1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,553 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 3 00:00:14,764 --> 00:00:17,392 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 4 00:00:17,475 --> 00:00:18,852 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 5 00:00:18,935 --> 00:00:19,769 MẤT KẾT NỐI MẠNG 6 00:00:29,946 --> 00:00:32,615 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 7 00:00:32,699 --> 00:00:37,328 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 8 00:00:37,412 --> 00:00:42,208 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 9 00:00:42,292 --> 00:00:44,544 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 10 00:00:44,627 --> 00:00:47,213 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 11 00:00:47,297 --> 00:00:52,177 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 12 00:00:53,428 --> 00:00:56,931 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 13 00:01:02,228 --> 00:01:05,982 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,026 Thưa Chúa, 15 00:01:09,444 --> 00:01:11,654 hôm nay xin hãy ban cho con sức mạnh, 16 00:01:12,655 --> 00:01:16,076 để con có thể truyền bá ân sủng của Người đến các tín hữu. 17 00:01:20,580 --> 00:01:21,414 Để con có thể… 18 00:01:28,004 --> 00:01:30,882 Thật lòng, con muốn thoát khỏi mọi chuyện này. 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,975 Bộ Tư lệnh Thiết quân luật thông báo. Dỡ bỏ giới nghiêm. 20 00:01:42,268 --> 00:01:46,898 Bây giờ là 5:00, ngày 17 tháng Tám, năm 2025. 21 00:01:50,068 --> 00:01:51,486 Cha đã đi đâu thế? 22 00:01:52,403 --> 00:01:54,948 À, tôi ra ngoài đi dạo chút ấy mà. 23 00:01:55,031 --> 00:01:58,159 À. Tôi để lễ phục ở trong phòng Cha đó ạ. 24 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 À, cảm ơn ạ. 25 00:02:18,138 --> 00:02:19,806 Chào Sơ ạ. 26 00:02:24,936 --> 00:02:25,854 Sơ? 27 00:02:26,396 --> 00:02:29,566 - Em không theo đạo, nhưng để em giúp ạ… - À, cảm ơn. 28 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Mà hơi nặng đó. 29 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Cái này nữa… 30 00:02:38,324 --> 00:02:39,325 Một, hai. 31 00:02:46,207 --> 00:02:47,083 À… 32 00:02:48,668 --> 00:02:49,586 Liệu… 33 00:02:50,837 --> 00:02:53,965 Sơ còn gì cần em giúp không ạ? 34 00:02:54,674 --> 00:02:55,508 À… 35 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 Vậy thì tốt quá. 36 00:02:57,302 --> 00:03:00,096 Chúng tôi cần mọi sự giúp đỡ có thể. 37 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 Cảm ơn nhiều nhé. Đi theo tôi nào. 38 00:03:04,601 --> 00:03:08,479 06. CÓ GÌ ĐÂU MÀ RỘN 39 00:03:08,563 --> 00:03:11,566 Sinh ra là người con can trường 40 00:03:11,649 --> 00:03:14,319 Của Tổ quốc 41 00:03:14,819 --> 00:03:18,656 Trên con đường đầy tự hào này Ta bảo vệ quê hương 42 00:03:18,740 --> 00:03:21,868 Này, cậu là thần tượng, chắc dễ hút người hâm mộ nữ lắm nhỉ? 43 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 À, mà cậu làm gì có người hâm mộ nữ. 44 00:03:26,789 --> 00:03:31,461 - Chắc sao hạng A mới có thôi, nhỉ? - Đừng nói nữa. Nghe khó chịu lắm. 45 00:03:31,544 --> 00:03:36,007 Có gì mà khó chịu, thằng ranh? Cậu bảnh trai thế chắc gái theo hàng đàn. 46 00:03:36,507 --> 00:03:37,967 Gọi "anh ơi, anh à". 47 00:03:41,554 --> 00:03:44,098 Có video quay với em nào thì cho xem ké nhé. 48 00:03:44,182 --> 00:03:45,141 Thằng bệnh này… 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,478 - Đã bảo thôi đi cơ mà! - Thằng khốn này. 50 00:03:50,355 --> 00:03:51,314 Thằng khốn. 51 00:03:51,397 --> 00:03:52,273 Bỏ ra! 52 00:03:54,776 --> 00:03:56,694 Này! 53 00:03:58,363 --> 00:03:59,530 Đồ khốn! Bỏ ra! 54 00:03:59,614 --> 00:04:00,990 - Đủ rồi! - Dừng lại! 55 00:04:06,746 --> 00:04:09,082 - Bỏ ra! - Này! 56 00:04:10,250 --> 00:04:11,084 Này! 57 00:04:11,167 --> 00:04:12,210 TÌM NGƯỜI NHÀ 58 00:04:12,293 --> 00:04:13,336 Trời đất. 59 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 Đừng sợ. 60 00:04:21,844 --> 00:04:23,137 Cùng treo nó lên nhé? 61 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 TÌM MẸ OH SEON HYANG, 42 TUỔI LẦN CUỐI GỌI LÀ Ở TÒA THỊ CHÍNH UNGCHEON 62 00:04:32,397 --> 00:04:35,024 Mong mẹ nhanh quay về với tụi con ạ. 63 00:06:01,069 --> 00:06:02,528 - Cha ơi. - Vâng? 64 00:06:02,612 --> 00:06:03,488 Cha ơi. 65 00:06:04,238 --> 00:06:07,992 Ôi, họ nói có một vụ tai nạn ô tô ở quận Tám. 66 00:06:08,076 --> 00:06:09,452 Hả? Sao lại thế? 67 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 Có ai bị thương không? 68 00:06:11,579 --> 00:06:13,247 Họ sẽ không đến kịp mất. 69 00:06:13,331 --> 00:06:17,502 Người tế lễ và người đọc kinh đều ở trong xe. Phải làm sao đây? 70 00:06:18,169 --> 00:06:19,879 Ngoài dàn hợp xướng ra… 71 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 Hay Chị làm được không? 72 00:06:24,759 --> 00:06:25,676 - Tôi á? - Vâng. 73 00:06:26,177 --> 00:06:28,971 Tôi còn phải chăm sóc Cha và các giúp lễ chứ. 74 00:06:32,433 --> 00:06:34,852 - Còn Chị Christina? - Mẹ của Min Ho ấy à? 75 00:06:34,936 --> 00:06:38,356 - Vâng. - Không biết Mi Ryeong có ổn không nữa? 76 00:06:38,898 --> 00:06:42,902 - Sau khi Min Ho bị thế, cô ấy… - Lần trước chị ấy đến xưng tội. 77 00:06:43,403 --> 00:06:46,072 - Cũng từng làm sự kiện lớn. - Ôi Cha đây rồi. 78 00:06:46,155 --> 00:06:48,866 - Chào. - Vâng. Chào Chị, cảm ơn đã vất vả. 79 00:06:48,950 --> 00:06:52,245 Bọn tôi cố hết sức rồi mà không rõ có gì thiếu sót không. 80 00:06:52,328 --> 00:06:54,414 À, không. Mọi người vất vả rồi. 81 00:06:54,914 --> 00:06:58,167 Tôi mà biết phức tạp thế, thì đã tổ chức ở nhà thờ rồi. 82 00:06:58,251 --> 00:07:00,545 Ôi, Cha nói gì vậy chứ? 83 00:07:00,628 --> 00:07:06,175 Đây là sự kiện cho tất cả công dân mà, tôi còn thấy biết ơn vì chúng tôi có thể giúp. 84 00:07:06,259 --> 00:07:08,511 - Vâng. - Vâng, Cha chuẩn bị đi ạ. 85 00:07:09,804 --> 00:07:10,930 - Ồ, chào. - Vâng. 86 00:07:12,181 --> 00:07:16,227 - Yun Sang, còn gì anh cần biết không? - Thôi nào, anh sẽ làm tốt mà. 87 00:07:17,478 --> 00:07:19,480 - Lo lắng à? - Chút chút. 88 00:07:19,564 --> 00:07:21,649 - Đứng vào đi. Em chụp ảnh cho. - Ừ. 89 00:07:22,650 --> 00:07:23,985 - Chị chụp nữa… - Thôi. 90 00:07:24,610 --> 00:07:25,486 - Hả? - Thôi. 91 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Một, hai. 92 00:07:29,198 --> 00:07:32,076 - Cười lên đi chứ? - À, ừ. Mấy đứa, cười lên. 93 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 Một, hai, ba. 94 00:07:37,582 --> 00:07:40,710 KIM MIN HO QUÁ CỐ 95 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 Xin chào. 96 00:07:48,926 --> 00:07:50,052 - Chào. - Xin chào. 97 00:07:53,848 --> 00:07:54,682 Gì vậy? 98 00:07:55,516 --> 00:07:57,101 Sao nhiều vệ sĩ thế nhỉ? 99 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 Ôi, thật tình. 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 Anh rình mò nhà người khác làm gì? 101 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 Lại cố lân la làm quen đấy à? 102 00:08:12,200 --> 00:08:13,284 Hả? Em nói gì cơ? 103 00:08:15,119 --> 00:08:17,705 Đi thôi. Anh nói ta sẽ đến lễ tưởng niệm mà. 104 00:08:20,166 --> 00:08:23,377 Vâng, có vẻ đây là một dự án lớn đấy. 105 00:08:24,170 --> 00:08:29,217 Và nếu Tiến sĩ Ha chỉ đạo nghiên cứu, thì không có gì phải thắc mắc cả. 106 00:08:33,721 --> 00:08:35,056 Ta cần đưa cậu ấy đi. 107 00:08:36,807 --> 00:08:39,560 Không. Tôi sẽ không đích thân đề xuất, 108 00:08:39,644 --> 00:08:42,980 nhưng tôi biết người có thể thuyết phục cậu ấy. 109 00:08:45,691 --> 00:08:46,567 Vâng, chào. 110 00:08:58,287 --> 00:08:59,455 In Tae à. 111 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 Cho In Tae. Cho In Tae! 112 00:09:07,338 --> 00:09:08,172 In Tae à. 113 00:09:08,798 --> 00:09:09,632 In Tae à! 114 00:09:10,132 --> 00:09:11,384 Mẹ cứ lên xe đi. 115 00:09:14,178 --> 00:09:15,179 Thằng ranh này… 116 00:09:22,895 --> 00:09:24,939 Đảm bảo kế hoạch di cư! 117 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 Đảm bảo kế hoạch di cư! 118 00:09:27,275 --> 00:09:29,193 Chúng tôi cũng muốn sống! 119 00:09:29,277 --> 00:09:31,195 Chúng tôi cũng muốn sống! 120 00:09:31,279 --> 00:09:33,072 Đảm bảo quyền sống sót! 121 00:09:33,155 --> 00:09:36,534 - Đảm bảo quyền sống sót! - Đảm bảo kế hoạch di cư! 122 00:09:36,617 --> 00:09:38,578 Đại úy Kang, Im Seon Ju đây. 123 00:09:39,287 --> 00:09:41,706 - Chúng tôi cũng muốn sống! - Liệu… 124 00:09:42,582 --> 00:09:45,960 Cô có thể hỗ trợ an ninh cho lễ tưởng niệm không? 125 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 Tôi rất muốn giúp, nhưng chắc không được rồi. 126 00:09:49,547 --> 00:09:53,092 Cũng không kịp thời gian. Đơn vị chúng tôi lại đang có sự cố. 127 00:09:53,175 --> 00:09:54,010 Ồ, vậy sao? 128 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 Một mình tôi có thể đến, nhưng… 129 00:09:57,805 --> 00:10:00,349 À, vậy thì chịu rồi. Gặp Đại úy Kang sau. 130 00:10:01,017 --> 00:10:01,934 Vâng, được rồi. 131 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 - Tôi xin lỗi. - Vâng. 132 00:10:08,316 --> 00:10:10,776 Có bốn lính từ chối xuất ngũ. 133 00:10:11,736 --> 00:10:15,323 Dù có ra đó, họ cũng chẳng biết đi đâu hay làm gì kiếm sống. 134 00:10:15,906 --> 00:10:18,409 Tên Kim Hyeon Sik đó đúng là bêu gương xấu. 135 00:10:19,327 --> 00:10:22,330 Lúc ra ngoài canh gác, cậu ta được tiếp xúc với dân. 136 00:10:23,289 --> 00:10:24,999 Có vẻ sẽ gây chuyện tiếp đó. 137 00:10:29,170 --> 00:10:30,963 - Tờ rơi đây. - Đảm bảo kế hoạch di cư! 138 00:10:31,047 --> 00:10:33,174 Đảm bảo kế hoạch di cư! 139 00:10:33,257 --> 00:10:35,009 Chúng tôi cũng muốn sống! 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,136 Chúng tôi cũng muốn sống! 141 00:10:37,678 --> 00:10:39,138 Đảm bảo quyền sống sót! 142 00:10:39,221 --> 00:10:41,474 Ôi, xem ai đến kìa. 143 00:10:42,350 --> 00:10:44,644 Tai to mặt lớn của Ungcheon đấy. 144 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 Tai to mặt lớn à? Ai thế? 145 00:10:48,272 --> 00:10:49,190 Ngài đến rồi ạ? 146 00:10:50,983 --> 00:10:51,859 Tờ rơi đây ạ. 147 00:10:52,943 --> 00:10:55,988 Ngài ấy chỉ tham dự vì người mẹ già yêu cầu thôi. 148 00:10:56,489 --> 00:10:59,325 Nên hãy giữ im lặng để tránh gây phiền toái. 149 00:11:00,242 --> 00:11:01,202 Vâng, tôi hiểu. 150 00:11:01,285 --> 00:11:04,205 Đây là khởi đầu mới, mọi người! Là khởi đầu mới. 151 00:11:09,377 --> 00:11:10,961 Đừng để bị lừa, mọi người! 152 00:11:11,504 --> 00:11:13,005 Tận thế là dối trá! 153 00:11:37,863 --> 00:11:40,074 Trích Thư Thứ nhất của Thánh Gioan. 154 00:11:40,616 --> 00:11:43,202 "Chưa ai từng thấy Chúa…" 155 00:11:43,285 --> 00:11:46,872 Xin lỗi, người cầm máy ảnh đằng kia là Tiến sĩ Ha Yun Sang. 156 00:11:46,956 --> 00:11:48,332 Tôi sẽ cho gọi qua sau. 157 00:11:48,416 --> 00:11:53,254 "Tình yêu của Người được hoàn thiện trong chúng ta". Đây chính là lời của Chúa. 158 00:11:54,422 --> 00:11:56,590 Xin tạ ơn Chúa. 159 00:11:56,674 --> 00:11:57,842 Hallelujah. 160 00:12:09,854 --> 00:12:11,480 Vô số công dân Ungcheon 161 00:12:12,648 --> 00:12:14,066 đã rời bỏ chúng ta. 162 00:12:14,150 --> 00:12:15,067 Min Ji à! 163 00:12:15,151 --> 00:12:16,277 Sang Ho ơi! 164 00:12:16,360 --> 00:12:17,987 Seo Jun à! 165 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 Mẹ biết sống sao đây? 166 00:12:39,383 --> 00:12:40,801 OH SEON HYANG, 42 TUỔI 167 00:12:41,761 --> 00:12:43,512 Su Yeon à! 168 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 Những cảm xúc… 169 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 căm ghét và đố kị… 170 00:13:17,838 --> 00:13:20,341 đối với nhau và sự đau khổ đi cùng với nó… 171 00:13:22,051 --> 00:13:24,011 là những thứ ta có thể hiểu được. 172 00:13:25,930 --> 00:13:28,516 Sự bất lực sau khi bị lợi dụng và bị bỏ rơi 173 00:13:30,017 --> 00:13:32,061 đã tàn phá linh hồn chúng ta. 174 00:13:33,395 --> 00:13:34,563 Nếu đủ thấu hiểu, 175 00:13:36,315 --> 00:13:38,192 ta có thể tha thứ và hòa giải. 176 00:13:42,947 --> 00:13:45,616 Không còn nhiều thời gian nữa, mọi người. 177 00:13:46,742 --> 00:13:48,410 Giờ là lúc để tha thứ. 178 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 Mọi người… 179 00:13:53,249 --> 00:13:56,502 - Chẳng nghe thấy gì cả. - Không nghe tiếng micrô. 180 00:14:01,507 --> 00:14:02,883 Chẳng nghe thấy gì cả! 181 00:14:02,967 --> 00:14:05,135 Tôi xin lỗi. Bây giờ… 182 00:14:05,970 --> 00:14:07,847 Sao thế? Có vấn đề gì vậy? 183 00:14:07,930 --> 00:14:09,557 - Đeo tai nghe đi. - Trời ạ. 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,893 Không nghe gì cả! 185 00:14:13,519 --> 00:14:14,895 Tha thứ và hòa giải ư? 186 00:14:16,355 --> 00:14:19,733 Tha thứ và hòa giải chỉ có thể đạt được bằng tiền thôi. 187 00:14:23,237 --> 00:14:24,864 Mọi người đều bị lừa rồi! 188 00:14:28,659 --> 00:14:31,370 Này, chuyện gì thế? Anh ta nói gì vậy? 189 00:14:31,453 --> 00:14:32,288 Mọi người. 190 00:14:33,581 --> 00:14:34,748 Tất cả bình tĩnh. 191 00:14:38,210 --> 00:14:40,421 Đã từng có thời kỳ lãi suất cực thấp. 192 00:14:42,840 --> 00:14:46,594 Nhưng đó cũng là thời giá vàng tăng cao. 193 00:14:48,137 --> 00:14:50,055 Và Cha Baek đã dùng 194 00:14:50,139 --> 00:14:55,144 tất cả số tiền quỹ mà mọi người quyên góp để mua vàng. 195 00:14:56,812 --> 00:14:59,732 Thanh toán đầy đủ bằng tiền mặt. 196 00:15:00,274 --> 00:15:03,027 Cách thức thanh toán, thông qua chuyển khoản. 197 00:15:07,197 --> 00:15:09,283 Hiện giờ Cha Baek đang ở đâu? 198 00:15:09,366 --> 00:15:12,161 Lộ mặt và nói cho rõ ràng đi! 199 00:15:12,244 --> 00:15:13,412 Các công dân, 200 00:15:14,079 --> 00:15:17,917 Tổng thống đã rời đi, cánh tai to mặt lớn cũng biến mất. 201 00:15:18,000 --> 00:15:23,464 Giờ ta chẳng có tí hy vọng mong manh nào về việc di cư đến vùng an toàn đâu. 202 00:15:23,547 --> 00:15:24,840 - Nói đi! - Mẹ ơi. 203 00:15:25,341 --> 00:15:27,176 Ta đi thôi. Trời ạ. 204 00:15:29,011 --> 00:15:31,138 Ngài Cho, ngài đi ạ? Để tôi… 205 00:15:32,139 --> 00:15:34,350 - Cử đội điều tra tới đi. - Cha Baek. 206 00:15:34,850 --> 00:15:36,018 Cha Baek đã đi đâu? 207 00:15:36,602 --> 00:15:40,356 Vậy Cha Baek của chúng ta đã dùng số vàng đó vào việc gì? 208 00:15:40,856 --> 00:15:44,318 - Số tiền đó đi đâu không quan trọng. - Cha đi đâu thế? 209 00:15:44,818 --> 00:15:46,403 Quan trọng là… 210 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 Cái kim trong bọc lòi ra rồi! 211 00:15:52,076 --> 00:15:55,245 - Bố Ha Yul! - Số tiền đó ở đâu? Ở nhà thờ sao? 212 00:15:56,538 --> 00:15:57,706 Cha xứ chạy đi đâu? 213 00:15:57,790 --> 00:16:01,919 Đừng để bị lừa. Đừng để bị lừa bởi âm mưu của kẻ núp trong bóng tối. 214 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Ngồi đi. Tất cả ngồi xuống! 215 00:16:20,688 --> 00:16:23,107 Ngồi xuống mau! Ngồi xuống! 216 00:16:26,652 --> 00:16:29,613 Có báo cáo về tin đồn thất thiệt đang lan truyền. 217 00:16:30,114 --> 00:16:32,533 Theo Điều Ba, Khoản Bốn, Thiết quân luật Đặc biệt, 218 00:16:32,616 --> 00:16:35,744 tung tin đồn sai sẽ bị bắt và giam giữ không cần lệnh. 219 00:16:35,828 --> 00:16:38,872 Nhảm nhí! Đây là chuyện giữa nhà thờ và tín đồ. 220 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 Luật áp dụng cho cả cản trở điều tra đấy. 221 00:16:42,501 --> 00:16:44,420 - Cha! - Đừng dọa nạt các tín đồ. 222 00:16:44,503 --> 00:16:49,383 Đừng làm thế ở đây. Tôi nói với tư cách cha xứ đấy. Đưa các điều tra viên đi đi. 223 00:16:50,009 --> 00:16:52,011 Chúng tôi sẽ tự xử lý việc này. 224 00:16:55,556 --> 00:16:57,850 Mọi người, xông đến nhà thờ thôi! 225 00:16:57,933 --> 00:16:59,018 Đi thôi! 226 00:16:59,601 --> 00:17:00,477 Nhà thờ hả? 227 00:17:03,439 --> 00:17:04,732 Anh à! 228 00:17:08,736 --> 00:17:09,737 Không. 229 00:17:09,820 --> 00:17:10,821 Cha à! 230 00:17:10,904 --> 00:17:11,739 Cha! 231 00:17:14,575 --> 00:17:18,120 Sao Tổng cục Điều tra lại ngăn bọn tôi? Ngăn họ mới phải! 232 00:17:19,163 --> 00:17:22,124 Chẳng phải họ là đám con chiên lạc lối sao? Nhỉ? 233 00:17:22,875 --> 00:17:26,670 Họ nên được la hét xin Chúa giúp chứ. Phải không, Phó thị trưởng? 234 00:17:28,505 --> 00:17:33,052 Đại úy Kang, lính của cô đâu có việc gì làm. Cô nên hỗ trợ an ninh trước chứ. 235 00:17:33,719 --> 00:17:36,096 À, mà đơn vị của cô không có đạn nhỉ? 236 00:17:36,805 --> 00:17:39,641 Ôi, Sơ à, Sơ làm gì vậy? Mau đi đi. Đi mau. 237 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 Yun Sang à. 238 00:17:42,644 --> 00:17:45,147 Quyết định lẹ đi. Không còn thời gian đâu. 239 00:17:52,821 --> 00:17:54,156 Biến giùm được không? 240 00:17:58,952 --> 00:18:01,622 - Đấy có phải tiền chùa đâu. - Điên thật chứ! 241 00:18:01,705 --> 00:18:05,167 - Đi xem tận mắt thôi. - Anh điên rồi à? Anh bị sao vậy? 242 00:18:05,250 --> 00:18:08,796 - Bình tĩnh đi, đừng làm thế. - Cha Baek đang ở đâu? 243 00:18:08,879 --> 00:18:10,839 Làm ơn nghe tôi nói một chút đã. 244 00:18:10,923 --> 00:18:13,550 Làm ơn, chờ một lát thôi. Làm ơn… 245 00:18:32,486 --> 00:18:33,862 Cha ơi, việc này… 246 00:18:44,706 --> 00:18:45,958 Không phải tại tôi… 247 00:18:56,051 --> 00:18:56,885 Đợi đã. 248 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Không. 249 00:19:20,325 --> 00:19:21,160 Cha à. 250 00:19:21,869 --> 00:19:24,371 Có ai ở lại nhà thờ lúc hỏa hoạn không? 251 00:19:25,372 --> 00:19:28,667 - Không. - Tất cả đều ra quảng trường dự Thánh lễ. 252 00:19:29,168 --> 00:19:33,213 - Không thể còn ai ở đó được. - Gần đây có xảy ra chập điện không? 253 00:19:35,132 --> 00:19:39,928 - Chưa từng có việc đó. - Cha, cho tôi xem hồ sơ thi công nhé? 254 00:19:41,471 --> 00:19:44,433 Hồ sơ thi công à… Để tôi lấy cho. 255 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 Hẹn gặp lại nhé, Tiến sĩ Ha. 256 00:20:04,828 --> 00:20:08,332 Có vẻ giọng nói đó không phải âm mưu của họ. 257 00:20:09,750 --> 00:20:12,169 Họ đâu có lý do để xen vào lễ tưởng niệm. 258 00:20:13,503 --> 00:20:14,922 Có ai cần lý do sao? 259 00:20:16,506 --> 00:20:17,341 Hả? 260 00:20:18,217 --> 00:20:19,801 Tận thế đến nơi rồi. 261 00:20:22,095 --> 00:20:23,222 Còn quan trọng ư? 262 00:20:26,141 --> 00:20:28,227 Nếu đấy là đùa giỡn thì đã sao? 263 00:20:42,115 --> 00:20:42,950 Hả? 264 00:20:43,033 --> 00:20:44,493 Rốt cuộc bị cháy nhiều không? 265 00:20:45,118 --> 00:20:49,331 Cơ mà may là họ dập lửa nhanh chóng. Cũng nhẹ hết cả người, nhỉ? 266 00:20:49,414 --> 00:20:50,374 Ừ, cơ mà vẫn… 267 00:20:50,916 --> 00:20:51,750 So Min à. 268 00:20:52,542 --> 00:20:55,295 Đưa Hae Chan với Woo Chan về nhà đi, nhé? 269 00:20:55,963 --> 00:20:58,882 Tụi nhỏ muốn đi cùng mẹ. Tụi con sẽ chơi gần đây. 270 00:20:59,633 --> 00:21:00,926 - Ừ. - Ra sân chơi nhé? 271 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 - Ừ! - Ra sân chơi đi. 272 00:21:02,386 --> 00:21:03,470 Ra sân chơi nào. 273 00:21:03,553 --> 00:21:04,930 Ra sân chơi thôi! 274 00:21:05,013 --> 00:21:07,474 - Chơi xích đu hay cầu trượt? - Đừng đi xa quá đó. 275 00:21:07,557 --> 00:21:09,893 - Dạ. - So Min à, mấy đứa, cẩn thận đó. 276 00:21:09,977 --> 00:21:11,895 - Dạ. - Ra sân chơi chơi xích đu. 277 00:21:11,979 --> 00:21:13,397 - Xích đu à? - Vâng. 278 00:21:15,232 --> 00:21:16,191 Chị đẩy em nhé? 279 00:21:16,900 --> 00:21:19,695 - Dạ, em đu giỏi lắm. - Mau đi chơi xích đu nào. 280 00:21:19,778 --> 00:21:21,488 Không sao đâu, nhé? 281 00:21:21,571 --> 00:21:25,409 Tụi nhỏ còn bé quá nên người khác không để ý đâu, đừng lo. 282 00:21:31,081 --> 00:21:32,124 Cơ mà… 283 00:21:34,960 --> 00:21:39,881 Lúc xưng tội, tôi đã nói vài điều không nên nói. Họ sẽ nghi ngờ tôi mất. 284 00:21:42,134 --> 00:21:46,471 Chuyện là, tôi đã nói tôi rất muốn lấy lại tiền đóng quỹ mở rộng nhà thờ. 285 00:21:46,555 --> 00:21:49,975 Cơ mà vụ cháy nhà thờ không liên quan gì đến tôi cả, nhé? 286 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 - Thật ra là… - Ừ, thật ra gì? 287 00:21:56,106 --> 00:21:58,650 Tôi cũng đã nói gì đó đại loại thế. 288 00:21:58,734 --> 00:22:00,902 Hả? Thật sao? 289 00:22:00,986 --> 00:22:03,822 Nghĩa là mọi người sẽ kêu la đòi lại tiền à? 290 00:22:04,740 --> 00:22:09,369 - Hoặc nhà thờ cháy nên họ sẽ quên luôn. - Thôi nào, này, không được thế chứ! 291 00:22:22,257 --> 00:22:24,343 Tớ xấu hổ muốn chết vì bố tớ. 292 00:22:24,843 --> 00:22:26,762 Mẹ tớ chắc là cũng sốc lắm. 293 00:22:27,804 --> 00:22:30,265 Nó còn cháy trước khi tiểu hành tinh đến. 294 00:22:31,475 --> 00:22:35,354 - Đằng nào nó cũng cháy thôi. - Ừ. Đằng nào ngày đó cũng cháy hết. 295 00:22:35,854 --> 00:22:40,067 - Sơ Regina có ổn không nhỉ? - Này, Park Jin Seo đến rồi, đi thôi. 296 00:22:40,776 --> 00:22:41,610 Ừ. 297 00:22:43,612 --> 00:22:45,989 Nay mấy đứa chơi phải cẩn thận đấy, nhé? 298 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 - Cẩn thận đó. - Dạ. 299 00:22:51,703 --> 00:22:53,372 Em chưa từng nghĩ ở nhà thờ 300 00:22:54,748 --> 00:22:56,625 lại sẽ xảy ra một việc thế này. 301 00:22:59,961 --> 00:23:02,297 Mọi tổ chức đều như nhau mà. 302 00:23:04,883 --> 00:23:08,220 Cơ mà, em từng tận mắt thấy chuyện gì tương tự à? 303 00:23:16,478 --> 00:23:17,479 Rọi đèn vào đây. 304 00:23:58,895 --> 00:24:00,814 Đồ ngốc, sao lại đốt nhà thờ hả? 305 00:24:00,897 --> 00:24:02,441 Thì sao? Có ai ở đó đâu. 306 00:24:03,191 --> 00:24:04,693 Cũng đâu có ai bị thương. 307 00:24:06,736 --> 00:24:09,906 Muốn cho mọi người tiền để trốn thoát, phải mở cửa két sắt chứ. 308 00:24:10,407 --> 00:24:11,241 Im đi. 309 00:24:25,046 --> 00:24:27,048 - Đây là…? - Nhà kho của Cha Baek. 310 00:24:27,591 --> 00:24:31,928 - Bọn tôi không có chìa hay mã khóa. - Phải kiểm tra cả trong này nữa. 311 00:24:32,012 --> 00:24:32,929 Mở ra được chứ? 312 00:24:33,013 --> 00:24:34,139 - Không… - Được ạ. 313 00:24:34,639 --> 00:24:36,516 - Được, mở ra đi ạ. - Mở ra đi. 314 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Vâng. 315 00:25:06,796 --> 00:25:07,672 Sơ. 316 00:25:12,052 --> 00:25:13,428 Không thể thế được… 317 00:25:14,137 --> 00:25:16,765 Đây là cửa chống cháy, nên nó không bắt lửa. 318 00:25:23,688 --> 00:25:26,233 Có vẻ nguyên nhân là do cầu dao bị lỗi. 319 00:25:26,900 --> 00:25:30,153 Đã xác nhận không có vấn đề về độ an toàn của cấu trúc. 320 00:25:30,237 --> 00:25:34,366 Nhưng có thể vẫn còn than hồng đấy. Đừng đến gần nhà thờ nhé. 321 00:25:34,866 --> 00:25:38,328 - Sao vậy ạ? - Đây không phải cố ý đốt phá nhỉ? 322 00:25:39,204 --> 00:25:42,040 Ôi trời, ai lại đi đốt nhà thờ chứ? 323 00:25:42,123 --> 00:25:42,958 Trời đất. 324 00:25:43,542 --> 00:25:45,502 Ôi, tim tôi vẫn đập thình thịch. 325 00:25:47,128 --> 00:25:49,089 Lúc Namdaemun bốc cháy, 326 00:25:49,631 --> 00:25:52,384 ban đầu họ cũng nói đó không phải đốt phá. 327 00:25:53,093 --> 00:25:57,013 Ôi, bà Kim à, đốt nhà thờ là sẽ xuống địa ngục đó. 328 00:25:57,722 --> 00:26:02,519 - Bà luôn giàu trí tưởng tượng ghê. - Thực tế luôn vượt xa tưởng tượng đấy. 329 00:26:04,771 --> 00:26:05,605 Phải rồi. 330 00:26:06,565 --> 00:26:07,399 Đúng thế. 331 00:26:08,608 --> 00:26:10,360 Chẳng còn lại gì hết. 332 00:26:13,196 --> 00:26:14,030 Gì cơ? 333 00:26:15,282 --> 00:26:16,908 - Dạ? - Ý Sơ là sao? 334 00:26:18,368 --> 00:26:20,203 Két sắt nhà thờ cháy rồi à? 335 00:26:20,287 --> 00:26:21,454 Hả? 336 00:26:22,330 --> 00:26:23,790 - Ôi Cha ơi! - Ôi Cha… 337 00:26:23,873 --> 00:26:25,208 - Ơ? Ôi trời! - Cha ơi… 338 00:26:26,167 --> 00:26:27,669 - Ôi Cha ơi! - Trời ơi. 339 00:26:29,671 --> 00:26:32,966 - Đây là tất cả thiết bị được sử dụng nhỉ? - Phải. 340 00:26:33,717 --> 00:26:36,970 Vậy ngoài người ở Tòa thị chính và nhân viên bên cung cấp, 341 00:26:37,053 --> 00:26:38,763 còn ai giúp chuẩn bị không? 342 00:26:38,847 --> 00:26:42,267 - Anh phải đem cái này đi nữa. - Hả? Đâu phải của bọn tôi. 343 00:26:42,350 --> 00:26:44,603 - Không phải của các anh à? - Ừ, không. 344 00:26:45,562 --> 00:26:48,356 - Cũng không phải của Tòa thị chính nhỉ? - Ừ, không. 345 00:26:48,857 --> 00:26:51,776 Gì vậy trời? Có ai biết cái này ở đâu ra không? 346 00:26:53,695 --> 00:26:54,654 Loa này này! 347 00:26:55,322 --> 00:26:56,156 Sao thế? 348 00:26:56,906 --> 00:26:59,242 - Không phải của Tòa thị chính. - Thế à? 349 00:26:59,743 --> 00:27:01,411 - Chả phải của bên cung cấp. - Hả? 350 00:27:01,911 --> 00:27:04,414 - Sao thế, Yun Sang? - Nó của nhà thờ mà. 351 00:27:11,004 --> 00:27:11,838 Anh ổn chứ? 352 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Cha à. 353 00:27:18,011 --> 00:27:20,847 - Ôi, có chuyện gì thế nhỉ… - Cha ổn chứ? 354 00:27:22,349 --> 00:27:24,184 Mọi người đều tá hỏa đấy. 355 00:27:24,851 --> 00:27:28,813 - Tưởng nhà thờ mất hết cha xứ rồi chứ. - Sao lại nói thế? 356 00:27:30,940 --> 00:27:31,941 Ôi, chờ chút. 357 00:27:32,025 --> 00:27:33,193 Xin lỗi. 358 00:27:35,487 --> 00:27:36,905 Tại em thấy nhẹ người… 359 00:27:40,367 --> 00:27:41,910 - Ổn chứ? - Ừ, không sao. 360 00:27:41,993 --> 00:27:42,827 Cha à. 361 00:27:48,124 --> 00:27:48,958 Ừ, In Ah à. 362 00:27:49,709 --> 00:27:50,543 Xin phép ạ. 363 00:27:53,421 --> 00:27:55,215 - Uống chút nước đi. - À, vâng. 364 00:28:02,305 --> 00:28:04,182 Khi nhà thờ này được xây dựng, 365 00:28:04,808 --> 00:28:06,434 ông của con 366 00:28:07,352 --> 00:28:08,978 đã quyên góp rất nhiều. 367 00:28:10,522 --> 00:28:12,440 Và lúc đó ông ấy đã nói thế này. 368 00:28:13,400 --> 00:28:17,320 Ông ấy mong một trong ba đứa cháu sẽ trở thành cha xứ. 369 00:28:18,613 --> 00:28:23,993 Nên ta đã bảo ông ấy đừng lo lắng, và gửi cháu út Sung Jae vào trường dòng. 370 00:28:24,536 --> 00:28:25,704 Ta đã nói thế đấy. 371 00:28:31,126 --> 00:28:31,960 Tại sao 372 00:28:33,294 --> 00:28:34,504 lại là con ạ? 373 00:28:35,714 --> 00:28:38,007 Samuel đã hỏi Jesse rằng: 374 00:28:38,925 --> 00:28:43,012 "Đây là tất cả con trai của ông sao?" Và Jesse đáp: 375 00:28:43,096 --> 00:28:45,098 "Còn đứa con út nữa. 376 00:28:45,181 --> 00:28:47,267 Nó đang coi sóc đàn cừu". 377 00:28:47,892 --> 00:28:50,562 Samuel nói: "Vậy hãy đưa nó đến đây". 378 00:28:51,229 --> 00:28:56,109 Khi bước vào, cậu bé toát ra sự khỏe khoắn, ưa nhìn, 379 00:28:56,609 --> 00:28:59,279 và khuôn mặt thật bảnh bao. 380 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Thất thủ rồi! 381 00:29:04,117 --> 00:29:05,452 Thất thủ rồi! 382 00:29:06,619 --> 00:29:09,205 Babylon Vĩ đại đã thất thủ! 383 00:29:09,998 --> 00:29:11,166 Thất thủ rồi! 384 00:29:14,127 --> 00:29:16,838 Babylon vĩ đại đã thất thủ! 385 00:29:18,590 --> 00:29:20,175 Họ ăn hết cả đồ ăn rồi. 386 00:29:20,258 --> 00:29:25,096 Tất cả phải thấy một tổ chức lớn như vậy sụp đổ để biết thế giới đang thay đổi. 387 00:29:27,932 --> 00:29:29,684 Loài người thật ngu ngốc. 388 00:29:30,810 --> 00:29:34,689 Con nghĩ từ giờ mấy người đến đây nên tự đem theo đồ ăn. 389 00:29:34,773 --> 00:29:36,524 Khi có thể thì nên chia sẻ. 390 00:29:36,608 --> 00:29:40,069 Là cha mẹ thì đừng để con trai đang tuổi lớn chết đói chứ? 391 00:29:41,571 --> 00:29:42,405 Jin Seo à, 392 00:29:42,989 --> 00:29:45,909 để mà nói về vấn đề phúc lợi xã hội, thì bố… 393 00:29:50,997 --> 00:29:52,499 Bố để muỗi vào nhà rồi. 394 00:29:54,959 --> 00:29:56,544 Ôi, đói chết mất. 395 00:30:08,848 --> 00:30:10,892 Ôi, đúng là sét đánh ngang tai mà. 396 00:30:11,976 --> 00:30:13,728 Ai mà tưởng tượng nổi chứ? 397 00:30:14,270 --> 00:30:17,440 Ôi, tất cả số tiền đó đã biến mất sao? 398 00:30:18,274 --> 00:30:19,984 - Thật tình. - Thôi mà mẹ. 399 00:30:20,068 --> 00:30:24,280 Người sẽ nói: "Teresa, niềm tin của con là vô song". 400 00:30:24,364 --> 00:30:27,492 Mẹ à, giờ này thì tiền có ý nghĩa gì đâu? 401 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Tiền á? 402 00:30:31,371 --> 00:30:32,205 Này. 403 00:30:33,581 --> 00:30:36,084 Giờ tiền không phải chuyện quan trọng. 404 00:30:36,167 --> 00:30:37,168 Vậy thì gì ạ? 405 00:30:37,252 --> 00:30:38,837 Quan trọng là ông ấy 406 00:30:39,921 --> 00:30:41,047 đã bỏ đi đâu 407 00:30:42,090 --> 00:30:43,299 với số tiền đó. 408 00:30:44,676 --> 00:30:45,802 Ôi, sao có thể chứ? 409 00:30:47,178 --> 00:30:51,182 Ông ấy đã bỏ lại các tín đồ, bỏ lại đám con chiên tội nghiệp, 410 00:30:51,266 --> 00:30:54,060 và bỏ đi để cứu lấy mạng mình. 411 00:30:54,143 --> 00:30:57,605 - Ôi, đúng là sét đánh ngang tai mà. - Con chiên gì chứ. 412 00:30:59,357 --> 00:31:01,818 Sao mình lại gặp chuyện này cơ chứ? 413 00:31:04,654 --> 00:31:08,241 Sắp tận thế rồi, giờ muốn mình chết trước đây mà. 414 00:31:10,034 --> 00:31:11,160 Ha Neul à. 415 00:31:13,788 --> 00:31:14,998 Con ở đâu? 416 00:31:18,334 --> 00:31:19,669 Mau về nhà đi! 417 00:31:47,614 --> 00:31:49,908 Ôi, rối bời thật chứ. 418 00:31:50,992 --> 00:31:51,868 Đúng vậy. 419 00:31:53,620 --> 00:31:54,662 Giờ em đi à? 420 00:31:55,163 --> 00:31:58,249 Không, em đang đợi In Ah với Yun Sang. 421 00:31:58,333 --> 00:32:00,668 Đại úy Kang à? Cô ấy đi đâu? 422 00:32:01,210 --> 00:32:04,088 Kiểm tra thiết bị âm thanh ở Tòa thị chính với Yun Sang ạ. 423 00:32:06,591 --> 00:32:08,593 Ồ, mọi người về rồi à? 424 00:32:08,676 --> 00:32:09,761 Để tớ giúp. 425 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 Sơ à. 426 00:32:12,180 --> 00:32:13,973 Tôi có chuyện muốn hỏi. 427 00:32:14,891 --> 00:32:17,560 Cái loa này hay dùng ở nhà thờ mà nhỉ? 428 00:32:18,061 --> 00:32:19,687 Ừ, tôi nghĩ vậy. 429 00:32:19,771 --> 00:32:22,357 - Đúng chứ? - À, ừ, phải rồi. 430 00:32:22,440 --> 00:32:24,275 Sáng nay Sơ với em… 431 00:32:24,359 --> 00:32:26,694 Chắc tôi quên mất tiêu. Cảm ơn nhé. 432 00:32:27,278 --> 00:32:28,988 Nếu kết nối qua Bluetooth, 433 00:32:30,156 --> 00:32:32,742 thì không cần ở gần cái loa này 434 00:32:33,952 --> 00:32:35,203 cũng sử dụng được. 435 00:32:36,621 --> 00:32:37,789 Vậy là cái này sao? 436 00:32:39,123 --> 00:32:42,502 Nên chắc kẻ nặc danh đã nói thông qua cái loa này. 437 00:32:44,337 --> 00:32:45,171 Sơ à. 438 00:32:45,922 --> 00:32:48,091 Xin lỗi, tôi cần xem điện thoại của Sơ… 439 00:32:48,925 --> 00:32:49,759 Điện thoại à? Vâng. 440 00:32:52,053 --> 00:32:53,096 Điện thoại à? 441 00:33:07,360 --> 00:33:08,403 Đúng đấy! 442 00:33:09,028 --> 00:33:10,238 Tôi để nó ở đó đấy! 443 00:33:16,494 --> 00:33:19,038 Vậy thì giọng nói đó là của ai? 444 00:33:19,122 --> 00:33:21,624 - Tôi không tiết lộ được. - Sơ à. 445 00:33:33,594 --> 00:33:35,680 Vì Cha Woo cũng đang ở đây, 446 00:33:37,890 --> 00:33:38,891 tôi sẽ nói luôn. 447 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Số tiền quyên góp để mở rộng nhà thờ từ đâu mà ra? 448 00:33:44,188 --> 00:33:48,776 Từ những người như Chị Teresa, đưa đón người lao động hàng ngày 449 00:33:49,318 --> 00:33:51,904 với đồng lương ít ỏi, phải tích cóp từng xu! 450 00:33:53,656 --> 00:33:58,619 Còn số tiền quyên góp lớn từ các tín đồ giàu có thì sao? Nó ít giá trị hơn sao? 451 00:33:59,871 --> 00:34:04,167 Họ cũng phải vất vả tích lũy của cải, đôi khi bằng những cách tàn nhẫn. 452 00:34:04,250 --> 00:34:07,128 Và họ sẵn sàng chia sẻ khối tài sản khó kiếm đó. 453 00:34:07,211 --> 00:34:09,881 Nên tôi nghĩ trả lại nó là đúng đắn. 454 00:34:09,964 --> 00:34:10,923 Sơ à, 455 00:34:11,549 --> 00:34:12,842 sao Sơ có thể… 456 00:34:16,137 --> 00:34:18,931 Tôi đã chuẩn bị tinh thần bị vạ tuyệt thông rồi. 457 00:34:19,015 --> 00:34:21,893 Ngay cả Cha Baek và người quản lý đều mất tích. 458 00:34:22,602 --> 00:34:26,397 Nếu việc này được công khai, thì quyết định tùy thuộc vào Cha đó! 459 00:34:28,107 --> 00:34:30,276 Tôi thấy xấu hổ và thất vọng. 460 00:34:32,987 --> 00:34:38,159 Nhưng nhờ hỏa hoạn đúng lúc, mà nhà kho dưới lầu được mở ra. 461 00:34:39,577 --> 00:34:41,037 Két sắt trống không, 462 00:34:41,537 --> 00:34:45,041 và mọi thứ Cha Baek ưa thích, rượu vang, sô-cô-la, 463 00:34:46,459 --> 00:34:48,044 và phô mai đều biến mất! 464 00:34:48,628 --> 00:34:50,338 Ôi, thật tình! Trời ạ! 465 00:34:55,051 --> 00:34:55,885 Thế nhưng! 466 00:34:58,096 --> 00:35:02,725 Tôi đã cống hiến tuổi trẻ của mình cho nhà thờ, nên tôi phải có trách nhiệm, 467 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 có trách nhiệm với chính bản thân mình, 468 00:35:11,150 --> 00:35:14,195 nên tôi sẽ phải xem chuyện này kết thúc thế nào! 469 00:35:14,737 --> 00:35:15,780 Sơ à. 470 00:35:16,989 --> 00:35:17,907 Sơ! 471 00:36:21,971 --> 00:36:23,014 Tôi nghĩ… 472 00:36:27,143 --> 00:36:29,103 ta cần đẩy nhanh ngày đó thôi. 473 00:36:32,899 --> 00:36:35,902 Một sự kiện nhỏ cũng có thể kích động công chúng, 474 00:36:35,985 --> 00:36:38,946 khi đó mọi thứ sẽ vượt tầm kiểm soát. 475 00:36:40,323 --> 00:36:41,866 Mọi sự sống trên Trái Đất… 476 00:36:42,742 --> 00:36:43,701 Tôi hiểu rồi. 477 00:36:45,411 --> 00:36:46,412 Khẩn trương lên. 478 00:36:49,248 --> 00:36:50,833 Ngày phán xét đang đến. 479 00:36:52,752 --> 00:36:55,296 Cuối cùng ta sẽ có hy vọng. 480 00:36:56,172 --> 00:36:59,592 Tất cả đều đang đứng trong sự thống trị của cứu rỗi. 481 00:37:00,301 --> 00:37:05,056 Những người được cứu sẽ sống ở thiên đường rực rỡ trên Trái Đất. 482 00:37:05,598 --> 00:37:09,143 Những người được chọn sẽ an toàn lên tàu. 483 00:37:09,227 --> 00:37:13,689 Những kẻ không được chọn sẽ bị đại hồng thủy cuốn trôi. 484 00:37:13,773 --> 00:37:14,815 KINH THÁNH 485 00:37:28,371 --> 00:37:29,205 In Seong à. 486 00:37:29,830 --> 00:37:30,665 In Seong. 487 00:37:32,708 --> 00:37:33,668 In Seong à. 488 00:37:43,844 --> 00:37:44,845 KHỐN NẠN CHẾT TIỆT 489 00:37:44,929 --> 00:37:45,846 Gì thế này? 490 00:37:46,806 --> 00:37:49,433 CHÚA CHỈ LÀ TÊN NGỐC 491 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 CHÚA LÀ ĐỒ VÔ DỤNG 492 00:37:51,435 --> 00:37:53,729 CHÚA GIÊSU CŨNG CHẾT VÌ TIỂU HÀNH TINH 493 00:38:06,450 --> 00:38:08,661 Vậy nên là chúng tôi muốn biết 494 00:38:08,744 --> 00:38:13,666 tất cả số tiền đó đã biến đi đâu. 495 00:38:14,917 --> 00:38:17,128 Có thật là Cha Baek đã lấy hết không? 496 00:38:17,628 --> 00:38:19,672 Giờ điều đó nghe có hợp lý không? 497 00:38:20,506 --> 00:38:21,632 Cha à. 498 00:38:22,174 --> 00:38:23,426 Ôi, tôi xin lỗi. 499 00:38:24,302 --> 00:38:28,222 Lẽ ra ta nên tổ chức Thánh lễ tưởng niệm ở nhà thờ. Rất xin lỗi. 500 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 À, không sao. 501 00:38:31,559 --> 00:38:34,812 À, mà hôm nay Sơ Chae Hwan không đến à? 502 00:38:35,604 --> 00:38:38,441 À, không. Cô ấy có vẻ mệt nên tôi bảo nghỉ ngơi. 503 00:38:39,108 --> 00:38:40,318 Và vụ hỏa hoạn 504 00:38:41,694 --> 00:38:43,696 chỉ là tai nạn do chập điện. 505 00:38:45,323 --> 00:38:47,158 Nhà thờ cũng cũ lắm rồi mà. 506 00:38:49,952 --> 00:38:50,870 Cha à. 507 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Về giọng nói nặc danh ngày hôm qua. 508 00:38:55,541 --> 00:38:58,085 - Cha có biết của ai không? - Tôi không rõ. 509 00:38:59,628 --> 00:39:01,088 Nhưng là một cha xứ, 510 00:39:01,797 --> 00:39:06,093 tôi nghĩ ta không nên coi nhẹ vấn đề mà giọng nói đó nêu ra. 511 00:39:07,386 --> 00:39:08,554 Vâng, phải đấy. 512 00:39:08,637 --> 00:39:12,183 Ta nên kiểm tra xem thông tin đó có chính xác hay không. 513 00:39:12,266 --> 00:39:13,100 Ý là, 514 00:39:14,310 --> 00:39:18,606 chẳng phải thủ phạm biết gì đó sao? Nếu ta bắt được thủ phạm, thì… 515 00:39:18,689 --> 00:39:22,860 Phá hỏng Thánh lễ đầy ý nghĩa đó là báng bổ Chúa Thánh Thần. 516 00:39:22,943 --> 00:39:25,654 Đó là tội nghiêm trọng theo giáo luật. 517 00:39:25,738 --> 00:39:26,781 Phải đấy. 518 00:39:26,864 --> 00:39:29,742 Con trai bà còn dành thời gian đến dự nữa… 519 00:39:30,785 --> 00:39:32,495 Ôi, bực mình mấy người ghê. 520 00:39:33,621 --> 00:39:35,331 Giờ điều đó không quan trọng. 521 00:39:35,873 --> 00:39:37,333 Ta cần tìm tiền kia kìa! 522 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 Được rồi, 523 00:39:41,754 --> 00:39:43,339 ngoài chuyện tiền bạc ra, 524 00:39:44,173 --> 00:39:46,675 lòng tin của các tín đồ đã tan biến. 525 00:39:47,468 --> 00:39:49,970 Đó chẳng phải báng bổ Chúa Thánh Thần ư? 526 00:39:50,054 --> 00:39:54,058 Nhỉ? Ta cần tìm và thu sổ cái liên quan đến quỹ quản lý và các khoản quyên góp! 527 00:39:55,351 --> 00:39:58,646 Tôi không thể ngừng nghĩ đến Cha Baek được. Không thể. 528 00:40:06,737 --> 00:40:08,656 - Trời đất ơi. - Trời ạ. 529 00:40:08,739 --> 00:40:09,657 Giật cả mình. 530 00:40:18,666 --> 00:40:22,086 Tôi biết điều này nghe có vẻ hơi đường đột, 531 00:40:23,629 --> 00:40:26,715 nhưng tôi nghĩ ta phải sửa sang lại tường ngoài. 532 00:40:28,509 --> 00:40:30,594 Còn chưa đầy 200 ngày nữa, cơ mà, 533 00:40:31,262 --> 00:40:35,182 thử nghĩ ta phải nhìn mấy bức tường bị cháy và đổ nát 534 00:40:35,266 --> 00:40:37,518 suốt thời gian đó thì có hơi… 535 00:40:39,061 --> 00:40:39,937 Cho dù 536 00:40:40,438 --> 00:40:45,443 chỉ còn một ngày để sống, cũng phải giữ cái bụng cho no, tâm trí cho vui vẻ chứ? 537 00:40:45,943 --> 00:40:49,321 Cho nên, đúng lúc, tôi có vài người bạn thân làm xây dựng. 538 00:40:49,405 --> 00:40:53,075 Dạo này họ nghỉ làm, nên tôi đã thử nói với họ về việc này. 539 00:40:54,118 --> 00:40:57,413 Ta đang bàn chuyện quan trọng mà! Việc đó nói sau đi. 540 00:40:57,496 --> 00:40:59,999 Không. Việc chị ấy nói cũng quan trọng. 541 00:41:00,082 --> 00:41:04,170 Đúng đấy. Để mọi thứ như thế này, tôi cũng thấy khó chịu nữa. 542 00:41:04,253 --> 00:41:06,130 Tôi cũng sẽ giúp. 543 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 - Vâng. - Vâng. 544 00:41:11,802 --> 00:41:14,638 Anh xen vào việc nhà thờ làm gì? Anh có tư cách gì chứ? 545 00:41:14,722 --> 00:41:17,183 Thử nghĩ ta đã dâng bao nhiêu tiền cho nhà thờ đi! 546 00:41:17,266 --> 00:41:18,100 "Ta" á? 547 00:41:18,726 --> 00:41:23,272 Anh nói "ta" là sao? Anh lấy lương tâm gì mà xen vào công việc của nhà thờ? 548 00:41:23,355 --> 00:41:25,441 Anh không xấu hổ trước Ha Yul à? 549 00:41:26,192 --> 00:41:28,611 Em xấu hổ vì anh đến nỗi 550 00:41:28,694 --> 00:41:31,197 lâu lắm rồi không dám đến gần nhà thờ đấy. 551 00:41:31,947 --> 00:41:36,118 Nhưng với Ha Yul thì khác. Con bé có bạn bè và giáo viên ở đó. 552 00:41:36,202 --> 00:41:37,995 Ừ, lại là lỗi của anh chứ gì? 553 00:41:38,078 --> 00:41:40,414 Vậy cứ chết hết cùng nhau đi. 554 00:41:40,498 --> 00:41:44,293 Anh là ai mà có quyền quyết định? Ngày đó đã đến đâu. 555 00:41:44,376 --> 00:41:47,296 Nói thật đi. Sao anh cứ lảng vảng ở đó mãi vậy? 556 00:41:50,007 --> 00:41:53,594 Anh biết lúc Cha Baek ở đó, em đã bí mật quyên góp mở rộng nhà thờ. 557 00:41:54,094 --> 00:41:57,181 Ông ta biển thủ mua vàng cứu thân, anh phải tức chứ? 558 00:41:59,058 --> 00:42:04,146 Số tiền đó là từ tài khoản ngân hàng bố mẹ em lập cho em. Nên anh cứ kệ đi! 559 00:42:04,230 --> 00:42:07,900 Tiền từ đâu ra không quan trọng! Tiền của ai thì cũng phải tìm! 560 00:42:09,443 --> 00:42:10,402 Đủ rồi đấy… 561 00:42:23,165 --> 00:42:24,166 KIM MIN HO QUÁ CỐ 562 00:42:24,250 --> 00:42:28,212 SINH NGÀY MỘT THÁNG CHÍN, NĂM 2011 MẤT NGÀY MƯỜI THÁNG NĂM, NĂM 2025 563 00:42:29,713 --> 00:42:30,923 Này, Mi Ryeong à? 564 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Sao thế? 565 00:42:42,101 --> 00:42:45,354 Ôi, việc này trở thành thói quen rồi. 566 00:42:46,188 --> 00:42:48,774 Chắc là vì sắp đến sinh nhật của Min Ho đấy. 567 00:42:50,609 --> 00:42:51,443 Vậy sao? 568 00:42:57,283 --> 00:42:58,534 Tôi cũng hiểu mà. 569 00:43:03,163 --> 00:43:07,126 À, mà hôm nay ở nhà thờ có buổi họp bàn phương án xử lý. 570 00:43:08,377 --> 00:43:10,588 Biết gì không, bố của Ha Yul ấy. 571 00:43:11,088 --> 00:43:16,385 Anh ta kiểu gào lên với Cha Woo luôn. Đòi trả lại quỹ mở rộng. 572 00:43:17,094 --> 00:43:20,055 À, chắc anh ta giờ đang long sòng sọc lên. 573 00:43:20,139 --> 00:43:21,348 Vì tiền ấy mà. 574 00:43:21,432 --> 00:43:24,810 Mà có phải mỗi mình anh ta đâu. Ai cũng đóng góp mà. 575 00:43:25,603 --> 00:43:29,398 Đến nước này, ai chẳng muốn từ bỏ rồi chết quách đi cho xong. 576 00:43:34,111 --> 00:43:35,988 Này, phấn chấn lên đi, nhé? 577 00:43:38,949 --> 00:43:40,701 CÔNG TY TNHH NHÂN LỰC SUNJIN 578 00:43:43,329 --> 00:43:44,705 - Không. - Sợ quá. 579 00:43:44,788 --> 00:43:46,749 Nhà thờ Cheondong gặp hỏa hoạn. 580 00:43:48,000 --> 00:43:51,879 Mình đã rất buồn khi nhìn thấy nhà thờ bị cháy thành than. 581 00:43:51,962 --> 00:43:53,297 Cún con đáng yêu mà! 582 00:43:53,380 --> 00:43:57,051 Bác và người trong khu phố nói họ sẽ sửa chữa nhà thờ bị cháy. 583 00:44:01,138 --> 00:44:02,848 Chỉ còn 188 ngày nữa thôi. 584 00:44:03,891 --> 00:44:05,309 Ngày đó đang đến gần. 585 00:44:06,352 --> 00:44:10,064 Nếu tiểu hành tinh lao tới, sẽ còn nhiều thứ đáng sợ hơn nhỉ? 586 00:44:12,858 --> 00:44:15,444 - Cứu với, Woo Chan. - Đừng làm thế mà. 587 00:44:15,527 --> 00:44:17,237 Đừng mà. 588 00:44:22,660 --> 00:44:25,079 174 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 589 00:44:26,372 --> 00:44:28,374 IN AH 590 00:44:31,752 --> 00:44:32,628 Ôi, nóng quá. 591 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Xin chào. 592 00:45:09,081 --> 00:45:09,957 Phải rồi. 593 00:45:10,874 --> 00:45:12,710 Cuối cùng mấy đứa cũng nở rồi. 594 00:45:15,629 --> 00:45:17,339 Này, mày là Choco hả? 595 00:45:21,009 --> 00:45:22,344 Đây rồi. 596 00:45:39,653 --> 00:45:43,782 Về vụ ẩu đả gần đây ở doanh trại, kết luận rằng hai bên đều có lỗi. 597 00:45:45,826 --> 00:45:48,996 Đồng đội mà thiếu sự tôn trọng và quan tâm sẽ không thể tồn tại. 598 00:45:49,872 --> 00:45:54,084 Nếu sự việc như vậy xảy ra lần nữa, sẽ bị kỷ luật nghiêm theo quân luật. 599 00:45:54,626 --> 00:45:57,421 Lại là tay Trung sĩ Kim đó à? 600 00:45:58,380 --> 00:46:00,466 Ôi, tên điên đó. 601 00:46:04,052 --> 00:46:04,887 Chết tiệt. 602 00:46:07,973 --> 00:46:08,807 Trung thành. 603 00:46:09,600 --> 00:46:13,103 Tháng tới khỏi canh gác. Cậu sẽ dọn dẹp và bảo trì cơ sở vật chất trong ngày. 604 00:46:14,688 --> 00:46:19,276 Đó là nổi loạn mà? Sao tôi phải bảo trì cơ sở vật chất như tôi gây rối vậy? 605 00:46:19,359 --> 00:46:22,780 Ồn ào quá, im ngay. Gây chuyện mà vẫn to còi quá nhỉ. 606 00:46:24,031 --> 00:46:28,786 Tôi không làm đâu. Thà tôi giải ngũ còn hơn làm chân sai vặt cho tiểu đoàn. 607 00:46:28,869 --> 00:46:30,579 Sao, cậu muốn giải ngũ à? Hả? 608 00:46:32,873 --> 00:46:35,626 Na Hyeon Jae vẫn được ra ngoài lái xe còn gì? 609 00:46:35,709 --> 00:46:36,543 Đâu có. 610 00:46:37,669 --> 00:46:38,504 Sao ạ? 611 00:46:42,424 --> 00:46:43,342 Chào Hyeon Jae. 612 00:46:45,552 --> 00:46:46,762 Tôi yêu cầu cậu đó. 613 00:46:48,764 --> 00:46:50,098 Nhiệm vụ của ta là 614 00:46:50,849 --> 00:46:56,104 bảo vệ lũ gà này bằng mọi giá. Khỏi ai nào? 615 00:46:56,730 --> 00:46:59,358 Khỏi bất cứ kẻ nào lăm le trộm lũ gà. 616 00:47:00,234 --> 00:47:01,109 Hyeon Jae, lại đây. 617 00:47:03,862 --> 00:47:04,780 Lại đây nào. 618 00:47:05,364 --> 00:47:06,907 Bỏ nó xuống, mau lại đây. 619 00:47:07,658 --> 00:47:09,159 - Tôi ổn ạ. - Ổn là sao? 620 00:47:09,910 --> 00:47:10,953 Muốn trái lệnh à? 621 00:47:12,037 --> 00:47:13,288 - Không ạ. - Bỏ xuống. 622 00:47:20,212 --> 00:47:23,006 Cậu phải cảnh giác hơn cả lúc canh gác đấy nhé. 623 00:47:24,007 --> 00:47:24,967 Rõ ạ. 624 00:47:26,301 --> 00:47:27,594 Tụi nó cưng quá nhỉ? 625 00:47:31,765 --> 00:47:33,767 Ồ, chào, tất cả đến rồi à. 626 00:47:34,852 --> 00:47:36,812 - Chào. - Tôi rất xin lỗi. 627 00:47:36,895 --> 00:47:38,522 - Cái này… - Không, lại đây. 628 00:47:38,605 --> 00:47:40,566 Ừ, phải rồi, vào đi. 629 00:47:40,649 --> 00:47:45,946 Tường bên ngoài xong rồi thì dọn sạch đi. Giờ ta sẽ xem làm gì bên trong. 630 00:47:48,198 --> 00:47:49,199 Chà. 631 00:47:49,741 --> 00:47:53,453 Tay nghề của họ được quá. 632 00:47:53,537 --> 00:47:54,496 - Nhỉ? - Ừ. 633 00:47:55,080 --> 00:47:57,624 Ở quê, họ cũng là chiến binh đặc biệt… 634 00:47:58,458 --> 00:47:59,293 À không. 635 00:47:59,793 --> 00:48:02,129 - Họ là kỹ sư đặc biệt đấy. - Ừ. 636 00:48:02,212 --> 00:48:03,213 Chị à. 637 00:48:03,964 --> 00:48:06,049 Nhìn đi, trông như mới, nhỉ? 638 00:48:06,133 --> 00:48:09,344 Ừ, cừ lắm. Ngày lương của cậu được bao nhiêu thế? 639 00:48:09,428 --> 00:48:11,430 Vậy là chị sẽ trả lương em hả? 640 00:48:11,513 --> 00:48:15,100 Coi đây là làm công quả đi. Cậu cũng phải có đức tin chứ. 641 00:48:15,183 --> 00:48:18,103 Không nghĩ nên làm ít việc thiện trước khi chết à? 642 00:48:18,186 --> 00:48:19,938 À, chị Gye Hang, xem này. 643 00:48:20,689 --> 00:48:23,901 Gạch này cũ rồi, khó tìm quá nên có hơi thiếu. 644 00:48:24,401 --> 00:48:26,695 Nhìn có vá víu lắm không? 645 00:48:26,778 --> 00:48:29,531 Này, đừng có lo, không cần lo đâu. 646 00:48:29,615 --> 00:48:33,160 Còn hơn để nó đen kịt vì bồ hóng. Thế là đẹp lắm rồi. 647 00:48:33,243 --> 00:48:35,829 - Hiểu rồi. Chị yên tâm. - Chị nói đấy nhé? 648 00:48:36,455 --> 00:48:39,791 À mà, giờ chắc Bắc Triều Tiên đang loạn lắm nhỉ? 649 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 Vâng. 650 00:48:42,711 --> 00:48:48,091 Tôi đã từng mơ sẽ tiết kiệm chút tiền rồi đưa cả nhà qua đó, vậy mà… 651 00:48:48,175 --> 00:48:49,092 Vậy à? 652 00:48:50,552 --> 00:48:53,221 Giữ cho hẳn hoi vào. Không cân kìa. 653 00:48:54,014 --> 00:48:56,808 Này, tớ không giơ tay lên được. Cứ kéo nó đi. 654 00:49:00,896 --> 00:49:03,815 Chắc là Sơ sốc lắm nhỉ. 655 00:49:04,608 --> 00:49:06,151 Mặt cô ấy sưng phù lên. 656 00:49:10,864 --> 00:49:13,742 Nhà thờ là nhà cô ấy, mà giờ nó cháy rồi nên vậy. 657 00:49:13,825 --> 00:49:16,036 Sơ à, Sơ ổn chứ? 658 00:49:16,536 --> 00:49:20,207 - Hình như ở nhà thờ này 19 năm rồi... - Này, còn ở đó chứ? 659 00:49:20,290 --> 00:49:22,125 Nó được xây bởi kiến trúc sư nổi tiếng 660 00:49:22,626 --> 00:49:25,420 nên mọi người hay đến chụp ảnh. Giờ nhìn tệ quá. 661 00:49:26,755 --> 00:49:27,839 Ôi, thật tình. 662 00:49:28,715 --> 00:49:31,468 Chà thế này thì có ích gì đâu? 663 00:49:32,844 --> 00:49:35,514 Đã hỏng và méo mó rồi thì chà cũng vậy thôi! 664 00:49:37,099 --> 00:49:40,060 Ôi, bắn vào cô à? Bắn vào cô à? Tôi xin lỗi. 665 00:49:41,895 --> 00:49:42,813 Cô vẫn buồn à? 666 00:49:43,689 --> 00:49:44,731 Sơ ơi. 667 00:49:46,233 --> 00:49:50,112 Sơ nên chuẩn bị bữa ăn cho nhóm đi. Đừng đứng tần ngần đó nữa. 668 00:49:50,195 --> 00:49:52,155 Bình tĩnh làm như thường ngày đi. 669 00:49:53,699 --> 00:49:55,575 Vâng, vậy tôi đi làm việc đây. 670 00:49:56,284 --> 00:49:58,078 Đi thôi nào. 671 00:50:05,210 --> 00:50:07,879 Cô ổn chứ hả? Có cần gì không? 672 00:50:11,508 --> 00:50:13,802 Để tôi lo cho, nhé? Để tôi làm cho. 673 00:50:16,304 --> 00:50:18,849 Ôi, làm mãi mà không xong. 674 00:50:21,309 --> 00:50:23,020 Trời đất ơi. 675 00:50:23,520 --> 00:50:25,313 Vâng, Giám mục, Cha Woo đây ạ. 676 00:50:26,898 --> 00:50:27,733 Vâng. 677 00:50:30,986 --> 00:50:32,738 Dạ, điều tra viên nói là tai nạn. 678 00:50:35,198 --> 00:50:36,074 Vâng. 679 00:50:38,535 --> 00:50:39,578 Vâng, tất nhiên. 680 00:50:41,413 --> 00:50:42,247 Vâng. 681 00:50:43,248 --> 00:50:47,544 Chà, ít ra đây cũng không phải đốt phá, nên… 682 00:50:48,712 --> 00:50:53,050 Bảo hiểm hỏa hoạn bị ngưng rồi, biết lý do bị cháy thì cũng vô nghĩa thôi. 683 00:50:54,176 --> 00:50:57,429 Tôi nghe nói giáo xứ cũng sẽ giúp mà. 684 00:50:57,512 --> 00:51:01,308 À, dĩ nhiên. Cha Baek không ở đây, đâu có nghĩa họ sẽ làm ngơ. 685 00:51:01,850 --> 00:51:04,978 Vậy anh nghĩ giáo xứ đã có kế hoạch rồi à? 686 00:51:05,062 --> 00:51:05,896 Chắc chắn rồi! 687 00:51:07,230 --> 00:51:09,024 Ôi, chẳng biết nghĩ sao nữa. 688 00:51:38,804 --> 00:51:41,098 - Anh làm gì vậy? - Xong hết rồi à? 689 00:51:46,520 --> 00:51:47,771 Giáo xứ nói gì vậy? 690 00:51:49,523 --> 00:51:51,191 Cha Baek không ở đây. 691 00:51:53,360 --> 00:51:54,861 Lại còn bị hỏa hoạn nữa. 692 00:51:56,530 --> 00:51:57,864 Họ vẫn không trả lời. 693 00:51:59,741 --> 00:52:02,619 Sắp tận thế rồi, họ muốn ta tự lo liệu chăng? 694 00:52:03,995 --> 00:52:06,289 Nên anh đang nghĩ xem nên làm gì. 695 00:52:07,916 --> 00:52:09,292 Anh thì biết gì chứ. 696 00:52:09,835 --> 00:52:12,003 - Hả? - Anh cũng đâu làm gì được. 697 00:52:14,965 --> 00:52:18,510 Cơ mà lúc anh bảo đám điều tra viên rời đi, nhìn ngầu lắm. 698 00:52:18,593 --> 00:52:20,428 - Thật á? - Thật. 699 00:52:29,938 --> 00:52:31,773 Anh nghĩ sao Cha Baek biến mất? 700 00:52:33,984 --> 00:52:35,735 Lúc ta đang vô vọng thế này. 701 00:52:37,154 --> 00:52:39,948 Có một điều mà Cha Baek thường rất hay nói. 702 00:52:43,034 --> 00:52:44,911 Chúng ta vẫn đang luyện để trưởng thành. 703 00:52:46,746 --> 00:52:47,914 Còn khó hiểu hơn. 704 00:52:54,171 --> 00:52:56,840 Cha, Cha có muốn ăn trước không ạ? 705 00:52:56,923 --> 00:52:58,717 - Thôi, ăn cùng nhau đi. - Dạ. 706 00:52:58,800 --> 00:52:59,634 Vâng. 707 00:53:36,046 --> 00:53:37,339 Giá mà có thể, 708 00:53:39,341 --> 00:53:41,635 tôi sẽ dành những ngày còn lại để tìm 709 00:53:43,053 --> 00:53:44,804 lũ cặn bã đó, từng tên một, 710 00:53:47,474 --> 00:53:48,767 và trừng phạt chúng. 711 00:53:50,310 --> 00:53:52,020 Tôi không cầu xin tha thứ. 712 00:53:57,567 --> 00:53:58,610 Với suy nghĩ đó, 713 00:54:01,238 --> 00:54:03,657 tôi đâu thể đoàn tụ với Min Ho được, nhỉ? 714 00:54:12,249 --> 00:54:13,083 Chị Christina. 715 00:54:17,337 --> 00:54:21,466 "Trả thù là nghĩa vụ của ta. Ta sẽ trả cho con". 716 00:54:23,426 --> 00:54:25,387 Chúa đã từng nói vậy đấy. 717 00:54:48,285 --> 00:54:49,953 Cho cháu xúc xích với! 718 00:54:50,036 --> 00:54:52,789 - Tạ ơn vì ân sủng này. - Cháu ăn xúc xích! 719 00:54:52,872 --> 00:54:54,291 - Amen. - Amen. 720 00:54:54,374 --> 00:54:55,667 Cho cháu xúc xích! 721 00:54:55,750 --> 00:54:59,421 Ôi trời, chắc con cún con này đói lắm rồi. 722 00:55:00,088 --> 00:55:02,799 - Cảm ơn vì đồ ăn. Chúc ngon miệng. - Cảm ơn vì đồ ăn. 723 00:55:02,882 --> 00:55:04,843 - Ồ, rượu kìa. - Chúc ngon miệng. 724 00:55:04,926 --> 00:55:08,638 Nay mọi người vất vả rồi, uống một ly đi. Mỗi người một ly thôi. 725 00:55:09,973 --> 00:55:11,474 Chị Mi Ryeong đâu ạ? 726 00:55:11,558 --> 00:55:15,520 Cô ấy nói bụng dạ không ổn nên về nhà rồi. Bảo tôi cứ ăn ở đây. 727 00:55:15,603 --> 00:55:19,190 - Sao bụng dạ lại không ổn? - Không biết. Bảo là bị cồn cào. 728 00:55:19,941 --> 00:55:21,860 Ôi, mà bỏ bữa không tốt đâu. 729 00:55:21,943 --> 00:55:22,902 Ăn đi. 730 00:55:22,986 --> 00:55:24,863 Chắc cô ấy căng thẳng quá đó. 731 00:55:26,531 --> 00:55:29,576 Cha ơi, về Thánh lễ sắp tới… 732 00:56:18,375 --> 00:56:20,418 Là em. Se Kyeong đây. 733 00:56:40,563 --> 00:56:43,191 Đồ uống của em đâu hết rồi? Sao… 734 00:56:44,484 --> 00:56:46,403 Ta đã nói sẽ uống cùng nhau mà. 735 00:56:49,531 --> 00:56:50,365 Hả? 736 00:56:50,949 --> 00:56:55,620 Hôm nay trên đường về nhà, em chỉ nghĩ đến một thứ thôi. Là cái này! 737 00:56:56,329 --> 00:56:58,289 Em định sẽ tắm rồi uống một ly… 738 00:57:06,923 --> 00:57:08,591 Ôi, phải làm sao đây? 739 00:57:12,053 --> 00:57:12,929 Chị cất riêng 740 00:57:14,013 --> 00:57:15,098 bình của em này. 741 00:57:21,187 --> 00:57:23,731 Vậy là chị có nghĩ cho em. 742 00:57:34,284 --> 00:57:35,869 Đừng nghĩ về điều gì nữa. 743 00:57:38,288 --> 00:57:40,623 Kề vai đến cùng. 744 00:57:41,833 --> 00:57:42,667 Nhé? 745 00:58:18,870 --> 00:58:20,955 Ôi, trời mưa to thật đấy. 746 01:02:44,218 --> 01:02:46,679 Biên dịch: PT