1 00:00:08,049 --> 00:00:11,302 Anh rót ít rượu nhà ngâm đó. Em muốn uống một ly không? 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,098 Se Kyeong à. 3 00:00:16,307 --> 00:00:17,600 Cho em xem cái này. 4 00:00:23,356 --> 00:00:24,441 Thứ này 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,318 sẽ giúp ta đi Mỹ đấy. 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,489 Mình rời khỏi đây nhé. 7 00:00:34,617 --> 00:00:36,870 Có nó, ta có thể cùng đi với nhau. 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,083 Se Kyeong à. 9 00:00:45,503 --> 00:00:46,880 Mình rời khỏi đây thôi. 10 00:00:52,927 --> 00:00:55,930 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 11 00:00:56,014 --> 00:00:58,475 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,314 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 13 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 14 00:01:05,857 --> 00:01:06,691 MẤT KẾT NỐI MẠNG 15 00:01:16,868 --> 00:01:19,537 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 16 00:01:19,621 --> 00:01:24,250 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 17 00:01:24,334 --> 00:01:29,130 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 18 00:01:29,214 --> 00:01:31,466 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 19 00:01:31,549 --> 00:01:34,135 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 20 00:01:34,219 --> 00:01:39,099 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 21 00:01:40,100 --> 00:01:43,853 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 22 00:01:49,150 --> 00:01:52,904 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 23 00:01:54,030 --> 00:01:57,158 192 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 24 00:01:57,242 --> 00:01:59,744 CẤM XÂM NHẬP TRÁI PHÉP CƠ SỞ QUÂN SỰ HOA KỲ 25 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 - Này, chỗ này rộng ghê. - Ừ nhỉ. 26 00:02:06,126 --> 00:02:08,920 - Chỗ này vừa 200 sân bóng đá ấy chứ. - Thế á? 27 00:02:11,923 --> 00:02:14,926 Mà các cậu có nghĩ lính Mỹ để lại gì ở đây không? 28 00:02:15,468 --> 00:02:17,512 Họ đi vội nên chắc còn bỏ sót đấy. 29 00:02:29,274 --> 00:02:33,069 - Cậu sợ ai đó lấy cắp nó à? - Ừ, vẫn còn 193 ngày mà. 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,864 Không, còn 192 ngày. Tớ vẫn cần đạp xe thêm. 31 00:02:36,573 --> 00:02:39,576 Ừ, hẳn là ngoài kia còn vài kẻ ngốc nhiệt huyết như cậu. 32 00:02:39,659 --> 00:02:40,702 Kệ tớ. 33 00:02:40,785 --> 00:02:44,205 - Kho báu số một của So Min đó. - Số một gì, số hai thôi. 34 00:02:44,831 --> 00:02:46,749 Ôi, vậy số một là gì? 35 00:02:49,210 --> 00:02:50,044 Cô Se Kyeong. 36 00:02:54,090 --> 00:02:54,924 Thật luôn? 37 00:02:55,425 --> 00:02:56,843 - Ừ. - Số một là người á? 38 00:02:59,095 --> 00:02:59,929 Tớ lo lắm. 39 00:03:00,638 --> 00:03:01,472 Lo gì cơ? 40 00:03:01,556 --> 00:03:05,518 Thì dạo này cô Se Kyeong hơi lạ ấy. Nhìn cô ấy có vẻ không vui lắm. 41 00:03:06,561 --> 00:03:07,478 Lúc nào cơ? 42 00:03:08,062 --> 00:03:10,690 Thì kẻ xấu bị bắt rồi mà cô ấy vẫn không vui. 43 00:03:11,733 --> 00:03:13,985 Cô mà ta biết hẳn sẽ vui phát điên. 44 00:03:14,485 --> 00:03:17,488 Lạ mà? Chú Yun Sang cũng về rồi, sao cô ấy lại thế? 45 00:03:20,283 --> 00:03:22,368 - Tìm chỗ này đi. - Tớ tìm bên đó! 46 00:03:22,952 --> 00:03:24,120 - Tớ bên này. - Tớ bên đó. 47 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 Đi thôi. 48 00:03:31,169 --> 00:03:32,921 Các cư dân Ungcheon thân mến. 49 00:03:33,421 --> 00:03:38,635 Tin mừng đây. Chiến dịch giải cứu khỏi cơ sở mại dâm đã thành công rực rỡ! 50 00:03:38,718 --> 00:03:44,057 Chờ đã, không nhờ Tổng cục Điều tra đâu. Dĩ nhiên, chỉ vì một khu được dọn sạch, 51 00:03:44,557 --> 00:03:49,979 chẳng có gì đảm bảo khu phố sẽ tái sinh thành nơi xứng với tiếng tăm của Ungcheon. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,898 Nhưng trước hết, tất cả chú ý! 53 00:03:53,399 --> 00:03:57,695 Nghiêm chào các cựu binh Đơn vị Đặc biệt đáng tự hào nào! Trung thành! 54 00:03:58,279 --> 00:03:59,113 Trung thành! 55 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 Thôi. 56 00:04:00,907 --> 00:04:03,243 Hẳn Tổng cục Điều tra đang cay lắm nhỉ? 57 00:04:03,868 --> 00:04:05,870 Bò tiến, bò lùi, ngay! 58 00:04:07,789 --> 00:04:08,831 Cơ mà, 59 00:04:09,332 --> 00:04:13,378 liệu ông trùm thực sự của ổ mại dâm có biến mất thật không? 60 00:04:14,420 --> 00:04:15,338 Đáng nghi ghê. 61 00:04:16,339 --> 00:04:17,840 Thực sự đáng nghi. 62 00:04:21,094 --> 00:04:22,303 Họ nói hắn biến mất. 63 00:04:23,513 --> 00:04:24,389 Thì sao? 64 00:04:25,223 --> 00:04:26,683 Cậu kiểm tra kỹ rồi nhỉ? 65 00:04:28,893 --> 00:04:29,978 Hả? 66 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 Trời đất. 67 00:04:30,979 --> 00:04:31,938 In Ah à. 68 00:04:32,772 --> 00:04:34,774 In Ah, đợi chút đã. Đợi chút. 69 00:04:35,275 --> 00:04:36,359 Đợi chút đã. 70 00:04:37,360 --> 00:04:39,320 Chút thôi. Tớ muốn uống nước. 71 00:04:44,367 --> 00:04:45,201 Đợi chút. 72 00:04:50,456 --> 00:04:54,502 Cho cậu mười giây thôi. "Hắn biến mất". Cậu chỉ cần biết thế là được. 73 00:04:54,585 --> 00:04:55,545 Hả? 74 00:04:57,630 --> 00:04:59,549 Xe đạp của tớ. Cho cậu đó. 75 00:05:02,093 --> 00:05:03,886 Cậu định chạy bao lâu nữa? 76 00:05:05,471 --> 00:05:07,265 Ôi, đợi tớ với, 77 00:05:07,765 --> 00:05:08,933 chết mất thôi. 78 00:05:10,977 --> 00:05:11,811 Đợi tớ với! 79 00:05:15,356 --> 00:05:18,109 05. CÔ GÁI VÀ CON MÈO 80 00:05:25,491 --> 00:05:29,203 - Em quên mất tiêu đây là nhà anh. - Trời ạ. 81 00:05:31,456 --> 00:05:32,540 Em đi tắm rửa đã. 82 00:05:33,082 --> 00:05:33,958 Gặp sau nhé. 83 00:05:42,508 --> 00:05:47,472 Một băng nhóm chuyên giam giữ các nữ sinh chưa đủ tuổi và bóc lột họ làm gái mại dâm 84 00:05:47,972 --> 00:05:49,098 đã bị bắt. 85 00:05:49,932 --> 00:05:53,519 Một lượng lớn trẻ vị thành niên mất tích sau thông báo về tiểu hành tinh 86 00:05:53,603 --> 00:05:57,732 đã được phỏng đoán là bị đưa vào các cơ sở giải trí người lớn. 87 00:05:58,441 --> 00:06:01,903 Qua sự việc này, chúng tôi xác nhận đó là sự thật. 88 00:06:03,905 --> 00:06:04,989 Tin tức kế tiếp. 89 00:06:05,073 --> 00:06:09,035 Hiện, việc di cư đến các nước ở vùng an toàn đã bị dừng hoàn toàn. 90 00:06:09,535 --> 00:06:15,166 Với những ai nhận được tin tức từ gia đình hoặc bạn bè đã di cư đến vùng an toàn… 91 00:06:15,249 --> 00:06:16,084 Này. 92 00:06:16,876 --> 00:06:19,379 Bà đem chia cho bạn bè hoặc bán đi. 93 00:06:20,588 --> 00:06:21,923 Chúng ở trong kho đấy. 94 00:06:24,759 --> 00:06:27,220 Tự nhiên tôi nhớ Jae Won rất thích chúng, 95 00:06:27,720 --> 00:06:29,639 nên giờ thấy lòng rối bời quá. 96 00:06:33,810 --> 00:06:37,605 Nó rời đi đến nơi an toàn để sống sót mà. 97 00:06:37,688 --> 00:06:39,148 Dù sao thì, 98 00:06:39,857 --> 00:06:42,110 có người nói ai rồi cũng chết cả thôi. 99 00:06:45,947 --> 00:06:47,031 Ông lại thế rồi! 100 00:06:51,244 --> 00:06:55,206 Này, tối qua tôi mơ một giấc mơ đấy. 101 00:06:56,082 --> 00:06:58,418 - Mơ à? - Trong mơ, tôi bật tivi lên. 102 00:06:59,127 --> 00:07:00,670 Rồi Tổng thống xuất hiện. 103 00:07:01,337 --> 00:07:05,258 Đó là chương trình phát sóng vệ tinh hay gì đó. 104 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 Tổng thống Hoa Kỳ đang phát biểu trước một loạt micrô. 105 00:07:10,596 --> 00:07:11,556 Ông ấy nói gì? 106 00:07:11,639 --> 00:07:13,516 "Chúng tôi đã tính toán lại 107 00:07:14,058 --> 00:07:15,393 và phát hiện ra rằng 108 00:07:16,018 --> 00:07:22,108 tiểu hành tinh sẽ không va vào Trái Đất. Tôi xin lỗi vì mọi rắc rối đã gây ra". 109 00:07:22,191 --> 00:07:23,192 Thế rồi, 110 00:07:23,276 --> 00:07:25,570 mặt ông ấy đỏ bừng, 111 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 rồi ông ấy cứ cúi đầu xin lỗi mọi người. 112 00:07:30,199 --> 00:07:34,120 Ôi trời, đến giấc mơ của bà cũng lạc quan thật đấy. 113 00:07:36,873 --> 00:07:40,960 Ừ nhỉ, đời nào Tổng thống Mỹ lại nói được tiếng Hàn Quốc. 114 00:07:43,337 --> 00:07:46,883 Tôi nhớ Jae Won quá đi mất. Sao mà sống nổi đây? 115 00:07:51,012 --> 00:07:53,139 Hôm nay ta sẽ lên đến tận đỉnh nhé. 116 00:07:53,222 --> 00:07:56,601 Chị ơi, ta nghỉ ở đây một lát được không ạ? 117 00:07:56,684 --> 00:07:58,144 Em phải tìm kho báu mà. 118 00:07:58,227 --> 00:07:59,479 Ôi? Lại thấy rồi kìa. 119 00:08:00,897 --> 00:08:03,274 Woo Chan, em có nhiều kho báu ghê. 120 00:08:04,275 --> 00:08:06,110 Giờ Woo Chan giàu quá. 121 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 Đi nào. 122 00:08:18,039 --> 00:08:19,415 Xin chào ạ. 123 00:08:20,750 --> 00:08:21,792 Này, So Min à! 124 00:08:21,876 --> 00:08:23,711 SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 125 00:08:23,794 --> 00:08:25,213 - So Min à. - Dạ? 126 00:08:25,296 --> 00:08:27,048 Này, con đi đón tụi nhỏ 127 00:08:27,715 --> 00:08:32,011 rồi về nhà chơi, nhé? Dạo này tụi nhỏ toàn đi lang thang xa nhà thôi. 128 00:08:32,094 --> 00:08:34,305 - Nhé? - Hae Chan lại không về nhà ạ? 129 00:08:36,140 --> 00:08:36,974 Ừ. 130 00:08:37,475 --> 00:08:38,851 Mau đi tìm chúng đi. 131 00:08:38,935 --> 00:08:40,186 Mẹ đi đi! 132 00:08:40,269 --> 00:08:42,522 Không thấy mẹ đang kiếm tiền đây à? 133 00:08:43,147 --> 00:08:45,441 Mau đi tìm chúng đi, đừng sờ chó nữa! 134 00:08:45,983 --> 00:08:46,901 - Vâng. - Đi đi. 135 00:08:49,070 --> 00:08:52,615 À, cả mấy đứa nữa, đừng có đi lang thang đấy, biết chưa? 136 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 - Vâng. - Ừ. 137 00:08:53,991 --> 00:08:58,371 Tìm cả sân chơi đấy nhé? Không có thì thử đi vào mấy con hẻm phía sau xem. 138 00:09:02,124 --> 00:09:03,167 Chào buổi sáng. 139 00:09:08,548 --> 00:09:10,174 Anh hiểu, nhưng mà 140 00:09:11,384 --> 00:09:12,927 anh vẫn thấy buồn. 141 00:09:13,886 --> 00:09:16,389 Nếu anh hiểu thì sao anh lại buồn? 142 00:09:17,181 --> 00:09:21,018 Dù em có quên thật, chẳng phải em nên vui khi thấy anh sao? 143 00:09:22,770 --> 00:09:25,106 Em bất ngờ, nhưng không phải kiểu vui. 144 00:09:26,732 --> 00:09:28,734 Em giật bắn cả mình, như thể… 145 00:09:28,818 --> 00:09:29,777 Như thể gì cơ? 146 00:09:32,488 --> 00:09:33,406 Như thể… 147 00:09:36,325 --> 00:09:39,036 Ta xa nhau một năm mà tưởng như trăm năm, 148 00:09:40,371 --> 00:09:42,290 và ai cũng đã trải qua địa ngục. 149 00:09:51,716 --> 00:09:53,509 Nên giật mình cũng dễ hiểu mà. 150 00:10:11,027 --> 00:10:12,028 Yun Sang, Se Kyeong. 151 00:10:13,988 --> 00:10:16,490 - Se Kyeong, mau vào xe. - Tha cho tôi đi. 152 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Này, đợi đã. 153 00:10:21,787 --> 00:10:25,791 Yun Sang à. Tôi có đề nghị quan trọng lắm. Nhất định phải nghe tôi nói, nhé? 154 00:10:26,959 --> 00:10:27,918 - Gì vậy? - Đâu? 155 00:10:28,002 --> 00:10:29,211 Hả? Này! 156 00:10:29,295 --> 00:10:32,965 Sao hắn tìm ra anh nhanh vậy? Kiểu hắn đánh hơi anh hay gì ấy. 157 00:10:33,049 --> 00:10:33,966 Ừ nhỉ? 158 00:10:35,676 --> 00:10:36,510 Se Kyeong à. 159 00:10:36,594 --> 00:10:39,930 Điên mất. Anh định nói chuyện à? Định tha thứ cho hắn à? 160 00:10:40,473 --> 00:10:41,766 - Không. - Se Kyeong. 161 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 Se Kyeong. 162 00:10:42,767 --> 00:10:44,101 Đi nào. Ừ, đi thôi. 163 00:10:45,603 --> 00:10:49,231 - Tôi có đề nghị quan trọng. Nghe tôi nói! - Chết tiệt. 164 00:10:49,315 --> 00:10:50,524 Này, Yun Sang à! 165 00:10:51,609 --> 00:10:52,526 Yun Sang à! 166 00:10:53,569 --> 00:10:55,112 Yun Sang, tôi có đề nghị… 167 00:11:12,755 --> 00:11:14,548 Một, hai, ba! 168 00:11:15,049 --> 00:11:18,344 Ôi, có nhiều đồ ăn quá đi mất! 169 00:11:18,427 --> 00:11:19,553 - Thích không? - Có! 170 00:11:27,728 --> 00:11:30,856 Chị ơi, em nhớ mẹ. 171 00:11:31,357 --> 00:11:32,274 Chị cũng thế. 172 00:11:40,324 --> 00:11:41,200 Ngon ghê. 173 00:11:49,500 --> 00:11:50,418 Hae Chan. 174 00:11:51,127 --> 00:11:55,589 Bác ơi, cháu xin lỗi. Chị, em xin lỗi. Cháu sai rồi, cháu đi mà không nói… 175 00:11:59,677 --> 00:12:02,096 Cháu ổn chứ? Có bị đau ở đâu không? Hả? 176 00:12:02,179 --> 00:12:03,764 Woo Chan ổn chứ? Hả? 177 00:12:13,607 --> 00:12:15,192 Tạ ơn Chúa. 178 00:12:19,363 --> 00:12:20,865 Tạ ơn Chúa. 179 00:12:22,450 --> 00:12:24,160 Bác xin lỗi, nhé? 180 00:12:25,244 --> 00:12:27,705 Dạo này bác mải bận tâm đến vàng 181 00:12:28,539 --> 00:12:33,252 và mấy lời bàn tán nhộn nhạo quá nên chẳng biết mấy đứa chơi ở đâu. 182 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Mà làm thế nào? 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,177 Làm sao cháu 184 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 nghĩ đến việc trú ẩn ở đây? 185 00:12:45,639 --> 00:12:48,267 Hồi trước cháu từng đến đây với mẹ cháu. 186 00:12:50,811 --> 00:12:53,856 Cháu nói cháu muốn sống ở căn nhà thế này một lần, 187 00:12:54,482 --> 00:12:55,649 nên mẹ cháu… 188 00:12:55,733 --> 00:12:58,486 Rồi, vậy tối nay ta hãy ngủ ở đây nhé? 189 00:12:59,111 --> 00:13:00,905 Lại đây nào. 190 00:13:01,447 --> 00:13:02,531 - Ôi? - Gaeul nữa. 191 00:13:02,615 --> 00:13:04,366 - Gì đây? - "Tớ thấy lo lắng" ạ. 192 00:13:04,867 --> 00:13:05,910 - Sợ quá. - Gì cơ? 193 00:13:05,993 --> 00:13:06,827 "Tớ thấy lo lắng". 194 00:13:08,078 --> 00:13:09,413 Vui không? 195 00:13:10,998 --> 00:13:11,916 Thích không? 196 00:13:31,101 --> 00:13:34,396 Cứ đà này ta còn không trụ nổi 100 ngày, đừng nói là 200. 197 00:13:34,897 --> 00:13:38,067 Ta cần lương thực, đồ ăn hơn là đạn dược. 198 00:13:39,443 --> 00:13:43,614 Ai cũng nói thế, nhưng tôi chẳng làm gì được cả. 199 00:13:44,198 --> 00:13:46,033 Ý anh là không có giải pháp ư? 200 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 Chỉ huy bọn tôi suốt ngày phải đi đây đó xin đồ ăn. Anh không nghĩ thế là sai sao? 201 00:13:52,081 --> 00:13:55,543 Vậy mới nói cho lính xuất ngũ và nhận lính đánh thuê đi. 202 00:13:55,626 --> 00:13:57,419 Ôi, chết tiệt thật chứ. 203 00:13:57,503 --> 00:13:58,337 Gì cơ? 204 00:13:58,420 --> 00:14:00,422 Này, Kim Gyu Tae, anh vừa nói gì? 205 00:14:00,506 --> 00:14:03,551 Sao? Anh tưởng bọn tôi là một đám bù nhìn chắc? 206 00:14:04,343 --> 00:14:09,473 Các anh dâng hết cho lũ trốn thoát, giờ hết rồi thì bắt bọn tôi để lính giải ngũ? 207 00:14:09,557 --> 00:14:10,599 Đồ khốn, muốn chết à? 208 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 Bất tuân lệnh là án tử, biết chứ? 209 00:14:14,103 --> 00:14:17,064 Bắn đi! Không chết vì bị bắn cũng chết vì tiểu hành tinh. 210 00:14:25,114 --> 00:14:26,907 - Buồn ngủ à? - Không ạ. 211 00:14:28,158 --> 00:14:29,410 Cậu có vẻ mệt. 212 00:14:31,203 --> 00:14:33,914 - Ta ghé qua trạm nghỉ nhé? - À, vâng. 213 00:14:34,999 --> 00:14:35,833 Uống nào! 214 00:14:35,916 --> 00:14:37,376 HẾT XĂNG CẤM LÀM HỎNG BƠM XĂNG 215 00:14:37,459 --> 00:14:38,294 Ly nữa đi! 216 00:14:38,377 --> 00:14:40,754 - Ôi, cậu có gì thế? - Cạn ly nào! 217 00:14:41,380 --> 00:14:42,423 Ngon ghê. 218 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 Phí quá đi. 219 00:14:46,969 --> 00:14:47,803 Trung thành! 220 00:14:51,807 --> 00:14:55,185 - Tầm 15 phút nữa đi nhé. - Vậy 15 phút nữa đi. Lát gặp ạ. 221 00:14:55,728 --> 00:14:56,645 Trung thành. 222 00:14:57,271 --> 00:15:00,608 Vất vả rồi ạ. Tôi cũng xuất ngũ hai tháng trước đấy. 223 00:15:01,400 --> 00:15:05,654 - Lại ăn đi. Có canh quân đội đấy. - À thôi ạ, cảm ơn. 224 00:15:05,738 --> 00:15:07,406 Ôi, là con gái à. 225 00:15:07,489 --> 00:15:09,867 - Ngầu ghê. - Đại đội trưởng hỗ trợ chiến đấu nhỉ? 226 00:15:09,950 --> 00:15:11,243 - Là cô ấy á? - Ừ. 227 00:15:11,327 --> 00:15:13,412 Ừ. Một đám rác rưởi thôi. 228 00:15:13,495 --> 00:15:19,335 - Không đâu, nghe nói cô ấy khác mà. - Khác gì. Cựu binh Đơn vị Đặc biệt đấy. 229 00:15:19,877 --> 00:15:20,711 Thật á? 230 00:15:20,794 --> 00:15:25,382 Tiểu đoàn trưởng ở đó bị đuổi vì bất tuân trong nội chiến. Đơn vị bị giải tán. 231 00:15:25,466 --> 00:15:29,345 Cả đám tan tác hết. Cô ấy đến từ Ungcheon nên được điều về đây. 232 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 - Trời đất. - Thật sao? 233 00:16:11,011 --> 00:16:11,971 Xin lỗi. 234 00:16:12,554 --> 00:16:14,139 Có ai ở trong đó không? 235 00:16:15,724 --> 00:16:18,769 Nghe có tiếng mèo kêu ở trong đó. Phải không ạ? 236 00:16:38,288 --> 00:16:39,790 Tôi là lính. 237 00:16:40,916 --> 00:16:42,876 Tôi không thể cứ thế bỏ đi được. 238 00:17:38,849 --> 00:17:40,100 Đi thôi! 239 00:17:40,184 --> 00:17:41,060 Anh ơi! 240 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 Bám vào đây. 241 00:18:19,973 --> 00:18:22,893 - Thánh lễ? - Nghe chưa? Đơn vị Đặc biệt đột kích… 242 00:18:22,976 --> 00:18:27,147 - Tôi hiểu, mà thay đổi bất ngờ quá. - Con gái cô Cho cũng ở Đơn vị đó. 243 00:18:27,231 --> 00:18:28,982 - Đại úy Kang In Ah ấy. - Cha! 244 00:18:29,066 --> 00:18:31,652 Họ lập công xuất sắc. Họ đỉnh nhất đấy. 245 00:18:31,735 --> 00:18:33,112 Ôi, đúng là thế mà! 246 00:18:33,612 --> 00:18:34,822 Ôi, Cha Woo đến kìa. 247 00:18:34,905 --> 00:18:38,200 Phó thị trưởng thề thốt dọn ổ đó mà có làm được gì đâu. 248 00:18:38,283 --> 00:18:42,913 Cánh tai to ở Bộ Tư lệnh Thiết quân luật, Tổng cục Điều tra đều dính tới ổ mại dâm. 249 00:18:42,996 --> 00:18:44,706 Quan hệ cộng sinh đấy. 250 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 Ôi, thông thái ghê. 251 00:18:46,667 --> 00:18:48,210 Cô dùng từ hay thật đấy. 252 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Cha à. 253 00:18:51,922 --> 00:18:53,215 Họ sẽ xuống địa ngục nhỉ? 254 00:18:56,009 --> 00:18:57,761 Ôi, nhẹ cả người. 255 00:18:57,845 --> 00:19:03,350 Lũ trẻ mất tích được cứu, và tôi vui vì có thể nói về hy vọng ở Thánh lễ tưởng niệm. 256 00:19:03,433 --> 00:19:04,685 Vẫn có hy vọng cơ à? 257 00:19:05,227 --> 00:19:07,646 - Cha, giờ việc đó không quan trọng. - Hả? 258 00:19:08,147 --> 00:19:12,442 Phó Thị trưởng muốn làm Thánh lễ quy mô lớn, cho cả thành phố luôn. 259 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 Sao cơ? 260 00:19:14,862 --> 00:19:17,364 Đổi cả địa điểm thành Quảng trường Tòa thị chính. 261 00:19:17,447 --> 00:19:18,407 Tòa thị chính? 262 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Vớ vẩn, làm sao mà tôi… 263 00:19:20,534 --> 00:19:21,618 Không, Cha à. 264 00:19:22,369 --> 00:19:26,165 Có vẻ chiến dịch truy quét thành công đã khích lệ Phó Thị trưởng. 265 00:19:26,248 --> 00:19:28,959 Hẳn là cô ấy thấy tràn đầy động lực đó. 266 00:19:29,543 --> 00:19:30,669 Cha phải làm chứ. 267 00:19:30,752 --> 00:19:33,797 Các tín đồ và người ngoại đạo đều mong chờ nó. 268 00:19:33,881 --> 00:19:37,092 - Ta đã trải qua biết bao khó khăn mà? - Phải. 269 00:19:37,926 --> 00:19:40,345 Ta cần tụ họp tưởng nhớ người đã khuất. 270 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Vâng, mọi người làm tiếp đi. 271 00:19:46,185 --> 00:19:47,978 Cha à, chưa trả lời mà đi ư… 272 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 Làm đi Cha! 273 00:19:51,773 --> 00:19:55,402 - Ta cứ chuẩn bị đi. - Nè, thánh lễ sẽ làm ở Tòa thị chính đó. 274 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 THỎ NGỌC 275 00:19:59,323 --> 00:20:03,118 Trước hết, ta phải đảm bảo diễn tập đại chúng cho thật tốt. 276 00:20:03,785 --> 00:20:06,205 Cha chưa tự điều hành sự kiện lớn vậy mà. 277 00:20:06,288 --> 00:20:08,832 Xem ra Chúa đang thử thách tôi rồi. 278 00:20:08,916 --> 00:20:12,044 Ôi, mới nghĩ đến thôi chân tôi đã run lẩy bẩy. 279 00:20:12,127 --> 00:20:13,587 Ôi, phải làm sao đây? 280 00:20:14,087 --> 00:20:17,591 Buổi chiều, sẽ có cả xe tải các tín đồ đến xưng tội mất. 281 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Chà, toàn nói mấy câu không chịu nổi, 282 00:20:21,553 --> 00:20:23,764 càng nói tôi càng nhụt chí hơn đó. 283 00:20:23,847 --> 00:20:25,307 Tôi cũng bó tay thôi. 284 00:20:25,891 --> 00:20:26,725 Nói thật là, 285 00:20:27,601 --> 00:20:31,230 với những người bị bỏ lại và không còn lựa chọn, họ chỉ có thể 286 00:20:32,272 --> 00:20:33,690 đến xưng tội mà thôi. 287 00:20:37,027 --> 00:20:37,861 Phải. 288 00:20:40,948 --> 00:20:41,907 Cha làm được mà! 289 00:20:43,867 --> 00:20:44,701 Phải làm thôi. 290 00:20:45,744 --> 00:20:47,329 Ôi, ở đây nóng phát ngốt. 291 00:20:47,412 --> 00:20:49,289 - Để tôi xem ạ. - Điều hòa hỏng rồi. 292 00:20:49,373 --> 00:20:50,666 Tôi đang sửa đây ạ. 293 00:20:50,749 --> 00:20:52,000 - Tôi sẽ cố. - Chào. 294 00:20:52,084 --> 00:20:55,087 Phó Thị trưởng, làm Thánh lễ tưởng niệm chung 295 00:20:55,671 --> 00:20:58,507 ở Quảng trường Tòa thị chính là vấn đề lớn đấy. 296 00:20:59,049 --> 00:21:03,011 - Ta chưa từng làm và không có thì giờ… - Tôi hiểu ý cô, nhưng… 297 00:21:04,388 --> 00:21:05,931 Chiến dịch đã thành công. 298 00:21:06,807 --> 00:21:07,641 Nhỉ? 299 00:21:08,767 --> 00:21:12,396 Ta khiến người dân hy vọng rằng ta có thể tự làm được gì đó. 300 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 Vâng, đúng ạ. 301 00:21:13,939 --> 00:21:14,856 Còn nữa, 302 00:21:16,191 --> 00:21:19,069 Chánh văn phòng Tổng thống sẽ đến lễ tưởng niệm. 303 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 Hả? 304 00:21:20,279 --> 00:21:23,782 - Ông ấy vẫn ở trong nước à? - Ôi, sao mà đi được. 305 00:21:24,908 --> 00:21:28,662 Miệng thì ông ấy nói sẽ đi cùng cánh VIP và Thủ tướng, 306 00:21:29,496 --> 00:21:31,665 mà sự thật là có được vào danh sách đâu. 307 00:21:42,092 --> 00:21:42,926 Mẹ à. 308 00:21:45,220 --> 00:21:48,015 Đầu gối mẹ sao rồi? Mẹ đi phòng khám đông y chứ? 309 00:21:53,603 --> 00:21:58,233 Mẹ à, tạm thời tốt nhất mẹ nên hạn chế ra ngoài. Ở đây cũng đang loạn lắm. 310 00:21:58,942 --> 00:22:00,152 Con đừng có lo. 311 00:22:01,194 --> 00:22:02,195 Này, Cho In Tae! 312 00:22:03,155 --> 00:22:04,364 Cho In Tae! 313 00:22:06,408 --> 00:22:09,077 Định cứ thế đến cùng à? Không nhìn mặt bố sao? 314 00:22:10,203 --> 00:22:11,038 Ra ngoài mau! 315 00:22:11,121 --> 00:22:13,832 Trời đất ơi, cứ kệ nó đi. 316 00:22:14,333 --> 00:22:17,919 Nó cứ ở nhà, không ra ngoài lang thang là may lắm rồi. 317 00:22:18,545 --> 00:22:20,505 Tại mẹ cứ bênh nó chằm chặp, 318 00:22:20,589 --> 00:22:23,300 nên nó mới cứng đầu như thế đấy. 319 00:22:23,383 --> 00:22:25,302 Trẻ con đứa nào chẳng vậy. 320 00:22:26,178 --> 00:22:27,137 Này, Cho In Tae! 321 00:22:30,265 --> 00:22:31,308 Cho In Tae! 322 00:22:33,560 --> 00:22:34,478 Cho In Tae. 323 00:22:36,271 --> 00:22:37,898 Bố đây. Ra ngoài đi. 324 00:22:38,440 --> 00:22:39,441 Nói chuyện nào. 325 00:22:42,861 --> 00:22:44,112 Bố biết con trong đó! 326 00:22:45,947 --> 00:22:50,035 Thằng ranh, khi nào mới chịu lớn? Con định cứ sống thế này à? Ra mau! 327 00:22:51,078 --> 00:22:52,454 Cho In Tae, ra ngoài! 328 00:22:52,537 --> 00:22:53,914 Không. 329 00:22:53,997 --> 00:22:55,123 Con mà ra ngoài, 330 00:22:55,207 --> 00:22:57,376 bố sẽ đánh con mất. 331 00:22:57,459 --> 00:22:59,795 Con làm cái quái gì trong đó vậy? 332 00:23:00,587 --> 00:23:01,505 Thằng ranh này! 333 00:23:02,589 --> 00:23:03,507 Ôi… 334 00:23:03,590 --> 00:23:07,260 - Không ra ăn thì cứ chết đói trong đó đi! - Con sẽ làm tốt… 335 00:23:08,220 --> 00:23:09,262 Đừng đánh mà. 336 00:23:11,056 --> 00:23:12,099 Con sai rồi. 337 00:23:19,606 --> 00:23:21,316 Ăn đã rồi hãy đi. 338 00:23:21,400 --> 00:23:23,235 Không, con phải đi luôn đây. 339 00:23:26,446 --> 00:23:27,864 Chăm sóc mẹ tôi nhé. 340 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 - Vâng. - Cảm ơn vì mọi thứ. 341 00:23:32,202 --> 00:23:35,497 À, phải rồi. Sẽ có tin tốt sớm thôi. Tin tôi đi. 342 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 Mấy cái cây này cần tưới nước đấy. Héo rũ cả rồi. 343 00:23:45,215 --> 00:23:46,258 À, vâng… 344 00:23:49,386 --> 00:23:50,762 Cơ mà… 345 00:23:51,555 --> 00:23:53,723 Thấy bà thoải mái thế này, 346 00:23:53,807 --> 00:23:58,770 bất chấp lệnh cấm quan chức cấp cao di cư, chắc gia đình bà sẽ đi được sớm thôi. 347 00:24:04,151 --> 00:24:06,820 Không có tiền của tôi thì nó chẳng có gì đâu. 348 00:24:07,654 --> 00:24:09,656 Nó sợ tôi không mở ví ra, 349 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 nên chắc đang tìm kiếm nhà tài trợ nhập cư đấy. 350 00:24:12,951 --> 00:24:14,119 Sao cơ ạ? 351 00:24:14,202 --> 00:24:18,457 Làm cựu Công tố viên và quan chức cấp cao thì cũng chỉ to ở đây thôi. 352 00:24:19,207 --> 00:24:21,001 Nhưng với nước ở vùng an toàn, 353 00:24:21,751 --> 00:24:24,546 họ đưa ra điều kiện chọn đối tượng nhập cư nào là tùy họ. 354 00:24:25,130 --> 00:24:28,175 Một cựu Công tố viên Hàn Quốc thì có ích lợi gì chứ? 355 00:24:29,259 --> 00:24:34,681 Có thể họ sẽ muốn những người có kỹ năng, như các nhà khoa học hoặc kỹ sư cơ. 356 00:24:35,807 --> 00:24:36,725 Phải vậy không? 357 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 À, vâng. 358 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 Đúng thế ạ. 359 00:25:03,251 --> 00:25:04,836 Gặp ở Thánh lễ tưởng niệm nhé. 360 00:25:05,462 --> 00:25:07,506 Có người cậu cần gặp đấy. 361 00:25:13,762 --> 00:25:16,389 Rõ ràng lúc đi vào đó, 362 00:25:17,432 --> 00:25:20,477 em đang ở cùng gia đình thì bất ngờ bị lôi đi ạ. 363 00:25:24,606 --> 00:25:26,691 Em còn muốn kể gì nữa không? 364 00:25:41,456 --> 00:25:43,166 Lễ xưng tội sắp bắt đầu đó. 365 00:25:43,250 --> 00:25:45,293 LỄ XƯNG TỘI CỦA SƠ REGINA HAI GIỜ CHIỀU 366 00:25:52,926 --> 00:25:55,929 Nhà em ở Seoul, nên em không biết gì về chỗ này cả. 367 00:25:57,639 --> 00:26:00,684 Cô ơi, ở đây em có an toàn không ạ? 368 00:26:02,310 --> 00:26:06,022 Nếu khó nói quá, thì em không cần nói nữa cũng được. 369 00:26:10,443 --> 00:26:13,363 - Em không nên nói về trung tâm đào tạo… - Trung tâm đào tạo… 370 00:26:13,446 --> 00:26:15,991 BỊ TÁCH KHỎI GIA ĐÌNH Ở TRUNG TÂM ĐÀO TẠO TÂM LÝ BẤT ỔN 371 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 Trung tâm đào tạo… 372 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 VÀO TRUNG TÂM CÙNG GIA ĐÌNH THÁNG SÁU NĂM NGOÁI 373 00:26:30,088 --> 00:26:33,174 TRUNG TÂM ĐÀO TẠO QUẢN LÝ IM? 374 00:26:33,258 --> 00:26:34,092 ĐẠI ÚY KANG IN AH 375 00:26:34,593 --> 00:26:36,428 BỆNH VIỆN THÀNH PHỐ UNGCHEON 376 00:26:38,305 --> 00:26:39,139 In Ah à. 377 00:26:40,015 --> 00:26:40,849 Ừ. 378 00:26:41,349 --> 00:26:42,892 Cậu cầm đồ gì thế? 379 00:26:43,935 --> 00:26:46,396 Cậu nên hỏi tình hình cô bé thì hơn. 380 00:26:48,356 --> 00:26:50,233 Hình như bị thương nhiều lắm à? 381 00:26:50,317 --> 00:26:53,028 - Lo cho em ấy nhé. Tớ phải quay lại đây. - Ừ. 382 00:26:55,530 --> 00:26:57,365 Giờ chị phải đi đây. 383 00:26:57,449 --> 00:27:02,203 À, có gì thì hỏi chị ấy nhé. Chị ấy biết nhiều người có thể giúp đỡ lắm. 384 00:27:03,079 --> 00:27:03,913 Ừ. 385 00:27:08,501 --> 00:27:11,171 Này, thế thôi à? Phải giới thiệu bọn tớ chứ… 386 00:27:14,049 --> 00:27:17,093 Đưa chị nào. Để người khỏe mạnh cầm thì tốt hơn. 387 00:27:17,177 --> 00:27:18,219 Không sao ạ. 388 00:27:22,223 --> 00:27:23,183 Vào trong thôi. 389 00:27:29,522 --> 00:27:31,149 - Đại đội trưởng này? - Ừ? 390 00:27:31,900 --> 00:27:34,319 Hình như tôi thấy ảnh cô ấy ở sảnh chính. 391 00:27:34,402 --> 00:27:38,573 - Ở Trung học cơ sở Cheondong? - Vâng. Học sinh giỏi của Cheondong. 392 00:27:39,157 --> 00:27:40,075 Chae Young Ji. 393 00:27:41,493 --> 00:27:45,121 - Binh nhì Na cũng thế mà. - Nghe nói cô ấy đỗ đại học danh tiếng. 394 00:27:46,373 --> 00:27:49,584 Hai mươi phút nữa là về đơn vị nhỉ? Tôi chợp mắt đây. 395 00:27:50,585 --> 00:27:51,419 Vâng. 396 00:27:54,881 --> 00:27:58,218 Chiều cao và cân nặng bình thường, có thể xuất viện được. 397 00:27:59,302 --> 00:28:00,553 Ăn thôi nào. 398 00:28:02,222 --> 00:28:04,683 Cô Jin, thẻ căn cước của cô bé đây. 399 00:28:11,481 --> 00:28:12,691 Tôi sẽ kiểm tra nhanh. 400 00:28:12,774 --> 00:28:14,693 HỒ SƠ Y TẾ CÁ NHÂN CHAE YOUNG JI 401 00:28:22,951 --> 00:28:24,536 Sao em lại bị thương thế? 402 00:28:24,619 --> 00:28:25,912 Em bị ngã thôi ạ. 403 00:28:30,542 --> 00:28:32,001 Tòa nhà 12, Phòng 306 à? 404 00:28:32,544 --> 00:28:33,878 Chị ở Phòng 305 đó. 405 00:28:34,504 --> 00:28:35,338 Hả? 406 00:28:35,839 --> 00:28:38,883 Ồ, vậy em là hàng xóm của cô Jin à? 407 00:28:38,967 --> 00:28:41,928 Mà sao ta chưa gặp nhau bao giờ nhỉ? 408 00:28:42,011 --> 00:28:45,306 Từ lúc vào cấp ba, em hầu như không về nhà ạ. 409 00:28:46,433 --> 00:28:48,351 Vậy ta ngược nhau rồi. 410 00:28:48,435 --> 00:28:52,772 Hồi học đại học, chị đi đi về về. Tốt nghiệp xong, chị ở gần chỗ làm. 411 00:28:52,856 --> 00:28:55,191 Hai năm trước, chị về Trung học cơ sở Cheondong. 412 00:28:59,612 --> 00:29:00,947 Hai năm trước… 413 00:29:05,118 --> 00:29:09,372 Những người được cứu sẽ sống ở thiên đường rực rỡ trên Trái Đất. 414 00:29:09,456 --> 00:29:10,415 Trả lại tiền đi! 415 00:29:10,498 --> 00:29:14,544 Sau khi lửa che phủ bầu trời và đất tan chảy trong lửa nóng, 416 00:29:14,627 --> 00:29:17,547 ta sẽ tìm thấy cuộc sống mới dưới bầu trời mới, 417 00:29:17,630 --> 00:29:21,551 một vùng đất mới, không có đau đớn hay chết chóc… 418 00:29:30,769 --> 00:29:31,603 Chae Young Ji. 419 00:29:37,150 --> 00:29:40,069 Hệ thống trật tự trên Trái Đất đã bị phá hủy, 420 00:29:40,653 --> 00:29:45,825 và giờ đây ta phải tuân theo quy luật của vũ trụ để trở về với cội nguồn của mình. 421 00:29:47,285 --> 00:29:50,997 Mọi sự sống trên Trái Đất sẽ tuyệt diệt. 422 00:29:51,831 --> 00:29:56,169 Sau khi lửa che phủ bầu trời và đất tan chảy trong lửa nóng, 423 00:29:56,252 --> 00:29:58,421 ta sẽ bắt đầu cuộc sống mới 424 00:29:58,922 --> 00:30:01,216 ở một nơi tươi đẹp. 425 00:30:02,300 --> 00:30:05,345 Tất cả đều đang đứng trong sự thống trị của cứu rỗi. 426 00:30:07,514 --> 00:30:08,765 Đi lối này. 427 00:30:10,809 --> 00:30:12,310 Vào đi, không sao đâu. 428 00:30:18,191 --> 00:30:19,108 Lối này. 429 00:30:20,860 --> 00:30:24,781 Em may mắn đấy. Gia đình em không có người chết hay mất tích. 430 00:30:26,908 --> 00:30:29,077 Có người nên đi và có người nên về. 431 00:30:29,828 --> 00:30:34,332 Đại úy Kang In Ah từng làm ở Icheon rồi lại về đơn vị hỗ trợ Thiết quân luật. 432 00:30:34,999 --> 00:30:39,128 Nào, ngồi đi. Em phải khai báo trở về, sau đó sẽ được phát tem phiếu. 433 00:30:47,262 --> 00:30:48,096 Se Kyeong à. 434 00:30:48,721 --> 00:30:50,807 Yun Sang, anh đến lấy tem phiếu à? 435 00:30:53,142 --> 00:30:53,977 Ai thế? 436 00:30:56,855 --> 00:30:59,649 Người thứ hai trở về Ungcheon sau Ha Yun Sang. 437 00:31:02,026 --> 00:31:05,113 In Ah đưa cô bé tới. Em đang giúp nó khai báo trở về. 438 00:31:05,989 --> 00:31:08,491 À. Con bé sống ngay cạnh nhà em đấy. 439 00:31:09,075 --> 00:31:10,869 - Ngay cạnh á? - Ừ, Phòng 306. 440 00:31:16,291 --> 00:31:17,125 Young Ji à. 441 00:31:18,042 --> 00:31:21,588 Anh này sống ở Phòng 205. Hàng xóm của chúng ta đó. 442 00:31:24,465 --> 00:31:27,886 Rất vui được gặp em. Anh cũng mới về gần đây. 443 00:31:30,513 --> 00:31:32,140 Vậy là có hy vọng rồi. 444 00:31:33,850 --> 00:31:34,767 Hy vọng? 445 00:31:35,560 --> 00:31:37,270 Em đang chờ ai à? 446 00:31:41,274 --> 00:31:42,108 Cô Jin. 447 00:31:43,902 --> 00:31:45,904 Yun Sang, lấy tem phiếu ở đây nhé. 448 00:31:51,075 --> 00:31:55,079 Tôi nói điều này vì Đại úy Kang bảo ta cần chú ý đến cô bé. 449 00:31:56,205 --> 00:31:59,208 Những vết cắt và bầm đó không phải do tai nạn. 450 00:31:59,834 --> 00:32:01,961 - Có vẻ cô bé bị bạo hành. - Dạ? 451 00:32:02,629 --> 00:32:04,130 Cô bé đã chối nhưng mà… 452 00:32:06,007 --> 00:32:10,720 Để đề phòng, tôi đã tra y bạ các học sinh tốt nghiệp Trung học cơ sở Cheondong. 453 00:32:10,803 --> 00:32:13,139 - Bố mẹ cô bé… - Cô tìm được họ rồi à? 454 00:32:14,766 --> 00:32:19,020 Mẹ cô bé là Do Jeong Ah, người đã biến mất trong vụ việc đa cấp. 455 00:32:21,481 --> 00:32:23,483 KHAI BÁO TRỞ VỀ NGƯỜI KHAI BÁO: CHAE YOUNG JI 456 00:32:40,041 --> 00:32:41,292 NGƯỜI NHÀ: CHAE YOUNG HAN 457 00:32:41,376 --> 00:32:43,378 NA HYEON JAE RA MẮT NHÓM THẦN TƯỢNG 458 00:32:43,461 --> 00:32:45,463 CHAE YOUNG JI ĐƯỢC NHẬN VÀO POSTECH 459 00:32:51,970 --> 00:32:55,515 - Ta có học sinh mới từ Ulsan… - Tên tớ là Na Hyeon Jae. 460 00:32:57,892 --> 00:32:59,268 Thực tập sinh thần tượng. 461 00:33:00,478 --> 00:33:04,649 - Trật tự. Xem nào, em có thể ngồi… - Chỗ đằng kia còn trống ạ? 462 00:33:05,817 --> 00:33:07,068 Cạnh Chae Young Ji à? 463 00:33:11,823 --> 00:33:13,366 - Rồi, mở sách ra. - Chào. 464 00:33:15,952 --> 00:33:18,871 - Cậu tên Young Ji à? - Gì đây? Vẽ bậy xong phải xóa bảng chứ. 465 00:33:47,400 --> 00:33:48,234 Có mèo kìa. 466 00:33:49,193 --> 00:33:51,029 - Đỉnh quá. - Là mèo đấy. 467 00:34:00,121 --> 00:34:00,955 Mong là 468 00:34:01,497 --> 00:34:03,207 ta sẽ là hàng xóm tốt. 469 00:34:05,835 --> 00:34:07,295 Cảm ơn vì mọi thứ ạ. 470 00:34:07,378 --> 00:34:08,755 Em ăn tối chưa thế? 471 00:34:09,380 --> 00:34:10,506 À, không sao. 472 00:34:10,590 --> 00:34:11,883 Em còn ít đồ ăn ạ. 473 00:34:11,966 --> 00:34:16,054 Về nhà rồi thì phải ăn đồ nhà nấu chứ. Anh này nấu ăn ngon lắm đó. 474 00:34:16,637 --> 00:34:17,764 Ừ, chuẩn đấy. 475 00:34:18,848 --> 00:34:21,768 Vậy tụi chị sẽ để đồ ăn vào hộp trước cửa và bấm chuông hai lần. 476 00:34:24,145 --> 00:34:25,396 Cảm ơn nhiều ạ. 477 00:34:27,148 --> 00:34:28,649 Em nghỉ ngơi đi nhé! 478 00:34:30,026 --> 00:34:31,819 Cô ơi, trong đó có mèo thật ạ? 479 00:34:31,903 --> 00:34:33,613 - Em muốn sờ nó. - Yên nào. 480 00:34:34,197 --> 00:34:37,325 Cho chị ấy và mèo nghỉ ngơi để thích nghi đã. 481 00:34:37,408 --> 00:34:40,036 - Yên lặng nào. - Được sờ chứ ạ? Nó cưng quá. 482 00:34:40,119 --> 00:34:43,623 Ừ, con mèo cưng thật. Mà mấy đứa còn cưng hơn. Lên mau nào. 483 00:34:53,508 --> 00:34:55,510 Ôi, Ji Eun à. 484 00:34:55,593 --> 00:34:57,261 - Chào. - Ôi, cô đến rồi à? 485 00:34:57,970 --> 00:34:58,805 Ừ, phải. 486 00:34:58,888 --> 00:35:00,932 THÁNH LỄ TƯỞNG NIỆM CHUNG 487 00:35:01,015 --> 00:35:01,974 Phải, ai cũng 488 00:35:02,934 --> 00:35:05,311 có điều cần nói ra trước khi chết, nhỉ? 489 00:35:06,562 --> 00:35:08,773 Ji Eun à, cô đã phạm tội gì thế? 490 00:35:09,649 --> 00:35:11,275 Tội lỗi gì chứ. 491 00:35:12,068 --> 00:35:15,738 Chỉ là, tôi nghĩ nó sẽ giúp tôi vượt qua giai đoạn này thôi. 492 00:35:16,656 --> 00:35:18,574 Ừ, phải rồi, ừ. 493 00:35:46,811 --> 00:35:47,645 Chị à. 494 00:35:50,690 --> 00:35:51,858 Ừ. Se Kyeong đâu? 495 00:35:52,859 --> 00:35:55,278 Ở nơi ẩn náu của ba chàng ngự lâm rồi ạ. 496 00:35:55,361 --> 00:35:56,195 À. 497 00:35:59,448 --> 00:36:00,533 Còn Min Ho…? 498 00:36:04,078 --> 00:36:05,163 Chị ổn chứ… 499 00:36:11,627 --> 00:36:13,296 Làm gì có ai ổn chứ. 500 00:36:15,298 --> 00:36:20,386 Cơ mà, ta đâu thể cứ thương tiếc cho nhau đến tận ngày cuối được. 501 00:36:23,639 --> 00:36:26,767 Thế nên Se Kyeong mới có thể kiên cường đến thế ạ? 502 00:36:33,858 --> 00:36:35,193 Mau đi đi. 503 00:36:36,611 --> 00:36:37,904 Em về đây vì thế mà. 504 00:36:38,529 --> 00:36:39,363 Hai đứa em 505 00:36:40,615 --> 00:36:42,700 mau lặng lẽ đến nơi an toàn đi. 506 00:36:46,662 --> 00:36:47,496 Chị. 507 00:37:03,387 --> 00:37:08,267 NHÀ SINH VẬT HỌC HA YUN SANG TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG 508 00:37:08,351 --> 00:37:09,769 - Đại đội trưởng. - Hả? 509 00:37:10,436 --> 00:37:11,979 Sao, cô biết anh ấy à? 510 00:37:12,063 --> 00:37:16,484 Tiến sĩ Ha Yun Sang, người hùng của Cheondong, được kỳ vọng đoạt giải Nobel. 511 00:37:18,945 --> 00:37:20,029 Bảnh trai ghê. 512 00:37:22,198 --> 00:37:23,532 - Mà Trưởng ban. - Dạ? 513 00:37:23,616 --> 00:37:28,663 - Sao mỗi bảy quả trứng được nhân giống? - Đại đội trưởng à, bảy là nhiều rồi đấy. 514 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Cô biết trò nước muối chứ? 515 00:37:30,414 --> 00:37:34,252 Tôi đã cho tất cả số trứng này vào nước muối đặc. 516 00:37:34,335 --> 00:37:38,881 Rồi chỉ chọn quả nào chìm. Và theo dõi số trứng đó thêm khoảng tám ngày nữa. 517 00:37:39,423 --> 00:37:40,633 - Nước muối à? - Dạ. 518 00:37:41,801 --> 00:37:43,511 Cách đó được chứng minh chưa? 519 00:37:45,179 --> 00:37:47,515 Ôi, tôi chưa bao giờ nghĩ tới vụ đó. 520 00:37:48,516 --> 00:37:51,769 Cơ mà nếu lũ trứng này nở ra, lớn lên, 521 00:37:51,852 --> 00:37:56,774 và bắt đầu đẻ trứng, ít nhất chúng sẽ cung cấp cho ta một lượng protein, nhỉ? 522 00:37:58,985 --> 00:38:02,655 Nhìn mặt các quân nhân mà xem. Họ suy dinh dưỡng hết rồi. 523 00:38:03,531 --> 00:38:07,576 Cơ mà, theo thiếu tá chỉ huy, sẽ có xúc xích từ kho tiếp tế về. 524 00:38:07,660 --> 00:38:09,453 Liệu có đến lượt ta không nhỉ? 525 00:38:10,288 --> 00:38:11,914 - Lũ khốn. - Trung sĩ So Ju Yeon. 526 00:38:11,998 --> 00:38:13,499 NABI, IN AH, POPO, AJI 527 00:38:13,582 --> 00:38:14,417 Vâng? 528 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 Tại sao 529 00:38:17,128 --> 00:38:18,462 quả kia tên là In Ah? 530 00:38:18,546 --> 00:38:19,588 Suỵt. 531 00:38:20,965 --> 00:38:23,968 - Đại đội trưởng, tụi nó nghe thấy đó. - Suỵt. 532 00:38:27,930 --> 00:38:31,726 - Vậy gọi nói là Suỵt đi. - Đâu thể tự dưng đổi tên được ạ. 533 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 Chun Sik là sao? 534 00:38:33,978 --> 00:38:35,187 Là tên của bố tôi. 535 00:38:35,271 --> 00:38:36,480 CHOCO, CHUN SIK 536 00:38:36,564 --> 00:38:37,440 So Chun Sik. 537 00:38:43,237 --> 00:38:47,116 Thưa Cha, nếu tôi, chỉ là giả sử như… 538 00:38:49,452 --> 00:38:51,662 nếu tôi có bầu, 539 00:38:58,878 --> 00:38:59,754 thì tôi có nên 540 00:39:00,796 --> 00:39:02,256 giữ đứa trẻ đó không? 541 00:39:06,510 --> 00:39:07,887 Mọi sinh mạng trên đời 542 00:39:09,805 --> 00:39:11,307 đều là ý Chúa. 543 00:39:18,272 --> 00:39:20,316 Cảm ơn Cha. Amen. 544 00:39:32,161 --> 00:39:35,623 Tôi ghen tị với những người đã bỏ khu phố này và ra đi. 545 00:39:36,457 --> 00:39:41,712 Nếu có thể, tôi sẽ vét hết tiền, dù có phải ăn cắp của người khác, rồi rời đi. 546 00:39:44,757 --> 00:39:47,802 - Cha có đang nghe không? - Vâng, xin nói tiếp đi ạ. 547 00:39:47,885 --> 00:39:48,803 Thế nên… 548 00:39:53,516 --> 00:39:54,600 Tôi… 549 00:39:57,103 --> 00:40:01,273 Trong hai năm, khi Cha Baek còn ở đây, tôi… 550 00:40:02,108 --> 00:40:05,319 đã quyên góp 551 00:40:05,403 --> 00:40:07,822 để mở rộng nhà thờ, 552 00:40:09,198 --> 00:40:10,950 và tôi cứ muốn lấy lại nó… 553 00:40:17,998 --> 00:40:22,753 Tôi không thể ngừng nghĩ về nó, và thật khổ sở khi cứ tiếp tục nghĩ như vậy. 554 00:40:22,837 --> 00:40:24,547 nên tôi thấy tội lỗi lắm. 555 00:40:24,630 --> 00:40:25,798 Chị à. 556 00:40:25,881 --> 00:40:26,715 Vâng? 557 00:40:27,299 --> 00:40:29,427 Điều mà chị cần nhớ là 558 00:40:29,927 --> 00:40:31,262 Chúa luôn luôn 559 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 ở bên cạnh chúng ta. 560 00:40:34,890 --> 00:40:38,894 Không. Tôi nghĩ Chúa chỉ ở bên những kẻ giàu có và no đủ thôi. 561 00:40:40,521 --> 00:40:41,647 Chúa ơi, tôi… 562 00:40:43,983 --> 00:40:46,652 Tôi lại có những suy nghĩ đó nữa rồi. 563 00:40:47,236 --> 00:40:48,070 Tôi sẽ… 564 00:40:48,779 --> 00:40:49,822 ăn năn hối lỗi. 565 00:41:11,677 --> 00:41:14,638 Ôi, hôm nay Cha vất vả rồi. 566 00:41:15,139 --> 00:41:16,807 Đợi lâu muốn chết luôn đó. 567 00:41:18,142 --> 00:41:19,977 Đừng bảo cậu đến xưng tội nhé? 568 00:41:21,687 --> 00:41:24,273 Anh nói gì vậy? Em là công dân mẫu mực mà. 569 00:41:26,358 --> 00:41:27,193 Ừ. 570 00:41:28,402 --> 00:41:29,236 Sao thế? 571 00:41:29,820 --> 00:41:30,779 Hong Gi Pyo. 572 00:41:31,906 --> 00:41:33,616 Gã khốn đó xuất hiện. 573 00:41:33,699 --> 00:41:34,533 Gì cơ? 574 00:41:36,785 --> 00:41:38,996 Ôi, hắn vẫn trơ tráo như thế nhỉ. 575 00:41:39,079 --> 00:41:41,749 Hắn quỳ xuống và nói xin lỗi, cơ mà… 576 00:41:44,335 --> 00:41:47,046 - Có vẻ như hắn có mục đích gì khác. - Cái khỉ… 577 00:41:48,339 --> 00:41:49,215 Trời ạ! 578 00:41:50,424 --> 00:41:51,425 Lạy Chúa, 579 00:41:52,551 --> 00:41:56,138 xin hãy tha thứ cho đám con chiên nhỏ tội nghiệp này. Amen. 580 00:42:00,976 --> 00:42:05,231 Mục đích gì chứ? Nếu hối lỗi thật, hắn không nên xuất hiện trước mặt cậu. 581 00:42:05,314 --> 00:42:07,441 Cha không tập dượt lễ tưởng niệm à? 582 00:42:08,400 --> 00:42:11,695 - Jin Seo không đến à? Tôi bảo nó đến mà. - À, phải rồi. 583 00:42:12,321 --> 00:42:13,155 Đến rồi này. 584 00:42:13,656 --> 00:42:15,407 Chào Cha, chào Sơ. 585 00:42:15,491 --> 00:42:17,117 - Mấy đứa đến à. - Chào ạ. 586 00:42:17,910 --> 00:42:19,203 Yun Sang, đợi tí nhé. 587 00:42:20,287 --> 00:42:21,121 Vâng. 588 00:42:26,919 --> 00:42:29,463 Đừng rung chuông bây giờ chứ, Andrea. 589 00:42:31,298 --> 00:42:32,132 Sao? 590 00:42:33,050 --> 00:42:38,389 Thánh lễ tưởng niệm không tổ chức ở nhà thờ, mà ở Quảng trường Tòa thị chính. 591 00:42:39,390 --> 00:42:42,601 - Không được mắc lỗi, Cha à. - Nếu tôi mắc lỗi thì sao? 592 00:42:42,685 --> 00:42:46,730 - Thì Cha sẽ bẽ mặt trước khán giả. - Làm ơn gọi họ là tín đồ đi. 593 00:42:55,573 --> 00:42:56,824 À, Yun Sang à. 594 00:42:57,408 --> 00:42:59,159 Trong bài giảng của anh, 595 00:42:59,243 --> 00:43:02,788 có nên nói về tình hình quốc tế không? Cậu rành cái đó mà. 596 00:43:02,871 --> 00:43:03,872 Thôi đừng. 597 00:43:04,415 --> 00:43:06,333 Cha biết gì thì nói đó thôi. 598 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 Rồi. 599 00:43:08,460 --> 00:43:13,173 À, Sơ Sophia ở Nhóm Tám quyết định phụ trách nghi thức tế lễ rồi nhỉ? 600 00:43:13,257 --> 00:43:16,218 Vâng. Nhóm Tám cũng sẽ chọn người đọc kinh luôn ạ. 601 00:43:16,302 --> 00:43:17,136 Vậy à. 602 00:43:18,220 --> 00:43:22,224 Không biết có tập hợp nổi dàn hợp xướng không. Họ đâu có thì giờ tập. 603 00:43:22,808 --> 00:43:25,519 Chắc tôi cần gặp Anh Kang Joseph. 604 00:43:31,567 --> 00:43:34,862 - Tôi giúp gì được ạ? - Tôi đến để xưng tội. 605 00:43:34,945 --> 00:43:35,988 Sung Jae à! 606 00:43:36,071 --> 00:43:38,574 - Anh là tín hữu à? - Tín hữu? Không. 607 00:43:38,657 --> 00:43:42,828 À, vậy anh phải đến Trung tâm Giáo dục và đăng ký học giáo lý. 608 00:43:42,911 --> 00:43:44,455 Giờ có cả khóa cấp tốc đó. 609 00:43:45,456 --> 00:43:46,832 Có cả khóa cấp tốc à? 610 00:43:47,708 --> 00:43:49,501 Sơ có kỹ năng bán hàng đấy. 611 00:43:50,711 --> 00:43:53,172 Ôi Chúa Giêsu ơi. 612 00:43:53,255 --> 00:43:54,381 Yun Sang à! 613 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 Ra ngoài đi. 614 00:43:56,425 --> 00:43:58,719 Chẳng ai ở đây nghe anh xưng tội đâu. 615 00:44:05,559 --> 00:44:08,729 Cậu không tò mò sao? Về đề xuất quan trọng của tôi ấy? 616 00:44:10,147 --> 00:44:12,358 Tưởng tôi đến chỉ để xin tha thứ à? 617 00:44:14,318 --> 00:44:15,694 Cậu biết mà. 618 00:44:15,778 --> 00:44:19,615 Đám tiền bối ở phòng thí nghiệm ác lắm. Hồi đó tôi cũng trải qua, chửi chúng suốt. 619 00:44:20,157 --> 00:44:21,575 Anh đến để nói thế à? 620 00:44:22,993 --> 00:44:23,869 Không. 621 00:44:25,954 --> 00:44:26,789 Được rồi. 622 00:44:27,581 --> 00:44:29,625 Tôi biết tôi đã không nên làm thế. 623 00:44:37,216 --> 00:44:38,050 Thôi được rồi. 624 00:44:38,801 --> 00:44:43,180 Lúc phụ trách chuẩn bị dự án mới cho Giáo sư Hong, tôi đã bỏ túi 300 triệu won. 625 00:44:43,263 --> 00:44:46,934 Tôi đã gài bẫy cậu, và tôi biết cậu đến Mỹ để tránh mặt tôi. 626 00:44:47,017 --> 00:44:52,147 Anh đã khăng khăng vu khống tôi. Đến nỗi Se Kyeong khuyên tôi nên rời đi. 627 00:44:52,731 --> 00:44:53,565 Phải. 628 00:44:56,151 --> 00:44:57,111 Tôi đã sai. 629 00:44:59,488 --> 00:45:01,740 Sao? Tôi có nên quỳ nữa không? Hả? 630 00:45:06,453 --> 00:45:07,287 Này. 631 00:45:08,163 --> 00:45:09,540 Cậu vẫn ngây thơ lắm. 632 00:45:19,591 --> 00:45:22,636 Cả phòng thí nghiệm của bọn tôi sắp được lên vùng an toàn cấp một, 633 00:45:23,178 --> 00:45:26,640 mà để lên được đó, bọn tôi cần cậu! 634 00:45:28,642 --> 00:45:31,854 Biết chính xác vì sao cậu phải trải qua khó khăn như vậy không? 635 00:45:33,063 --> 00:45:35,774 Cậu đúng là con mọt phòng thí nghiệm. 636 00:45:36,525 --> 00:45:39,611 Cậu có biết thí nghiệm của cậu được dùng ở đâu, thế nào không? 637 00:45:41,613 --> 00:45:43,449 Coi kìa, ôi, thật tình. 638 00:45:45,909 --> 00:45:47,453 Không dám nói biết chứ gì? 639 00:45:48,287 --> 00:45:51,790 Tôi thì biết chính xác sự hữu ích của cậu đấy. 640 00:45:55,919 --> 00:45:58,297 Dự án này được các quỹ toàn cầu để mắt. 641 00:45:58,380 --> 00:46:02,509 Đơn vị tổ chức hoạt động thuộc số công ty quản lý tài sản của Vatican. 642 00:46:03,010 --> 00:46:07,181 Giờ các quỹ ở Hàn Quốc đều muốn nhảy vào vì nó kiếm lợi nhuận khủng 643 00:46:07,264 --> 00:46:09,057 từ sự cố tiểu hành tinh. 644 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 Họ đều phát điên vì nó! 645 00:46:13,061 --> 00:46:15,898 Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả. Sao tôi tin được anh chứ? 646 00:46:15,981 --> 00:46:19,902 Đây chính là lý do đằng sau sự mất tích của những người quan trọng. 647 00:46:21,361 --> 00:46:24,114 Cậu nghĩ cánh quyền lực quản lý quỹ công chạy đi đâu? 648 00:46:25,324 --> 00:46:27,910 - Đi đâu? - Tôi lấy ví dụ cho cậu nhé? 649 00:46:31,205 --> 00:46:32,122 Thị trưởng Ungcheon. 650 00:46:33,624 --> 00:46:35,042 Không. 651 00:46:36,210 --> 00:46:38,879 Cha đỡ đầu của cậu thì sao? 652 00:46:40,297 --> 00:46:41,965 Cha Baek Sang Hyeok! 653 00:46:48,764 --> 00:46:50,432 SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 654 00:46:53,977 --> 00:46:54,895 Hả? 655 00:46:57,648 --> 00:46:59,441 Này, In Ah à. 656 00:47:00,734 --> 00:47:01,693 Kéo cửa xuống. 657 00:47:02,444 --> 00:47:03,278 Kéo xuống đi. 658 00:47:06,073 --> 00:47:07,199 Trời ạ. 659 00:47:07,950 --> 00:47:11,370 Cọn định lướt qua mẹ đấy à? Tính khí gì nóng nảy vậy chứ. 660 00:47:12,287 --> 00:47:13,705 Mẹ cần gì thì nói đi. 661 00:47:13,789 --> 00:47:17,626 Ý là, con đã đến tận đây, ngay trước nhà mẹ rồi. 662 00:47:18,168 --> 00:47:22,256 - Sao không ghé qua một lần hả? - Vì đó là nhà mẹ, đâu phải nhà ta. 663 00:47:32,432 --> 00:47:33,267 Trời đất. 664 00:47:33,892 --> 00:47:37,104 Thật tình, không tin nổi con ranh đó là con gái mình. 665 00:47:37,980 --> 00:47:40,816 Thuốc thì không có, mà cái này thì đưa nhiều lắm. 666 00:47:41,441 --> 00:47:43,068 Sao cô không uống? 667 00:47:43,735 --> 00:47:44,653 Thôi, tôi ổn. 668 00:47:45,404 --> 00:47:48,240 Có ai nhìn thấy mẹ cô bé ở Phòng 306 không? 669 00:47:48,782 --> 00:47:53,954 - Tôi chưa nói chuyện với bà mẹ đó luôn. - Em ở kế bên mà còn chẳng bao giờ thấy. 670 00:47:54,955 --> 00:47:58,542 Nghe nói con trai nhà đó nghỉ học năm nhất để học ở trường giáo dục thay thế. 671 00:47:59,042 --> 00:48:01,378 - Con gái học trung học khoa học. - Ồ. 672 00:48:02,838 --> 00:48:06,133 Chắc vì thế nên bà mẹ đó gần như chẳng bao giờ ở nhà. 673 00:48:06,216 --> 00:48:11,013 Ôi, mọi người nhiều chuyện thật đấy. Tin tức lan khắp nơi rồi. 674 00:48:11,763 --> 00:48:15,976 Phòng 306 là gia đình bị lôi kéo vào sự cố đa cấp đó. 675 00:48:16,059 --> 00:48:20,105 Phải. Ông bố của nhà đó còn trực tiếp đến gặp Cha Baek. 676 00:48:20,188 --> 00:48:26,320 Min Ho rất vui vì có bạn giỏi Toán và Khoa học. Mà cậu bé đột ngột chuyển trường. 677 00:48:26,403 --> 00:48:30,449 Nghe đồn bà mẹ chính là người điều hành hệ thống đa cấp đó. 678 00:48:30,532 --> 00:48:34,620 Cơ mà, tôi không ngờ họ có một đứa con gái lớn vậy đấy. 679 00:48:37,831 --> 00:48:42,836 Hong Gi Pyo còn biết chuyện đó, anh là linh mục ở nhà thờ này mà không biết sao? 680 00:48:50,135 --> 00:48:50,969 Anh à. 681 00:48:54,389 --> 00:48:56,266 Cha Baek thực sự mất tích sao? 682 00:48:59,061 --> 00:49:01,313 Mất liên lạc đâu có nghĩa là mất tích. 683 00:49:04,900 --> 00:49:06,944 Yun Sang à, sao thế? Anh sợ đó. 684 00:49:07,444 --> 00:49:09,905 Anh không biết gì về việc đó cả. 685 00:49:09,988 --> 00:49:11,448 Anh không biết thật sao? 686 00:49:14,534 --> 00:49:17,454 - Anh không giấu gì em đấy chứ? - Yun Sang à. 687 00:49:17,537 --> 00:49:18,872 Này, Yun Sang! 688 00:49:18,956 --> 00:49:22,292 Em đâu thể cứ xông vào phòng Cha Baek được. Bình tĩnh đi. 689 00:49:22,376 --> 00:49:24,711 Nghe này, giá mà anh có gì đó để giấu! 690 00:49:24,795 --> 00:49:27,798 Ý là, anh mà biết thì anh giấu cậu làm gì? 691 00:49:31,677 --> 00:49:33,470 Rốt cuộc anh biết gì vậy? 692 00:49:34,262 --> 00:49:35,514 Này, Ha Yun Sang! 693 00:49:36,306 --> 00:49:37,140 Nghe này. 694 00:49:38,392 --> 00:49:40,978 Có phải là anh không muốn biết đâu! 695 00:49:42,646 --> 00:49:47,526 Này, nếu Cha Baek còn sống và ở đây như cậu nói, cậu nghĩ Cha sẽ 696 00:49:48,568 --> 00:49:50,445 bỏ rơi ta như thế này sao? 697 00:49:51,196 --> 00:49:52,030 Hả? 698 00:49:53,532 --> 00:49:54,366 Này. 699 00:50:10,340 --> 00:50:12,718 Hả? Đây là xe đạp của In Ah mà. 700 00:50:16,638 --> 00:50:17,472 Se Kyeong à. 701 00:50:20,058 --> 00:50:22,436 Coi này. Con bé ăn hết sạch rồi. 702 00:50:23,437 --> 00:50:25,897 "Cảm ơn vì bữa ăn ngon miệng". 703 00:50:26,440 --> 00:50:27,315 Tốt quá. 704 00:50:28,859 --> 00:50:31,361 Tốt rồi. Em đã rất lo lắng mà. 705 00:50:31,445 --> 00:50:32,320 Ừ. 706 00:50:38,243 --> 00:50:41,872 Ngủ ngon. Sáng mai gặp anh, nhé? Nghỉ ngơi đi. 707 00:50:41,955 --> 00:50:44,374 - Chào. - Ừ, chào. 708 00:51:11,276 --> 00:51:12,235 Chết tiệt! 709 00:51:15,906 --> 00:51:17,240 - Cha ơi! - Trời ạ… 710 00:51:18,366 --> 00:51:20,243 Không ai mở được cửa đó đâu. 711 00:51:20,327 --> 00:51:21,953 Trừ khi có hỏa hoạn. 712 00:51:23,121 --> 00:51:26,249 Có mỗi Cha Baek biết mật khẩu thôi. 713 00:51:32,881 --> 00:51:35,967 Mà Cha nghĩ chuyện gì đã xảy ra với Cha Baek? 714 00:51:37,010 --> 00:51:37,844 Sao cơ? 715 00:51:37,928 --> 00:51:40,972 "Cha Baek đã qua đời. 716 00:51:41,932 --> 00:51:44,351 Hoặc đã chạy trốn đến vùng an toàn". 717 00:51:47,479 --> 00:51:49,981 Chắc làm cha xứ và làm người 718 00:51:51,942 --> 00:51:54,069 mà tôi sống trì độn quá rồi. 719 00:51:57,114 --> 00:51:57,989 Này, cơ mà, 720 00:51:59,199 --> 00:52:01,076 giữa đêm, sao tự dưng Cha nói vậy? 721 00:52:01,159 --> 00:52:03,870 Vì tôi ở dưới cây cao bóng cả, ở dưới Cha Baek, 722 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 nên có lẽ tôi tưởng là tôi… 723 00:52:08,792 --> 00:52:10,794 không cần biết về những chuyện đó. 724 00:52:12,295 --> 00:52:13,922 Không cần biết cũng tốt mà. 725 00:52:15,090 --> 00:52:16,174 Ngay cả việc đó 726 00:52:17,008 --> 00:52:22,264 cũng là sức mạnh đấy. Vô tri chỉ là đặc quyền dành cho số ít thôi. 727 00:52:25,809 --> 00:52:27,060 Ừ, vô tri. 728 00:52:33,775 --> 00:52:35,235 Tôi thật sự mong 729 00:52:36,736 --> 00:52:39,656 ngày mai sẽ không bao giờ đến! 730 00:52:42,033 --> 00:52:42,951 Bị gì vậy trời? 731 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Giận dỗi đâu có nghĩa ngày mai không đến. 732 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 Bộ Tư lệnh Thiết quân luật thông báo. 733 00:53:01,428 --> 00:53:02,721 Dỡ bỏ giới nghiêm. 734 00:53:03,471 --> 00:53:08,351 Bây giờ là 5:00 ngày 17 tháng Tám, năm 2025. 735 00:53:55,690 --> 00:53:56,608 Cha à. 736 00:54:01,363 --> 00:54:02,656 Con sai rồi… 737 00:54:07,619 --> 00:54:11,164 - Thảm họa đem đến khởi đầu mới. - Ánh sáng đến sau bóng tối… 738 00:54:19,339 --> 00:54:20,340 Chae Young Ji. 739 00:54:53,456 --> 00:54:54,291 Tae Mi à. 740 00:55:01,881 --> 00:55:02,716 Tae Mi à. 741 00:55:19,399 --> 00:55:22,110 TRUNG TÂM ĐÀO TẠO WOOYANG 742 00:55:28,783 --> 00:55:32,120 Chae Young Han chơi càng ngày càng lên tay nhỉ. 743 00:55:32,704 --> 00:55:35,623 Ừ, tôi cũng muốn gặp Young Ji. 744 00:55:36,916 --> 00:55:38,168 Nó nói nó không khỏe. 745 00:55:42,422 --> 00:55:44,382 Ta đâu thể mang tất cả theo được. 746 00:55:48,345 --> 00:55:50,472 Ta phải đưa Tiến sĩ Ha Yun Sang đi. 747 00:55:51,306 --> 00:55:53,391 À, phải rồi, làm vậy đi. 748 00:55:54,100 --> 00:55:55,769 Tôi chỉ tin mỗi Cha thôi đó. 749 00:58:56,574 --> 00:58:58,576 Biên dịch: PT