1 00:00:11,678 --> 00:00:18,101 52 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH NGÀY MỘT THÁNG MỘT NĂM 2026 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,973 Không, không phải. Không phải thế ạ. 3 00:00:58,058 --> 00:01:01,102 Sao mọi người hát nhanh thế? Hát theo tay tôi chứ. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,021 - Tay Sơ nhanh mà. - Jang Beom. Dae Han. 5 00:01:03,521 --> 00:01:05,315 - Tôi chỉ xem lời thôi… - Ơ? 6 00:01:05,398 --> 00:01:06,816 - Hả? - Gì vậy? 7 00:01:09,194 --> 00:01:11,988 Nghe nói nhóm nhốn nháo tụ tập nên tôi phải đến chi viện chứ. 8 00:01:12,072 --> 00:01:13,948 Nhóm nhốn nháo thì sao chứ? 9 00:01:14,032 --> 00:01:16,785 - Ở ngoài cũng nghe thấy. Hát hay lắm. - Bảo hay kìa. 10 00:01:16,868 --> 00:01:21,456 Bọn tôi không nghe tin tức gì của lũ trẻ, ở nhà chẳng biết làm gì nên đến đây. 11 00:01:22,707 --> 00:01:23,666 Mà vui thật đấy. 12 00:01:24,542 --> 00:01:28,004 Nghe nói hát rất tốt cho phổi, tốt cả cho não đấy ạ. 13 00:01:28,088 --> 00:01:31,674 Vợ chồng bác cứ đến đi. Có cớ để hát cho thỏa nỗi lòng mà? 14 00:01:31,758 --> 00:01:33,259 Ừ, phải rồi. 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,264 Ôi, hay quá! 16 00:01:39,557 --> 00:01:40,892 Có gì mà vỗ tay. 17 00:01:41,851 --> 00:01:45,063 - Tiếp đi, xin lỗi Sơ. - Ca hát phá tan mọi lo lắng, muộn phiền! 18 00:01:45,146 --> 00:01:45,980 Ừ. 19 00:01:46,064 --> 00:01:48,942 Mọi người hát chẳng tự tin gì hết. Hát to lên! 20 00:01:49,442 --> 00:01:50,860 - Jang Beom, Dae Han. - Hả? 21 00:01:50,944 --> 00:01:52,070 Mấy anh toàn nhép. 22 00:01:52,153 --> 00:01:53,822 - Đâu có! - Nhiệt tình lên. 23 00:01:53,905 --> 00:01:55,782 - Tôi nhép nhiệt tình thế… - Thiệt tình. 24 00:01:55,865 --> 00:01:57,325 Bắt đầu nào. 25 00:01:57,951 --> 00:01:58,993 Hát lại từ đầu à? 26 00:01:59,744 --> 00:02:00,745 À, vâng. 27 00:02:02,247 --> 00:02:03,498 Bắt đầu. 28 00:02:10,755 --> 00:02:11,673 Chị vừa về 29 00:02:13,007 --> 00:02:15,718 nhìn mặt người nhà được ba ngày là phát ngán. 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,515 Chị quay lại luôn à? 31 00:02:20,598 --> 00:02:21,808 Tạm thời thôi. 32 00:02:23,226 --> 00:02:25,145 Mà lang thang vậy cũng vui. 33 00:02:25,228 --> 00:02:28,940 - Ta đá bóng một lần trước khi chị đi nhé. - Được đấy. 34 00:02:47,542 --> 00:02:48,376 Đợi chút. 35 00:02:51,129 --> 00:02:52,547 Họ có biết ta đến không? 36 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 - Không ạ. - Khoan… 37 00:03:02,724 --> 00:03:04,726 Cởi hộ ta khăn và mấy thứ này ra. 38 00:03:42,305 --> 00:03:43,139 Cha. 39 00:03:43,223 --> 00:03:44,224 Hả? Gì thế? 40 00:03:48,603 --> 00:03:50,396 - Chào Cha ạ. - Chào. 41 00:03:57,403 --> 00:03:58,613 Rồi, thế được rồi. 42 00:04:01,074 --> 00:04:02,742 - Cha sẽ ổn chứ ạ? - Ừ, ổn. 43 00:04:12,210 --> 00:04:15,630 Cha nói muốn đến nên em đã đưa Cha đến đây. 44 00:04:16,673 --> 00:04:18,883 Em không biết ở đây nhiều người thế. 45 00:04:23,179 --> 00:04:24,264 Có chuyện gì vậy? 46 00:04:25,848 --> 00:04:26,683 Đừng lo. 47 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Cảm ơn mọi người… 48 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 vì đã tôn kính chào đón tôi 49 00:04:41,906 --> 00:04:42,949 như vậy. 50 00:04:46,035 --> 00:04:46,869 Xin tạ ơn Chúa 51 00:04:47,620 --> 00:04:48,788 vì ân điển 52 00:04:49,831 --> 00:04:51,916 và ý nguyện cao cả 53 00:04:52,583 --> 00:04:53,960 của Người. 54 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 Giờ, Giáng sinh đã đến, hãy nhìn lại… 55 00:04:59,966 --> 00:05:02,760 Ông ấy điên rồi, Giáng sinh qua lâu rồi mà. 56 00:05:02,844 --> 00:05:05,138 …sự ngu muội khiến ta nghi ngờ… 57 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Chờ chút đi. 58 00:05:06,139 --> 00:05:11,227 …điều mà ta không thể hiểu được, và ăn năn về những lỗi lầm tương tự 59 00:05:12,020 --> 00:05:13,563 trong quá khứ. 60 00:05:14,522 --> 00:05:16,190 Ta đang ở trên Trái Đất này, 61 00:05:16,733 --> 00:05:18,693 trong khi Chúa 62 00:05:19,193 --> 00:05:20,111 ở tít trên cao… 63 00:05:25,616 --> 00:05:27,577 Mà mấy cậu giúp lễ đâu hết rồi? 64 00:05:28,911 --> 00:05:31,414 Sao không có đồ phụng vụ gì ở đây thế? 65 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 Nay ai đọc Kinh thánh vậy? 66 00:05:45,428 --> 00:05:48,222 - Ôi, lại mất điện rồi. - Thôi kệ nó đi. 67 00:05:48,306 --> 00:05:52,685 Yun Sang à, sao cậu không đưa Cha Baek đi đi? 68 00:05:52,769 --> 00:05:54,729 Ôi, Cha sẽ cảm lạnh đấy. 69 00:05:54,812 --> 00:05:56,397 Ừ, đi mau đi. 70 00:05:56,481 --> 00:06:00,485 Trần nhà ở đây cao lắm, bật máy sưởi cũng vẫn lạnh. Đưa Cha về đi. 71 00:06:00,985 --> 00:06:05,365 Mùa đông này, ai bệnh càng thêm yếu. Không có thuốc nên cũng bó tay. 72 00:06:05,448 --> 00:06:07,992 Ừ, cứ thế mà Cha ngã quỵ thì phải làm sao? 73 00:06:08,576 --> 00:06:09,660 Đi mau đi. 74 00:06:09,744 --> 00:06:14,290 Vợ tôi chiến thắng được COVID, thế mà lại chết vì cảm lạnh đấy. 75 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 Thật là. 76 00:06:15,541 --> 00:06:17,168 Sao bên ngoài ồn ào thế? 77 00:06:18,920 --> 00:06:23,091 Nghe nói nhà tù bị phá hủy rồi, nên có đám nổi loạn ở đây phải không? 78 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 Này, ai đó mau kiểm tra bên ngoài đi! 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,848 Cha, đi thôi. 80 00:06:31,474 --> 00:06:32,308 Ừ. 81 00:06:34,185 --> 00:06:36,854 Sao bên ngoài lại ầm ĩ thế? 82 00:06:50,868 --> 00:06:55,790 Nghe nói nhà tù bị phá hủy, nên giờ đám nổi loạn tràn vào đây sao? 83 00:06:55,873 --> 00:06:56,958 Ôi, Cha à. 84 00:06:57,041 --> 00:06:58,835 Mau liên lạc với Giám đốc Cho. 85 00:06:58,918 --> 00:06:59,752 Vâng. 86 00:06:59,836 --> 00:07:03,798 Bảo anh ta bảo vệ an ninh cho Ungcheon đi, nhé? 87 00:07:05,299 --> 00:07:07,927 Rốt cuộc, giờ Giám đốc Cho đang ở đâu vậy hả? 88 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 Mau gọi anh ta đi, 89 00:07:10,471 --> 00:07:14,142 bảo anh ta mau bảo vệ an ninh cho Ungcheon đi, nhé? 90 00:07:14,684 --> 00:07:16,686 - Đang loạn hết cả rồi. - Vâng. 91 00:07:17,645 --> 00:07:20,648 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 92 00:07:20,731 --> 00:07:23,192 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 93 00:07:26,404 --> 00:07:29,031 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 94 00:07:29,115 --> 00:07:30,491 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 95 00:07:30,575 --> 00:07:31,409 MẤT KẾT NỐI MẠNG 96 00:07:41,586 --> 00:07:44,255 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 97 00:07:44,338 --> 00:07:48,968 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 98 00:07:49,051 --> 00:07:53,848 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 99 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 100 00:07:56,267 --> 00:07:58,853 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 101 00:07:58,936 --> 00:08:03,816 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 102 00:08:04,817 --> 00:08:08,571 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 103 00:08:13,868 --> 00:08:17,622 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 104 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 Các công dân Ungcheon. 105 00:08:28,966 --> 00:08:32,094 Chỉ còn 20 ngày nữa là đến vụ va chạm tiểu hành tinh. 106 00:08:33,763 --> 00:08:38,184 Dù việc này vẫn chưa được xác nhận, và hy vọng nó không phải sự thật, 107 00:08:39,185 --> 00:08:42,813 song có vẻ nạn bắt cóc và buôn bán trẻ em và thanh thiếu niên 108 00:08:43,356 --> 00:08:44,857 lại đang tiếp diễn. 109 00:08:45,650 --> 00:08:48,861 Tốt nhất mọi người nên hạn chế ra ngoài vào ban đêm. 110 00:09:00,081 --> 00:09:01,541 Tiểu hành tinh sắp đến, 111 00:09:04,001 --> 00:09:05,586 và ta chỉ còn 20 ngày nữa. 112 00:09:07,255 --> 00:09:11,050 Chúc cho những ngày còn lại, mọi người sẽ sống thật hạnh phúc. 113 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 Xin cảm ơn. 114 00:09:17,515 --> 00:09:18,933 CHÀO BUỔI SÁNG UNGCHEON 115 00:09:27,191 --> 00:09:30,361 Cô làm tốt lắm, thực sự cảm ơn cô. 116 00:09:34,532 --> 00:09:37,243 Đây cũng là buổi phát thanh cuối rồi. 117 00:09:37,326 --> 00:09:38,160 Đúng vậy nhỉ. 118 00:09:40,871 --> 00:09:41,998 Hẹn gặp lại ở ngoài kia. 119 00:09:44,792 --> 00:09:47,378 Ôi trời, mấy thứ này thế là quá đủ rồi. 120 00:10:09,108 --> 00:10:11,110 DỰ ÁN LƯU TRỮ CUỘC SỐNG UNGCHEON 121 00:10:22,246 --> 00:10:25,916 - Anh có đang làm quá sức không đấy? - Này, thông tin mật đó. 122 00:10:29,170 --> 00:10:31,130 Em không nhìn đâu, nhé? 123 00:10:44,769 --> 00:10:45,603 Hả? 124 00:10:55,071 --> 00:10:55,905 Mà này, 125 00:10:56,947 --> 00:10:58,532 giờ anh định ở nhà em luôn à? 126 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 Ừ. 127 00:11:00,785 --> 00:11:02,495 Ta cần cùng làm nhiều thứ mà. 128 00:11:06,749 --> 00:11:09,126 Việc anh muốn làm trước khi chết đây à? 129 00:11:09,210 --> 00:11:11,587 VỀ NƠI KỶ NIỆM VỚI SE KYEONG NGẮM BÌNH MINH NĂM 2026 130 00:11:11,671 --> 00:11:13,923 CÙNG SE KYEONG LEO NÚI VIẾT TRUYỆN NGẮN 131 00:11:14,006 --> 00:11:15,800 CẮM TRẠI THẮNG TENNIS SUNG JAE 132 00:11:15,883 --> 00:11:18,803 KẾT HÔN VỚI SE KYEONG VIỆC MUỐN LÀM TRƯỚC KHI CHẾT 133 00:11:19,512 --> 00:11:20,846 Anh sẽ bận lắm đấy. 134 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 Vậy phải hợp tác với anh nhé. 135 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Làm gì trước nhỉ? 136 00:11:26,936 --> 00:11:28,938 Để xem nào. 137 00:11:43,869 --> 00:11:45,121 Cảm ơn chú ạ. 138 00:11:46,122 --> 00:11:48,249 Cháu không biết phải làm gì cả… 139 00:11:48,332 --> 00:11:53,087 Họ sẽ chẳng nghĩ tìm cháu ở đây đâu. Đâu ai thèm nhìn gã điên hàng xóm này nữa. 140 00:11:55,172 --> 00:11:56,048 Cháu… 141 00:11:57,717 --> 00:11:58,926 - Cơ mà… - Hả? 142 00:12:00,136 --> 00:12:02,221 Chú không có thịt ạ? 143 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 Thịt ấy à? 144 00:12:05,516 --> 00:12:07,184 Jin Seo không được ăn thịt. 145 00:12:07,268 --> 00:12:09,478 - Tại sao ạ? - Con bỏ ăn thịt rồi mà. 146 00:12:10,438 --> 00:12:12,314 Nó chén hết nên hết thịt rồi. 147 00:12:12,398 --> 00:12:16,068 Lần sau cháu tới, chú sẽ lấy thịt cho cháu. Cẩn thận, nóng đấy. 148 00:12:22,283 --> 00:12:23,117 Có được không? 149 00:12:23,951 --> 00:12:24,994 Con chưa thử mà. 150 00:12:26,662 --> 00:12:27,496 Thế nào? 151 00:12:28,873 --> 00:12:29,707 Không tệ nhỉ? 152 00:12:38,340 --> 00:12:40,134 THÍCH GÌ, XIN CỨ LẤY 153 00:13:07,787 --> 00:13:08,621 Trời ơi. 154 00:13:11,373 --> 00:13:12,666 Trời đất ơi. 155 00:13:14,418 --> 00:13:16,629 Chắc là ta không thể… 156 00:13:18,672 --> 00:13:21,300 chết trong yên bình rồi. 157 00:13:23,093 --> 00:13:24,053 Trời ạ. 158 00:13:26,847 --> 00:13:27,807 Ôi. 159 00:13:29,308 --> 00:13:30,434 Trời ơi. 160 00:13:30,518 --> 00:13:32,853 Này, bà ra đó làm gì? 161 00:13:34,063 --> 00:13:34,897 Trời ạ. 162 00:13:35,564 --> 00:13:36,649 Bà bảo ta nên 163 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 nhịn đói nằm chờ chết mà. 164 00:13:39,944 --> 00:13:44,198 - Hả? - Thì nó khó hơn tôi tưởng. 165 00:13:46,242 --> 00:13:47,535 Mì lạnh cay. 166 00:13:49,119 --> 00:13:49,954 Gì cơ? 167 00:13:51,330 --> 00:13:54,333 Tôi muốn ăn mì lạnh cay. 168 00:14:04,760 --> 00:14:07,429 Chắc chúng đã đến một nơi an toàn rồi, nhỉ? 169 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 - Đắp nó lên nhé? - Ừ. 170 00:14:18,566 --> 00:14:20,401 - Nó cứng quá. - Cứng ghê. 171 00:14:20,484 --> 00:14:24,530 - Sao chị nỡ giao chúng cho người lạ chứ? - Nhiều quá, em sẽ làm thật to. 172 00:14:24,613 --> 00:14:25,739 Em biết. 173 00:14:25,823 --> 00:14:27,491 Phải gom chúng vào. 174 00:14:27,575 --> 00:14:28,492 Em biết, mà… 175 00:14:29,493 --> 00:14:32,079 Ai đó đã làm món thạch khổng lồ rồi. 176 00:14:33,664 --> 00:14:36,417 Tình hình ở Ungcheon ngày càng bạo lực hơn. 177 00:14:38,335 --> 00:14:40,337 Ở đây sẽ nguy hiểm hơn cho chúng. 178 00:14:45,968 --> 00:14:47,595 Ở đó cũng đâu biết thế nào. 179 00:14:49,847 --> 00:14:52,308 Đã ai đến đó đâu. 180 00:14:58,022 --> 00:14:58,856 Nhỡ chúng bị 181 00:14:59,732 --> 00:15:03,152 ép đi lao động khổ sai hay bị tấn công tình dục… 182 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 Nhỡ có chuyện xấu xảy ra thì sao? 183 00:15:12,870 --> 00:15:16,498 Nói thật là, chị còn chẳng biết chúng có đồng ý đi không nữa. 184 00:15:16,582 --> 00:15:20,544 - Chả cần làm thạch thật to đâu. - Hae Chan, Woo Chan, không lạnh à? 185 00:15:21,045 --> 00:15:22,087 - Vâng! - Vâng. 186 00:15:23,839 --> 00:15:27,301 Phải chơi cùng nhau chứ, đừng chơi một mình. Chơi cùng đi. 187 00:15:27,843 --> 00:15:29,970 Tụi nó bắt nạt mày thì để tao mắng. 188 00:15:32,765 --> 00:15:35,267 Đừng chọc phá mấy đứa khác như thế, nhé? 189 00:15:39,939 --> 00:15:43,609 Chỉ người có phận sự mới được vào ạ! Xin lỗi, mời chú đi cho! 190 00:15:45,778 --> 00:15:47,321 Ôi, thật tình. 191 00:15:48,906 --> 00:15:49,740 Hả? 192 00:15:50,699 --> 00:15:53,452 - Cô Jin, cô không vào đây được. Đi đi! - Vâng. 193 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 Ôi, đàn ông với đàn bà đều như nhau, phát điên vì lũ gà. 194 00:16:04,630 --> 00:16:05,506 Lạnh quá nhỉ? 195 00:16:06,006 --> 00:16:09,468 - Thế nào đó tôi lại thấy cái này ấm. - Cảm giác thế nhỉ. 196 00:16:10,594 --> 00:16:13,013 - Mà không có xăng. - Ôi, giật cả mình. 197 00:16:13,514 --> 00:16:14,515 Tôi cũng vừa tới. 198 00:16:15,057 --> 00:16:18,394 - Hả, nó dùng được à? - Không. Quân đội hết xăng lâu rồi. 199 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 Tôi truyền hơi ấm cho. 200 00:16:23,315 --> 00:16:24,775 Mà các ứng viên phản ứng sao? 201 00:16:26,068 --> 00:16:28,112 À. Chà… 202 00:16:30,072 --> 00:16:31,699 Họ không vui cho lắm. 203 00:16:34,827 --> 00:16:37,663 Tình hình nguy hiểm nên tớ đang cố sơ tán lũ trẻ. 204 00:16:38,831 --> 00:16:43,961 Mà Se Kyeong này. Cấp trên gọi cho tôi, nói là thay đổi vài điều kiện. 205 00:16:45,587 --> 00:16:47,089 Họ đòi hỏi nhiều thứ hơn. 206 00:16:50,801 --> 00:16:52,553 Nên mong là Đại úy Kang 207 00:16:53,262 --> 00:16:56,640 phổ biến và giúp đỡ chúng tôi về vấn đề này. 208 00:16:57,182 --> 00:16:59,935 Người ở đây nghe lời Đại úy Kang hơn tôi nhiều. 209 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 - Có ai ở khu bọn tôi đủ điều kiện không? - Khu ta có Woo Chan và Hae Chan. 210 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 Woo Chan, Hae Chan à… 211 00:17:10,112 --> 00:17:11,238 Cứ đưa 212 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 lũ trẻ đi đi. 213 00:17:14,867 --> 00:17:17,703 Ta lo lắng vô ích vì nỗi sợ của chính mình thôi. 214 00:17:19,621 --> 00:17:21,790 Chúng có thể đến một nơi ổn thật mà! 215 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 Đâu thể để chúng sống thế này chờ chết được. 216 00:17:31,633 --> 00:17:35,471 Ôi, Young Ji à, đã bảo em không cần đến giúp nữa mà. 217 00:17:52,654 --> 00:17:53,530 Chị Myeong Ok, 218 00:17:54,156 --> 00:17:58,535 chị sẽ làm gì nếu ngày mai chị chết thay vì hai tuần nữa? 219 00:17:58,619 --> 00:18:00,579 Thì cũng như nhau cả thôi. 220 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 Như nhau cả á? Chị sẽ làm gì? 221 00:18:03,082 --> 00:18:06,877 Thì tôi cũng chỉ biết cầu nguyện và phụng sự thôi. 222 00:18:07,377 --> 00:18:09,671 Thôi nào, đó là việc của nhà thờ mà. 223 00:18:11,340 --> 00:18:14,802 Thế nếu ngày mai tôi chết thì đời tôi có gì khác à? 224 00:18:16,595 --> 00:18:18,347 Tôi chỉ làm những gì có thể thôi. 225 00:18:26,188 --> 00:18:30,651 Sơ à, Sơ sao thế? Sơ không muốn đi tình nguyện à? Hôm nay Sơ lạ thật đấy. 226 00:18:36,573 --> 00:18:40,494 Ôi, ngoài trời cũng lạnh, mà trong lòng cũng lạnh nữa. 227 00:18:52,589 --> 00:18:53,632 Chào. 228 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 Mày từ đâu đến thế? Này. 229 00:18:59,346 --> 00:19:00,973 Đừng ăn cái đó. Mày đói à? 230 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 May là nhìn thịt mày không ngon đấy. 231 00:19:05,644 --> 00:19:09,022 Họ bảo chó quý ai thì đó không thể nào là người xấu được. 232 00:19:09,523 --> 00:19:11,024 Tôi mà chết trước, 233 00:19:11,900 --> 00:19:13,777 thì Sơ cho nó ăn thịt tôi nhé… 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 Cha tuyên bố táo bạo ghê nhỉ. 235 00:19:16,905 --> 00:19:20,200 Dù giờ tôi không dám chết ngay để làm thức ăn cho nó. 236 00:19:21,535 --> 00:19:23,871 Cha làm vậy, chó bull sẽ đến ăn Cha đó. 237 00:19:26,665 --> 00:19:29,209 Sơ không nghe tiểu hành tinh sắp đến à? 238 00:19:30,836 --> 00:19:32,796 Đùa kiểu đó chẳng vui tí nào. 239 00:19:32,880 --> 00:19:33,714 Chà! 240 00:19:34,715 --> 00:19:35,549 Đi nào. 241 00:19:45,517 --> 00:19:46,393 Đá bóng đi! 242 00:19:48,770 --> 00:19:50,314 Sao chị lại ở đó một mình? 243 00:19:50,397 --> 00:19:51,815 Se Kyeong ngủ quên rồi. 244 00:19:55,194 --> 00:19:56,320 Cùng đá bóng đi! 245 00:19:57,571 --> 00:19:58,572 Trung thành! 246 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 Qua đó chơi đi. 247 00:20:01,325 --> 00:20:02,868 Đằng nào cũng chẳng còn ai 248 00:20:02,951 --> 00:20:04,369 để cho ăn ạ! 249 00:20:04,912 --> 00:20:06,914 - Đá bóng thôi! - Chơi thôi! 250 00:20:08,582 --> 00:20:09,708 Đá bóng nào! 251 00:21:04,263 --> 00:21:05,389 Xin lỗi nhé. 252 00:21:06,765 --> 00:21:08,642 Chẳng rõ giờ làm thế có ích gì không. 253 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 Đại úy. 254 00:21:13,772 --> 00:21:16,692 - Tiền bối. - Chắc họ không cử người thay thế đâu. 255 00:21:17,484 --> 00:21:18,902 Mong cô tiếp quản tốt. 256 00:21:21,488 --> 00:21:24,992 Hy vọng không có chuyện gì, mà cẩn thận với đám gây rối nhé. 257 00:21:25,784 --> 00:21:27,077 Để họ không quấy phá. 258 00:21:29,871 --> 00:21:31,290 Trong đó có ít đạn dược. 259 00:21:32,124 --> 00:21:32,958 KHO LƯƠNG THỰC 260 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 Đủ để trang bị cho tất cả quân lính. 261 00:21:35,877 --> 00:21:39,381 - Nhờ Trưởng ban So cả. - Ôi, vụ mất đạn dược… 262 00:21:39,464 --> 00:21:40,590 Chuyện dài lắm. 263 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Mà đừng lo. Là đạn sạch đó. 264 00:21:47,097 --> 00:21:47,931 Xin lỗi. 265 00:21:49,099 --> 00:21:50,475 Vì đã đổ tất cả lên cô. 266 00:21:56,982 --> 00:21:59,026 Giờ cô là chỉ huy của đơn vị này. 267 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 Làm cho tốt nhé. 268 00:22:08,869 --> 00:22:09,786 Đại úy! 269 00:22:25,719 --> 00:22:26,678 Được đi mà. 270 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 Cố lên. 271 00:22:43,487 --> 00:22:44,321 In Ah à, 272 00:22:45,238 --> 00:22:46,907 nay nhìn cậu hơi khác nhỉ. 273 00:22:48,200 --> 00:22:49,034 Se Kyeong đâu? 274 00:22:53,038 --> 00:22:53,955 "Chào"… 275 00:23:04,091 --> 00:23:05,008 In Ah à, cậu… 276 00:23:14,726 --> 00:23:19,523 Cậu thích bắn súng và lao vào chiến trận thế, phải làm cảnh sát hay lính mới đúng. 277 00:23:23,193 --> 00:23:24,194 Tớ ghét đồng phục lắm. 278 00:23:29,282 --> 00:23:33,995 Sau khi xả hết ra được với mẹ tớ, tớ đã đi đến một quyết định. 279 00:23:39,167 --> 00:23:41,795 Tớ nể sức mạnh của cậu ghê. Do cậu squat à? 280 00:23:42,379 --> 00:23:43,213 Trời ạ, 281 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 nghe nghiêm túc chút đi. 282 00:23:52,347 --> 00:23:56,393 Tớ nhận ra cho tới giờ, tớ đã sống một cuộc đời thật tẻ nhạt. 283 00:24:00,897 --> 00:24:03,942 Này, sao tự nhiên cậu lại hồi tưởng thế? 284 00:24:04,025 --> 00:24:06,153 Tớ đã quá muốn được công nhận. 285 00:24:08,029 --> 00:24:11,867 Và do đó tớ cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm cho mọi việc. 286 00:24:14,703 --> 00:24:17,164 Này, đừng có vậy nữa. Ý cậu là sao? 287 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 Và đôi khi… 288 00:24:21,376 --> 00:24:24,463 tớ coi cậu như một đứa trẻ bị ném xuống nước vậy. 289 00:24:26,423 --> 00:24:28,216 Không định xin lỗi tớ đấy chứ? 290 00:24:28,967 --> 00:24:29,968 Đừng có mơ. 291 00:24:33,555 --> 00:24:34,431 Trái lại thì… 292 00:25:29,486 --> 00:25:30,737 Cậu có súng nhỉ? 293 00:25:33,073 --> 00:25:33,907 Ừ. 294 00:26:25,875 --> 00:26:27,210 Tự bảo vệ cả hai đó. 295 00:26:58,408 --> 00:27:02,537 Con đến để báo rằng con đã chính thức giải ngũ kể từ ngày Tám tháng Hai 296 00:27:03,788 --> 00:27:04,706 năm 2026. 297 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 In Ah à. 298 00:27:19,846 --> 00:27:20,847 Suốt bấy lâu nay, 299 00:27:25,101 --> 00:27:26,394 con đã làm tốt rồi. 300 00:28:29,874 --> 00:28:33,837 MƯỜI NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 301 00:28:58,111 --> 00:29:00,947 Ôi, thằng điên này nữa. Thằng khốn này. 302 00:29:03,783 --> 00:29:05,994 Mày nói mày biết vài đứa trẻ hả? 303 00:29:07,036 --> 00:29:08,621 Đây là cơ hội cuối đấy. 304 00:29:10,623 --> 00:29:12,751 Một vé cho ba đứa trẻ. 305 00:29:12,834 --> 00:29:14,419 - Vâng. - Mày định làm gì? 306 00:29:16,045 --> 00:29:17,964 Ba đứa là được, phải không? 307 00:29:18,047 --> 00:29:18,882 Phải. 308 00:29:23,428 --> 00:29:26,389 Ôi, nhìn mắt thằng khốn điên khùng này đi. 309 00:29:29,726 --> 00:29:30,560 Ba đứa thôi. 310 00:29:33,646 --> 00:29:36,232 Này, ta về nhà thôi. Mệt quá rồi. 311 00:29:37,233 --> 00:29:38,067 Làm tốt lắm. 312 00:29:38,151 --> 00:29:40,570 Có… có vẻ lũ khốn đó 313 00:29:40,653 --> 00:29:45,033 lại nhốt lũ trẻ vào công-ten-nơ và đưa chúng đi ạ. 314 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Vì đây là lần cuối, 315 00:29:55,251 --> 00:29:58,797 chúng chỉ tập trung lấp đủ số lượng nên sẽ có kẽ hở… 316 00:30:00,256 --> 00:30:04,260 Đây là chuyến cuối chúng gửi đi trước khi tiểu hành tinh va chạm. 317 00:30:15,980 --> 00:30:17,482 SEO HAE CHAN 318 00:30:17,565 --> 00:30:21,027 - Woo Chan, đem gì theo? - Đây, cả đây nữa ạ. 319 00:30:21,110 --> 00:30:22,153 Chị xem nào. 320 00:30:23,655 --> 00:30:24,906 - Ừ. - Chim cánh cụt? 321 00:30:25,865 --> 00:30:27,659 - Đem cả chim cánh cụt à? - Dạ! 322 00:30:28,409 --> 00:30:30,036 - Cả búp bê nữa. - Ừ. 323 00:30:30,537 --> 00:30:33,248 Xếp hết lại đi. Đem chúng lại đây, Woo Chan. 324 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Vâng. 325 00:30:40,338 --> 00:30:42,966 Woo Chan… Hae Chan, cần chị giúp gì không? 326 00:30:43,550 --> 00:30:44,384 Chị ơi, 327 00:30:45,343 --> 00:30:46,845 em không muốn đi đâu. 328 00:30:48,054 --> 00:30:49,055 Em sợ lắm. 329 00:30:55,854 --> 00:30:56,938 Đừng lo lắng quá. 330 00:30:58,189 --> 00:31:00,859 Ở đó có nhiều đồ ăn lắm, trời cũng không lạnh. 331 00:31:02,277 --> 00:31:05,738 Woo Chan và em sẽ có rất nhiều bạn tốt nữa. 332 00:31:09,492 --> 00:31:10,577 Hae Chan à, 333 00:31:13,371 --> 00:31:17,250 cháu và Woo Chan phải đi và sống thật hạnh phúc ở đó chứ. 334 00:31:17,333 --> 00:31:18,918 Mà sao chỉ có tụi cháu ạ? 335 00:31:19,836 --> 00:31:20,879 Còn chị So Min? 336 00:31:21,462 --> 00:31:22,463 Còn bác ạ? 337 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 Bác sẽ 338 00:31:27,051 --> 00:31:30,263 đến thăm Hae Chan và Woo Chan bằng mọi giá. 339 00:31:30,346 --> 00:31:31,806 Bác nói dối. 340 00:31:37,937 --> 00:31:39,480 Hae Chan, bác ôm cái nào. 341 00:31:40,773 --> 00:31:45,904 Bác ôm nào. Woo Chan cũng lại đây đi. Cho bác ôm cái nào. 342 00:31:51,326 --> 00:31:52,410 Cả So Min nữa. 343 00:31:58,207 --> 00:31:59,042 Có thế chứ. 344 00:32:22,565 --> 00:32:23,650 HA YUN SANG 345 00:32:45,380 --> 00:32:46,965 Thế giới này đang sụp đổ, 346 00:32:47,924 --> 00:32:50,426 nhưng nếu có em, anh nguyện hy sinh tất cả. 347 00:32:50,510 --> 00:32:51,970 Đi chuyển đồ đi. 348 00:32:53,638 --> 00:32:54,722 Bữa tối ăn gì nhỉ? 349 00:33:06,484 --> 00:33:08,027 - Em không biết. - Thật à? 350 00:33:08,569 --> 00:33:12,907 XIN CHÀO, SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM ĐÃ ĐẾN LÚC PHẢI ĐÓNG CỬA… 351 00:33:27,171 --> 00:33:28,006 Để tớ bê cho. 352 00:33:30,299 --> 00:33:32,427 Không sao đâu, mà cảm ơn cậu. 353 00:33:34,053 --> 00:33:35,388 Cậu vẫn ổn chứ? 354 00:33:38,933 --> 00:33:39,767 Ừ. 355 00:33:41,185 --> 00:33:44,647 Ơ, nay cậu lại ra ngoài làm việc đấy à? 356 00:33:45,356 --> 00:33:48,776 - Không, tớ lái xe cho mấy bà thôi. - À. 357 00:33:50,278 --> 00:33:51,863 Cậu muốn đi cùng chứ? 358 00:33:57,368 --> 00:33:58,327 Được không nhỉ? 359 00:33:59,912 --> 00:34:04,625 Ôi, cả Ji Eun và Mi Ryeong đều đi rồi, đội bóng tan rã mất. 360 00:34:05,501 --> 00:34:07,420 Thôi nào, họ có đi thật đâu. 361 00:34:07,503 --> 00:34:11,049 Đừng lo, đến lúc thích hợp họ sẽ quay lại thôi, đúng không? 362 00:34:12,300 --> 00:34:13,426 Ừ, đúng đấy. 363 00:34:14,469 --> 00:34:15,511 Tôi sẽ quay lại. 364 00:34:16,679 --> 00:34:20,850 Mà Chị Ji Eun à, bụng mang dạ chửa thế này, chị sẽ ổn thật chứ? 365 00:34:24,187 --> 00:34:25,021 Vâng. 366 00:34:27,523 --> 00:34:28,524 Cơ mà, 367 00:34:30,109 --> 00:34:32,028 chắc bọn tôi không quay lại đâu. 368 00:34:32,111 --> 00:34:35,698 Hai người đi đâu? Có chỗ nào tốt thì đưa tôi theo với. 369 00:34:35,782 --> 00:34:37,366 Ôi, cô nói gì vậy chứ? 370 00:34:37,450 --> 00:34:41,537 Chị Myeong Ok à, thế giới đâu còn chỗ nào tốt. 371 00:34:42,163 --> 00:34:45,374 Nhà thờ này là con đường tốt nhất đến thiên đường rồi. 372 00:34:46,584 --> 00:34:47,960 Phải đấy. 373 00:34:48,044 --> 00:34:49,337 Chuyện gì thế này? 374 00:34:49,420 --> 00:34:50,797 Ôi, Cha ạ. 375 00:34:51,297 --> 00:34:54,675 À, tôi đã dọn dẹp siêu thị nên đem một ít đồ đến. 376 00:34:55,885 --> 00:34:56,719 Chị à, 377 00:34:57,804 --> 00:34:58,846 chị lại đi nữa à? 378 00:35:05,853 --> 00:35:06,687 Sung Jae à. 379 00:35:08,773 --> 00:35:09,607 Ôi trời. 380 00:35:16,906 --> 00:35:17,740 Chị. 381 00:35:26,582 --> 00:35:27,667 Yeo Mi Ryeong! 382 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 Phải gọi là "Cha" chứ. 383 00:35:32,505 --> 00:35:37,260 Kim Dae Han. Cứ nói dối đi, tiểu hành tinh đến là anh xuống địa ngục một mình đó. 384 00:35:37,343 --> 00:35:39,428 Mặt anh giai cũng hợp địa ngục lắm. 385 00:35:40,638 --> 00:35:43,516 Ta lên thiên đường đi. Bỏ anh ấy lại luôn. 386 00:35:59,157 --> 00:36:00,783 Em đi gặp bà Kim đây. 387 00:36:02,702 --> 00:36:03,661 Để anh chở em? 388 00:36:05,329 --> 00:36:06,873 Em sẽ đi nhanh thôi. 389 00:36:18,759 --> 00:36:21,137 In Ah có nói sẽ quay lại không? 390 00:36:32,106 --> 00:36:33,274 Sao để cửa mở thế? 391 00:36:34,066 --> 00:36:36,777 Em đang dọn dẹp, để đó cho thoáng. 392 00:36:37,737 --> 00:36:38,613 Ngồi đi. 393 00:36:38,696 --> 00:36:39,906 Se Kyeong đi đâu à? 394 00:36:40,907 --> 00:36:42,450 Cô ấy nói đi thăm bà Kim. 395 00:36:44,619 --> 00:36:45,870 Vậy là cô ấy đi làm. 396 00:36:47,205 --> 00:36:51,000 Ôi, tệ quá, anh định đến cầu nguyện cho cặp đôi mới cưới mà. 397 00:36:57,089 --> 00:37:01,135 Ồ? Đem rượu nhà ngâm ra rồi à? Tối nay ta có nên nhậu hết không nhỉ? 398 00:37:03,429 --> 00:37:05,681 - Anh này, hồi trước ấy… - Hả? 399 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Anh từng nói… 400 00:37:12,396 --> 00:37:17,109 rằng em chỉ thấy Se Kyeong là người hào phóng và kiên trì nhỉ? 401 00:37:18,945 --> 00:37:19,779 Anh có nói à? 402 00:37:23,824 --> 00:37:25,618 Hồi đó em nghĩ cô ấy như vậy. 403 00:37:26,994 --> 00:37:29,205 Và đúng là em thích cô ấy như thế. 404 00:37:30,998 --> 00:37:32,416 Mà bây giờ thì khác. 405 00:37:36,087 --> 00:37:40,591 Không phải là em cảm thấy mình phải ở bên cô ấy hay bảo vệ cô ấy. 406 00:37:44,220 --> 00:37:45,054 Mà là việc… 407 00:37:47,390 --> 00:37:49,684 tụi em sẽ ở bên nhau đến cuối cùng… 408 00:37:52,311 --> 00:37:53,562 thực sự rất đặc biệt. 409 00:37:59,986 --> 00:38:01,946 Mười ngày nữa ta đều sẽ chết. 410 00:38:03,781 --> 00:38:05,366 Thế có nghĩa là… 411 00:38:07,618 --> 00:38:09,245 ta đều đặc biệt với nhau à? 412 00:38:15,710 --> 00:38:17,878 Muốn đặc biệt thì giúp em dọn đi. 413 00:38:17,962 --> 00:38:21,632 Rồi, được rồi. Anh sẽ dồn hết tâm sức giúp cậu dọn dẹp. 414 00:38:26,762 --> 00:38:28,306 Cậu dọn được nhiều chưa? 415 00:38:29,765 --> 00:38:31,225 Nhìn mà không biết à? 416 00:38:31,309 --> 00:38:34,020 Anh làm theo cậu nhé. Làm thôi nào. 417 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Trời đất. 418 00:38:44,989 --> 00:38:46,073 Ôi, bà ghét nó. 419 00:38:46,657 --> 00:38:47,867 Thôi mà. 420 00:38:47,950 --> 00:38:48,784 Đẹp lắm ạ. 421 00:38:53,622 --> 00:38:54,582 Cô Jin, 422 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 bà 423 00:38:56,792 --> 00:38:58,336 bà không muốn kết hôn. 424 00:38:59,628 --> 00:39:01,339 Vậy thì bà đâu cần kết hôn. 425 00:39:03,382 --> 00:39:04,633 Nhưng cô Jin, 426 00:39:05,343 --> 00:39:06,510 cô kết hôn rồi mà? 427 00:39:08,346 --> 00:39:09,805 Cháu kết hôn rồi, 428 00:39:11,057 --> 00:39:13,059 nhưng cũng chẳng có gì hay đâu ạ. 429 00:39:15,644 --> 00:39:18,731 Nếu cháu kết hôn rồi, sao lại khuyên bà đừng kết hôn? 430 00:39:20,358 --> 00:39:21,400 Đúng vậy, nhỉ? 431 00:39:32,244 --> 00:39:35,956 Sao lại có quá nhiều thứ cháu từng bảo lũ trẻ không nên làm nhỉ? 432 00:39:37,500 --> 00:39:38,334 Hả? 433 00:39:38,834 --> 00:39:40,002 Cô Jin khóc đấy à? 434 00:39:41,962 --> 00:39:43,506 Đừng khóc mà. 435 00:39:43,589 --> 00:39:46,300 Bà biết sao cháu lại thế này. 436 00:39:50,679 --> 00:39:51,639 Không đâu ạ. 437 00:39:53,516 --> 00:39:55,935 Không ai biết cả. Không ai biết. 438 00:39:58,437 --> 00:39:59,397 Đến cả cháu 439 00:40:00,815 --> 00:40:02,066 cũng không biết nữa. 440 00:40:06,654 --> 00:40:08,906 Nếu như cháu giết con trai của bà, 441 00:40:10,866 --> 00:40:12,618 thì mọi thứ có khác đi không? 442 00:40:14,203 --> 00:40:17,540 Nếu cháu chết sau lũ trẻ, không, nếu ngay từ đầu, 443 00:40:18,040 --> 00:40:20,918 cháu đi theo bạn trai và tiếp tục học hành… 444 00:40:28,551 --> 00:40:30,428 Đối với cả bà, 445 00:40:32,054 --> 00:40:32,930 và cháu, 446 00:40:35,850 --> 00:40:38,352 nếu đây là kết quả của những gì ta chọn, 447 00:40:41,063 --> 00:40:42,606 thì cháu đang hình dung ra 448 00:40:45,234 --> 00:40:47,361 một thế giới mà ta đã chọn khác đi. 449 00:40:47,987 --> 00:40:50,239 Vâng, dù nó thật vô nghĩa. 450 00:40:53,242 --> 00:40:54,410 Bà không muốn. 451 00:40:55,786 --> 00:40:56,996 Bà không muốn thế. 452 00:41:10,217 --> 00:41:12,678 Em chỉ còn lại chỗ này thôi. 453 00:41:13,220 --> 00:41:14,847 Mấy cái này là dùng được ạ. 454 00:41:17,141 --> 00:41:19,643 Chị… chị biết dùng phải không? 455 00:41:22,813 --> 00:41:24,440 Những kẻ đó 456 00:41:25,274 --> 00:41:28,110 nguy hiểm lắm đấy. Chúng chẳng còn gì để mất cả. 457 00:41:28,194 --> 00:41:31,030 Tôi biết. Tôi tự chuốc lấy chuyện này mà. 458 00:41:31,739 --> 00:41:33,991 Mà cũng sắp kết thúc rồi, sao phải… 459 00:42:08,442 --> 00:42:09,527 Là cô ạ? 460 00:42:11,028 --> 00:42:12,488 Sao mấy đứa bất ngờ thế? 461 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 Ha Yul đâu? 462 00:42:27,127 --> 00:42:27,962 Ha Yul… 463 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Cô ơi, 464 00:42:38,681 --> 00:42:43,185 cô có thấy gã dữ tợn nào trên đường tới đây không ạ? 465 00:42:44,770 --> 00:42:48,065 - Nhiều kẻ như vậy ngoài đó lắm à? - Dạo này loạn lắm ạ. 466 00:42:48,607 --> 00:42:51,068 Tụi em sợ quá nên chẳng dám ra ngoài… 467 00:42:55,614 --> 00:42:56,657 Trung sĩ Kim… 468 00:42:59,034 --> 00:43:00,452 không ở quanh đây chứ ạ? 469 00:43:02,329 --> 00:43:03,289 Không. 470 00:43:20,514 --> 00:43:21,599 TRUNG SĨ KIM 471 00:43:26,228 --> 00:43:30,524 Nếu đi, mấy đứa sẽ sống. Anh sẽ đối xử tốt. Cho nhóc súng nữa. 472 00:43:30,608 --> 00:43:33,110 Jeong Ha Yul, dẫn cả hai đứa kia theo nhé. 473 00:43:36,280 --> 00:43:38,407 Cô Jin, cô đừng làm gì nguy hiểm ạ. 474 00:43:40,451 --> 00:43:41,660 Làm thế, lỡ cô chết… 475 00:43:46,290 --> 00:43:47,583 Sao cô lại chết được? 476 00:43:49,793 --> 00:43:51,128 Cô sẽ không chết đâu, 477 00:43:51,211 --> 00:43:52,046 nhé? 478 00:43:53,839 --> 00:43:56,050 Kể cả cô có chết, thì đó phải là lúc… 479 00:43:58,927 --> 00:44:00,638 sau khi cô nhìn thấy mấy đứa 480 00:44:02,264 --> 00:44:03,724 trưởng thành. 481 00:44:04,642 --> 00:44:05,476 Vậy thì… 482 00:44:09,313 --> 00:44:11,231 em không muốn trưởng thành đâu. 483 00:46:05,804 --> 00:46:12,019 ĐƠN ĐĂNG KÝ THAM GIA DỰ ÁN GHI HÌNH CÔNG DÂN UNGCHEON 484 00:48:41,418 --> 00:48:42,711 Tôi đã không hề biết. 485 00:48:43,754 --> 00:48:46,048 Mọi thứ cứ trôi qua 486 00:48:46,965 --> 00:48:48,842 nhưng tôi còn chẳng hề nhận ra. 487 00:48:55,057 --> 00:48:56,224 Hãy đưa tôi đến đó. 488 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 Đến ngôi mộ của tôi trên sườn núi. 489 00:49:09,863 --> 00:49:12,157 À, đợi đã. 490 00:49:15,285 --> 00:49:16,119 Tạm biệt. 491 00:49:17,955 --> 00:49:19,206 Thế giới này. 492 00:49:22,668 --> 00:49:25,045 Tạm biệt, khu phố của tôi. 493 00:49:28,298 --> 00:49:30,092 Cũng xin tạm biệt, 494 00:49:31,635 --> 00:49:34,054 những bậc cha mẹ, 495 00:49:37,099 --> 00:49:39,184 cả chiếc đồng hồ phát nhạc tùy ý. 496 00:49:47,734 --> 00:49:50,821 Tạm biệt khu vườn tất cả đã cùng nhau chăm sóc. 497 00:49:52,072 --> 00:49:54,157 SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 498 00:49:54,241 --> 00:49:55,951 Thức ăn ngon và cà phê. 499 00:50:00,330 --> 00:50:04,418 Quần áo mới ủi thơm tho và phòng tắm nghi ngút hơi nước nóng. 500 00:50:09,172 --> 00:50:10,549 Việc nhắm mắt ngủ. 501 00:50:12,342 --> 00:50:13,969 Và việc thức dậy. 502 00:50:18,390 --> 00:50:21,393 Tạm biệt Trái Đất và mọi điều đẹp đẽ, tráng lệ 503 00:50:22,978 --> 00:50:25,605 mà trước kia không ai hiểu giá trị đích thực. 504 00:50:29,443 --> 00:50:30,277 Tạm biệt. 505 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 506 00:55:20,859 --> 00:55:22,861 Biên dịch: PT