите обнаруживать, что жизнь слаще, когда вы есть ♪ 836 00:48:04,041 --> 00:48:05,833 Итак, ты дружишь со всеми? 837 00:48:05,833 --> 00:48:07,625 О боже, нет. 838 00:48:07,625 --> 00:48:08,958 Моя единственная подруга — Элла. 839 00:48:09,708 --> 00:48:14,416 Но со временем и еще несколькими угощениями они будут. 840 00:48:25,875 --> 00:48:27,791 ♪ Ищи руку, найди золотой крючок ♪ 841 00:48:27,791 --> 00:48:29,875 ♪ Капитан морей, я их всех встряхнул ♪ 842 00:48:29,875 --> 00:48:34,125 ♪ Сын Морганы, зовут змеиного Морги, лучше беги и спрячься ♪ 843 00:48:34,125 --> 00:48:36,250 ♪ Аид из огненных глубин ♪ 844 00:48:36,250 --> 00:48:38,000 ♪ Острая как шип, я Малефисента ♪ 845 00:48:38,000 --> 00:48:40,208 ♪ Теперь о самой горячей богине тьмы ♪ 846 00:48:40,208 --> 00:48:41,541 ♪ Вот она ♪ 847 00:48:41,541 --> 00:48:43,458 - ♪ Ульяна! ♪ - ♪ Ульяна! ♪ 848 00:48:45,291 --> 00:48:49,458 ♪ Я не твой обычный злодей, я зарабатываю на жизнь забиранием душ ♪ 849 00:48:49,458 --> 00:48:51,333 ♪ У меня мучительный ум, полный злых замыслов ♪ 850 00:48:51,333 --> 00:48:53,125 ♪ Я могу раздробить тебе кости за минуту ♪ 851 00:48:53,125 --> 00:48:57,750 ♪ В самых темных глубинах моря Меня боятся самые страшные вещи ♪ 852 00:48:57,750 --> 00:49:02,708 ♪ Скажи «Ульяна» и смотри, как они убегают ♪ 853 00:49:02,708 --> 00:49:05,208 Она младшая сестра Урсулы. 854 00:49:06,041 --> 00:49:07,083 - Хорошо. - Хорошо. 855 00:49:07,083 --> 00:49:09,541 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 856 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 ♪ Темнота немного заманчива ♪ 857 00:49:11,791 --> 00:49:17,500 ♪ Все получится, если только ты почувствуешь вкус своего сердца ♪ 858 00:49:17,500 --> 00:49:18,666 ♪ Вполне возможно ♪ 859 00:49:18,666 --> 00:49:20,958 ♪ Мы сделаем всё это ещё страшнее ♪ 860 00:49:20,958 --> 00:49:26,125 ♪ Просто смешайте это, и вы продолжите обнаруживать, что жизнь слаще, когда вы есть ♪ 861 00:49:26,125 --> 00:49:27,458 ♪ Видеть вещи ярко ♪ 862 00:49:27,458 --> 00:49:29,625 ♪ Когда ты относишься ко всему проще ♪ 863 00:49:29,625 --> 00:49:35,000 ♪ Просто смешайте это, и вы продолжите обнаруживать, что жизнь слаще, когда вы есть ♪ 864 00:49:35,000 --> 00:49:37,583 ♪ Когда ты слаще, когда ты ♪ 865 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 ♪ Когда ты ♪ 866 00:49:41,208 --> 00:49:42,208 Спасибо. 867 00:49:43,250 --> 00:49:45,000 О, конечно. 868 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Конечно. Рад... 869 00:49:46,333 --> 00:49:48,500 Для всех них. 870 00:49:48,500 --> 00:49:52,500 Я имею в виду, что перья фламинго очень редки, верно? 871 00:49:52,500 --> 00:49:53,750 Привет! 872 00:49:53,750 --> 00:49:55,958 - Верни ей это! - Мне жаль. 873 00:49:56,958 --> 00:49:59,708 Я не говорю по-крестьянски. 874 00:49:59,708 --> 00:50:01,208 Кстати, мне нравится твой наряд. 875 00:50:01,208 --> 00:50:04,666 Это просто так сложено. 876 00:50:06,875 --> 00:50:08,666 Это было подло, Ули. 877 00:50:08,666 --> 00:50:11,041 Ты сказал «собрать», потому что это не так. 878 00:50:11,541 --> 00:50:12,791 Меня зовут Бриджит 879 00:50:12,791 --> 00:50:15,833 и мне приходится подкупать людей угощениями, чтобы они стали моими друзьями 880 00:50:15,833 --> 00:50:18,500 потому что я такой одиночка. 881 00:50:20,875 --> 00:50:23,666 Привет! Кодекс поведения запрещает воровство и издевательства! 882 00:50:23,666 --> 00:50:25,541 Легко, девочка. 883 00:50:26,416 --> 00:50:29,750 Я не знаю, откуда ты, но здесь мы не ссоримся до окончания школы. 884 00:50:29,750 --> 00:50:31,000 - Тогда встретимся. 885 00:50:31,000 --> 00:50:32,541 У тебя не будет шансов. 886 00:50:36,291 --> 00:50:37,833 Слушай, кальмаролицый, 887 00:50:38,416 --> 00:50:39,791 верните кексы 888 00:50:39,791 --> 00:50:42,875 или я вырву этот волшебный язык из твоего горла. 889 00:50:42,875 --> 00:50:44,333 О, девочка. 890 00:50:46,041 --> 00:50:48,333 Мне нужны были только перья. 891 00:50:48,333 --> 00:50:50,083 Остальное можешь получить. 892 00:50:55,708 --> 00:50:57,875 Ждать! Это слишком много! 893 00:51:01,416 --> 00:51:03,333 М-м-м. 894 00:51:04,458 --> 00:51:06,541 Тебе не следовало этого делать. 895 00:51:08,833 --> 00:51:10,125 Мне жаль. 896 00:51:10,958 --> 00:51:15,833 Вы просто завидуете моей сказочности. 897 00:51:16,416 --> 00:51:17,416 Хорошо? 898 00:51:17,416 --> 00:51:20,833 Ты не можешь справиться с моим... 899 00:51:23,250 --> 00:51:24,750 Что было... 900 00:51:24,750 --> 00:51:26,000 Что это было? 901 00:51:29,833 --> 00:51:31,375 С тобой все в порядке, Ули? 902 00:51:31,375 --> 00:51:33,541 Ты выглядишь немного розовым. 903 00:51:33,541 --> 00:51:34,625 Замолчи! 904 00:51:39,916 --> 00:51:41,500 Что со мной происходит? 905 00:51:43,291 --> 00:51:44,583 Поможет ли ей кто-нибудь! 906 00:51:44,583 --> 00:51:46,333 Да, кто-то должен ей помочь. 907 00:51:49,416 --> 00:51:50,416 Ули, я... 908 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 - Мы... ладно. - Ага. 909 00:52:04,250 --> 00:52:05,291 Спасибо. 910 00:52:05,291 --> 00:52:07,375 Ждать. Ули! 911 00:52:15,166 --> 00:52:17,750 Я пытался вас предупредить. 912 00:52:17,750 --> 00:52:18,833 Бриджит, беги. 913 00:52:24,875 --> 00:52:26,416 Ладно, ладно, мы почти у цели. 914 00:52:26,416 --> 00:52:28,000 Привет, дорогая! 915 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 Мне жаль. Извините, извините. - Что? 916 00:52:30,000 --> 00:52:32,125 Я хочу немного поболтать с твоим другом. 917 00:52:32,958 --> 00:52:34,958 Мне жаль. Я говорил тебе быть осторожным. 918 00:52:35,583 --> 00:52:36,833 Привет! Бриджит! 919 00:52:36,833 --> 00:52:37,916 Осторожно! 920 00:52:46,291 --> 00:52:48,041 Мне жаль. Мне жаль. 921 00:52:48,041 --> 00:52:49,333 Ну давай же. 922 00:52:57,083 --> 00:52:58,208 Ох, боже мой... 923 00:53:00,958 --> 00:53:02,250 Где Бриджит? 924 00:53:02,250 --> 00:53:05,083 Итак, мы почти уверены, что мы только что выяснили, кто будет разыгрывать. 925 00:53:05,083 --> 00:53:08,041 Не знаю, может быть, это было не так уж и плохо? 926 00:53:08,041 --> 00:53:10,416 Я уничтожу ее! 927 00:53:14,041 --> 00:53:15,041 Возможно, так оно и было. 928 00:53:18,416 --> 00:53:20,375 Скажи Бриджит, что это еще не конец! 929 00:53:24,166 --> 00:53:25,208 Как дела у Ули? 930 00:53:25,208 --> 00:53:27,166 Я чувствую себя ужасно. 931 00:53:27,875 --> 00:53:30,875 - Мне пора пойти извиниться. - Не 932 00:53:32,208 --> 00:53:33,500 Она сделала это с собой. 933 00:53:33,500 --> 00:53:34,958 И это ей по праву. 934 00:53:36,000 --> 00:53:37,625 Она всегда издевается над нами. 935 00:53:37,625 --> 00:53:41,333 Элла, йоу, это было потрясающе. 936 00:53:42,083 --> 00:53:44,333 Вы, дамы, превзошли Ульяну! 937 00:53:44,333 --> 00:53:46,791 Я не думаю, что кто-то когда-либо делал это раньше. 938 00:53:46,791 --> 00:53:48,833 И это делает тебя смелее, чем я. 939 00:53:48,833 --> 00:53:50,833 И я принц. 940 00:53:50,833 --> 00:53:53,500 Хотя мне не очень нравится продвигать королевский подход. 941 00:53:54,291 --> 00:53:56,333 И все же ты всегда находишь способ. 942 00:53:57,750 --> 00:53:59,750 Вы новенькие, да? Я очаровательный. 943 00:54:00,583 --> 00:54:01,583 Это спорно. 944 00:54:01,583 --> 00:54:03,625 Вы выбрали правильное время, чтобы появиться 945 00:54:03,625 --> 00:54:05,458 потому что это неделя прибытия в Касл. 946 00:54:07,750 --> 00:54:11,041 Castlecoming — устаревшая элитарная традиция. 947 00:54:11,041 --> 00:54:12,375 Означает ли это, что ты не... 948 00:54:12,375 --> 00:54:15,833 Втискиваетесь в сверхдорогое платье и болезненные туфли? 949 00:54:16,875 --> 00:54:18,041 Нет, спасибо. 950 00:54:19,333 --> 00:54:23,041 Ну, если вдруг ты передумаешь, 951 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 Увидимся там. 952 00:54:29,708 --> 00:54:31,416 Привет, Элла. 953 00:54:32,166 --> 00:54:34,750 Кажется, его очень заинтересовали твои планы на фестиваль. 954 00:54:34,750 --> 00:54:37,000 Чувствовал ли я какую-то химию? 955 00:54:37,000 --> 00:54:38,750 Э-э, нет. 956 00:54:40,666 --> 00:54:42,375 Ладно, да, все его любят, 957 00:54:42,375 --> 00:54:46,000 и конечно, он великолепен и кажется милым, 958 00:54:46,000 --> 00:54:47,875 но ты знаешь, что такое королевская власть, 959 00:54:47,875 --> 00:54:50,041 ну, кроме тебя, Б. 960 00:54:50,041 --> 00:54:51,291 Ты другой. 961 00:54:52,041 --> 00:54:55,583 Мне просто хотелось бы, чтобы кто-то был настолько заинтересован в том, чтобы пойти со мной. 962 00:54:55,583 --> 00:54:57,958 У всех уже есть планы, так что... 963 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Бриджит, ты пойдешь со мной в Каслкоминг? 964 00:55:04,208 --> 00:55:05,791 Но ты только что сказал... 965 00:55:05,791 --> 00:55:07,958 Да, я презираю все, что это означает. 966 00:55:09,166 --> 00:55:13,833 Но если мы пойдем как друзья, возможно, это будет не так уж и ужасно. 967 00:55:15,125 --> 00:55:17,291 Нам нужно примерить платья прямо сейчас! 968 00:55:17,791 --> 00:55:18,916 У нас есть всего два дня. 969 00:55:18,916 --> 00:55:21,041 Я не могу, мне нужно вернуться домой. 970 00:55:21,041 --> 00:55:22,875 - Но, возможно, позже. - Хорошо. 971 00:55:25,166 --> 00:55:26,958 - Увидимся позже. Пока! - Пока. 972 00:55:26,958 --> 00:55:29,250 Найду идеальное платье. 973 00:55:31,375 --> 00:55:32,791 Мне лучше пойти домой. 974 00:55:38,708 --> 00:55:40,625 Два дня до того, как мою маму разыграют. 975 00:55:40,625 --> 00:55:42,041 Недостаточно времени. 976 00:55:42,041 --> 00:55:43,333 Так и должно быть. 977 00:55:44,000 --> 00:55:47,625 Я просто... не могу поверить, что моя мама была такой милой. 978 00:55:51,291 --> 00:55:52,291 Расскажи мне об этом. 979 00:55:52,291 --> 00:55:56,708 Моя мама должна быть самой прекрасной и милостивой королевой на свете. 980 00:55:56,708 --> 00:55:59,125 Кажется, Элла терпеть не может даже королевских особ. 981 00:55:59,125 --> 00:56:01,708 Да, знаешь, самое безумное из всего этого... 982 00:56:02,375 --> 00:56:03,625 Они были лучшими друзьями. 983 00:56:07,875 --> 00:56:12,125 Хорошо, теперь вопрос в том, как нам остановить Улиану до прихода Касла? 984 00:56:13,125 --> 00:56:15,541 Сначала нам нужно выяснить, что она планирует. 985 00:56:15,541 --> 00:56:17,000 Жуки в платье Бриджит? 986 00:56:17,000 --> 00:56:18,916 Или... Или что-то со змеями? 987 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Столько хороших вариантов. 988 00:56:23,833 --> 00:56:25,666 Итак, давайте узнаем об Ульяне больше. 989 00:56:25,666 --> 00:56:27,291 Думаешь, моя мама может знать? 990 00:56:27,291 --> 00:56:30,208 Может быть. Плюс она ближе всего к Бриджит. 991 00:56:30,208 --> 00:56:33,541 Итак, она будет знать свои слабости и то, как именно нанести ей удар в спину. 992 00:56:37,500 --> 00:56:39,333 У вас серьезные проблемы в интимной сфере. 993 00:56:40,041 --> 00:56:41,041 Хм. 994 00:56:42,958 --> 00:56:44,708 Здесь выросла Золушка? 995 00:56:45,291 --> 00:56:46,458 Надеюсь, нет. 996 00:56:50,500 --> 00:56:54,041 Ого. Это место не то, что я ожидал. 997 00:57:12,916 --> 00:57:13,916 Один... 998 00:57:13,916 --> 00:57:15,291 Что вы здесь делаете, ребята? 999 00:57:15,291 --> 00:57:17,708 - Мы пришли к вам. Кто там? 1000 00:57:19,333 --> 00:57:20,916 Просто девчонки из школы! 1001 00:57:20,916 --> 00:57:24,041 Что ж, возвращайся к работе или не ужинай! 1002 00:57:29,083 --> 00:57:31,375 Извините, моя мачеха... 1003 00:57:31,375 --> 00:57:32,541 Настоящая ведьма? 1004 00:57:32,541 --> 00:57:35,833 Я понимаю, моя мама никогда не позволяла мне приглашать друзей. 1005 00:57:36,666 --> 00:57:38,333 Или иметь друзей. 1006 00:57:39,333 --> 00:57:40,500 Действительно? 1007 00:57:44,875 --> 00:57:48,708 Ладно, вы, ребята, можете остаться, но вы должны помочь мне с моими делами. 1008 00:57:49,833 --> 00:57:50,833 Ой! 1009 00:57:50,833 --> 00:57:52,750 Ну вот. Пол нуждается в мытье. 1010 00:57:53,833 --> 00:57:55,500 А там пыль нужно протереть. 1011 00:57:57,750 --> 00:58:00,750 Ты делаешь всю работу по дому? Да, все на мне. 1012 00:58:00,750 --> 00:58:02,166 Ой. 1013 00:58:10,791 --> 00:58:12,500 Эй, пора избавиться от стеклянных туфель. 1014 00:58:12,500 --> 00:58:14,458 Это были от моей мамы. 1015 00:58:14,458 --> 00:58:15,666 Они были наградой. 1016 00:58:17,708 --> 00:58:20,125 - Награда за что? - За волонтерство, 1017 00:58:20,125 --> 00:58:23,375 хорошо учиться в школе и быть хорошим человеком. 1018 00:58:23,375 --> 00:58:25,958 Я имею в виду, действительно ли это считается хорошим человеком? 1019 00:58:25,958 --> 00:58:27,541 если ты получишь за это награду? 1020 00:58:29,166 --> 00:58:33,916 Итак, Элла, эта история с Ульяной в школе, это довольно дико. Хм? 1021 00:58:33,916 --> 00:58:35,000 Серьезно. 1022 00:58:35,000 --> 00:58:38,708 Ну, она такая же плохая, как Урсула, старшая сестра Ульяны. 1023 00:58:38,708 --> 00:58:41,958 И худший хулиган, которого когда-либо видела эта школа. 1024 00:58:41,958 --> 00:58:44,291 Однажды она превратила всех первокурсников в лягушек. 1025 00:58:44,291 --> 00:58:46,833 Теперь Ульяна считает, что ей надо быть еще злее 1026 00:58:46,833 --> 00:58:48,750 попытаться оправдать свою репутацию. 1027 00:58:48,750 --> 00:58:51,250 Но почему Ульяна так презирает Бриджит? 1028 00:58:51,250 --> 00:58:52,625 Бриджит такая милая. 1029 00:58:52,625 --> 00:58:55,125 Точно. Хулиганы любят легкую цель, 1030 00:58:55,125 --> 00:58:57,041 и Бриджит слаба. 1031 00:58:59,583 --> 00:59:00,958 Ты думаешь, Бриджит слабая? 1032 00:59:03,333 --> 00:59:04,333 Эй, посмотри. 1033 00:59:04,833 --> 00:59:06,625 Ульяна жестока ко всем. 1034 00:59:06,625 --> 00:59:08,750 Большинство людей просто держатся подальше от нее. 1035 00:59:08,750 --> 00:59:11,375 Но как бы ни злилась Ульяна, 1036 00:59:12,666 --> 00:59:14,458 Бриджит продолжает пытаться дружить. 1037 00:59:15,291 --> 00:59:17,000 Вот чего терпеть не может Ульяна. 1038 00:59:17,000 --> 00:59:21,333 Подожди, так ты говоришь, что Бриджит сильная, потому что она милая? 1039 00:59:22,583 --> 00:59:25,125 Бриджит — самый сильный человек, которого я знаю. 1040 00:59:26,500 --> 00:59:30,416 Она добрая, даже когда люди относятся к ней ужасно. 1041 00:59:30,416 --> 00:59:31,958 Знаешь, как это тяжело? 1042 00:59:33,125 --> 00:59:34,500 Никогда об этом не думал. 1043 00:59:39,291 --> 00:59:42,541 Допустим, мы хотим найти Ульиану, как вы думаете, где она будет? 1044 00:59:42,541 --> 00:59:43,916 Вероятно, Черная лагуна. 1045 00:59:45,458 --> 00:59:48,083 - Там тусуются все ВК. - Ох. 1046 00:59:50,291 --> 00:59:52,375 Что это было? 1047 00:59:53,125 --> 00:59:54,375 Ничего, мачеха! 1048 00:59:55,458 --> 00:59:57,708 Быстро, метните это в камин. Она никогда не узнает. 1049 00:59:58,875 --> 01:00:00,375 Это была честная ошибка. 1050 01:00:10,500 --> 01:00:11,875 Это я был виноват. 1051 01:00:13,791 --> 01:00:16,416 Но мне очень жаль, и это больше никогда не повторится. 1052 01:00:17,416 --> 01:00:21,791 Ты впустил этого незнакомца в мой дом 1053 01:00:21,791 --> 01:00:24,291 и позволить ей сломать мои красивые вещи? 1054 01:00:25,291 --> 01:00:27,458 - Неприемлемо. - Но я сказал, что мне жаль. 1055 01:00:27,458 --> 01:00:31,208 Ну, извини, не купи мне теперь новую вазу, да? 1056 01:00:33,166 --> 01:00:36,833 Более того, вас заземляют. 1057 01:00:42,166 --> 01:00:44,166 А сегодня ты можешь спать в сарае. 1058 01:00:48,125 --> 01:00:49,875 Анастасия, Дризелла! 1059 01:00:50,875 --> 01:00:52,750 Пришло время примерки платья. 1060 01:00:56,916 --> 01:00:57,958 Она, я... 1061 01:00:58,791 --> 01:01:00,250 Мне очень жаль. 1062 01:01:00,250 --> 01:01:03,041 Извинения не сбивают меня с толку, понимаешь? 1063 01:01:04,583 --> 01:01:06,166 В следующий раз не будь такой принцессой. 1064 01:01:06,166 --> 01:01:08,291 Но это было так несправедливо! 1065 01:01:08,875 --> 01:01:10,208 Знаешь, что несправедливо? 1066 01:01:12,500 --> 01:01:16,125 Моя мама умерла, когда я был таким маленьким, что даже не помню. 1067 01:01:17,333 --> 01:01:20,458 Мой отец снова женился, а потом тоже умер. 1068 01:01:21,666 --> 01:01:25,083 И с тех пор это единственная семья, которую я знаю. 1069 01:01:27,625 --> 01:01:30,833 И какой бы хорошей я ни была, они все равно относятся ко мне как к грязи. 1070 01:01:35,041 --> 01:01:36,791 Да, это несправедливо... 1071 01:01:38,041 --> 01:01:39,708 Потому что жизнь несправедлива. 1072 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Просто уходи. 1073 01:01:44,833 --> 01:01:46,333 Нам следует дать ей немного времени. 1074 01:02:00,208 --> 01:02:02,083 Итак, это Черная лагуна. 1075 01:02:10,125 --> 01:02:12,750 Я думал, ты красивый фламинго, Ули. 1076 01:02:12,750 --> 01:02:13,833 Выбей это! 1077 01:02:15,083 --> 01:02:16,250 Это ВК. 1078 01:02:20,250 --> 01:02:23,375 ♪ Я жестокий, меня боятся. Знаешь, я здесь самый плохой ♪ 1079 01:02:23,375 --> 01:02:25,250 ♪ Подъезжаем со своей командой, угу ♪ 1080 01:02:25,250 --> 01:02:27,416 ♪ Тебе придётся вытирать не только лужу слёз ♪ 1081 01:02:27,416 --> 01:02:30,958 ♪ Моя соперница, зови ее Урс, Но ее проклятия не самые худшие ♪ 1082 01:02:30,958 --> 01:02:34,833 ♪ У меня есть зелья и злые заклинания, которые сделают твою жизнь еще хуже ♪ 1083 01:02:34,833 --> 01:02:36,750 ♪ А ещё эта отчаявшаяся девчонка ♪ 1084 01:02:36,750 --> 01:02:38,458 ♪ Иду за мной, пытаюсь испортить мой мир ♪ 1085 01:02:38,458 --> 01:02:40,250 ♪ Ну, я живу злодейски ♪ 1086 01:02:40,250 --> 01:02:42,458 ♪ Она пожалеет, что связалась не с той морской ведьмой ♪ 1087 01:02:42,458 --> 01:02:45,708 ♪ Потому что я всю жизнь жажду мести. Я дикарь до мозга костей ♪ 1088 01:02:45,708 --> 01:02:49,708 ♪ И любой, кто перейдет мне дорогу, пожалеет, что никогда не рождался ♪ 1089 01:02:52,958 --> 01:02:55,875 ♪ Они не будут знать, что произойдет, когда я ударю их этим ♪ 1090 01:02:55,875 --> 01:02:56,958 ♪ Месть ♪ 1091 01:02:56,958 --> 01:02:59,500 ♪ Они побегут, когда я ударю их этим ♪ 1092 01:02:59,500 --> 01:03:00,583 ♪ Месть ♪ 1093 01:03:00,583 --> 01:03:04,041 ♪ Не остановлюсь, пока не придумаю болезненное идеальное наказание ♪ 1094 01:03:04,041 --> 01:03:05,708 ♪ Я не злюсь, я отплачиваю ♪ 1095 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 ♪ Найду идеальную месть ♪ 1096 01:03:07,583 --> 01:03:08,916 ♪ Я найду это идеальным ♪ 1097 01:03:09,708 --> 01:03:11,041 ♪ Идеальная месть ♪ 1098 01:03:11,041 --> 01:03:12,291 ♪ Найдите это идеальное ♪ 1099 01:03:13,416 --> 01:03:14,958 ♪ Идеальная месть ♪ 1100 01:03:14,958 --> 01:03:16,208 ♪ Я найду это идеальным ♪ 1101 01:03:16,833 --> 01:03:18,375 ♪ Идеальная месть ♪ 1102 01:03:18,375 --> 01:03:19,791 ♪ Я найду это идеальным ♪ 1103 01:03:20,708 --> 01:03:22,625 ♪ Идеальная месть ♪ 1104 01:03:23,750 --> 01:03:25,375 ♪ Есть предложения? ♪ 1105 01:03:25,375 --> 01:03:27,833 ♪ Ну, почему бы тебе не заставить ее пройтись по доске? ♪ 1106 01:03:27,833 --> 01:03:29,541 ♪ Дорогая, это слишком просто ♪ 1107 01:03:29,541 --> 01:03:31,125 ♪ Уколоть ее тысячей шипов? ♪ 1108 01:03:31,125 --> 01:03:33,166 ♪ И что? Она заснет? ♪ 1109 01:03:33,166 --> 01:03:34,958 ♪ Мы могли бы сжечь ее дотла ♪ 1110 01:03:34,958 --> 01:03:36,500 ♪ Да, давай сожжем ее дотла! ♪ 1111 01:03:36,500 --> 01:03:40,125 ♪ Нет, это должно быть хуже, хуже, хуже, чем всё это ♪ 1112 01:03:40,125 --> 01:03:42,125 ♪ Месть должна быть жестокой ♪ 1113 01:03:42,125 --> 01:03:45,500 ♪ И что бы мы ни сделали с этой несчастной душой ♪ 1114 01:03:45,500 --> 01:03:49,583 ♪ Должно быть в десять раз более жестоким ♪ 1115 01:03:49,583 --> 01:03:52,250 ♪ Они не будут знать, что произойдет, когда я ударю их этим ♪ 1116 01:03:52,250 --> 01:03:53,333 ♪ Месть ♪ 1117 01:03:53,333 --> 01:03:55,625 ♪ Они побегут, когда я ударю их этим ♪ 1118 01:03:55,625 --> 01:03:56,708 ♪ Месть ♪ 1119 01:03:56,708 --> 01:04:00,333 ♪ Не остановлюсь, пока не придумаю болезненное идеальное наказание ♪ 1120 01:04:00,333 --> 01:04:03,958 ♪ Я не злюсь, я даже найду идеальную месть ♪ 1121 01:04:07,708 --> 01:04:10,750 ♪ Вызов всех духов Черной лагуны ♪ 1122 01:04:11,333 --> 01:04:14,708 ♪ Покажи мне рецепт, способный предотвратить её гибель ♪ 1123 01:04:14,708 --> 01:04:18,250 ♪ Токсично сладко с оттенком чистой злобы ♪ 1124 01:04:18,250 --> 01:04:25,291 ♪ Мне нужна идеальная месть, которая будет кусать ♪ 1125 01:04:32,541 --> 01:04:34,416 ♪ Идеальная месть ♪ 1126 01:04:41,541 --> 01:04:44,916 ♪ Что это? Книга? Вот и все? Я просил болезненного наказания ♪ 1127 01:04:44,916 --> 01:04:47,875 ♪ Но подожди, подожди. Это может быть зло на тарелке ♪ 1128 01:04:47,875 --> 01:04:51,708 ♪ Итак, я буду служить ей, чего она заслуживает, чего она заслуживает ♪ 1129 01:04:51,708 --> 01:04:55,541 ♪ И это справедливость, одетая как самый сладкий десерт ♪ 1130 01:04:56,125 --> 01:04:58,041 ♪ Идеально ♪ 1131 01:04:59,583 --> 01:05:02,041 ♪ Они не будут знать, что произойдет, когда я ударю их этим 1132 01:05:02,041 --> 01:05:03,166 ♪ Месть 1133 01:05:03,166 --> 01:05:05,833 ♪ Они побегут, когда я ударю их этим 1134 01:05:05,833 --> 01:05:06,916 ♪ Месть ♪ 1135 01:05:06,916 --> 01:05:10,458 ♪ Не остановлюсь, пока не придумаю болезненное идеальное наказание ♪ 1136 01:05:10,458 --> 01:05:13,791 ♪ Я не злюсь, я даже собираюсь найти идеальную месть ♪ 1137 01:05:13,791 --> 01:05:15,875 ♪ Найду идеальное ♪ 1138 01:05:15,875 --> 01:05:17,333 ♪ Идеальная месть ♪ 1139 01:05:17,333 --> 01:05:19,083 ♪ Я считаю это идеальным ♪ 1140 01:05:19,833 --> 01:05:21,708 ♪ Идеальная месть ♪ 1141 01:05:24,416 --> 01:05:26,333 Мы испечем себе угощение. 1142 01:05:26,333 --> 01:05:29,250 И превратить ее в монстра. 1143 01:05:36,583 --> 01:05:39,000 - Что это было? 1144 01:05:42,625 --> 01:05:43,750 Ну давай же. 1145 01:05:58,541 --> 01:05:59,541 Ты в порядке? 1146 01:06:02,041 --> 01:06:03,041 Ага. 1147 01:06:03,708 --> 01:06:04,708 Спасибо. 1148 01:06:06,000 --> 01:06:07,500 Ты мне не годишься как корм для рыб. 1149 01:06:10,875 --> 01:06:13,041 Мы еще можем остановить их до прихода Касла. 1150 01:06:13,041 --> 01:06:15,375 - Но это значит... - Нам нужно найти книгу. 1151 01:06:19,666 --> 01:06:21,083 Где может быть эта книга? 1152 01:06:21,083 --> 01:06:23,708 Кого мы могли спросить? Не Элла. 1153 01:06:23,708 --> 01:06:26,791 Я до сих пор не могу поверить, насколько ужасной была для нее ее семья. 1154 01:06:26,791 --> 01:06:30,708 Я просто... я не понимаю, как кто-то мог так вырасти, 1155 01:06:30,708 --> 01:06:33,833 а потом превратиться в мою маму. 1156 01:06:34,666 --> 01:06:37,500 Я имею в виду, как может один человек так сильно измениться? 1157 01:06:38,291 --> 01:06:39,833 Расскажи мне об этом. 1158 01:06:39,833 --> 01:06:42,875 Моя мама полностью изменила свой характер. 1159 01:06:43,458 --> 01:06:48,125 Такое ощущение, что все, что она сейчас делает, — это заставить людей бояться ее и... 1160 01:06:48,125 --> 01:06:50,583 И скрыть тот факт, что раньше она была милой. 1161 01:06:50,583 --> 01:06:54,291 Что ж, что бы мы ни делали, мы должны убедиться, что она останется такой. 1162 01:06:55,083 --> 01:06:56,583 От этого зависит жизнь моей мамы. 1163 01:06:58,291 --> 01:06:59,625 Подумайте об этом. 1164 01:06:59,625 --> 01:07:02,166 Что, если бы твоя мама выросла такой, как Бриджит? 1165 01:07:05,750 --> 01:07:07,958 Вы имеете в виду полное невежество? 1166 01:07:07,958 --> 01:07:11,083 Или добрый, щедрый и открытый. 1167 01:07:11,666 --> 01:07:13,750 Она бы не стала тираном. 1168 01:07:13,750 --> 01:07:18,875 Да, я могу есть, что хочу, и спать, когда хочу, 1169 01:07:18,875 --> 01:07:22,208 и носить то, что я хочу, и быть тем, кем я хочу. 1170 01:07:22,791 --> 01:07:28,083 Я был бы свободен от мамы, ее правил и ее осуждающего лица. 1171 01:07:28,083 --> 01:07:29,916 Возможно, она вообще не осуждает. 1172 01:07:30,916 --> 01:07:33,000 Она может быть любящей и доброй. 1173 01:07:33,000 --> 01:07:36,041 Это не имеет значения. Не то чтобы меня это действительно заботило. 1174 01:07:37,583 --> 01:07:39,375 Я думаю, может быть, да. 1175 01:07:43,125 --> 01:07:44,583 Говоря о Бриджит... 1176 01:07:47,041 --> 01:07:50,958 Что, если часы вернули нас сюда, потому что ты действительно этого хочешь? 1177 01:07:50,958 --> 01:07:54,000 мама, которая может любить тебя таким, какой ты есть? 1178 01:07:54,875 --> 01:07:56,875 Мама, больше похожая на Бриджит. 1179 01:08:00,583 --> 01:08:02,291 Она, наверное, все еще будет печь кексы. 1180 01:08:04,666 --> 01:08:07,416 Вот и все. Нам следует спросить Бриджит о кулинарной книге. 1181 01:08:15,958 --> 01:08:17,500 Ммм-хм. Идеальный. 1182 01:08:17,500 --> 01:08:19,208 ♪ Козыри в рукаве ♪ 1183 01:08:19,208 --> 01:08:20,666 ♪ У меня есть трюки, которых вы никогда не видели ♪ 1184 01:08:20,666 --> 01:08:22,250 ♪ Надеюсь, ты поставишь на меня ♪ 1185 01:08:27,333 --> 01:08:29,125 Ой, эй, ребята! 1186 01:08:29,125 --> 01:08:32,291 Я просто репетирую свой фирменный танец для Castlecoming. 1187 01:08:32,291 --> 01:08:33,375 Ну давай же. 1188 01:08:35,500 --> 01:08:39,333 Я называю это «Перетасовка любви». 1189 01:08:44,041 --> 01:08:46,625 ♪ Во-первых, как только ты вошёл внутрь ♪ 1190 01:08:46,625 --> 01:08:48,833 ♪ Почувствуй биение своего сердца ♪ 1191 01:08:48,833 --> 01:08:50,416 ♪ Покажи мне свои, покажи мне свои карты ♪ 1192 01:08:50,416 --> 01:08:52,458 ♪ Потом ты поднимаешь руки вверх ♪ 1193 01:08:52,458 --> 01:08:54,750 ♪ Теперь разнеси его из стороны в сторону ♪ 1194 01:08:54,750 --> 01:08:56,583 ♪ Откиньтесь назад и скользите ♪ 1195 01:08:56,583 --> 01:08:58,250 ♪ Тогда делай, что хочешь ♪ 1196 01:08:58,250 --> 01:09:00,708 ♪ Это шарканье любви. Шарканье, шарканье... ♪ 1197 01:09:00,708 --> 01:09:01,791 Ой! 1198 01:09:02,375 --> 01:09:05,125 Я продолжаю портить этот последний бит. 1199 01:09:05,125 --> 01:09:06,750 Но ничего страшного, я доберусь. 1200 01:09:08,583 --> 01:09:10,916 Давай я быстро это уберу. 1201 01:09:16,041 --> 01:09:19,041 Ух ты, твоя комната, она такая замечательная. 1202 01:09:19,625 --> 01:09:21,291 Ой. Да, спасибо. 1203 01:09:21,291 --> 01:09:22,583 Это напоминает мне о доме. 1204 01:09:23,958 --> 01:09:27,791 Там, откуда я родом, есть правило против всего этого. 1205 01:09:27,791 --> 01:09:29,416 Кто против веселья? 1206 01:09:30,208 --> 01:09:31,250 Наша Королева. 1207 01:09:31,250 --> 01:09:33,083 АКА, моя мама. 1208 01:09:33,583 --> 01:09:34,583 Ой. 1209 01:09:35,166 --> 01:09:38,375 Она также ненавидит мой стиль, как я думаю, 1210 01:09:38,375 --> 01:09:40,833 ты знаешь, все обо мне. 1211 01:09:41,583 --> 01:09:42,583 Мне очень жаль, Рэд. 1212 01:09:42,583 --> 01:09:44,958 Я не могу представить себе такую ​​маму. 1213 01:09:48,000 --> 01:09:49,666 Она единственная, кого я когда-либо знал. 1214 01:09:50,500 --> 01:09:53,416 Ну, если бы я была твоей мамой, 1215 01:09:53,416 --> 01:09:56,166 Я бы хотела иметь дочь, которая думает сама. 1216 01:10:10,208 --> 01:10:11,625 Это «Зазеркалье»? 1217 01:10:12,666 --> 01:10:14,000 Ой. Ага. 1218 01:10:15,541 --> 01:10:17,000 Вы слышали об этом? 1219 01:10:17,583 --> 01:10:19,291 О, я читал об этом. 1220 01:10:19,291 --> 01:10:20,541 Это был подарок. 1221 01:10:20,541 --> 01:10:22,791 Это было в королевской семье Страны Чудес на протяжении веков. 1222 01:10:22,791 --> 01:10:23,875 Что он делает? 1223 01:10:23,875 --> 01:10:25,125 Оно показывает вам будущее. 1224 01:10:26,416 --> 01:10:28,416 - Ты посмотрел? - Нет, нет, нет, нет. 1225 01:10:28,958 --> 01:10:30,500 Я люблю сюрпризы. 1226 01:10:30,500 --> 01:10:33,041 Я имею в виду, зачем мне портить будущее? 1227 01:10:33,041 --> 01:10:36,208 Я уверен, что это будет чудесно. 1228 01:10:37,708 --> 01:10:41,041 В любом случае, мы надеялись, что вы сможете помочь нам найти кулинарную книгу. 1229 01:10:41,041 --> 01:10:43,166 Ага. Что ж, тогда ты попался на ту самую девушку! 1230 01:10:43,166 --> 01:10:45,750 Я имею в виду, у меня есть все кулинарные книги. 1231 01:10:45,750 --> 01:10:47,250 Даже «Поваренная книга чародея»? 1232 01:10:47,833 --> 01:10:49,541 Хм. Дай мне посмотреть. 1233 01:10:51,625 --> 01:10:53,708 ♪ Перетасовка любви ♪ 1234 01:10:53,708 --> 01:10:55,625 ♪ Перетасовка любви ♪ 1235 01:10:55,625 --> 01:10:57,625 ♪ Перетасовка любви ♪ 1236 01:10:57,625 --> 01:10:59,500 ♪ Любовное движение ♪ 1237 01:10:59,500 --> 01:11:00,666 Что ты делаешь? 1238 01:11:00,666 --> 01:11:02,500 Проверяем, как идут дела дома. 1239 01:11:02,500 --> 01:11:05,458 Отпусти меня. О, Чарминг. 1240 01:11:05,458 --> 01:11:07,916 Так приятно видеть тебя снова. 1241 01:11:08,500 --> 01:11:09,791 Где она? 1242 01:11:09,791 --> 01:11:12,000 Где Золушка? [стонет] 1243 01:11:12,875 --> 01:11:13,875 Почему? 1244 01:11:15,458 --> 01:11:18,875 Нет. - Ты ищешь это? 1245 01:11:19,750 --> 01:11:20,791 Что вы наделали? 1246 01:11:26,333 --> 01:11:29,916 Уже не так смешно, да? Нет. 1247 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Что... 1248 01:11:34,791 --> 01:11:36,083 Нет... 1249 01:11:36,083 --> 01:11:38,708 Нет! 1250 01:11:40,750 --> 01:11:42,875 - Нет! 1251 01:11:44,208 --> 01:11:47,541 Ладно, так... нехорошо. 1252 01:11:52,625 --> 01:11:55,625 Это странно, да, я думал, что они у меня все есть. 1253 01:11:55,625 --> 01:11:57,000 Ну, кроме запрещенных. 1254 01:11:57,000 --> 01:11:58,708 Где нам найти запрещенные? 1255 01:11:58,708 --> 01:12:00,083 Мы этого не делаем. 1256 01:12:00,083 --> 01:12:01,750 Они опасны. 1257 01:12:01,750 --> 01:12:04,333 Вот почему директор Мерлин запер их в своем кабинете. 1258 01:12:04,333 --> 01:12:08,250 И заколдовал их, чтобы никакие нарушители спокойствия не смогли до них добраться. 1259 01:12:14,208 --> 01:12:17,333 Теперь, когда мы знаем, где находится книга, я думаю, решение ясно. 1260 01:12:17,333 --> 01:12:18,500 Конечно. 1261 01:12:18,500 --> 01:12:19,833 Есть только один вариант. 1262 01:12:19,833 --> 01:12:20,916 Ага. 1263 01:12:21,666 --> 01:12:23,208 Пришло время рассказать директору Мерлину. 1264 01:12:23,208 --> 01:12:25,250 Нам нужно признаться. Он может нам помочь. 1265 01:12:25,250 --> 01:12:27,041 Нет. Помочь нам? 1266 01:12:27,041 --> 01:12:29,875 Думаешь, он отдаст запрещенную книгу, потому что мы его попросили? 1267 01:12:29,875 --> 01:12:31,250 У вас есть идея получше? 1268 01:12:31,250 --> 01:12:33,416 Ага. Мы делаем это сами. 1269 01:12:33,416 --> 01:12:34,916 Мы врываемся и крадем его. 1270 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Именно это и собирается сделать Ульяна. 1271 01:12:36,875 --> 01:12:38,083 Если только мы не доберёмся туда первыми. 1272 01:12:38,083 --> 01:12:40,916 Хочешь проникнуть в кабинет директора? 1273 01:12:40,916 --> 01:12:42,208 Оно зачаровано. 1274 01:12:42,208 --> 01:12:44,208 А Каслкоминг будет завтра. 1275 01:12:44,208 --> 01:12:47,333 У нас есть только один шанс, чтобы сделать это правильно. И твоя идея – украсть? 1276 01:12:47,333 --> 01:12:49,458 И ты планируешь пойти рассказать учителю? 1277 01:12:49,458 --> 01:12:50,958 Ты такой хороший-хороший. 1278 01:12:50,958 --> 01:12:53,458 Я лучше буду хорошим человеком, чем плохим. 1279 01:12:53,458 --> 01:12:55,541 - Ты говоришь как твоя мама. - Спасибо. 1280 01:12:55,541 --> 01:12:56,958 Как это сработало для нее? 1281 01:13:00,708 --> 01:13:01,791 Ух ты. 1282 01:13:03,958 --> 01:13:05,750 Знаешь, ты злой. 1283 01:13:06,666 --> 01:13:08,250 Прямо как твоя мама. 1284 01:13:13,166 --> 01:13:14,541 Да, возможно... 1285 01:13:16,583 --> 01:13:18,458 Но я вытащу нас отсюда. 1286 01:13:38,250 --> 01:13:39,375 Привет. 1287 01:13:39,375 --> 01:13:42,250 Могу я поговорить с тобой о чем-нибудь? 1288 01:13:42,750 --> 01:13:45,291 - Обычно я разговаривал с мамой. 1289 01:13:45,291 --> 01:13:46,958 когда у меня возникнет проблема, 1290 01:13:46,958 --> 01:13:50,458 но она сейчас далеко. Так... 1291 01:13:51,916 --> 01:13:53,083 Скажи, что у тебя есть друг... 1292 01:13:53,083 --> 01:13:58,541 Ну, не друг, а кто-то из ваших знакомых, кто плохой человек. 1293 01:13:59,458 --> 01:14:01,291 И откуда ты знаешь, что он плохой человек? 1294 01:14:01,291 --> 01:14:02,750 Потому что она сама так говорит. 1295 01:14:06,375 --> 01:14:08,708 Плохие люди не думают, что они плохие. 1296 01:14:10,208 --> 01:14:12,916 Поверь мне, я живу с одним. 1297 01:14:12,916 --> 01:14:15,666 Что, если она будет продолжать подталкивать тебя к чему-то плохому, 1298 01:14:15,666 --> 01:14:17,666 но она говорит, что на это есть веская причина? 1299 01:14:18,250 --> 01:14:20,500 ♪ Правильно и неправильно Жестокий и добрый ♪ 1300 01:14:20,500 --> 01:14:22,625 - ♪ Кто скажет ♪ - ♪Есть кодекс, в который я верю ♪ 1301 01:14:22,625 --> 01:14:24,875 ♪ Любой выбор, который ты найдешь ♪ 1302 01:14:24,875 --> 01:14:26,083 ♪ Есть оттенки серого ♪ 1303 01:14:26,083 --> 01:14:27,625 ♪ Есть правила не просто так ♪ 1304 01:14:27,625 --> 01:14:28,708 - ♪ Робин Гуд ♪ - ♪ Да? ♪ 1305 01:14:28,708 --> 01:14:29,833 - ♪ Крутой парень ♪ - ♪ Да ♪ 1306 01:14:29,833 --> 01:14:32,291 - ♪ Вы согласны? ♪ - ♪ Но он воровал для бедных ♪ 1307 01:14:32,291 --> 01:14:35,541 ♪ То есть теоретически ты мог бы пересечь эту черту? ♪ 1308 01:14:35,541 --> 01:14:36,916 ♪ Я тебя больше не знаю ♪ 1309 01:14:36,916 --> 01:14:41,250 ♪ Решение всегда за тобой ♪ 1310 01:14:41,833 --> 01:14:45,958 ♪ Когда остаётся сделать только одно ♪ 1311 01:14:45,958 --> 01:14:48,166 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1312 01:14:48,166 --> 01:14:50,666 ♪ Просто прыгни с головой в этот беспорядок ♪ 1313 01:14:50,666 --> 01:14:52,875 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1314 01:14:52,875 --> 01:14:54,291 ♪ Приложи все усилия ♪ 1315 01:14:54,291 --> 01:14:55,583 ♪ Старайся изо всех сил ♪ 1316 01:14:55,583 --> 01:14:57,666 ♪ Плохо и хорошо Не следует и не следует ♪ 1317 01:14:57,666 --> 01:15:00,000 ♪ Не всегда черно-белое ♪ 1318 01:15:00,000 --> 01:15:04,458 ♪ Чтобы всё сделать правильно, придётся испачкать руки ♪ 1319 01:15:04,458 --> 01:15:06,000 - ♪ Хорошо? - ♪ Хорошо ♪ 1320 01:15:06,000 --> 01:15:09,208 ♪ Хорошо, но есть некоторые универсальные истины, которые ты должен признать ♪ 1321 01:15:09,208 --> 01:15:11,041 - ♪ Нравится? ♪ - ♪ Доблестные рыцари ♪ 1322 01:15:11,041 --> 01:15:13,125 ♪ Чисто и хорошо, гарантировано 1323 01:15:13,125 --> 01:15:14,625 ♪ Это зависит от того, за что они сражаются ♪ 1324 01:15:14,625 --> 01:15:15,791 ♪ Жуткие ведьмы 1325 01:15:15,791 --> 01:15:17,666 ♪ Продажа зелий для злых дел ♪ 1326 01:15:17,666 --> 01:15:19,541 ♪ У нее могут быть дети, о которых она заботится ♪ 1327 01:15:19,541 --> 01:15:21,875 ♪ Если ты будешь хорошим, к тебе придут хорошие вещи ♪ 1328 01:15:21,875 --> 01:15:24,166 ♪ Эта разбитая ваза показывает, что это неправда ♪ 1329 01:15:24,166 --> 01:15:26,208 - ♪ Это несправедливо ♪ - ♪ Но так оно и есть ♪ 1330 01:15:26,208 --> 01:15:28,750 ♪ Ты хорошая девочка, но твоя принцесса проявляется ♪ 1331 01:15:28,750 --> 01:15:33,041 ♪ Кажется, жизнь — сложная игра ♪ 1332 01:15:33,041 --> 01:15:37,875 ♪ Иногда ты не можешь позволить себе играть чисто ♪ 1333 01:15:37,875 --> 01:15:40,208 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1334 01:15:40,208 --> 01:15:42,500 ♪ Просто прыгни с головой в этот беспорядок ♪ 1335 01:15:42,500 --> 01:15:44,833 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1336 01:15:44,833 --> 01:15:47,208 ♪ Старайся изо всех сил Старайся изо всех сил ♪ 1337 01:15:47,208 --> 01:15:49,500 ♪ Плохо и хорошо Не следует и не следует ♪ 1338 01:15:49,500 --> 01:15:51,916 ♪ Не всегда черно-белое ♪ 1339 01:15:51,916 --> 01:15:55,833 ♪ Чтобы всё сделать правильно, придётся испачкать руки ♪ 1340 01:15:55,833 --> 01:15:57,666 - ♪ Хорошо? ♪ - ♪ Хорошо ♪ 1341 01:15:57,666 --> 01:15:59,958 ♪ Но как далеко ты зайдёшь? ♪ 1342 01:15:59,958 --> 01:16:02,833 ♪ Насколько вы идете на компромисс? ♪ 1343 01:16:02,833 --> 01:16:04,875 ♪ О, скажи мне, откуда ты знаешь ♪ 1344 01:16:04,875 --> 01:16:07,250 ♪ Где вы проводите черту? ♪ 1345 01:16:07,250 --> 01:16:09,625 ♪ Нет ничего, чего бы я не сделал ♪ 1346 01:16:09,625 --> 01:16:11,875 ♪ Если мое сердце говорит мне, что это правильно ♪ 1347 01:16:11,875 --> 01:16:14,375 ♪ Если это для кого-то, кого я люблю ♪ 1348 01:16:14,375 --> 01:16:17,250 ♪ Если это ради спасения жизни ♪ 1349 01:16:17,250 --> 01:16:21,083 ♪ Чтобы спасти твою жизнь... ♪ 1350 01:16:22,583 --> 01:16:24,833 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1351 01:16:24,833 --> 01:16:27,208 ♪ Просто прыгни с головой в этот беспорядок ♪ 1352 01:16:27,208 --> 01:16:29,541 ♪ Надо испачкать руки ♪ 1353 01:16:29,541 --> 01:16:32,166 ♪ Старайся изо всех сил Старайся изо всех сил ♪ 1354 01:16:32,166 --> 01:16:34,250 ♪ Плохо и хорошо Не следует и не следует ♪ 1355 01:16:34,250 --> 01:16:36,625 ♪ Не всегда черно-белое ♪ 1356 01:16:36,625 --> 01:16:45,958 ♪ Чтобы всё сделать правильно, придётся испачкать руки ♪ 1357 01:16:45,958 --> 01:16:47,583 - ♪ Хорошо? ♪ - ♪ Хорошо ♪ 1358 01:16:47,583 --> 01:16:50,375 - Выглядит красиво. Хорошая прополка, принцесса. 1359 01:16:51,625 --> 01:16:53,083 Я знал, что у тебя будет ответ. 1360 01:16:53,083 --> 01:16:54,166 Спасибо. 1361 01:17:06,125 --> 01:17:07,125 Берег чист. 1362 01:17:09,541 --> 01:17:11,791 Еще нет. 1363 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 Что ты здесь делаешь? 1364 01:17:40,166 --> 01:17:41,541 Пачкаю руки. 1365 01:17:42,375 --> 01:17:45,333 Ты собираешься ворваться в кабинет директора? 1366 01:17:46,125 --> 01:17:47,333 Это ради благого дела. 1367 01:17:47,708 --> 01:17:48,708 Ой. 1368 01:17:48,708 --> 01:17:51,833 И ты уже оправдываешь свои преступления? Любить это. 1369 01:18:12,583 --> 01:18:17,125 - Морги, милый, ты будь начеку, ладно? 1370 01:18:17,125 --> 01:18:20,208 Если вы видите приближающегося Мерлина, подайте сигнал. 1371 01:18:20,708 --> 01:18:23,000 Должен ли я издать волчий вой? 1372 01:18:23,000 --> 01:18:24,125 Или как собачий вой? 1373 01:18:25,500 --> 01:18:26,791 Я могу делать разных собак. 1374 01:18:29,833 --> 01:18:31,791 Я проверю там. 1375 01:18:36,083 --> 01:18:39,166 {\an8}Подожди. Мне кажется, я это вижу. Большой с когтями. 1376 01:18:58,583 --> 01:18:59,625 Почти понял. 1377 01:19:04,291 --> 01:19:05,333 Ох, мальчик. 1378 01:19:08,500 --> 01:19:10,583 - Бегать! Двигаться. 1379 01:19:14,666 --> 01:19:15,666 Пойдем. 1380 01:19:16,333 --> 01:19:18,708 О, нет. Сова, он скажет Мерлину. 1381 01:19:41,083 --> 01:19:42,791 Рэд, я могу их подержать. 1382 01:19:43,625 --> 01:19:44,666 Возьми книгу! 1383 01:19:49,458 --> 01:19:50,875 Нет! 1384 01:19:57,500 --> 01:19:58,500 Красный! 1385 01:20:07,583 --> 01:20:08,583 Привет! 1386 01:20:14,875 --> 01:20:15,958 Они исчезают. 1387 01:20:25,208 --> 01:20:26,333 Я думаю, что смогу это сделать. 1388 01:20:41,458 --> 01:20:42,583 О, нет! 1389 01:20:49,916 --> 01:20:51,250 Рыжий, берегись! 1390 01:20:55,416 --> 01:20:56,666 Сова, он взял книгу. 1391 01:21:20,708 --> 01:21:22,333 Мы их получили. 1392 01:21:25,625 --> 01:21:26,666 Ты в порядке? 1393 01:21:27,458 --> 01:21:28,750 Это были от твоей мамы. 1394 01:21:29,958 --> 01:21:31,791 Пришло время потерять стеклянные туфли. 1395 01:21:36,833 --> 01:21:38,208 Ух ты. 1396 01:21:38,708 --> 01:21:40,500 Какое выступление. 1397 01:21:44,958 --> 01:21:46,041 Хорошо... 1398 01:21:46,041 --> 01:21:48,000 Я возьму это. 1399 01:21:49,250 --> 01:21:52,125 Эй, уберите свои скользкие присоски! 1400 01:21:52,125 --> 01:21:53,625 - Оу! - Я так не думаю. 1401 01:21:55,416 --> 01:21:56,541 Все кончено. 1402 01:21:56,541 --> 01:21:58,083 Их слишком много. 1403 01:21:58,083 --> 01:22:00,000 Ммм-ммм-ммм. 1404 01:22:00,000 --> 01:22:01,083 Хм. 1405 01:22:01,458 --> 01:22:02,500 Окончательно. 1406 01:22:09,166 --> 01:22:12,125 Посмотрим, что за озорство ты для меня приготовила. 1407 01:22:19,375 --> 01:22:20,958 Я не могу двигаться. 1408 01:22:31,208 --> 01:22:32,375 Хекс, да! 1409 01:22:35,291 --> 01:22:37,875 - Хм. 1410 01:22:42,875 --> 01:22:44,166 Привет. 1411 01:22:44,166 --> 01:22:45,416 Нет. Стоп. 1412 01:22:47,833 --> 01:22:49,791 Новые туфли? Моё угощение. 1413 01:22:49,791 --> 01:22:50,875 Хороший. 1414 01:22:54,625 --> 01:22:56,333 Как ты узнал, что это произойдет? 1415 01:22:56,333 --> 01:22:58,541 Бриджит сказала, что Мерлин зачаровал кулинарную книгу. 1416 01:22:58,541 --> 01:23:00,541 чтобы оно не попало в чужие руки. 1417 01:23:02,583 --> 01:23:04,458 Ой. Верно. 1418 01:23:05,708 --> 01:23:08,125 Тогда тебе, наверное, стоит открыть это. 1419 01:23:08,125 --> 01:23:10,250 Это определенно не те руки. 1420 01:23:12,458 --> 01:23:13,458 Нет. 1421 01:23:14,458 --> 01:23:15,958 - Ты делаешь это. 1422 01:23:16,708 --> 01:23:17,750 Один... 1423 01:23:18,250 --> 01:23:21,083 Я злая, как моя мама, помнишь? 1424 01:23:21,083 --> 01:23:23,458 Ты совсем не похож на свою маму, Рэд. 1425 01:23:24,208 --> 01:23:25,583 Ты сам по себе. 1426 01:23:25,583 --> 01:23:27,083 Ты хороший человек. 1427 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 Нет. 1428 01:23:31,416 --> 01:23:32,958 Хлоя, я лгу. 1429 01:23:33,916 --> 01:23:35,000 Изменять. 1430 01:23:36,083 --> 01:23:37,458 Я ворую. 1431 01:23:37,458 --> 01:23:39,041 Я безнадежен. 1432 01:23:39,625 --> 01:23:42,000 Ну, ты тоже только что дал отпор хулигану. 1433 01:23:42,000 --> 01:23:44,166 И ты рисковал своей жизнью, чтобы спасти мою. 1434 01:23:44,166 --> 01:23:46,416 И прямо сейчас ты спасаешь Аурадона. 1435 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 Я думал, что быть хорошим значит следовать правилам. 1436 01:23:50,000 --> 01:23:52,500 Но оказывается, все гораздо сложнее. 1437 01:23:54,875 --> 01:23:56,250 Ты делаешь так много добра, Рэд. 1438 01:23:57,750 --> 01:23:59,750 Мне жаль, что мне потребовалось так много времени, чтобы увидеть это. 1439 01:24:01,583 --> 01:24:02,750 Вы получили это. 1440 01:24:09,166 --> 01:24:10,583 Хорошо. 1441 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Сказал тебе. 1442 01:24:34,416 --> 01:24:35,958 Проклятая сова. 1443 01:24:35,958 --> 01:24:38,666 Ох, на этот раз Архимеду лучше быть правым. 1444 01:24:45,666 --> 01:24:47,208 Прямо быстро! 1445 01:24:58,500 --> 01:24:59,833 Подожди, а как ты узнал? 1446 01:24:59,833 --> 01:25:02,291 Да, у меня было где-то 80 процентов максимум. 1447 01:25:02,916 --> 01:25:06,583 Я мог бы навсегда замерзнуть, а ты был всего на 80 процентов? 1448 01:25:09,875 --> 01:25:11,458 Дождь, дождь, дождь. 1449 01:25:11,458 --> 01:25:13,208 Потрясающе. Теперь я простужаюсь. 1450 01:25:13,208 --> 01:25:15,541 Где ключ? Проклятая сова. 1451 01:25:23,708 --> 01:25:26,541 О, привет, там внизу. 1452 01:25:32,375 --> 01:25:37,083 Что ж, я надеюсь, тебе понравится задержание, 1453 01:25:37,083 --> 01:25:40,750 так как вы только что зарегистрировались в течение многих лет. 1454 01:25:45,458 --> 01:25:48,708 Вы видели лицо Ульяны, когда она открыла книгу? 1455 01:25:48,708 --> 01:25:50,916 Она была похожа... 1456 01:25:50,916 --> 01:25:54,708 Мне бы хотелось увидеть ее, пока она застряла дома в ночь Пришествия в Каслком. 1457 01:25:54,708 --> 01:25:57,458 - Могу поспорить, она такая... "Хм!" 1458 01:25:59,541 --> 01:26:02,625 Подождите, мы уверены, что ее там не будет? 1459 01:26:03,333 --> 01:26:07,208 О, да. ВК останутся под стражей навсегда. 1460 01:26:07,208 --> 01:26:09,583 И даже если бы они могли поехать в Каслкоминг, 1461 01:26:09,583 --> 01:26:12,375 без кулинарной книги они не смогут разыграть. 1462 01:26:13,833 --> 01:26:15,541 {\an8}- Мы сделали это. 1463 01:26:16,208 --> 01:26:17,666 Мы можем вернуться. 1464 01:26:17,666 --> 01:26:18,833 Мы можем пойти домой. 1465 01:26:20,500 --> 01:26:21,500 Ага. 1466 01:26:23,916 --> 01:26:27,541 Но что, если мы вернемся, а моя мама все еще... Моя мама? 1467 01:26:29,666 --> 01:26:31,875 Даже если так, ты не станешь таким же, как она. 1468 01:26:31,875 --> 01:26:33,041 И это? 1469 01:26:34,416 --> 01:26:35,833 Это доказательство. 1470 01:26:37,250 --> 01:26:39,375 Вы спасли жизнь моей маме. 1471 01:26:56,166 --> 01:26:57,166 Здесь. 1472 01:26:58,833 --> 01:26:59,958 Это принадлежит вам. 1473 01:27:03,500 --> 01:27:04,500 Готовый? 1474 01:27:07,208 --> 01:27:08,208 Готовый. 1475 01:27:15,500 --> 01:27:17,208 Отрубить ей голову. Мама! 1476 01:27:17,208 --> 01:27:18,583 Я никогда не встану на колени перед тираном. 1477 01:27:18,583 --> 01:27:20,416 - Первый танец. Бибиди-бобиди... 1478 01:27:20,416 --> 01:27:21,500 Это моя жизнь! 1479 01:27:24,000 --> 01:27:25,333 Как меня зовут? 1480 01:27:25,333 --> 01:27:27,333 Один! 1481 01:27:29,083 --> 01:27:31,916 Для вас это директор Ума. 1482 01:27:33,000 --> 01:27:36,500 И тебе лучше понять это прямо, иначе ты будешь ходить по доске. 1483 01:27:36,500 --> 01:27:38,125 Она просто шутит. 1484 01:27:38,125 --> 01:27:39,208 Она шутит. 1485 01:27:40,458 --> 01:27:43,833 У меня так и не было возможности поехать в подготовительную школу Аурадона. 1486 01:27:45,333 --> 01:27:46,541 Но как его капитан, 1487 01:27:46,541 --> 01:27:50,958 Я горжусь тем, что прокладываю новый курс в светлое будущее. 1488 01:27:53,375 --> 01:27:54,375 Прошу прощения. 1489 01:27:55,083 --> 01:27:56,083 Вы не возражаете? 1490 01:27:57,333 --> 01:27:58,750 На самом деле я так и делаю. 1491 01:28:01,208 --> 01:28:02,500 Мама, что ты делаешь? 1492 01:28:02,500 --> 01:28:05,208 Почему, играю в свою любимую игру. 1493 01:28:13,250 --> 01:28:14,458 Сердечки! 1494 01:28:22,416 --> 01:28:24,291 Ох, я люблю пузыри! 1495 01:28:32,250 --> 01:28:33,458 Я люблю это. 1496 01:28:40,041 --> 01:28:43,291 Мне очень жаль, я не мог с собой поделать! 1497 01:28:43,291 --> 01:28:47,500 Я так рада, что моя дочь здесь. 1498 01:28:47,500 --> 01:28:49,125 Ой! 1499 01:28:54,750 --> 01:28:56,875 Ну, ничто из того, что я говорю, не превзойдет это. 1500 01:28:56,875 --> 01:29:00,208 Итак, удачного вам года. 1501 01:29:02,083 --> 01:29:04,416 Вы спасли наших мам. 1502 01:29:04,416 --> 01:29:05,916 Вы изменили историю. 1503 01:29:05,916 --> 01:29:08,416 Нет, мы сделали это. 1504 01:29:15,791 --> 01:29:18,125 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 1505 01:29:18,125 --> 01:29:20,833 ♪ Когда ты проживаешь жизнь немного добрее ♪ 1506 01:29:20,833 --> 01:29:23,666 ♪ Я знаю, даже не пытаясь ♪ 1507 01:29:23,666 --> 01:29:27,458 ♪ Ты останешься верным своему сердцу ♪ 1508 01:29:28,041 --> 01:29:29,333 ♪ Вполне возможно ♪ 1509 01:29:29,333 --> 01:29:32,125 ♪ Вы сможете попробовать что-нибудь острое ♪ 1510 01:29:32,125 --> 01:29:34,625 ♪ Наши различия объединяют ♪ 1511 01:29:34,625 --> 01:29:39,125 ♪ Потому что жизнь слаще, когда мы есть ♪ 1512 01:29:40,750 --> 01:29:47,666 ♪ Да, жизнь слаще, когда ты есть ♪ 1513 01:29:54,375 --> 01:29:58,958 Знаешь, мама, ты на самом деле замечательная. 1514 01:30:02,208 --> 01:30:03,958 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 1515 01:30:05,583 --> 01:30:07,375 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 1516 01:30:09,916 --> 01:30:11,500 ♪ Солнце светит немного ярче ♪ 1517 01:30:11,500 --> 01:30:13,500 ♪ Когда ты относишься ко всему проще ♪ 1518 01:30:13,500 --> 01:30:18,208 ♪ Все получится, если только ты почувствуешь вкус своего сердца ♪ 1519 01:30:18,208 --> 01:30:21,083 ♪ Скорее всего, Ты наткнешься на что-нибудь острое ♪ 1520 01:30:21,083 --> 01:30:25,916 ♪ Просто смешайте это, и вы продолжите обнаруживать, что жизнь слаще, когда вы есть ♪ 1521 01:30:31,083 --> 01:30:33,583 ♪ Жизнь слаще, когда ты Слаще, когда ты есть ♪ 1522 01:30:33,583 --> 01:30:34,916 Мама! 1523 01:30:34,916 --> 01:30:36,208 Вот она. 1524 01:30:38,958 --> 01:30:40,625 ♪ Жизнь слаще, когда мы есть ♪ 1525 01:30:44,333 --> 01:30:47,500 Оу! Какой милый и счастливый конец. 1526 01:30:47,500 --> 01:30:49,375 Каждый получил то, что хотел. 1527 01:30:50,125 --> 01:30:52,333 Но получить желаемое может быть опасно. 1528 01:30:53,041 --> 01:30:56,166 Особенно когда ты портишь ткань времени. 1529 01:30:59,625 --> 01:31:03,000 Вы же не думали, что на этом история закончилась? 1530 01:31:19,333 --> 01:31:22,125 ♪ Во-первых, как только вы войдете внутрь ♪ 1531 01:31:22,125 --> 01:31:24,000 ♪ Почувствуй биение своего сердца ♪ 1532 01:31:24,000 --> 01:31:25,625 ♪ Покажи мне, покажи мне свои карты ♪ 1533 01:31:25,625 --> 01:31:27,875 ♪ Потом ты поднимаешь руки вверх ♪ 1534 01:31:27,875 --> 01:31:29,833 ♪ Теперь разнеси его из стороны в сторону ♪ 1535 01:31:29,833 --> 01:31:31,875 ♪ Откиньтесь назад и скользите ♪ 1536 01:31:31,875 --> 01:31:33,583 ♪ Тогда делай, что хочешь ♪ 1537 01:31:33,583 --> 01:31:35,958 ♪ Это любовь ♪ 1538 01:31:35,958 --> 01:31:39,708 ♪ Перетасовка любви ♪ 1539 01:31:39,708 --> 01:31:42,125 {\an8} ♪ Любовное движение ♪