1 00:00:20,770 --> 00:00:27,777 08. CÒN SỐNG, CÒN HY VỌNG 2 00:00:43,001 --> 00:00:45,128 Yun… Yun Sang à, lại đây. 3 00:00:45,795 --> 00:00:46,629 Hả? 4 00:00:47,422 --> 00:00:48,256 Sao thế? 5 00:00:55,805 --> 00:00:56,639 Không sao đâu. 6 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 Anh ổn mà. 7 00:01:00,810 --> 00:01:01,644 Em nghe chứ? 8 00:01:02,437 --> 00:01:03,605 Gì cơ? 9 00:01:04,731 --> 00:01:06,566 À, không, không có gì. 10 00:01:07,692 --> 00:01:08,651 Không có gì. 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,706 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 12 00:01:21,790 --> 00:01:24,250 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 13 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 14 00:01:30,173 --> 00:01:31,549 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 15 00:01:31,633 --> 00:01:32,467 MẤT KẾT NỐI MẠNG 16 00:01:42,644 --> 00:01:45,313 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 17 00:01:45,396 --> 00:01:50,026 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 18 00:01:50,110 --> 00:01:54,906 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 19 00:01:54,989 --> 00:01:57,242 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 20 00:01:57,325 --> 00:01:59,911 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 21 00:01:59,994 --> 00:02:04,874 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 22 00:02:05,834 --> 00:02:09,629 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 23 00:02:14,926 --> 00:02:18,680 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 24 00:02:23,977 --> 00:02:29,774 Ly tiếp theo dành cho tất cả những ai yêu Cafe Moira. 25 00:02:49,419 --> 00:02:54,924 Khi tiểu hành tinh đến, thì ai rồi cũng chết cả thôi. Không làm gì cũng chết. 26 00:02:59,637 --> 00:03:02,307 Đó là tàu tốc hành đến cõi chết. 27 00:03:03,099 --> 00:03:07,395 Rồi, đầu tiên, các cháu sẽ được kiểm tra sức khỏe ở đây, tại bệnh viện. 28 00:03:07,478 --> 00:03:10,106 Rồi sau đó… Ồ, chào Sơ. Cha à, Cha đến rồi ạ. 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,734 Rồi các cháu sẽ được chơi và nghỉ ngơi. 30 00:03:12,817 --> 00:03:16,654 Nên tất cả hãy nghe lời bác sĩ nhé. Lúc kiểm tra phải ngoan đấy. 31 00:03:16,738 --> 00:03:18,239 - Cha tới rồi ạ? - Chào. 32 00:03:18,323 --> 00:03:19,157 Nào, vào đi. Young Ji à. 33 00:03:20,825 --> 00:03:22,243 Cháu đi theo bác sĩ nhé. 34 00:03:23,161 --> 00:03:23,995 Se Kyeong… 35 00:03:24,871 --> 00:03:25,955 - Ổn chứ? - Vâng. 36 00:03:26,497 --> 00:03:27,498 Cảm ơn ạ. 37 00:03:28,750 --> 00:03:30,543 - Em lo cho Young Han đã… - Ừ. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,003 Se Kyeong à. 39 00:03:34,797 --> 00:03:38,092 Anh lo cho Yun Sang nhé. Giờ In Ah và em phải… 40 00:03:38,593 --> 00:03:39,928 - Theo thứ tự nhé… - Ừ. 41 00:03:41,471 --> 00:03:43,556 Lại đây, lối này, ừ. 42 00:03:44,390 --> 00:03:48,144 - Không, vào trong đi, vào trong. - Giám đốc Lee. 43 00:03:49,646 --> 00:03:51,272 Tôi biết cô sẽ lo liệu hết, 44 00:03:51,356 --> 00:03:55,401 mà nếu điều tra viên hay phụ huynh lại đến tìm lũ trẻ, gọi về căn cứ báo bọn tôi nhé. 45 00:03:55,485 --> 00:03:58,321 - An toàn là trên hết. Tôi sẽ canh chừng. - Vâng. 46 00:04:02,033 --> 00:04:03,785 Có vẻ ở đây cũng hòm hòm rồi. 47 00:04:06,788 --> 00:04:09,791 Ôi, sao lũ khốn đó biết mà đến nhanh vậy chứ? 48 00:04:15,755 --> 00:04:18,675 - Có vẻ cậu vẫn lành lặn nhỉ. - Đại úy Kang In Ah. 49 00:04:19,592 --> 00:04:23,221 Trao đổi chút. À, đưa cả Binh nhì Na Hyeon Jae đi nữa. 50 00:04:23,304 --> 00:04:28,393 Cô này cũng tham gia, cậu ta là nhân chứng ở hiện trường, và người nổ súng là… 51 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 Cục trưởng. 52 00:04:30,561 --> 00:04:34,732 - Mai điều tra không được ư? - Được thì bọn tôi đã chẳng vội đến đây. 53 00:04:36,859 --> 00:04:39,320 Mấy người nghĩ mai họ sẽ bỏ trốn hay gì? 54 00:04:39,404 --> 00:04:41,948 - Phó Thị trưởng. - Ý là… Ôi, thật tình. 55 00:04:42,031 --> 00:04:43,449 Để tôi xử lý nốt cho. 56 00:04:49,330 --> 00:04:51,749 Binh nhì Na Hyeon Jae hiện đang điều trị. 57 00:04:52,250 --> 00:04:55,169 Hai người này là dân thường, không liên quan vụ này. 58 00:04:55,253 --> 00:04:56,087 Ai cũng được. 59 00:04:56,713 --> 00:04:59,632 Ở lại đây. Trông chừng người bị thương. 60 00:05:00,883 --> 00:05:04,345 Vậy thì mình Đại úy Kang đi với tôi. Tôi đợi ở đằng trước. 61 00:05:08,850 --> 00:05:09,684 In Ah à. 62 00:05:12,478 --> 00:05:13,313 Tớ xin lỗi. 63 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 Này… 64 00:05:21,446 --> 00:05:23,156 Cô thấy số thỏi vàng đó chưa? 65 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Hả? À… 66 00:05:28,369 --> 00:05:31,331 Tôi không tiết lộ điều đó được, Sơ à. Sơ nên đi đi. 67 00:05:51,851 --> 00:05:54,562 Cha Baek mà ở đây thì sẽ chỉ cần gọi điện, nói: 68 00:05:55,063 --> 00:06:00,026 "À, nghe nói vài tín đồ của chúng tôi đang bị điều tra. Có lâu không thế?", kiểu vậy. 69 00:06:04,280 --> 00:06:05,907 Nói một câu là xong rồi… 70 00:06:17,710 --> 00:06:19,504 Mày là ai? Hả? 71 00:06:32,141 --> 00:06:32,975 Mày. 72 00:06:33,893 --> 00:06:34,727 Mày là ai? 73 00:06:35,895 --> 00:06:39,232 - Bỏ súng xuống! Chống lệnh là tôi bắn! - Ai vậy hả? 74 00:07:30,700 --> 00:07:33,035 - Binh nhì Na Hyeon Jae? - Binh nhì Na Hyeon Jae ạ. 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,080 Cậu bị thương ở đâu thế? 76 00:07:41,878 --> 00:07:43,129 Cậu đã bắn người hả? 77 00:07:44,547 --> 00:07:46,841 Người liên quan vụ án đã chĩa súng vào dân thường… 78 00:07:46,924 --> 00:07:48,050 "Người liên quan"? 79 00:07:50,511 --> 00:07:54,140 - Sao cậu biết anh ta có liên quan? - Căn cứ vào chiến dịch ạ. 80 00:07:57,560 --> 00:08:00,480 - Đại đội trưởng lệnh cho cậu bắn à? - Không ạ… 81 00:08:02,440 --> 00:08:03,941 Vậy cậu bắn dựa vào thứ cậu thấy? 82 00:08:17,455 --> 00:08:19,332 KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 83 00:08:21,000 --> 00:08:24,712 Bộ Tư lệnh Thiết quân luật thông báo. Dỡ bỏ giới nghiêm. 84 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Bây giờ là 5:00, ngày Bốn tháng Chín, năm 2025. 85 00:08:30,843 --> 00:08:36,724 Gọi 999 để tố cáo tội phạm, gọi 333 để báo cáo các vấn đề an toàn… 86 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 Tự vệ chính đáng? 87 00:08:38,893 --> 00:08:43,105 Đó là tình huống khẩn, nên tôi quyết định tiến hành chiến dịch rồi xin phép sau. 88 00:08:43,606 --> 00:08:45,900 Vì thấy có giam giữ, lạm dụng trẻ em… 89 00:08:45,983 --> 00:08:50,238 Cô phớt lờ chuỗi chỉ huy, xâm phạm tài sản riêng, còn bắn thường dân nữa. 90 00:08:50,821 --> 00:08:52,281 Giờ còn dám kêu xin phép sau ư? 91 00:08:55,201 --> 00:08:57,954 Tình hình nghiêm trọng đủ để có thể dùng quyền điều tra. 92 00:08:58,454 --> 00:09:02,625 Nạn nhân đã báo cáo, theo Thiết quân luật, Mục 2, Điều 3, trong trường hợp đặc biệt… 93 00:09:02,708 --> 00:09:06,462 Thiết quân luật tồn tại không phải vì thế! Đại úy Kang In Ah. 94 00:09:13,511 --> 00:09:15,638 Được trả về kho bạc quốc gia. 95 00:09:16,389 --> 00:09:21,018 Nếu một người trốn thoát mà đã có cỡ đó, thì hẳn quy mô họ đang làm là rất lớn. 96 00:09:21,852 --> 00:09:23,563 Hẳn đó là quỹ để trốn thoát? 97 00:09:24,647 --> 00:09:29,819 Chi phí thuê máy bay, các khoản đầu tư và định cư, tổng cộng sẽ hết bao nhiêu? 98 00:09:31,237 --> 00:09:32,488 Tôi đã thử tính toán. 99 00:09:33,573 --> 00:09:35,616 Vì đó là hệ thống đa cấp, 100 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 tôi vẫn chưa rõ đã có bao nhiêu người đăng ký. 101 00:09:39,870 --> 00:09:41,289 Nhưng hầu hết bọn họ 102 00:09:41,998 --> 00:09:44,041 chẳng phải đã bị lừa ư? 103 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 In Seong đẹp trai ghê… 104 00:09:48,713 --> 00:09:50,047 Theo lời của lũ trẻ, 105 00:09:50,673 --> 00:09:56,512 Đại úy Kang đã huy động quân đội đến giúp cô Jin, nên chúng đã trốn thoát an toàn. 106 00:09:57,471 --> 00:10:01,851 Từ hồi còn bé, mỗi lần Se Kyeong cần giúp, In Ah đã luôn sẵn sàng rồi. 107 00:10:02,351 --> 00:10:03,185 Ừ. 108 00:10:04,395 --> 00:10:06,480 Mà con gái của cô vẫn ổn chứ hả? 109 00:10:06,564 --> 00:10:07,440 Vâng. 110 00:10:08,649 --> 00:10:10,901 Tim tôi như muốn rớt ra ngoài ấy chứ. 111 00:10:12,028 --> 00:10:16,073 Mà con nít đúng là con nít. Chúng chơi đùa như chẳng có gì xảy ra cả. 112 00:10:16,574 --> 00:10:18,534 Ôi, thế cũng nhẹ người. 113 00:10:19,035 --> 00:10:22,538 Ý là, ở thế giới này rồi thì chẳng biết sẽ có chuyện gì đâu. 114 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 Ôi, cẩn thận đó. 115 00:10:24,665 --> 00:10:27,293 Ôi, kể cả có thế đi chăng nữa, 116 00:10:27,877 --> 00:10:32,298 ai mà ngờ được bọn trẻ dám tự làm chuyện đó chứ? 117 00:10:35,926 --> 00:10:37,011 Cơ mà này. 118 00:10:37,720 --> 00:10:41,515 Lũ trẻ nói thấy mấy thỏi vàng. Cô có nghe gì từ nhà thờ không? 119 00:10:42,433 --> 00:10:45,603 Ôi, tôi cứ thắc mắc sao tự nhiên cô tình nguyện giúp. 120 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 Không phải thế… 121 00:10:47,647 --> 00:10:49,065 Không phải thế đâu… 122 00:10:50,107 --> 00:10:54,737 Nhà thờ thì cháy, quỹ mở rộng thì mất. Mà giờ họ lại nói về mấy thỏi vàng, nên… 123 00:10:56,405 --> 00:10:59,575 Chà, có vẻ Sơ Regina cũng tò mò về chuyện đó. 124 00:10:59,659 --> 00:11:00,493 Nếu… 125 00:11:01,452 --> 00:11:05,790 Nếu ta chỉ có một thỏi vàng đó thôi, thì tất cả có thể trốn thoát rồi… 126 00:11:05,873 --> 00:11:09,210 Trời đất ơi, cô lau chỗ kia đi, nhé? 127 00:11:09,293 --> 00:11:10,544 - Vâng. - Cẩn thận đó. 128 00:11:12,046 --> 00:11:15,383 - Họ quản lý vàng ra sao? - Ban Kiểm toán và Thanh tra đã làm gì? 129 00:11:15,883 --> 00:11:18,719 Số vàng tìm thấy ở trung tâm đào tạo là ở đâu ra? 130 00:11:19,345 --> 00:11:22,098 Không biết sàn giao dịch vàng nhìn vụ này sao. 131 00:11:22,598 --> 00:11:27,937 Thường thì, các nhà quản lý quỹ ETF vàng phải thực sự sở hữu vàng. 132 00:11:28,562 --> 00:11:31,691 Họ phải trả phí và giữ chúng ở két ngân hàng lưu ký. 133 00:11:32,400 --> 00:11:36,654 Họ dùng nó để bảo hiểm rủi ro, nhưng chỉ được bảo đảm một phần. Tại sao? 134 00:11:37,238 --> 00:11:40,032 Vì chẳng kẻ trộm nào lấy được hết chỗ đó ra cả. 135 00:11:40,991 --> 00:11:43,160 Và Ban Kiểm toán và Thanh tra phải 136 00:11:43,244 --> 00:11:46,872 thường xuyên xem các nhà quản lý quỹ ETF vàng đó còn vàng không. 137 00:11:47,373 --> 00:11:48,791 Vậy sao lại có vụ này ạ? 138 00:11:50,292 --> 00:11:56,257 Tôi không thấy bất ngờ khi số tiền bị mất ở nhà thờ đều biến thành vàng. Tại sao? 139 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Thị trường chứng khoán càng biến động, tài sản an toàn như vàng càng được chuộng. 140 00:12:00,428 --> 00:12:01,554 Nhưng vấn đề là, 141 00:12:02,847 --> 00:12:05,474 làm thế quái nào mà họ tích lũy được 142 00:12:05,558 --> 00:12:08,310 số vàng khổng lồ đó ở trung tâm đào tạo? 143 00:12:08,936 --> 00:12:13,607 Đáng ra vàng phải được các nhà quản lý quỹ ETF và sàn giao dịch vàng quản lý kỹ. 144 00:12:14,233 --> 00:12:18,779 Chỉ có một câu trả lời để lý giải cho số vàng lớn đó ở trung tâm đào tạo. 145 00:12:18,863 --> 00:12:22,324 Đó chính là, tất cả đã được lên kế hoạch từ trước! 146 00:12:22,408 --> 00:12:23,576 - Bất tử! - Bất tử! 147 00:12:26,036 --> 00:12:29,123 Âm mưu này đã được ấp ủ một năm trước thông báo về tiểu hành tinh. 148 00:12:29,206 --> 00:12:32,251 Quy định về quản lý vàng lúc đó đã rối nùi. 149 00:12:32,334 --> 00:12:34,462 Tôi rất lo ngại về tác động 150 00:12:34,962 --> 00:12:38,883 của tình hình này đối với nền kinh tế toàn cầu trong tương lai. 151 00:12:41,343 --> 00:12:42,887 Nhưng mọi người đừng quên. 152 00:12:43,387 --> 00:12:45,139 Chúng ta mạnh hơn vàng. 153 00:12:46,807 --> 00:12:49,685 - Ta mạnh hơn vàng! - Ta mạnh hơn vàng! 154 00:12:49,769 --> 00:12:50,811 Bất tử! 155 00:12:50,895 --> 00:12:51,979 Bất tử! 156 00:12:53,731 --> 00:12:55,983 Tiểu hành tinh va chạm là khởi đầu của bất tử! 157 00:12:56,066 --> 00:12:57,651 Đừng nghi ngờ. 158 00:12:58,277 --> 00:13:01,280 Phiên bản tương lai đang chờ đợi chúng ta. 159 00:13:01,864 --> 00:13:03,699 - Đừng nghi ngờ. - Gì vậy trời? 160 00:13:03,783 --> 00:13:06,660 - Mặt Trời mới đang cháy. - Đang có lý thì… 161 00:13:06,744 --> 00:13:10,873 Dù có tận thế vì tiểu hành tinh 162 00:13:10,956 --> 00:13:14,627 Nếu ta bước vào giữa ánh sáng 163 00:13:14,710 --> 00:13:18,130 Sẽ không có cái chết hay diệt vong 164 00:13:18,214 --> 00:13:21,467 Và lý thuyết đã hứa sẽ mãi vững bền 165 00:13:24,929 --> 00:13:26,639 Một người quen của tôi nói 166 00:13:27,556 --> 00:13:29,266 cô ấy đang có bầu. 167 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Và cô ấy không biết có nên giữ đứa bé hay không. 168 00:13:34,647 --> 00:13:38,442 Ôi, giờ có đẻ nó ra, cũng chẳng trụ nổi đến năm nó lên một đâu. 169 00:13:38,526 --> 00:13:39,360 Cơ mà. 170 00:13:40,861 --> 00:13:42,029 Người quen nào thế? 171 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 Se Kyeong à? 172 00:13:46,033 --> 00:13:48,369 Ôi không, không phải Se Kyeong đâu. 173 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 Chỉ là 174 00:13:51,372 --> 00:13:52,790 người tôi quen ấy mà. 175 00:13:58,921 --> 00:14:02,383 Ôi trời, trong khi ta thì đang đào cải bó xôi thế này. 176 00:14:03,717 --> 00:14:06,804 Vậy mà lũ khốn ngoài kia chỉ nghĩ tới mình rồi ôm vàng bỏ trốn. 177 00:14:07,513 --> 00:14:08,389 Nhỉ? 178 00:14:08,472 --> 00:14:11,267 Ôi, ước gì cô ấy mơ thấy vàng trước khi sinh, điềm tốt nhỉ? 179 00:14:11,350 --> 00:14:15,688 Ôi, mấy thỏi vàng chết tiệt đó. Mơ hay thật, ước gì tôi thấy một lần. 180 00:14:15,771 --> 00:14:16,939 Trời ạ. 181 00:14:17,022 --> 00:14:20,484 Cứ đào đi biết đâu lại thấy. Hay là ta đang đào sai chỗ? 182 00:14:20,568 --> 00:14:22,194 Ôi, bà tham lam quá đấy. 183 00:14:22,820 --> 00:14:25,906 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 184 00:14:30,035 --> 00:14:32,246 Se Kyeong nhờ anh đưa cậu đi ngủ rồi đi. 185 00:14:34,540 --> 00:14:37,251 - Anh à, quả đúng như anh nói. - Hả? 186 00:14:37,334 --> 00:14:41,046 Mỗi ngày em lại thấy các khía cạnh mới em chưa biết ở Se Kyeong. 187 00:14:43,716 --> 00:14:45,885 Những thứ em không biết về cô ấy… 188 00:14:50,264 --> 00:14:55,603 Cuối cùng thì cảm nhận ban đầu đã khác. Cô ấy không chỉ mạnh mẽ và kiên cường nhỉ? 189 00:14:56,770 --> 00:14:58,272 Em đâu cần biết điều đó. 190 00:14:58,772 --> 00:15:00,900 Nếu không phải vì tận thế, 191 00:15:02,484 --> 00:15:03,736 có lẽ cậu đâu biết. 192 00:15:10,784 --> 00:15:12,202 Ở một thế giới thế này, 193 00:15:14,496 --> 00:15:16,916 chẳng phải rồi ta sẽ đều thành lũ ngốc ư? 194 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 Cả Se Kyeong và em. 195 00:15:23,923 --> 00:15:24,882 Tất cả chúng ta. 196 00:15:25,591 --> 00:15:26,675 Lũ ngốc… 197 00:15:29,595 --> 00:15:31,138 của ngày tận thế. 198 00:15:49,239 --> 00:15:51,158 Chắc cô cũng biết, 199 00:15:51,784 --> 00:15:54,870 tôi là nhân vật truyền thông nổi tiếng, 200 00:15:55,371 --> 00:16:00,918 đã nhiều năm dẫn chương trình dưới tên tôi cho một cơ quan truyền thông có tiếng. 201 00:16:02,670 --> 00:16:05,714 Để kế hoạch di cư của cô diễn ra suôn sẻ, 202 00:16:05,798 --> 00:16:08,801 cần hướng sự chú ý của công chúng sang chỗ khác. 203 00:16:11,053 --> 00:16:13,263 Nếu cô sử dụng tôi một cách hữu ích, 204 00:16:13,889 --> 00:16:14,807 tôi sẽ… 205 00:16:14,890 --> 00:16:17,267 Thưa Phu nhân, Giám đốc, Chủ tịch. 206 00:16:20,437 --> 00:16:22,815 Chúng tôi không cần ai cống hiến cả. 207 00:16:23,774 --> 00:16:26,235 Hãy đi mà cống hiến cho gia đình anh đi. 208 00:16:36,161 --> 00:16:41,500 Nếu sự cống hiến đó làm vợ và con gái anh cảm động, tự theo anh, tôi sẽ xem xét lại. 209 00:16:43,502 --> 00:16:46,714 Cái đó thì khó gì. Tôi sẽ quay lại với gia đình tôi! 210 00:16:46,797 --> 00:16:47,923 Vậy là cô đồng ý à? 211 00:16:48,966 --> 00:16:50,926 Dù ta đã thấy vài thay đổi nhỏ, 212 00:16:51,427 --> 00:16:55,472 nhưng kế hoạch di cư của chúng ta vẫn sẽ tiến hành theo kế hoạch. 213 00:16:56,223 --> 00:17:00,894 Sau khi thanh toán nốt tiền thuê máy bay, ta sẽ lên máy bay vào ngày đã định. 214 00:17:00,978 --> 00:17:03,897 Cô phải chứng minh cho bọn tôi xem chứ. 215 00:17:06,025 --> 00:17:09,069 Tôi sẽ chứng minh, miễn mọi người thề giữ bí mật. 216 00:17:09,570 --> 00:17:13,157 Nếu chuyện này lộ ra ngoài, bọn trẻ có thể sẽ gặp nguy hiểm. 217 00:17:13,824 --> 00:17:17,828 Và công chúng có thể bị kích động, dẫn đến cuộc bạo loạn thứ hai. 218 00:17:23,208 --> 00:17:24,835 - Tôi thề. - Tôi thề. 219 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 - Tôi nữa! - Tôi thề. 220 00:17:26,336 --> 00:17:27,254 Tôi thề! 221 00:17:29,173 --> 00:17:30,007 Chúng ta… 222 00:17:32,718 --> 00:17:37,473 sẽ lên máy bay với các lãnh đạo nội các bóng tối và quan chức chính phủ. 223 00:17:38,098 --> 00:17:39,933 - Hả? - Chính là họ. 224 00:17:40,517 --> 00:17:41,685 Đó là… 225 00:17:41,769 --> 00:17:42,603 Đúng nhỉ? - Ừ. - Đúng! 226 00:17:46,106 --> 00:17:46,982 Cho xem với. Nói cách khác. 227 00:17:48,984 --> 00:17:53,530 Toàn bộ quá trình kế hoạch di cư của chúng ta là tối mật 228 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 và đang được giám sát kỹ lưỡng. 229 00:17:57,868 --> 00:18:01,955 Cấp cứu nội viện. Khoa hồi sức tích cực ngoại khoa, lầu hai. 230 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 Bác sĩ. 231 00:18:03,373 --> 00:18:04,458 Tránh đường. 232 00:18:04,541 --> 00:18:08,712 Cấp cứu nội viện. Khoa hồi sức tích cực ngoại khoa, lầu hai. 233 00:18:16,637 --> 00:18:19,014 Quản lý Im đã mất khi đang điều trị ở viện. 234 00:18:21,642 --> 00:18:22,726 Một, hai, ba. 235 00:18:23,435 --> 00:18:24,394 Một, hai, ba. 236 00:18:25,145 --> 00:18:28,023 - Y tá Kim, đem LUCAS tới. - Vâng ạ. 237 00:18:35,948 --> 00:18:39,785 - Các anh làm gì đó? Chẳng hề báo! - Lũ trẻ ở trung tâm đào tạo. 238 00:18:39,868 --> 00:18:44,289 Gồm cả Chae Young Han, là nhân chứng quan trọng. Tôi chỉ làm theo lệnh… 239 00:18:44,373 --> 00:18:49,503 - Là ai? Ai đã đưa ra lệnh đó? - Nãy giờ anh cứ nói mãi mấy câu ấy! 240 00:18:49,586 --> 00:18:52,339 - Điều tra của Tổng cục là ưu tiên số một. - À mà… 241 00:18:53,757 --> 00:18:58,512 - Em là người nhà Young Han, làm ơn ạ. - Kể từ giờ, cấm người nhà vào thăm. 242 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 Cấm sao? 243 00:19:00,389 --> 00:19:02,432 Anh cấm dưới thẩm quyền của ai? 244 00:19:02,516 --> 00:19:05,227 Không, Quản lý Im ấy. Ừ, từ trung tâm đào tạo. 245 00:19:06,436 --> 00:19:07,688 Hắn chết rồi. 246 00:19:19,283 --> 00:19:20,117 Ừ. 247 00:19:21,326 --> 00:19:22,828 Ngưng tim sao? 248 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 Đúng như dự đoán nhỉ. 249 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 Quả nhiên chả có tí sáng tạo nào. 250 00:19:31,044 --> 00:19:33,422 Ăn đi. Nhớ ăn đấy nhé? 251 00:19:42,514 --> 00:19:44,016 - Bóng kìa. - Chú ý đi. 252 00:19:48,437 --> 00:19:49,271 Làm tốt lắm. 253 00:19:54,610 --> 00:19:56,153 - Vào nghỉ ngơi đi. - Vâng. 254 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 - Đại đội trưởng ổn chứ? - Tôi ổn. 255 00:20:02,951 --> 00:20:05,412 Quản lý Im mất rồi ạ. 256 00:20:08,498 --> 00:20:12,544 Vâng, Phó Thị trưởng. Họ cấm đến thăm lũ trẻ từ trung tâm đào tạo. 257 00:20:12,628 --> 00:20:13,712 Vâng, đột nhiên ạ. 258 00:20:15,797 --> 00:20:17,049 - Vâng. - Chị ơi… 259 00:20:20,677 --> 00:20:24,056 Young Han định nói điều này với chị trong buổi tư vấn. 260 00:20:27,601 --> 00:20:28,852 Em ấy nói là 261 00:20:29,978 --> 00:20:31,188 đã thấy Cha Baek ạ. 262 00:20:33,815 --> 00:20:34,691 Young Han 263 00:20:35,734 --> 00:20:37,527 đã thấy Cha Baek sao? 264 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 - Vâng. - Khi nào? 265 00:20:40,530 --> 00:20:41,365 Ở đâu? 266 00:20:43,158 --> 00:20:47,079 Young Han bảo là đã đến chỗ Cha Baek vài lần để biểu diễn. 267 00:20:48,455 --> 00:20:50,874 Trung tâm đào tạo có vài nhà cầu nguyện. 268 00:20:52,042 --> 00:20:55,545 Có lẽ Young Han đã tới một trong số đó. 269 00:21:02,386 --> 00:21:03,553 KHÔNG GIAN CHO THANH NIÊN 270 00:21:07,307 --> 00:21:08,809 TRUNG TÂM ĐÀO TẠO WOOYANG 271 00:21:09,434 --> 00:21:11,228 CÔNG TY CỔ PHẦN WOOYANG SỞ HỮU 272 00:21:13,730 --> 00:21:15,732 ĐỊA CHỈ TÒA NHÀ PHỤ 273 00:21:19,444 --> 00:21:21,196 Có người nhìn thấy Cha Baek… 274 00:21:23,407 --> 00:21:25,325 ở một trong những địa chỉ này. 275 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 Đi thôi… 276 00:21:29,246 --> 00:21:32,374 CHA WOO SUNG JAE ĐẠI ÚY KANG IN AH 277 00:21:37,045 --> 00:21:40,465 Đừng để bị lừa. Đừng để bị lừa bởi âm mưu của kẻ núp trong bóng tối… 278 00:21:41,800 --> 00:21:42,801 Ôi, Cha ơi! 279 00:21:43,427 --> 00:21:44,928 Đại úy nên cân nhắc ạ. 280 00:21:45,012 --> 00:21:48,140 - Nếu lần này có gì sai sót… - Tôi sẽ chịu trách nhiệm, dù là gì. 281 00:21:55,147 --> 00:21:55,981 Em nghe chứ? 282 00:22:43,195 --> 00:22:45,113 Sao anh không bật đèn lên? 283 00:23:03,173 --> 00:23:04,883 Anh nên nghỉ ngơi chút đi. 284 00:23:11,598 --> 00:23:13,683 Hình như càng tha thiết muốn có em, 285 00:23:17,229 --> 00:23:19,231 anh lại càng phá hỏng mọi thứ. 286 00:23:22,901 --> 00:23:23,819 Đâu có. 287 00:23:26,988 --> 00:23:27,948 Là tại em mà. 288 00:23:44,631 --> 00:23:46,425 CLOROFORM 289 00:23:51,054 --> 00:23:52,597 Em nên vứt nó đi lâu rồi. 290 00:24:57,204 --> 00:24:59,122 Lần này đảm bảo uy tín. 291 00:24:59,206 --> 00:25:03,376 Đây là một tổ chức an toàn, đặt giá trị gia đình lên hàng đầu. 292 00:25:03,460 --> 00:25:07,547 Lần này là thật đấy. Bố không có ý ép buộc hai mẹ con đâu. Ha Yul à. 293 00:25:09,424 --> 00:25:11,134 Bố sẽ đối tốt với con, nhé? 294 00:25:12,302 --> 00:25:15,180 Bố sẽ làm gương để cả nhà tin tưởng và… 295 00:25:15,972 --> 00:25:18,517 Rồi, thế này đi. Thế này thì sao, hả? 296 00:25:19,684 --> 00:25:21,770 - Cái này bị gì vậy? - Hết điện rồi. 297 00:25:22,562 --> 00:25:24,231 - Hả? - Hết điện rồi. 298 00:25:24,314 --> 00:25:25,148 Thế à? 299 00:25:25,690 --> 00:25:28,401 Thế Ha Yul à, con muốn ăn gì không? 300 00:25:28,485 --> 00:25:32,322 - Muốn ăn gì bố làm đó, nhé? - Bố bị sao vậy trời? 301 00:25:33,323 --> 00:25:35,033 Ồ, ở đây có mì tôm này. 302 00:25:37,702 --> 00:25:39,204 Mì gói hay mì cốc nào? 303 00:25:41,289 --> 00:25:42,290 Hả? 304 00:25:43,375 --> 00:25:47,045 Lúc con người quay ngoắt 180 độ như thế đáng sợ thật. 305 00:25:52,842 --> 00:25:55,554 Chị nhớ em trai em, Seok Tae ở Bình Nhưỡng chứ? 306 00:25:56,846 --> 00:25:59,516 Gia đình nó bị đưa đến Chongju để đào vàng. 307 00:26:00,183 --> 00:26:02,269 Đứa em khác ở Đan Đông kể cho em. 308 00:26:03,061 --> 00:26:05,855 Bình Nhưỡng đang loạn lắm. Trống không rồi. 309 00:26:06,648 --> 00:26:09,526 Mọi người bị lôi đi đào vàng, kẽm và đất hiếm. 310 00:26:10,026 --> 00:26:13,697 Họ cố đào hết khoáng sản quý hiếm trước khi tiểu hành tinh đến, 311 00:26:13,780 --> 00:26:16,074 nên phải làm ca 12 tiếng, mỗi hôm hai ca xoay vòng. 312 00:26:16,658 --> 00:26:20,412 - Nhớ phong trào Chollima hồi trẻ ghê. - Chollima cái con khỉ. 313 00:26:22,706 --> 00:26:26,293 Họ còn chẳng được cho ăn uống, em toàn nghe tin người chết. 314 00:26:26,376 --> 00:26:27,210 Thôi, 315 00:26:27,752 --> 00:26:29,713 đừng nghĩ ngợi gì nữa, cứ ăn đi. 316 00:26:29,796 --> 00:26:32,465 Nhé? Ăn thật nhiều vào, nhé? 317 00:26:37,220 --> 00:26:39,097 Tòa nhà kỹ thuật trống không. 318 00:26:40,307 --> 00:26:42,017 Người ở phòng thí nghiệm đều… 319 00:26:42,934 --> 00:26:44,060 Họ bỏ đi hết rồi. 320 00:26:44,144 --> 00:26:47,105 Nhờ vậy mà tôi có cả phòng thí nghiệm, thật vui. 321 00:26:49,524 --> 00:26:51,526 Thật mừng vì được gặp lại cậu. 322 00:26:54,654 --> 00:26:55,572 Em… 323 00:26:57,824 --> 00:27:00,076 có hơi ngại khi hỏi dạo này 324 00:27:00,952 --> 00:27:02,287 giáo sư thế nào ạ. 325 00:27:05,790 --> 00:27:08,710 Cơ mà, sao cậu lại quay về? 326 00:27:09,294 --> 00:27:10,795 Sao giáo sư không đi ạ? 327 00:27:13,590 --> 00:27:15,675 Người trẻ các cậu thì còn có ích. 328 00:27:16,301 --> 00:27:19,262 Ai cần một ông lão già khọm như tôi chứ? 329 00:27:21,973 --> 00:27:23,850 - Giáo sư. - Ồ, Gi Pyo à. 330 00:27:23,933 --> 00:27:27,270 Tôi đã có luận án mà giáo sư đề cập lần trước rồi ạ. 331 00:27:28,938 --> 00:27:32,567 Giáo sư nên đi cùng và xem Tiến sĩ Ha Yun Sang ẵm Giải Nobel. 332 00:27:33,193 --> 00:27:35,111 Sẽ sớm có tin vui thôi. 333 00:27:36,446 --> 00:27:40,784 Tiến sĩ Ha. Giám đốc phòng thí nghiệm rất muốn gặp cậu đó. 334 00:27:41,451 --> 00:27:43,411 Khi nào xong ở đây nhớ tới. Nhé? 335 00:27:46,247 --> 00:27:49,084 Gi Pyo tới tìm cậu nhiều lần lắm rồi, phải không? 336 00:27:50,835 --> 00:27:51,670 Vâng. 337 00:27:55,548 --> 00:27:58,551 Tôi không rõ Gi Pyo có ý đồ khác hay không, nhưng, 338 00:27:59,886 --> 00:28:00,845 hơn hết, 339 00:28:02,013 --> 00:28:03,473 tôi thấy tiếc cho cậu. 340 00:28:05,475 --> 00:28:06,726 Ở tuổi này của tôi, 341 00:28:08,645 --> 00:28:13,149 chứng kiến những giờ phút cuối của một nửa thế giới cũng không quá tệ. 342 00:28:14,192 --> 00:28:15,026 Thế nhưng 343 00:28:16,528 --> 00:28:17,946 cậu thì khác. 344 00:28:20,031 --> 00:28:24,536 Thiết kế đột biến gen là một dự án quan trọng, ngay cả trong vùng an toàn. 345 00:28:25,328 --> 00:28:26,996 Bỏ nó đi thì phí phạm lắm. 346 00:28:31,376 --> 00:28:32,836 Theo tôi nghe được, 347 00:28:33,420 --> 00:28:34,254 thì có vẻ như, 348 00:28:36,673 --> 00:28:40,468 đây sẽ là cơ hội cuối cùng để đi khỏi đất nước này. 349 00:28:50,353 --> 00:28:52,355 BẢN TƯỜNG TRÌNH NA HYEON JAE 350 00:29:05,160 --> 00:29:05,994 Chết tiệt. 351 00:29:07,412 --> 00:29:08,413 Này. 352 00:29:10,665 --> 00:29:11,499 Này. 353 00:29:13,042 --> 00:29:15,295 Ê, nghe nói mày giết người à? 354 00:29:15,795 --> 00:29:19,174 Ôi, đồ giết người. Đồ chập cheng. 355 00:29:21,551 --> 00:29:24,804 Đêm tao không chợp mắt được vì mày đấy. Đồ chập cheng. 356 00:29:24,888 --> 00:29:25,722 Kim Hyeon Sik. 357 00:29:27,182 --> 00:29:28,433 Này, cậu 358 00:29:29,559 --> 00:29:31,936 có tài cải biên mấy từ nhảm nhí nhỉ. 359 00:29:32,771 --> 00:29:33,605 Hyeon Sik à. 360 00:29:34,355 --> 00:29:36,691 Biết gì chứ, đồ chập cheng thực sự 361 00:29:37,609 --> 00:29:39,652 là tôi đấy. Lại đây. 362 00:29:39,736 --> 00:29:42,238 Lại đây, không sao, tôi không cắn đâu. Nào. 363 00:29:43,406 --> 00:29:45,575 Chỗ này được này. Ghế VIP luôn. 364 00:29:46,284 --> 00:29:47,660 Ngồi đi. 365 00:29:48,620 --> 00:29:52,290 Cục Tác à, sao mày không mau mổ vào mồm tên khốn đó nhỉ? 366 00:29:52,916 --> 00:29:54,793 Một, hai, ba. 367 00:29:56,544 --> 00:29:57,378 Ôi, chết tiệt! 368 00:29:59,631 --> 00:30:00,882 Mổ vào mồm hắn đi. 369 00:30:01,758 --> 00:30:03,760 Tên khốn đó còn ngu hơn gà nữa. 370 00:30:06,346 --> 00:30:07,222 Mệt ghê. 371 00:30:07,305 --> 00:30:08,973 - Trung thành! - Trung thành! 372 00:30:09,682 --> 00:30:10,767 Trung thành! 373 00:30:13,019 --> 00:30:15,688 Đại đội trưởng à. Mọi người ơi, mau lại đây. 374 00:30:15,772 --> 00:30:16,606 Lẹ lên. 375 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 Chúng đẻ trứng rồi. 376 00:30:19,067 --> 00:30:20,485 - Đẻ rồi. - Đẻ rồi à? 377 00:30:23,571 --> 00:30:24,948 Giỏi lắm, Cục Tác. 378 00:30:31,204 --> 00:30:32,956 Binh nhì Na Hyeon Jae. 379 00:30:33,540 --> 00:30:37,877 Lúc đó, cậu chỉ làm nhiệm vụ thôi. Từ giờ cứ tập trung vào nhiệm vụ ở đây. 380 00:30:39,087 --> 00:30:40,213 - Vâng. - Phải đó. 381 00:30:40,797 --> 00:30:42,257 Cậu đã rất vất vả mà. 382 00:30:42,340 --> 00:30:44,008 - Ji Su à. - Gọi tôi à? 383 00:30:44,092 --> 00:30:46,511 - Đưa cậu ấy đi nghỉ đi. - Đi nào. 384 00:30:47,846 --> 00:30:52,267 Cơ mà sao Trưởng ban biết cậu ấy đã rất vất vả thế? 385 00:30:55,395 --> 00:30:56,396 Pằng pằng. 386 00:30:57,313 --> 00:30:59,649 Chà, cô không chỉ canh gà nhỉ. 387 00:31:02,485 --> 00:31:03,611 Trung thành. 388 00:31:04,821 --> 00:31:07,490 Trưởng ban, Tổng cục Điều tra tìm cô ạ. 389 00:31:11,870 --> 00:31:13,705 - Họ tìm Trưởng ban sao? - Vâng. 390 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 Tôi đi đây ạ. 391 00:31:19,043 --> 00:31:19,878 Trung thành. 392 00:31:24,424 --> 00:31:25,258 Trung thành. 393 00:31:28,511 --> 00:31:30,013 - Mau về ạ. - Trung thành. 394 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 - Cậu vất vả rồi. - Vâng. 395 00:31:33,224 --> 00:31:34,225 Ừ, cái này ở đây. 396 00:31:34,893 --> 00:31:35,727 Rồi… 397 00:31:36,561 --> 00:31:37,395 Ở đây ạ? Ừ. 398 00:31:42,275 --> 00:31:43,610 Cái đó ở đằng này. 399 00:31:43,693 --> 00:31:46,446 Trung thành. Đại úy Kang sẽ bị cho giải ngũ à? 400 00:31:46,529 --> 00:31:50,491 Này, đừng chọc lính khác nữa, xuất ngũ đi. Tôi sẽ cho cậu xuất ngũ. 401 00:31:50,992 --> 00:31:51,826 Sao ạ? 402 00:31:53,036 --> 00:31:56,873 Việc cậu bị kỷ luật không phải vấn đề. Nội bộ thôi. Tôi không ngăn cậu đâu. 403 00:31:58,458 --> 00:32:01,502 Chẳng phải ở đây toàn đám dư thừa sao ạ? 404 00:32:02,170 --> 00:32:03,963 - Lũ vô dụng. - Thằng ranh này! 405 00:32:05,298 --> 00:32:06,424 Tôi đi đây ạ. 406 00:32:06,507 --> 00:32:08,092 Kiểm tra tất cả súng. 407 00:32:08,176 --> 00:32:11,220 Tịch thu mọi đạn dược, kể cả đạn dùng để canh gác. 408 00:32:11,304 --> 00:32:12,430 Rõ ạ. 409 00:32:13,473 --> 00:32:16,935 Này, không muốn lau nhà chứ gì? Vậy xuất ngũ đi, đồ khốn. 410 00:32:17,018 --> 00:32:19,812 Ừ, cây lau nhà đó mùi gớm chết, eo ơi. 411 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 Chết tiệt! 412 00:32:23,274 --> 00:32:26,444 - Nó điên lên rồi. Này, nó cáu rồi. - Bọn điên. 413 00:32:26,527 --> 00:32:28,154 Tên khốn Trung sĩ Kim đó. 414 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 - Tưởng tao không có chỗ đi à? Khốn. - Mong nó biến ghê. 415 00:32:31,574 --> 00:32:33,701 - Nay có món gì? - Khi nào nó mới đi? 416 00:32:35,119 --> 00:32:38,039 - Ừ. - Trung thành, chào Thượng sĩ Park ạ. 417 00:32:38,122 --> 00:32:40,875 - Ừ, sao thế? - À, Trung sĩ Kim đây ạ. 418 00:32:40,959 --> 00:32:43,836 - Xóa cả cái này nữa. - Ai cũng chỉ nói về vàng. 419 00:32:44,420 --> 00:32:47,507 Đại úy Kang và cô Jin đã cứu cả đám trẻ mà cũng là việc phụ. 420 00:32:49,217 --> 00:32:53,596 Lâu lắm mới có vụ ly kỳ thế mà. Một tấn là xạo. Nghe nói tầm 500 cân vàng. 421 00:32:53,680 --> 00:32:56,140 Với số đó, đi đến nước nào chẳng được. 422 00:32:57,308 --> 00:33:01,396 Ta phải sống thế này đến phút cuối à? Ngồi xóa mấy video ghê tởm đó. 423 00:33:02,021 --> 00:33:03,272 Ôi, chán quá đi. 424 00:33:04,107 --> 00:33:07,402 Ừ, đằng nào tiểu hành tinh cũng quét sạch đống này thôi. 425 00:33:15,743 --> 00:33:16,577 Ọe. 426 00:33:21,040 --> 00:33:24,502 Mỗi lần xóa thứ này, tớ lại nghĩ đến ông bố tớ. Tởm quá. 427 00:33:24,585 --> 00:33:26,045 Chắc tớ điên mất! 428 00:33:27,714 --> 00:33:29,549 Giờ bố tớ còn muốn nói chuyện. 429 00:33:30,967 --> 00:33:31,801 Ôi. 430 00:33:32,427 --> 00:33:35,388 - Cậu nói chuyện được với bố cậu à? - Cậu nghĩ sao? 431 00:35:13,653 --> 00:35:14,487 Cha à. 432 00:35:16,781 --> 00:35:18,783 Sao Cha lại đi ra từ đó? 433 00:35:19,325 --> 00:35:21,911 Sơ biết về lối đi này sao? 434 00:35:22,703 --> 00:35:24,497 Không, tôi cũng vừa mới biết. 435 00:35:25,123 --> 00:35:27,250 Cái này. Lúc mở cái này lên. 436 00:35:35,758 --> 00:35:39,303 Hẳn là cái túi đó chứa tiền quỹ mở rộng nhà thờ nhỉ? 437 00:35:49,105 --> 00:35:51,482 Ôi, tôi thấy gã tài xế đó ở đâu rồi nhỉ? 438 00:35:53,025 --> 00:35:58,156 Cạnh Cha Baek là Quản lý Im từ trung tâm đào tạo, mất vì ngưng tim. Bất ngờ chưa? 439 00:36:11,460 --> 00:36:14,755 Ý là, Cha Baek đã đi đâu với tất cả những thứ đó chứ? 440 00:36:14,839 --> 00:36:16,215 Bỏ mặc chúng ta nữa? 441 00:36:17,592 --> 00:36:18,843 Cha à, Cha vui chứ? 442 00:36:19,760 --> 00:36:21,679 Cha Baek có thể vẫn còn sống đó. 443 00:36:25,474 --> 00:36:29,437 Mà Cha à, Cha gửi cái này vào điện thoại của Cha được không? 444 00:36:31,063 --> 00:36:32,607 Điện thoại tôi không được. 445 00:36:33,316 --> 00:36:36,194 Nó cũ rích rồi, tôi cố thế nào cũng không được. 446 00:36:36,861 --> 00:36:38,863 Nên tôi định tháo cái này ra đấy. 447 00:36:38,946 --> 00:36:41,574 Sơ định gửi nó đi đâu? Cho ai? 448 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Sơ, đừng nói là… 449 00:36:44,660 --> 00:36:45,912 Cha đừng có lo. 450 00:36:46,996 --> 00:36:51,500 Dù lắm lúc tôi nói năng tùy tiện, nhưng tôi không hề thiếu suy nghĩ đâu. 451 00:37:00,760 --> 00:37:01,719 Đưa máy cho tôi. 452 00:37:15,066 --> 00:37:15,900 Chúa ơi, 453 00:37:18,444 --> 00:37:19,362 hôm nay… 454 00:37:21,322 --> 00:37:24,367 con không thể ngừng nghĩ đến một câu từ Thánh Vịnh 455 00:37:24,450 --> 00:37:29,121 mà Cha Baek thường trích dẫn và đưa cho chúng con làm đề tài suy ngẫm. 456 00:37:33,334 --> 00:37:34,502 "Hãy nhớ. 457 00:37:38,631 --> 00:37:40,258 Chúa dựng nên loài người… 458 00:37:46,555 --> 00:37:48,849 hư không dường bao". 459 00:38:06,284 --> 00:38:08,536 - Ôi, sao giờ mới đến? Thật là! - Xin lỗi. 460 00:38:08,619 --> 00:38:10,496 - Ôi, trễ quá rồi. - Yun Sang à. 461 00:38:10,579 --> 00:38:12,123 - Xin lỗi. - Ôi, tới rồi à? 462 00:38:13,916 --> 00:38:16,961 Nhìn đây đi. Nói kim chi nào, một, hai, ba. 463 00:38:19,171 --> 00:38:20,089 Nào, ăn đi. 464 00:38:21,507 --> 00:38:22,842 Đừng làm vãi đồ ăn đó. 465 00:38:30,266 --> 00:38:33,144 - Ôi, nhìn Ji Eun kìa… - Làm gì vậy chứ? 466 00:38:33,227 --> 00:38:34,395 Trời đất ơi. 467 00:38:34,937 --> 00:38:37,857 - Ôi, để họ yên đi, đang mặn nồng mà. - Vui chứ? 468 00:38:37,940 --> 00:38:41,444 Mà này, anh không định đóng cửa siêu thị luôn đấy chứ? 469 00:38:41,527 --> 00:38:43,654 Không đâu ạ, còn Ji Eun ở đây mà. 470 00:38:43,738 --> 00:38:46,657 Chị Gye Hyang đằng kia nói sắp tận thế rồi… 471 00:38:46,741 --> 00:38:50,536 Chẳng sống được bao lâu nữa nên muốn thử làm gì đó mới. 472 00:38:51,037 --> 00:38:55,499 Mà Moira vẫn mở chứ hả? Tôi chỉ có thú vui là thi thoảng tới đây nghe nhạc. 473 00:38:56,083 --> 00:39:00,004 Tất nhiên rồi, Myoeng Ok, bọn tôi vẫn sẽ mở nó. 474 00:39:00,755 --> 00:39:03,174 Mà sao Sơ Chae Hwan chưa đến nhỉ? 475 00:39:03,257 --> 00:39:05,468 Ừ. Này, nói mới nhớ, 476 00:39:06,052 --> 00:39:08,888 sao In Ah yêu quý của ta chưa đến thế? 477 00:39:08,971 --> 00:39:10,598 - Ôi trời. - Cơ mà này. 478 00:39:10,681 --> 00:39:13,517 Dạo này In Ah không hẹn hò ai đấy chứ? Hả? 479 00:39:13,601 --> 00:39:15,227 - Ôi, thôi đi, thật là. - Sao không? 480 00:39:15,311 --> 00:39:17,897 Này, Se Kyeong à, Yun Sang à. 481 00:39:17,980 --> 00:39:22,360 Nghe này hai đứa. Hai đứa phải đến nhà thờ giáo xứ và làm lễ cưới đi, nhé? 482 00:39:22,443 --> 00:39:23,861 - Ừ, đúng đấy! - Ừ! 483 00:39:23,944 --> 00:39:25,237 - Lẹ đi. - Làm gì vậy? 484 00:39:25,321 --> 00:39:29,075 - Mau làm đi! - Mau làm đi! 485 00:39:29,158 --> 00:39:30,743 - Chị sắp đi rồi! Lẹ! - Mau làm đi! 486 00:39:30,826 --> 00:39:32,828 - Chờ chút. - Mau làm đi. 487 00:39:33,412 --> 00:39:35,414 Nào, chụp ảnh cho bọn tôi với. 488 00:39:35,498 --> 00:39:36,707 - Mau chụp đi. - Hả? 489 00:39:36,791 --> 00:39:37,792 Tôi cũng chụp. 490 00:39:38,751 --> 00:39:39,919 Này, xê ra giùm. 491 00:39:40,002 --> 00:39:41,754 - Chụp cùng đi. - Chụp đi. 492 00:39:41,837 --> 00:39:43,422 Nói kim chi nào. 493 00:39:43,506 --> 00:39:46,675 - Kim chi! - Kim chi! 494 00:39:48,010 --> 00:39:48,844 Đẹp không? 495 00:39:48,928 --> 00:39:50,763 - Vẫn chưa ra à? - Phải chờ ạ. 496 00:39:50,846 --> 00:39:55,684 À, phải rồi, ta hãy nghe một lời chào tạm biệt của Mi Ryeong nào! 497 00:39:55,768 --> 00:39:57,895 Ôi, sao lại là tôi? 498 00:39:57,978 --> 00:40:01,399 Rồi, vậy thì ta sẽ nghe hai lời chào tạm biệt vậy. 499 00:40:02,233 --> 00:40:03,526 Nào, tạm biệt đi. 500 00:40:05,486 --> 00:40:07,113 Ôi, xấu hổ quá đi mất. 501 00:40:07,780 --> 00:40:10,491 Hả? Này, đừng có khóc đấy. 502 00:40:10,574 --> 00:40:12,118 Đừng khóc đấy. 503 00:40:15,871 --> 00:40:18,666 Đất nước này cũng sắp sụp đổ rồi. 504 00:40:19,208 --> 00:40:22,795 Ta chẳng còn mấy ngày để sống nữa. Vậy sao tôi làm điều này? 505 00:40:23,921 --> 00:40:27,842 Chắc là tôi chỉ muốn thử làm điều gì đó chưa từng làm thôi. 506 00:40:28,467 --> 00:40:30,302 Ôi, không biết nữa. Ra đây đi. 507 00:40:30,386 --> 00:40:31,345 Hả? Sao? 508 00:40:31,846 --> 00:40:33,931 - Sao lại là anh? Gì vậy… - Ôi… 509 00:40:35,182 --> 00:40:36,934 Kể từ khi bọn tôi 510 00:40:38,644 --> 00:40:40,938 đến Ungcheon này cùng nhau, 511 00:40:42,690 --> 00:40:45,734 bọn tôi đã mở Siêu thị Siêu nhân Siêu phàm và Moira. 512 00:40:46,318 --> 00:40:50,865 Và Ji Eun sẽ tiếp tục chăm sóc tốt Siêu thị Siêu nhân Siêu phàm. 513 00:40:52,366 --> 00:40:55,578 Và chắc chắn mọi người sẽ tiếp tục yêu quý Moira, nhỉ? 514 00:40:56,704 --> 00:40:57,538 Tôi 515 00:40:58,581 --> 00:41:01,667 chỉ muốn nói là, từ khi anh này bảo sẽ đi cùng tôi… 516 00:41:01,750 --> 00:41:02,668 Thật tình. 517 00:41:03,919 --> 00:41:06,881 Ôi, lẽ ra tôi không nên khóc. Tôi bị gì vậy chứ? 518 00:41:10,718 --> 00:41:12,386 - Thật tình. - Đừng khóc mà. 519 00:41:15,097 --> 00:41:17,016 - Đừng khóc. - Chị à. 520 00:41:17,099 --> 00:41:19,018 - Đừng khóc. - Đừng đi mà. 521 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 Đừng khóc mà. 522 00:41:23,647 --> 00:41:25,483 Chị ơi, lại đây đi. 523 00:41:27,568 --> 00:41:28,569 Ôm em một cái đi. 524 00:41:30,321 --> 00:41:31,447 Ôi, thật tình… 525 00:41:33,282 --> 00:41:37,703 Đừng đi. Đừng có đi mà. 526 00:41:39,205 --> 00:41:40,664 Ôi, một biển nước mắt. 527 00:41:40,748 --> 00:41:43,167 - Giữ gìn sức khỏe nhé. - Đừng đi mà. 528 00:41:49,131 --> 00:41:50,090 Ôi trời, này… 529 00:41:50,174 --> 00:41:54,261 Ta cùng chụp ảnh tập thể với Ungcheon FCC chứ nhỉ? 530 00:41:54,345 --> 00:41:56,013 - Lại đây. - Đừng khóc nữa. 531 00:41:56,096 --> 00:41:57,556 - Nhé. - FFC. 532 00:41:57,640 --> 00:41:58,599 - FFC. - Vâng. 533 00:41:58,682 --> 00:42:00,142 - Máy ảnh sẵn sàng rồi. - FFC. 534 00:42:00,226 --> 00:42:01,393 FFC. 535 00:42:01,477 --> 00:42:03,479 - Tập hợp lại nào. - Xích vô. 536 00:42:04,063 --> 00:42:05,397 - Ungcheon FFC. - Khẩu hiệu? 537 00:42:05,481 --> 00:42:08,317 Được rồi, nói Ungcheon Mãi mãi! 538 00:42:08,817 --> 00:42:11,654 - Ungcheon! - FFC! 539 00:42:11,737 --> 00:42:15,407 Vậy đây là bức ảnh cuối cùng khi chúng ta còn sống nhỉ? 540 00:42:18,702 --> 00:42:20,162 Kề vai đến cùng! 541 00:42:20,246 --> 00:42:27,253 KỀ VAI ĐẾN CÙNG! CÒN 154 NGÀY 542 00:42:46,855 --> 00:42:49,775 Hả? Ôi. Thằng ranh này, xuất ngũ rồi à? 543 00:42:49,858 --> 00:42:51,151 Này, đến lúc nào thế? 544 00:42:51,652 --> 00:42:53,237 Này, đợi chút, tránh ra. 545 00:43:13,674 --> 00:43:15,134 Chưa ăn hả? Đi ăn thôi. 546 00:43:16,468 --> 00:43:19,930 Lại đây nhóc. Chào hỏi đi, mọi người cùng làm từ hôm nay. 547 00:43:21,473 --> 00:43:22,308 Ngồi đi. 548 00:43:23,767 --> 00:43:24,602 Ngồi đi. 549 00:43:26,312 --> 00:43:30,774 Quên đồ ăn quân đội đi, ăn cho ngon vào. Cậu biết con của Quản lý Jeong nhỉ? 550 00:43:31,567 --> 00:43:32,818 Cậu chỉ cần chăm sóc chúng. 551 00:43:33,861 --> 00:43:37,573 Anh nói tôi giải ngũ, sẽ giới thiệu tôi với môi giới đi Mỹ mà. 552 00:43:40,200 --> 00:43:41,035 Uống đi. 553 00:43:41,869 --> 00:43:43,245 Ôi, khoan, làm gì đó? 554 00:43:43,329 --> 00:43:44,663 Ôi, đợi chút đã. 555 00:43:54,298 --> 00:43:56,717 Hắn không có súng. Có vẻ không phải hắn. 556 00:43:56,800 --> 00:43:59,219 Sao cứ đè tôi ra tìm súng vậy? 557 00:43:59,303 --> 00:44:00,471 Khốn nạn thật chứ! 558 00:44:06,727 --> 00:44:11,190 Thượng sĩ Park, chỗ súng và đạn dược này phải gửi tới Đơn vị Đặc biệt mà? 559 00:44:11,273 --> 00:44:12,399 Trung sĩ So. 560 00:44:12,483 --> 00:44:15,110 Lính chỉ làm theo lệnh. Giữ mồm giữ miệng đi. 561 00:44:16,236 --> 00:44:18,030 - Thấy chứ? - Hyeon Sik, bê đi. 562 00:44:19,114 --> 00:44:20,157 Ôi, mệt chết ấy. 563 00:44:22,493 --> 00:44:23,327 Kiểm tra chưa? 564 00:44:23,410 --> 00:44:24,453 À, vâng. 565 00:44:32,002 --> 00:44:36,173 Số đạn dược ta giấu ở đó đã biến mất không một vết tích. 566 00:44:36,256 --> 00:44:39,385 Không phải cậu, cũng không phải So Ju Yeon. 567 00:44:43,222 --> 00:44:44,431 Tưởng mình cậu lo à? 568 00:44:45,224 --> 00:44:46,517 Tôi cũng thấy lo lắm. 569 00:44:48,394 --> 00:44:50,813 Trong đám côn đồ có súng, một gã đã chết. 570 00:44:51,855 --> 00:44:52,940 một gã mất tích, 571 00:44:53,524 --> 00:44:54,900 một gã lên cơn đau tim… 572 00:44:59,780 --> 00:45:02,199 Tóm lại, cẩn thận đó. Dạo này bất ổn lắm. 573 00:45:03,534 --> 00:45:06,453 Dù họ có làm gì mờ ám, thì họ cũng muốn ta án binh bất động. 574 00:45:06,954 --> 00:45:11,542 Ta có việc để làm, mà lũ khốn đó chẳng quan tâm. Này, gọi Quản lý Jeong đi. 575 00:45:13,585 --> 00:45:14,545 Làm tốt lắm. 576 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 - Đồ ăn đêm lát nữa vẫn như cũ à? - Ừ. 577 00:45:20,217 --> 00:45:23,053 Này Hyeon Sik, đồ ăn nguội rồi đó. Mau ăn đi. 578 00:45:26,765 --> 00:45:29,518 Sao cậu bẩn như chó hoang vậy hả? Thay đồ rồi hãy đến chứ. 579 00:45:30,144 --> 00:45:33,480 Đó, trên lầu hai có mấy phòng rộng lắm, chọn một phòng mà dùng. 580 00:45:41,029 --> 00:45:41,864 Này. 581 00:45:51,373 --> 00:45:55,377 - Anh mặc thường phục nom còn gớm hơn. - Im mồm. 582 00:45:55,461 --> 00:45:56,795 Gọi anh ra đây làm gì? 583 00:45:59,214 --> 00:46:00,466 Em muốn hỏi một việc. 584 00:46:02,050 --> 00:46:04,052 Gì vậy? Anh có bạn gái chưa à? 585 00:46:05,304 --> 00:46:06,680 Bạn gái cái con khỉ. 586 00:46:11,101 --> 00:46:11,935 Liệu… 587 00:46:14,229 --> 00:46:16,440 anh có thể lấy cho em một khẩu súng 588 00:46:17,357 --> 00:46:18,358 được không? 589 00:46:18,442 --> 00:46:21,320 Này. Nhóc nói gì vậy hả? 590 00:46:21,403 --> 00:46:22,780 Anh từng là lính mà. 591 00:46:24,323 --> 00:46:28,535 - Hẳn anh đâu ra ngoài tay không. - Này, cái đó đến chỉ huy cũng bó tay. 592 00:46:33,165 --> 00:46:33,999 Cơ mà… 593 00:46:38,754 --> 00:46:39,797 Lại đây nào. 594 00:46:44,843 --> 00:46:46,261 Sao chứ? 595 00:46:51,725 --> 00:46:53,727 Nhóc suy nghĩ kỹ đi, nhé? 596 00:47:01,360 --> 00:47:04,071 Mọi người đi đâu hết rồi? Họ còn chưa ăn gì mà. 597 00:47:06,949 --> 00:47:07,866 Gì vậy nhỉ? 598 00:47:09,409 --> 00:47:10,244 Ôi trời. 599 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 Ôi, cái con này… 600 00:47:12,037 --> 00:47:13,872 Xùy! 601 00:47:15,249 --> 00:47:16,375 Xùy! 602 00:47:40,190 --> 00:47:41,024 Cha à. 603 00:47:44,194 --> 00:47:46,071 - Cha à. - Cha, mở cửa ra… 604 00:47:47,406 --> 00:47:48,615 Cha Woo Sung Jae. 605 00:47:52,870 --> 00:47:54,121 - Để anh. - Ừ. 606 00:47:58,584 --> 00:48:00,752 Chết tiệt. Này Woo Sung Jae! 607 00:48:02,838 --> 00:48:04,631 Nhịn ăn thì ích gì chứ? 608 00:48:08,010 --> 00:48:11,638 Có thông tin mới rồi, anh hãy nghĩ nên làm gì với nó đi! 609 00:48:14,474 --> 00:48:18,729 Anh lại đang cầu nguyện à? Bây giờ cầu nguyện thì có khác gì không? 610 00:48:21,315 --> 00:48:23,984 Woo Sung Jae, mở cửa ra! 611 00:48:25,110 --> 00:48:27,613 Ta hãy cùng lên đối sách đi! 612 00:48:31,366 --> 00:48:33,619 Ôi, Woo Sung Jae! 613 00:48:35,495 --> 00:48:37,456 Mở cửa ra, Woo Sung Jae! 614 00:48:40,375 --> 00:48:41,418 Mở cửa đi! 615 00:48:43,128 --> 00:48:44,087 Sung Jae. 616 00:49:18,497 --> 00:49:21,041 Ta phải tìm được mối liên hệ đó. 617 00:49:21,124 --> 00:49:23,752 Rằng Cha Baek có quan hệ thế nào 618 00:49:25,379 --> 00:49:26,922 với những người đó. 619 00:49:28,840 --> 00:49:32,010 Các cậu biết đấy, giờ tớ bó tay rồi. 620 00:49:32,928 --> 00:49:34,513 Chỉ cần làm gì, là tớ sẽ… 621 00:49:35,597 --> 00:49:39,309 Cứ lo cho lính của cậu ăn ngày ba bữa đi. Yun Sang à, em lấy ô tô nhé. 622 00:49:39,810 --> 00:49:41,228 Se Kyeong, em đi đâu? 623 00:49:41,311 --> 00:49:43,480 Yun Sang, tôi đưa giám đốc phòng thí nghiệm đến. 624 00:49:43,563 --> 00:49:44,606 Tiến sĩ Ha. 625 00:49:46,233 --> 00:49:50,070 Nghe nói cậu tới vài lần mà chưa bao giờ ghé qua chỗ bọn tôi. 626 00:49:50,153 --> 00:49:51,571 Sao cậu lại vậy chứ? 627 00:49:52,447 --> 00:49:55,742 - À, tôi xin lỗi. - Anh ấy không đổ lỗi cho cậu đâu, nhé? 628 00:49:57,619 --> 00:49:59,705 Ừ, giờ đâu phải lúc săm soi vụ đó. 629 00:50:00,455 --> 00:50:01,289 Tiến sĩ Ha. 630 00:50:02,791 --> 00:50:05,210 Vừa lúc tôi có chai rượu ngon này. 631 00:50:05,293 --> 00:50:06,920 Nhân cớ đó, 632 00:50:07,004 --> 00:50:10,882 tôi đến gặp cậu trước để hóa giải mọi khó xử, nhé? 633 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 - Sao hả? - Tôi sẽ đến phòng thí nghiệm thăm anh. 634 00:50:14,344 --> 00:50:17,597 - Se Kyeong đang… Xin phép… - Se Kyeong có thể cùng uống mà. 635 00:50:17,681 --> 00:50:18,640 Phải đó, sao hả? 636 00:50:20,100 --> 00:50:21,309 Tôi rất xin lỗi. 637 00:50:21,393 --> 00:50:23,812 - Này, Yun… Yun Sang! - Tiến sĩ Ha! 638 00:50:24,646 --> 00:50:27,399 - Cái thằng… - Cậu ta vẫn chưa hiểu tình hình. 639 00:50:27,482 --> 00:50:29,484 Cậu ta ngây thơ thật. Trời ạ. 640 00:50:30,068 --> 00:50:33,613 Thôi bỏ đi. Ngây thơ gì chứ? Lẹ lên! 641 00:50:35,824 --> 00:50:38,118 Se Kyeong à, này! 642 00:50:38,952 --> 00:50:40,078 Kang In Ah! 643 00:50:41,496 --> 00:50:42,831 Se Kyeong à! 644 00:51:12,778 --> 00:51:13,820 Ha Yun Sang đây. 645 00:51:23,705 --> 00:51:27,209 Mọi người phải giữ lời hứa đấy nhé? 646 00:51:28,668 --> 00:51:30,295 Anh sẽ cho bọn tôi bao nhiêu vàng? 647 00:51:30,796 --> 00:51:32,130 À, cái đó… 648 00:51:32,672 --> 00:51:34,633 Khoảng 800 cân. 649 00:51:35,717 --> 00:51:38,553 - Chỗ này chưa đủ. Bọn tôi sẽ đem thêm. - Được. 650 00:51:42,724 --> 00:51:43,683 Phó cục trưởng Song. 651 00:51:43,767 --> 00:51:45,018 Chắc tin họ được đấy. 652 00:51:47,938 --> 00:51:48,772 Nhìn ổn đó. 653 00:51:50,065 --> 00:51:53,318 Ta cũng tuyệt vọng rồi, chắc ta nên theo điều kiện của họ. Vâng. 654 00:51:54,319 --> 00:51:55,278 Được rồi, chốt. 655 00:51:56,321 --> 00:51:57,155 Nào… 656 00:51:57,948 --> 00:52:00,450 - Đi uống cà phê đi. Cà phê nhé? - Được. 657 00:52:00,534 --> 00:52:01,743 - Đi nào. - Đi thôi. 658 00:52:08,500 --> 00:52:10,961 Đây. Áo chống đạn đấy. 659 00:52:11,795 --> 00:52:12,754 Mặc vào đi đã. 660 00:52:14,673 --> 00:52:16,299 Lần này tớ sẽ tự làm. 661 00:52:18,760 --> 00:52:21,138 Ý cậu là sao? Mau mặc vào đi, nhé? 662 00:52:21,221 --> 00:52:23,890 Sẽ nhanh thôi. Cậu nói cậu không có đạn mà. 663 00:52:25,600 --> 00:52:27,769 Lính có nhiệm vụ bảo vệ dân thường. 664 00:52:30,438 --> 00:52:33,275 Tớ sẽ chỉ đi kiểm tra rồi quay lại ngay. 665 00:52:38,655 --> 00:52:39,489 Jin Se Kyeong. 666 00:52:40,740 --> 00:52:43,869 Cậu tin nếu tìm thấy Cha Baek, cậu sẽ có giải pháp ư? 667 00:52:45,829 --> 00:52:46,997 Nếu được như vậy… 668 00:52:47,080 --> 00:52:50,709 Ta xem video camera hành trình rồi. Cha Baek đã bỏ trốn. 669 00:52:50,792 --> 00:52:52,836 Không đâu, Cha Baek vẫn ở đây. 670 00:52:55,255 --> 00:52:58,341 Em trai Young Ji nói đã thấy Cha Baek ở biệt thự nào đó. 671 00:52:59,926 --> 00:53:00,760 Sao cơ? 672 00:53:02,137 --> 00:53:06,641 Tớ đã tự hỏi phải làm gì khi nhà thờ cháy và tất cả số tiền biến mất… 673 00:53:06,725 --> 00:53:07,934 - Nhưng… - Se Kyeong. 674 00:53:09,186 --> 00:53:12,397 - Đằng nào ta cũng sẽ… - Nhưng ta vẫn có thể làm gì đó. 675 00:53:12,898 --> 00:53:14,274 Nếu tìm được Cha Baek, 676 00:53:16,067 --> 00:53:17,861 tớ sẽ cầu xin Cha nếu cần. 677 00:53:17,944 --> 00:53:18,778 Cầu xin ư? 678 00:53:21,281 --> 00:53:23,867 Để đưa lũ trẻ còn lại đến vùng an toàn à? 679 00:53:27,495 --> 00:53:29,164 Lúc đó phải đi cùng chứ. 680 00:53:29,956 --> 00:53:32,042 Yun Sang, Sung Jae, cả cậu nữa. 681 00:53:33,001 --> 00:53:33,835 Tất cả. 682 00:53:38,506 --> 00:53:40,008 Mình tớ không đủ đâu. 683 00:53:44,471 --> 00:53:47,641 Đừng lo. Tớ thực sự chỉ đi kiểm tra rồi quay lại ngay, nhé? 684 00:53:51,978 --> 00:53:54,481 Vậy thì mặc nó vào, nhé? Mặc cho tớ xem. 685 00:53:54,564 --> 00:53:56,900 Mẫu này cũ rồi nên hơi nặng. 686 00:53:56,983 --> 00:53:59,527 Nhưng nếu cậu mặc nó, tớ sẽ đỡ lo hơn. 687 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 Mau lên. 688 00:54:01,738 --> 00:54:04,741 Tớ hết thời gian rồi. Mà tớ mặc vì cậu đó. 689 00:54:04,824 --> 00:54:05,992 Thôi nào! 690 00:54:06,076 --> 00:54:07,702 Chờ đợi không chết đâu. 691 00:54:07,786 --> 00:54:09,704 - Mặc rồi mà. - Bị bắn mới chết. 692 00:54:09,788 --> 00:54:11,873 Hay vì tiểu hành tinh mới chết? 693 00:54:12,582 --> 00:54:14,084 Coi cái miệng cậu kìa. 694 00:54:15,377 --> 00:54:17,462 Đừng lo. Tớ sẽ về ngay, nhé? 695 00:54:29,099 --> 00:54:31,101 Đừng lo. Tớ sẽ về ngay mà. 696 00:54:31,184 --> 00:54:33,019 Cậu hứa rồi đấy. Nhé? 697 00:54:33,103 --> 00:54:34,437 Ừ, tớ hứa. 698 00:54:44,948 --> 00:54:49,953 Ôi, cô ngầu thật đấy. Nhiều nơi quanh đây phải đóng cửa vì thiếu nguyên liệu. 699 00:54:50,453 --> 00:54:52,580 Quản lý hộp đêm cung cấp hết mà. 700 00:54:53,164 --> 00:54:55,834 - Họ lấy chúng ở đâu ạ? - Ai mà biết? 701 00:54:56,668 --> 00:55:00,088 Tôi cũng phải trả họ cả đống tiền, chắc tôi bỏ làm quá. 702 00:55:01,631 --> 00:55:05,468 Nghe nói đang mở rộng tem phiếu nên ít ra tôi cũng không chết đói. 703 00:55:10,432 --> 00:55:13,893 Cô có biết gì về mấy người quản lý ở đây không? 704 00:55:14,811 --> 00:55:19,691 Ai ở đây chẳng là quản lý. Quản lý Lee, rồi Quản lý Kim. Toàn là nhảm nhí. 705 00:55:19,774 --> 00:55:20,608 Không ạ, 706 00:55:21,318 --> 00:55:22,736 anh ta không làm ở đây. 707 00:55:22,819 --> 00:55:25,739 Anh ta phụ trách kế toán cho một tổ chức. 708 00:55:26,614 --> 00:55:29,451 Có vẻ anh ta thân với vài người ở đây. Đợi chút. 709 00:55:30,076 --> 00:55:32,871 - Đây là Quản lý Im. - Nghe nói là chết rồi mà? 710 00:55:34,956 --> 00:55:35,790 Cô biết à? 711 00:55:36,833 --> 00:55:39,502 Biết chứ. Cha Baek đã cố giáo huấn anh ta, 712 00:55:39,586 --> 00:55:43,340 đến dặn dò anh ta suốt. Bae Jong Su, Quản lý Lee, Quản lý Im. 713 00:55:43,840 --> 00:55:48,303 Chẳng hiểu sao các quản lý hộp đêm lại trả tiền cho anh ta. Họ mong gì chứ? 714 00:55:54,392 --> 00:55:55,226 Trung sĩ. 715 00:56:00,607 --> 00:56:02,025 Cô xuống xe chút nhé? 716 00:56:03,026 --> 00:56:03,860 Trung thành. 717 00:56:05,820 --> 00:56:08,198 Chà chà, chào buổi tối. 718 00:56:14,287 --> 00:56:15,705 Sao anh lại ở đây? 719 00:56:16,790 --> 00:56:17,624 Hả? 720 00:56:18,833 --> 00:56:19,667 Ừ. 721 00:56:20,543 --> 00:56:22,545 - Anh đây. - Cậu sẽ ổn chứ hả? 722 00:56:23,546 --> 00:56:26,091 Vâng, cảm ơn. Anh đi được không? 723 00:56:26,674 --> 00:56:27,509 Rồi. 724 00:56:29,386 --> 00:56:32,180 Đóng cửa kính xe lại đi. Còn nhiều muỗi lắm đấy. 725 00:56:34,933 --> 00:56:37,185 Anh có quan hệ gì với Tổng cục Điều tra à? 726 00:56:40,522 --> 00:56:42,232 Anh ta bảo cần giúp thì gọi. 727 00:56:43,691 --> 00:56:46,236 Sao anh để em đi gặp Cha Baek một mình được? 728 00:56:47,612 --> 00:56:50,698 Trời ạ. Đóng cửa sổ lại đi, muỗi bay vào rồi đó. 729 00:56:51,241 --> 00:56:52,826 À, ừ. 730 00:56:59,165 --> 00:57:00,041 Đầu tiên, 731 00:57:01,668 --> 00:57:03,962 ta phải hỏi Cha Baek đã có chuyện gì. 732 00:57:04,754 --> 00:57:07,340 Xem Cha có thừa nhận việc ta biết hay không. 733 00:57:11,469 --> 00:57:12,303 Bảo trọng nhé. 734 00:57:18,226 --> 00:57:20,186 Với cả, anh muốn là người lái. 735 00:59:53,464 --> 00:59:55,466 Biên dịch: PT