1 00:00:06,006 --> 00:00:07,424 Siêu nhân tuyệt nhất là… 2 00:00:07,507 --> 00:00:10,385 557 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,971 Min Ho à, nhớ tất cả là nhờ cô đấy nhé. 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,143 - Và học chăm chỉ… - Em sẽ phóng to nó… 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,646 Min Ho à, muốn trở thành nhà khoa học giống anh Yun Sang à? 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,898 Không, cháu hâm mộ anh ấy thôi ạ. 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,403 Đá bóng xong uống bia là đã nhất nhỉ. 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,031 - Ôi, Cha đến ạ? - Ôi, Cha tới rồi. 9 00:00:31,114 --> 00:00:31,948 - Cha à. - Ừ? 10 00:00:32,032 --> 00:00:34,868 - Cha thắng trận phục thù chứ? - Trận phục thù à? 11 00:00:35,493 --> 00:00:36,327 - Cha Woo. - Dạ. 12 00:00:36,411 --> 00:00:39,664 Con làm ly bia đi cho mát. Khởi đầu ổn lắm, mà rồi bị dẫn trước. 13 00:00:40,165 --> 00:00:42,208 Chắc bụng sôi sùng sục rồi hả? 14 00:00:42,292 --> 00:00:45,086 Cha, tennis hay quân đội, kinh nghiệm là nhất. 15 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Ừ, tất nhiên rồi! 16 00:00:47,922 --> 00:00:49,007 - À, Clara. - Vâng? 17 00:00:49,090 --> 00:00:53,178 - Câu lạc bộ bóng đá thế nào rồi? - À, dạo này ổn lắm ạ. 18 00:00:53,261 --> 00:00:57,724 Chả rõ sao cô ấy dạy bóng đá tâm huyết thế. Đâu phải đội bóng chuyên nghiệp. 19 00:00:57,807 --> 00:01:01,394 - Câu lạc bộ thôi mà. - Vậy thì về nhà em mới ngủ luôn chứ. 20 00:01:01,478 --> 00:01:03,146 - Mà quan trọng là vui, chị nhỉ? - Ừ. 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,023 Về nhà là ngủ luôn à? 22 00:01:05,523 --> 00:01:06,357 Thế còn anh? 23 00:01:06,441 --> 00:01:09,194 Thì đâu phải ngày nào ta cũng làm chuyện đó. Sao thế? 24 00:01:09,944 --> 00:01:13,281 Ôi, cú bẻ lái hay đó. Không biết còn nói thêm gì nữa đây. 25 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 - Gì vậy? - Sao? 26 00:01:14,449 --> 00:01:15,283 Vụ gì thế? 27 00:01:15,366 --> 00:01:16,576 Làm gì vậy chứ! 28 00:01:16,659 --> 00:01:18,286 - Có trẻ con mà… - Thật là. 29 00:01:19,454 --> 00:01:21,122 - Gì cơ? - Có trẻ con đấy. 30 00:01:21,206 --> 00:01:23,875 Này, Cha sẽ cử hành lễ hôn phối cho hai đứa. 31 00:01:23,958 --> 00:01:25,460 - Ồ? - Cảm ơn Cha trước ạ. 32 00:01:25,543 --> 00:01:27,378 Chào Cha ạ. 33 00:01:27,462 --> 00:01:28,546 Ồ, chào. 34 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 Gì vậy hả? Thật tình. 35 00:01:40,809 --> 00:01:43,812 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 36 00:01:43,895 --> 00:01:46,356 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 37 00:01:49,567 --> 00:01:52,195 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 38 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 39 00:01:53,738 --> 00:01:54,572 MẤT KẾT NỐI MẠNG 40 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 41 00:02:07,502 --> 00:02:12,132 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 42 00:02:12,215 --> 00:02:17,011 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 43 00:02:17,095 --> 00:02:19,347 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 44 00:02:19,430 --> 00:02:22,016 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 45 00:02:22,100 --> 00:02:26,980 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 46 00:02:27,981 --> 00:02:31,734 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 47 00:02:37,031 --> 00:02:40,785 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 48 00:02:42,745 --> 00:02:46,791 153 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 49 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 Lại nữa rồi. 50 00:02:57,802 --> 00:03:00,346 - Đã đồng ý không gặp ở ngoài mà. - Xin lỗi. 51 00:03:00,930 --> 00:03:04,309 Điện thoại tôi dởm quá nên phải bắt cậu đến tận đây. 52 00:03:11,149 --> 00:03:12,483 Đúng… đúng rồi. 53 00:03:12,567 --> 00:03:14,986 Đúng là anh ta. Tài xế của bố tôi. 54 00:03:19,949 --> 00:03:21,367 Biết địa chỉ nào trong đây chứ? 55 00:03:26,664 --> 00:03:30,126 Trong năm cái, tôi biết cái này. Đây là điểm cuối mà tài xế 56 00:03:30,710 --> 00:03:32,212 của bố tôi đến giao rượu. 57 00:03:32,295 --> 00:03:35,298 - Gửi thẳng qua điện thoại Đại úy Kang đi. - Vâng. 58 00:03:39,677 --> 00:03:41,471 Ừ, tớ nghe được. Nói đi. 59 00:03:42,096 --> 00:03:43,723 Giờ tớ nói chuyện được. 60 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 Yun Sang đang lái. Ừ. 61 00:03:47,227 --> 00:03:49,187 - Không nghe à? - Không, tớ nghe… 62 00:03:52,941 --> 00:03:53,942 Điên mất, trời ạ. 63 00:03:54,442 --> 00:03:56,694 Đại đội trưởng, có chuyện gì sao ạ? 64 00:03:59,656 --> 00:04:03,243 18-1 GUGAK-RI, EUNGDEOK-MYEON, UNGCHEON, GYEONGGI-DO 65 00:04:05,954 --> 00:04:07,121 Nhận được tin chưa? 66 00:04:14,504 --> 00:04:17,465 Ừ, giờ bọn tớ đang tới chỗ đó. Nghe tớ nói không? 67 00:04:17,966 --> 00:04:19,634 A lô? A… 68 00:04:20,176 --> 00:04:22,887 09. ÁNH SÁNG CUỐI ĐƯỜNG HẦM 69 00:04:22,971 --> 00:04:25,473 Chính thức thì đây là bảo vệ an toàn cho dân. 70 00:04:25,556 --> 00:04:28,059 Đường ngắn nhất mất một giờ. Mười phút nữa báo cáo tôi. 71 00:04:28,142 --> 00:04:29,018 Rõ ạ. 72 00:04:29,644 --> 00:04:31,396 - Na Hyeon Jae. - Trung thành. 73 00:04:32,814 --> 00:04:36,150 - Xin lỗi. Tôi hơi lo cho cậu. - Không sao, tôi ổn ạ. 74 00:04:37,527 --> 00:04:38,736 - Bọn tôi đi ạ. - Ừ. 75 00:05:04,470 --> 00:05:07,473 - Đi đâu đây? - Bọn tôi đi Gukga-ri, Eungdeok-myeon. 76 00:05:07,557 --> 00:05:09,684 Hai người phải quay lại. Quay xe đi. 77 00:05:14,522 --> 00:05:15,732 Hai người tìm ai? 78 00:05:18,443 --> 00:05:20,069 Tôi hỏi hai người tìm ai? 79 00:05:23,114 --> 00:05:25,074 Bọn tôi đến gặp Cha Baek Sang Hyeok. 80 00:05:27,243 --> 00:05:28,953 Cha Baek Sang Hyeok có khách. 81 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 Vâng. 82 00:05:33,499 --> 00:05:34,334 Cho họ qua! 83 00:05:36,753 --> 00:05:37,920 Trung tâm đào tạo đây. 84 00:05:39,964 --> 00:05:42,467 Cha có vài vị khách đáng sợ đến đấy ạ. 85 00:06:19,837 --> 00:06:21,047 Ồ. 86 00:06:21,798 --> 00:06:23,966 Se Kyeong à. Yun Sang à. 87 00:06:27,220 --> 00:06:28,888 Tìm đến đây vất vả lắm nhỉ? 88 00:06:30,306 --> 00:06:32,141 Ôi trời, bắt hai đứa 89 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 phải lặn lội đến tận đây. 90 00:06:37,146 --> 00:06:38,106 Clara của ta. 91 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Thomas của ta. 92 00:06:42,193 --> 00:06:44,320 Cha rất vui được gặp hai con đấy. 93 00:06:45,363 --> 00:06:47,365 Chúng ta có bao chuyện để nói nhỉ. 94 00:06:48,991 --> 00:06:49,826 À, 95 00:06:50,618 --> 00:06:51,536 cơ mà, 96 00:06:52,662 --> 00:06:54,497 ít ra phải xưng tội đã chứ nhỉ? 97 00:06:55,540 --> 00:06:58,334 Vì hai đứa sắp tổ chức lễ hôn phối mà. 98 00:06:59,544 --> 00:07:00,503 Đừng. 99 00:07:02,505 --> 00:07:04,924 Phải là lần lượt từng người một xưng tội. 100 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Các con phải tự đứng trước Chúa và đối mặt với bản thân. 101 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 - Đâu phải thế ạ. - Clara. 102 00:07:10,930 --> 00:07:12,098 Thú tội vốn là, 103 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 tội lỗi càng chồng chất, 104 00:07:16,352 --> 00:07:17,770 thì lại càng khó khăn. 105 00:07:40,668 --> 00:07:41,544 Đúng vậy. 106 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 Cho tới giờ, 107 00:07:45,548 --> 00:07:49,427 con đã phạm tội giết người khoảng ba lần trong tâm trí. 108 00:07:50,344 --> 00:07:51,179 Ôi trời. 109 00:07:52,722 --> 00:07:53,598 Clara à. 110 00:07:54,765 --> 00:07:56,225 Ta luôn nói với con rồi. 111 00:07:57,560 --> 00:08:01,147 Con càng trì hoãn bài tập về nhà, thì càng khó hoàn thành nó. 112 00:08:01,230 --> 00:08:04,317 Và rồi con sẽ trở nên hoàn toàn vô cảm. 113 00:08:05,193 --> 00:08:07,945 Như thể toàn thân con có vảy vậy. 114 00:08:23,544 --> 00:08:24,670 Nhưng con biết đấy, 115 00:08:26,088 --> 00:08:29,550 Chúa luôn tha thứ cho chúng ta. 116 00:08:31,302 --> 00:08:33,513 Chúa tha thứ nhưng không có ác cảm với nó. 117 00:08:34,597 --> 00:08:38,184 Chúa không bao giờ có điều đó nơi Người. 118 00:08:42,146 --> 00:08:45,816 Con sẽ tự suy ngẫm ạ. Con không định né tránh sự trừng phạt. 119 00:08:50,446 --> 00:08:51,280 Phải. 120 00:08:53,199 --> 00:08:54,534 Ta sẽ cầu nguyện cho con. 121 00:08:56,118 --> 00:09:01,582 Cầu nguyện cho đến ngày Clara suy ngẫm, ăn năn, 122 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 và quyết tâm không phạm tội lần nữa. 123 00:09:05,795 --> 00:09:09,549 Chúa sẽ chờ đợi con với tình thương và lòng kiên nhẫn. 124 00:09:17,431 --> 00:09:19,559 Vậy đã lấy lại năng lượng chưa nào? 125 00:09:24,814 --> 00:09:25,982 Dường như Chúa có 126 00:09:27,775 --> 00:09:29,402 ý định lớn lao cho hai đứa. 127 00:09:31,070 --> 00:09:34,240 Vì chúng ta ở Trái Đất, còn Người ở trên đó. 128 00:09:35,157 --> 00:09:38,703 Nên thực sự rất khó để biết được ý định của Người là gì, 129 00:09:39,829 --> 00:09:44,333 nhưng việc ta gặp lại sau khi trải qua bao khó khăn, hẳn là có ý nghĩa gì đó. 130 00:09:45,835 --> 00:09:49,505 Trên đường tới đây, con đã cầu mong tất cả chỉ là tin đồn, 131 00:09:50,006 --> 00:09:52,967 con đã mong điều này không phải sự thật, nhưng… 132 00:09:54,385 --> 00:09:56,721 Con không rõ ý định lớn lao đó là gì, 133 00:09:58,806 --> 00:10:00,600 nhưng Cha hãy ngừng trốn tránh 134 00:10:01,601 --> 00:10:05,062 xuất hiện trước mặt các tín đồ, và giải thích chuyện đã xảy ra đi. 135 00:10:16,824 --> 00:10:17,825 Yun Sang à. 136 00:10:19,118 --> 00:10:22,538 Chuyện đó rất con người. 137 00:10:26,083 --> 00:10:27,293 Hay nói cách khác, 138 00:10:28,836 --> 00:10:33,007 đó đơn thuần chỉ là trí khôn phàm tục. 139 00:10:36,594 --> 00:10:37,678 Cha à. 140 00:10:39,305 --> 00:10:42,433 Đâu chỉ hai đứa con, mà rất nhiều người bị tổn thương vì việc này. 141 00:10:44,143 --> 00:10:47,730 Chúng con không có thời gian để quên đi hay chữa lành. 142 00:10:50,274 --> 00:10:53,402 Một đứa trẻ bốn tuổi ghen tị với chị gái bảy tuổi 143 00:10:53,944 --> 00:10:56,155 vì sẽ không thể lớn nổi đến bảy tuổi. 144 00:10:56,822 --> 00:10:57,740 Ai cũng 145 00:10:58,532 --> 00:11:00,910 chỉ còn một tương lai ngắn ngủi thôi. 146 00:11:00,993 --> 00:11:03,329 Vậy mà sao Cha có thể… 147 00:11:10,461 --> 00:11:12,296 Cứ theo kế hoạch ban đầu đi. 148 00:11:18,177 --> 00:11:19,970 Tôi sẽ chuẩn bị cả kế hoạch B. 149 00:11:22,807 --> 00:11:23,974 Vâng. Được ạ. 150 00:11:38,030 --> 00:11:43,119 Những người có mục đích phụng sự tất nhiên nên được đưa đi. 151 00:11:44,787 --> 00:11:46,664 Nhưng không còn mấy thời gian. 152 00:11:49,125 --> 00:11:50,084 Ta tin Yun Sang 153 00:11:52,169 --> 00:11:53,838 sẽ có quyết định khôn ngoan. 154 00:11:56,340 --> 00:11:57,925 Cứ cho là… 155 00:11:59,969 --> 00:12:04,515 một giờ trước khi chúng ta khởi hành, ta sẽ đến đón con. 156 00:12:20,489 --> 00:12:21,323 Ôi trời. 157 00:12:22,283 --> 00:12:25,244 Gì thế này? Khuya rồi mà cháu đi đâu về thế? 158 00:12:25,327 --> 00:12:28,914 Cháu đi gặp bạn ạ. Thi thoảng tụi cháu gặp nhau trực tiếp. 159 00:12:28,998 --> 00:12:30,875 Ôi trời, phải thế chứ. 160 00:12:30,958 --> 00:12:35,296 Ra ngoài chơi vui đi. Đừng có ru rú trong nhà suốt nữa. 161 00:12:46,140 --> 00:12:48,434 Nhưng… nhưng mà bà ơi. 162 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Ừ? 163 00:12:50,853 --> 00:12:53,939 Bà sẽ không bỏ rơi cháu chứ ạ? 164 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 Hả? 165 00:12:56,901 --> 00:12:59,361 Ôi, sao tự nhiên cháu lại nói vậy? 166 00:13:00,154 --> 00:13:01,489 Tài xế của bố cháu nói 167 00:13:02,406 --> 00:13:06,285 bà và cháu sẽ chuyển đến nhà ở công vụ của bố cháu. 168 00:13:09,038 --> 00:13:10,456 Ai nói thế hả? 169 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 Trời ạ. 170 00:13:13,000 --> 00:13:16,337 Thật là, nó nghĩ nó muốn làm gì cũng được hay sao? 171 00:13:18,798 --> 00:13:22,510 Sao bà lại bỏ rơi cháu? Bà thà bỏ rơi bố cháu còn hơn. 172 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 Ôi, đừng lo lắng nữa, vào trong nghỉ ngơi đi. 173 00:13:41,278 --> 00:13:45,950 Ta đã muốn cử người hộ tống hai đứa, nhưng muốn tỏ ra thiện chí cũng khó. 174 00:13:50,788 --> 00:13:54,333 Lính của bọn tôi sẽ lái xe của họ. Đây là lệnh của Đại úy. 175 00:13:56,710 --> 00:13:57,670 Tất cả lên xe. 176 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 Ta mong là hai đứa 177 00:14:00,798 --> 00:14:04,468 sẽ có quyết định sáng suốt. 178 00:14:20,943 --> 00:14:22,111 Cha à. 179 00:14:25,739 --> 00:14:26,699 Cha! 180 00:14:30,870 --> 00:14:31,787 Thôi nào! 181 00:14:31,871 --> 00:14:32,913 Một từ thôi! 182 00:14:40,963 --> 00:14:42,798 Xin trả lời dù chỉ một từ thôi. 183 00:14:49,013 --> 00:14:50,514 Lúc đó tôi sẽ ra ngoài. 184 00:15:18,626 --> 00:15:21,003 - Tớ có một đĩa CD. - Tớ có cái này. 185 00:15:21,545 --> 00:15:24,381 - Ồ. Ta có thể ghi video vào đó đấy. - Ừ. 186 00:15:24,465 --> 00:15:25,382 Nhiều phết nhỉ? 187 00:15:27,468 --> 00:15:30,679 Mà chắc không có phim Netflix nào từ Mỹ nữa nhỉ? 188 00:15:31,221 --> 00:15:33,557 Này, hiện thực còn hơn bất cứ phim nào. 189 00:15:33,641 --> 00:15:38,020 - Ai ngu gì mà vẫn làm phim? - Ừ, chỉ là ta không có mùa sau thôi. 190 00:15:38,854 --> 00:15:41,941 Cơ mà có vẻ có nhiều tay đạo diễn quái dị 191 00:15:42,024 --> 00:15:46,946 vẫn muốn quay phim, nhưng chẳng có diễn viên. Chẳng ai muốn đóng nữa. 192 00:15:47,029 --> 00:15:47,905 Chắc vậy quá. 193 00:15:48,447 --> 00:15:52,034 Chắc họ dùng hết số tiền quay phim kiếm được để mua hầm trú ẩn rồi. 194 00:15:54,328 --> 00:15:55,162 Gì thế nhỉ? 195 00:15:57,998 --> 00:15:59,416 Sao đông vậy? 196 00:16:00,000 --> 00:16:04,088 - Không phải đơn vị hỗ trợ khu mình nhỉ? - Nhìn là biết. Quân phục khác mà. 197 00:16:04,171 --> 00:16:06,548 - Mau đi gặp cô Jin đi. - Này, đi thôi. 198 00:16:06,632 --> 00:16:07,633 - Đi ra đi. - Đi. 199 00:16:08,550 --> 00:16:09,718 - Ra mau. - Ra đi. 200 00:16:26,276 --> 00:16:27,945 Giờ họ định bỏ chỗ này à? 201 00:16:34,284 --> 00:16:35,703 - Cậu ổn… - Cô ổn chứ? 202 00:16:38,038 --> 00:16:38,872 Tôi á? 203 00:16:38,956 --> 00:16:43,377 Sau vụ việc ở trung tâm đào tạo, cả căn cứ đồn là Đại đội trưởng sẽ bị 204 00:16:44,795 --> 00:16:45,879 buộc giải ngũ ạ. 205 00:16:49,633 --> 00:16:50,968 Đừng lo cho tôi. 206 00:16:52,678 --> 00:16:55,305 Còn Young Ji? Hai người đã gặp kể từ đó chưa? 207 00:16:57,141 --> 00:16:58,642 Vẫn chưa gặp lần nào ạ. 208 00:16:59,309 --> 00:17:02,646 - Có vẻ Young Ji còn không có điện thoại. - Không sao ạ. 209 00:17:10,696 --> 00:17:11,530 Ừ. 210 00:17:12,114 --> 00:17:14,408 Sân bay đang đầy an ninh cấp sư đoàn. 211 00:17:14,491 --> 00:17:16,201 Nếu linh cảm của tớ đúng, 212 00:17:17,369 --> 00:17:21,373 họ đang tiến hành sơ tán những người Mỹ còn lại ở Hàn Quốc. 213 00:17:21,999 --> 00:17:23,250 Không tin nổi! 214 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 Ôi, đợi chút. 215 00:17:25,586 --> 00:17:26,795 Căn cứ quân sự Mỹ ư? 216 00:17:28,130 --> 00:17:29,173 Quân đội. Mỹ? 217 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 Nghĩa là máy bay à? 218 00:17:31,508 --> 00:17:33,594 Sao? Sơ biết rồi à? 219 00:17:33,677 --> 00:17:35,888 Tôi đoán Sơ Regina nói đúng. 220 00:17:36,764 --> 00:17:38,557 Họ đang đẩy nhanh kế hoạch. 221 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 Xin lỗi. 222 00:17:41,852 --> 00:17:45,355 - Se Kyeong, ta nói chuyện chút nhé? - À. Dạ. 223 00:17:46,023 --> 00:17:46,857 Vâng. 224 00:17:50,736 --> 00:17:53,030 Cơ mà giờ Cha định làm gì? 225 00:17:53,781 --> 00:17:57,910 Đừng bảo cầu nguyện rồi mong đáp lại. Phải làm gì đó quyết liệt hơn. 226 00:17:58,494 --> 00:17:59,536 Yun Sang à, ừm, 227 00:18:00,079 --> 00:18:04,291 Cha Baek có nói gì nữa không? Cha có biết nhà thờ bị cháy không? 228 00:18:11,173 --> 00:18:12,007 Đây. 229 00:18:13,217 --> 00:18:14,259 Cũng lâu rồi nhỉ. 230 00:18:17,387 --> 00:18:19,348 Khi nào cháu và Yun Sang đi? 231 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Se Kyeong à. 232 00:18:26,021 --> 00:18:26,855 Vâng? 233 00:18:28,315 --> 00:18:29,608 Có khi nào In Ah 234 00:18:31,276 --> 00:18:32,778 từng nói gì 235 00:18:34,321 --> 00:18:36,740 về In Seong không? 236 00:18:38,033 --> 00:18:39,159 Anh In Seong ấy ạ? 237 00:18:41,829 --> 00:18:42,871 Rằng tại sao 238 00:18:44,248 --> 00:18:46,083 In Seong lại mất. 239 00:18:46,166 --> 00:18:48,502 Anh ấy mất vì tai nạn trong bạo loạn… 240 00:18:51,964 --> 00:18:53,340 Sau khi bạo loạn nổ ra, 241 00:18:55,259 --> 00:18:58,387 có một khoảng thời gian ngắn thiếu thốn lương thực. 242 00:18:59,179 --> 00:19:02,099 Tụi cô đã mất liên lạc với In Ah hơn một tuần. 243 00:19:05,561 --> 00:19:08,105 Nhưng In Seong đã không đợi được. 244 00:19:09,606 --> 00:19:11,608 Nó nói sẽ đi kiếm đồ ăn cho bọn cô 245 00:19:12,943 --> 00:19:14,528 rồi đi vào thành phố. 246 00:19:17,739 --> 00:19:18,824 Nhưng rồi, nó… 247 00:19:27,332 --> 00:19:28,876 Còn chả thể chống trả lấy một lần, 248 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 nó đã 249 00:19:32,337 --> 00:19:34,798 bị giết một cách vô nghĩa. 250 00:19:40,596 --> 00:19:41,638 Ở khu phố đèn đỏ 251 00:19:43,140 --> 00:19:46,143 mà In Ah và Đơn vị Đặc biệt đã càn quét. 252 00:19:50,647 --> 00:19:52,983 Một tín đồ kinh doanh ở đó nói rằng… 253 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 cô ấy đã nhìn thấy 254 00:19:57,362 --> 00:19:59,406 một người cao và gầy 255 00:20:00,949 --> 00:20:02,201 đằng sau In Seong. 256 00:20:09,458 --> 00:20:12,294 Cho nên cô đã kể với In Ah. 257 00:20:13,378 --> 00:20:14,504 Nhưng con bé nói: 258 00:20:15,881 --> 00:20:18,383 "Có đầy người 'cao và gầy"'. 259 00:20:18,926 --> 00:20:22,054 Và nó bảo cô đừng nhắc đến nữa, cứ sống tiếp cuộc sống trước giờ, 260 00:20:22,930 --> 00:20:24,473 đến nhà thờ rồi về nhà. 261 00:20:26,808 --> 00:20:30,354 Phải, dù sao cũng chẳng còn bao nhiêu thời gian. 262 00:20:30,938 --> 00:20:32,731 Cô đã tự nhủ như thế, 263 00:20:33,982 --> 00:20:35,400 và cố không nghĩ về nó. 264 00:20:35,943 --> 00:20:38,320 Nhưng mấy người ở đó cứ lần lượt chết. 265 00:20:38,904 --> 00:20:42,783 Lúc đầu, cô nghĩ ai đó đang trả thù cho cái chết của In Seong. 266 00:20:44,618 --> 00:20:45,577 Thế nhưng… 267 00:21:02,344 --> 00:21:06,223 In Ah không bao giờ tha thứ cho việc đó, kể cả từ khi còn nhỏ. 268 00:21:13,355 --> 00:21:14,773 Nhưng cậu ấy là lính. 269 00:21:16,525 --> 00:21:17,359 In Ah muốn 270 00:21:18,360 --> 00:21:20,779 bảo vệ mọi người, cho đến cuối cùng. 271 00:21:25,409 --> 00:21:26,243 Phải. 272 00:21:28,662 --> 00:21:29,955 Chắc là thế nhỉ? 273 00:21:30,038 --> 00:21:30,872 Vâng. 274 00:21:36,545 --> 00:21:40,340 Thế giới này thật khắc nghiệt, đầy rẫy sự trả thù. 275 00:21:42,551 --> 00:21:44,594 Trong khi trả thù là việc… 276 00:21:46,680 --> 00:21:48,974 mà Chúa sẽ không bao giờ tha thứ. 277 00:22:03,113 --> 00:22:05,032 Trưởng ban, cô vất vả rồi. 278 00:22:12,414 --> 00:22:16,835 - Cô ấy có cần ở lại đây không? - Chà, cô ấy không ở lại thì hơn. 279 00:22:18,378 --> 00:22:19,755 Trưởng ban, cứ về đi. 280 00:22:25,552 --> 00:22:30,307 Nghe nói Trưởng ban So Ju Yeon từng là thành viên của Đơn vị Đặc biệt. 281 00:22:31,558 --> 00:22:34,019 Chắc hai người thân thiết lắm. Nhỉ? 282 00:22:42,652 --> 00:22:44,696 Ta gặp nhau thường xuyên quá đấy. 283 00:22:45,530 --> 00:22:48,867 Chà, vì cô tiến hành quá nhiều chiến dịch không báo cáo. 284 00:22:49,493 --> 00:22:51,870 - Lần này… - Cô quên vụ trộm đạn rồi à? 285 00:22:52,704 --> 00:22:57,084 - Bộ Tư lệnh Thiết quân luật đã… - Số đạn đó là để gửi đến Đơn vị Đặc biệt. 286 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 Cô vẫn định nói tôi quá hà khắc ư? 287 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 Hả? 288 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 - Bắt đầu lục soát! - Rõ. 289 00:23:10,764 --> 00:23:12,349 Không thấy đang kẹt xe à? 290 00:23:13,308 --> 00:23:17,521 - Cho qua đi. Kẹt hàng giờ rồi! - Quân đội đừng chặn đường nữa! 291 00:23:19,356 --> 00:23:23,151 Tiểu đoàn trưởng, có vẻ họ bắt đầu phong tỏa Ungcheon rồi. 292 00:23:23,235 --> 00:23:24,778 Là nổi loạn trong quân đội. 293 00:23:25,278 --> 00:23:28,490 Chiếm vũ khí chiến lược, phá cơ sở chủ chốt, âm mưu tị nạn, 294 00:23:28,573 --> 00:23:33,078 kích động bạo loạn. Nhiều tướng quân đội và chỉ huy cảnh sát đã hùa theo rồi. 295 00:23:41,294 --> 00:23:46,049 Tiểu đoàn ta sẽ không tham gia. Bảo vệ các VIP theo lệnh, hết. 296 00:23:47,676 --> 00:23:49,428 ĐANG KIỂM TRA DỪNG LẠI 297 00:23:50,679 --> 00:23:53,974 Tôi là Thiếu tá Jang, phụ tá sư đoàn trưởng, cho tôi qua. 298 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 Trung thành! 299 00:24:04,609 --> 00:24:06,278 Ta sẽ đâm qua làn đối diện. 300 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 UNGCHEON 301 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 Cái gì vậy? 302 00:24:21,960 --> 00:24:22,919 Trung thành. 303 00:24:23,920 --> 00:24:29,092 Tên khốn Sư đoàn trưởng đó chạy rồi! Má nó. Tôi nên biết lúc hắn dừng trả lời. 304 00:24:40,729 --> 00:24:42,856 - Chân tôi. - Cô ổn chứ? 305 00:24:42,939 --> 00:24:44,941 Cầm máu đi, giữ chặt, giữ ở đây. 306 00:24:45,025 --> 00:24:46,568 - Bác sĩ quân đội đâu? - Hyeon Sik! 307 00:24:47,152 --> 00:24:49,696 Đỡ cô ấy đi, thằng này, đỡ cô ấy! 308 00:24:51,990 --> 00:24:52,824 Chỉ huy! 309 00:24:54,242 --> 00:24:57,204 Chỉ huy ổn chứ? Chỉ huy! 310 00:24:59,498 --> 00:25:02,459 Các thủ lĩnh phiến quân đang trốn, phải ngăn chúng. 311 00:25:05,086 --> 00:25:08,048 Toàn bộ Đơn vị Đặc biệt, rút lui, hết. 312 00:25:11,968 --> 00:25:14,012 Nhắc lại. Đơn vị Đặc biệt rút lui! 313 00:25:14,095 --> 00:25:16,640 Tôi không thể nghe lệnh rồi để phiến quân thoát. 314 00:25:16,723 --> 00:25:19,643 - Đại úy Kang! - Nổ súng cảnh cáo trước. Bắn đi. 315 00:25:32,489 --> 00:25:34,324 Dừng bắn! 316 00:25:35,158 --> 00:25:39,371 Chống lệnh trong chiến đấu là án tử đấy! Đại úy Kang In Ah! Đại úy Kang! 317 00:25:40,038 --> 00:25:40,914 Kang In Ah! 318 00:25:46,086 --> 00:25:49,005 Mấy đứa à, hôm nay ăn thật nhiều vào nhé. 319 00:25:50,382 --> 00:25:51,716 Dù có tận thế sắp đến, 320 00:25:52,384 --> 00:25:55,679 tụi mày vẫn nên ăn để lớn lên khi còn có thể nhé. 321 00:25:58,515 --> 00:26:00,058 - Trưởng ban. - Ừ? 322 00:26:00,559 --> 00:26:01,726 Họ để cô đi rồi à? 323 00:26:03,353 --> 00:26:04,187 Cô ổn chứ? 324 00:26:09,609 --> 00:26:12,988 Tổng cục Điều tra còn lục soát cả kho lương thực của ta. 325 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Này, Pang. 326 00:26:17,325 --> 00:26:18,159 Dạ? 327 00:26:18,868 --> 00:26:19,703 Chúng ta hãy… 328 00:26:23,456 --> 00:26:24,749 làm việc của mình đi. 329 00:26:25,375 --> 00:26:30,255 Nào, lấy hết khoai tây ở đây ra, đừng để sót một củ nào. 330 00:26:30,338 --> 00:26:31,256 - Dạ? - Dạ? 331 00:26:31,339 --> 00:26:32,424 Tất cả luôn ạ? 332 00:26:32,507 --> 00:26:33,925 - Ừ! - Nhiều lắm ấy… 333 00:26:34,009 --> 00:26:36,970 Ai biết trồng khoai tây bằng khoai giống không? 334 00:26:37,679 --> 00:26:38,888 Tôi chịu chết. 335 00:26:38,972 --> 00:26:41,474 Nếu nhìn vào củ khoai tây giống này, 336 00:26:42,225 --> 00:26:45,103 ta sẽ thấy những điểm nơi chồi mọc tập trung, 337 00:26:45,687 --> 00:26:48,481 rồi ta cắt ra một miếng quanh chỗ đó, 338 00:26:49,024 --> 00:26:51,109 với hai đến ba chồi ở trong. 339 00:26:51,192 --> 00:26:54,738 Tiếp đó, dùng tro còn sót lại từ việc đốt những thứ như củi. 340 00:26:54,821 --> 00:26:57,240 Tro này có tác dụng khử trùng. 341 00:26:57,324 --> 00:27:00,577 Phủ tro trên bề mặt này để giúp bảo vệ. 342 00:27:00,660 --> 00:27:04,289 Rồi nếu trồng những củ có vẻ hứa hẹn xuống đất trở lại, 343 00:27:04,372 --> 00:27:08,335 thì mấy đứa à, mùa hè tới ta sẽ được ăn thỏa thích luôn. 344 00:27:09,169 --> 00:27:10,003 Đỉnh quá. 345 00:27:11,838 --> 00:27:15,717 Nhưng ta làm gì có mùa hè tới. 346 00:27:17,886 --> 00:27:19,888 Ừ, lắm lúc bọn tôi cũng 347 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 quên khuấy mất 348 00:27:22,557 --> 00:27:23,933 việc đó. 349 00:27:24,434 --> 00:27:25,268 Tôi cũng thế. 350 00:27:28,063 --> 00:27:29,773 Mọi người, nay ta làm gì ăn nào? 351 00:27:29,856 --> 00:27:33,485 - Bánh kếp khoai tây giống! - Bánh kếp khoai tây giống là gì? 352 00:27:42,035 --> 00:27:43,411 Sao lại hẹn em tận đây? 353 00:27:48,583 --> 00:27:52,587 - Nhóc nói cần nó mà. - Đừng có chọc cho em cáu, đưa đây. 354 00:28:06,226 --> 00:28:08,186 Nhóc biết dùng cái này không thế? 355 00:28:09,312 --> 00:28:12,148 Biết chứ sao không. Em tập bắn ở trường bắn rồi. 356 00:28:20,615 --> 00:28:23,451 Này này. Cẩn thận ngón tay đó. 357 00:28:30,542 --> 00:28:31,710 Miễn là đồ thật. 358 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 Hả? 359 00:29:15,170 --> 00:29:16,254 Chết tiệt. 360 00:29:22,343 --> 00:29:24,971 Con nhỏ đó mất trí rồi à? Má nó chứ. 361 00:29:28,099 --> 00:29:31,936 Ừ, vậy thì họ chỉ cần chốt ngày chính xác rồi báo tôi biết. 362 00:29:32,020 --> 00:29:33,229 Ừ, được rồi. 363 00:29:37,233 --> 00:29:38,193 Nói chuyện nhé. 364 00:29:39,569 --> 00:29:43,281 Tin kế hoạch của bố một lần đi. Ta không còn thời gian đâu, nhé? 365 00:29:44,365 --> 00:29:47,535 Họ sẽ thuê một chiếc máy bay và ta phải lên đó. 366 00:29:49,287 --> 00:29:52,832 Lần này ta không phải lo về danh sách vàng hay gì cả. 367 00:29:55,543 --> 00:29:58,838 Lần này ta không phải lo về danh sách vàng hay gì cả. 368 00:30:02,175 --> 00:30:03,051 Con sao thế? 369 00:30:04,135 --> 00:30:04,969 CÔ GIÁO 370 00:30:06,888 --> 00:30:07,806 Này. 371 00:31:09,909 --> 00:31:11,327 Tên khốn Trung sĩ Kim. 372 00:31:15,039 --> 00:31:16,207 Chúng như nhau cả. 373 00:31:50,575 --> 00:31:52,327 Cho tới giờ, 374 00:31:53,036 --> 00:31:56,497 con đã phạm tội giết người khoảng ba lần trong tâm trí. 375 00:32:21,397 --> 00:32:25,818 Những người có mục đích phụng sự tất nhiên nên được đưa đi. 376 00:32:27,236 --> 00:32:29,030 Nhưng không còn mấy thời gian. 377 00:32:32,075 --> 00:32:33,701 Cứ cho là 378 00:32:35,662 --> 00:32:40,208 một giờ trước khi khởi hành, ta sẽ đến đón con. 379 00:32:45,129 --> 00:32:48,508 Ta tin Yun Sang sẽ có quyết định khôn ngoan. 380 00:33:05,608 --> 00:33:06,734 Nay họ lại đến rồi. 381 00:33:19,205 --> 00:33:20,039 Này, 382 00:33:21,833 --> 00:33:23,876 cô quen biết khá mật thiết. 383 00:33:26,629 --> 00:33:29,799 Cô biết tại sao họ lại bao vây sân bay chứ? 384 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 Thì như cô nghe thôi. 385 00:33:37,765 --> 00:33:41,894 Thật sao? Họ sẽ có các chuyến bay rời khỏi đất nước như lần trước à? 386 00:33:43,104 --> 00:33:43,980 Tôi không rõ. 387 00:33:48,026 --> 00:33:49,569 Cất cánh thì mới đi được. 388 00:33:51,237 --> 00:33:53,781 Cô nói vậy là sao? Hả? 389 00:34:07,670 --> 00:34:10,465 - Se Kyeong à. - Yun Sang à, đợi chút nhé. 390 00:34:10,548 --> 00:34:11,382 Hả? 391 00:34:23,770 --> 00:34:24,896 Sao đến bây giờ 392 00:34:26,481 --> 00:34:28,649 em mới nói với cô? Hả? 393 00:34:31,444 --> 00:34:32,528 Em đã rất xấu hổ. 394 00:34:34,947 --> 00:34:37,450 Dù ai cũng biết bố em là loại người gì rồi. 395 00:34:38,576 --> 00:34:39,410 Ha Yul à. 396 00:34:46,459 --> 00:34:47,376 Người 397 00:34:48,628 --> 00:34:50,254 quan trọng nhất với em 398 00:34:51,422 --> 00:34:52,256 chính là em. 399 00:34:54,383 --> 00:34:55,426 Cô đâu phải vậy. 400 00:34:55,510 --> 00:34:58,679 Không. Cô cũng là người quan trọng nhất với cô. 401 00:35:00,389 --> 00:35:01,265 Thế nên, 402 00:35:02,725 --> 00:35:04,519 với cô, em rất quý giá. 403 00:35:06,145 --> 00:35:07,188 Cả Jin Seo 404 00:35:08,147 --> 00:35:09,315 và So Min cũng vậy. 405 00:35:14,195 --> 00:35:17,907 Và tất cả các bạn trong lớp đã rời xa ta nữa. 406 00:35:20,118 --> 00:35:21,244 Tất cả. 407 00:35:28,209 --> 00:35:29,961 Cứ khóc đi, lại đây nào. 408 00:35:30,044 --> 00:35:31,003 Trời ơi. 409 00:35:33,714 --> 00:35:34,715 Không sao rồi. 410 00:36:15,882 --> 00:36:17,508 Đã bảo đừng tìm tôi nữa mà. 411 00:36:18,968 --> 00:36:22,305 Tôi biết anh không có ý đó, nhất là khi chuẩn bị chỗ này cho bọn tôi. 412 00:36:23,806 --> 00:36:27,018 Cái này cũng quan trọng, mà tôi có việc khác muốn bàn. 413 00:36:30,188 --> 00:36:31,898 Một việc đòi hỏi chiến lược. 414 00:36:34,692 --> 00:36:36,194 Tôi cũng nghe hết rồi. 415 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Xông vào trung tâm đào tạo là nước đi tốt. 416 00:36:40,990 --> 00:36:44,827 Tuy có thể là tình cờ, bạn của cô tham gia cũng là điều tốt, cơ mà 417 00:36:45,494 --> 00:36:47,580 nó lại trở thành tín hiệu cho họ. 418 00:36:49,916 --> 00:36:53,085 Tổng cục Điều tra đã trấn áp cả đám tay sai cấp thấp. 419 00:36:53,169 --> 00:36:57,924 Cơ mà, có vẻ Tổng cục Điều tra vẫn chưa biết số đạn dược bị mất ở đâu. 420 00:36:59,133 --> 00:36:59,967 Hay ghê. 421 00:37:00,051 --> 00:37:05,014 Họ muốn lục soát mọi ngóc ngách của căn cứ và đúng lúc đó xảy ra vụ nổ súng. 422 00:37:05,598 --> 00:37:06,432 Vâng. 423 00:37:06,515 --> 00:37:09,977 Họ đang cố gán số đạn bị đánh cắp với Đơn vị Đặc biệt. 424 00:37:10,978 --> 00:37:13,314 Họ tịch thu hết đạn của cô, cả đạn canh gác à? 425 00:37:13,397 --> 00:37:14,690 Vâng. 426 00:37:14,774 --> 00:37:17,276 Có vẻ họ đang âm mưu làm gì đó. 427 00:37:17,860 --> 00:37:22,448 Họ sẽ chả để một đại úy nóng nảy bất tuân lệnh của tiểu đoàn trưởng cản trở lần nữa… 428 00:37:25,368 --> 00:37:26,244 Bỏ trốn ư? 429 00:38:01,904 --> 00:38:03,739 Chúng ta sẽ phải sớm rời đi. 430 00:38:05,324 --> 00:38:08,828 Sau khi đoàn tụ với lũ trẻ ở bệnh viện, ta sẽ lên máy bay. 431 00:38:09,954 --> 00:38:14,542 Mọi người phải chuẩn bị kỹ càng để có thể rời đi ngay khi nhận được cuộc gọi. 432 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 Kể từ giờ, 433 00:38:18,212 --> 00:38:20,172 việc ra vào tòa nhà đều bị cấm. 434 00:38:24,093 --> 00:38:26,887 Con chúng tôi cũng được đi cùng, đúng chứ? 435 00:38:26,971 --> 00:38:29,098 Tôi không thể bỏ con tôi lại được. 436 00:38:29,765 --> 00:38:30,641 Tất nhiên. 437 00:38:31,600 --> 00:38:34,979 Mọi người lo lắng vô ích rồi. Xin đừng như vậy. 438 00:38:36,480 --> 00:38:37,898 Hãy sắp xếp hành lý đi. 439 00:38:39,317 --> 00:38:43,237 Chỉ những người chuẩn bị sẵn sàng mới có thể tránh được thảm họa. 440 00:38:44,947 --> 00:38:46,782 Ta sẽ thoát khỏi bệnh tật, 441 00:38:49,452 --> 00:38:53,581 chiến tranh, đau đớn, ta sẽ đi cùng nhau! Đến thiên đường 442 00:38:54,749 --> 00:38:55,833 trên Trái Đất… 443 00:38:58,210 --> 00:38:59,337 mà ta đã chuẩn bị. 444 00:39:05,259 --> 00:39:07,470 - Bên này thì sao? - Chưa khám xong à? 445 00:39:07,553 --> 00:39:09,096 Ổn chứ? Còn chỗ này? 446 00:39:11,015 --> 00:39:12,266 - Đau à? - Vâng ạ. 447 00:39:12,808 --> 00:39:14,602 Đau lúc ấn vào hay bỏ tay ra? 448 00:39:15,102 --> 00:39:17,021 - Cả hai đều đau ạ. - Cả hai à? 449 00:39:21,734 --> 00:39:25,196 Nhìn vào mức độ viêm nhiễm, thì có vẻ là đau ruột thừa. 450 00:39:25,279 --> 00:39:28,115 - Ruột thừa… - Trước đây cháu không bị đau à? 451 00:39:29,992 --> 00:39:31,660 Cháu từng kêu đau, nhưng… 452 00:39:31,744 --> 00:39:32,953 Nhưng… 453 00:39:33,704 --> 00:39:38,125 Họ cứ bảo tụi cháu sẽ rời đi sớm rồi đến đó thì phẫu thuật, nên… 454 00:39:38,751 --> 00:39:40,336 Khi nào nó được xuất viện? 455 00:39:41,212 --> 00:39:43,339 Cần siêu âm bụng để biết chính xác. 456 00:39:43,422 --> 00:39:46,008 Không thể đưa bệnh nhân đi trong tình trạng này. 457 00:39:47,885 --> 00:39:50,679 Vậy cô sẽ tiến hành siêu âm bụng. 458 00:39:51,305 --> 00:39:52,181 Vâng ạ. 459 00:39:55,601 --> 00:39:57,561 Young Han, không sao chứ? 460 00:40:01,148 --> 00:40:03,150 CHỈ BỆNH NHÂN VÀ MỘT NGƯỜI GIÁM HỘ ĐƯỢC VÀO 461 00:40:06,862 --> 00:40:08,823 Rồi, cô lót cái này xuống nhé. 462 00:40:09,824 --> 00:40:10,866 Tốt rồi. 463 00:40:11,409 --> 00:40:12,243 Rồi. 464 00:40:18,958 --> 00:40:20,584 Mất cảm giác bóng rồi nhỉ? 465 00:40:22,461 --> 00:40:23,546 Chết tiệt. 466 00:40:24,130 --> 00:40:25,005 Ôi không. 467 00:40:35,057 --> 00:40:36,684 Đưa lũ trẻ đến đây ngay. 468 00:40:38,018 --> 00:40:41,772 À, họ đã báo cáo lại cho tôi nhưng tình trạng của thằng bé… 469 00:40:41,856 --> 00:40:43,607 Việc đó giờ không quan trọng! 470 00:40:44,525 --> 00:40:45,901 Đây là cơ hội cuối rồi. 471 00:40:56,287 --> 00:40:58,456 Ôi, họ không ăn cơm chắc? 472 00:40:59,081 --> 00:41:00,124 Nay lại thế nữa. 473 00:41:01,667 --> 00:41:03,836 Này, Seong U à. 474 00:41:04,795 --> 00:41:07,631 - Dạ, Trưởng ban. - Nhớ mang cơm ra nhé. 475 00:41:07,715 --> 00:41:09,091 - Vâng. - Ừ. 476 00:41:09,175 --> 00:41:10,718 - Này, Pang. - Vâng. 477 00:41:10,801 --> 00:41:13,846 - Chỗ hạt vừng già ấy. - Tôi nghe không rõ ạ. 478 00:41:13,929 --> 00:41:15,639 - Hạt vừng già. - À, vâng. 479 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Trộn hết lại đi. 480 00:41:21,145 --> 00:41:22,313 Trung đội Hỗ trợ chú ý. 481 00:41:22,813 --> 00:41:23,898 - Chú ý! - Chú ý! 482 00:41:23,981 --> 00:41:26,692 Tối nay trung đội ta sẽ làm ca đêm từ bảy giờ. 483 00:41:28,777 --> 00:41:31,489 - Ji Myeong! Nay mật khẩu là gì? - "Hạnh phúc" và "Silla". 484 00:41:31,572 --> 00:41:34,033 - Tất cả nhớ mật khẩu rồi chứ? - Rồi ạ! 485 00:41:34,116 --> 00:41:37,286 - Trung đội trưởng, súng không có đạn ạ. - Cần thì cứ táng vào đầu. 486 00:41:37,369 --> 00:41:39,038 Không có đạn thì gác làm gì? 487 00:41:39,121 --> 00:41:40,331 Này, kệ đi. 488 00:41:40,414 --> 00:41:42,249 Đi nào. Đi thôi. 489 00:41:42,333 --> 00:41:43,542 - Đi thôi. - Đi thôi. 490 00:41:44,251 --> 00:41:47,630 Ta không được cấp đạn dược ạ? Làm sao gác tay không được? 491 00:41:49,465 --> 00:41:50,466 Nối máy rồi ạ. 492 00:41:51,926 --> 00:41:54,094 Đại úy Kang In Ah, Đại đội Hỗ trợ Chiến đấu đây. 493 00:41:54,178 --> 00:41:56,263 Trực thăng đã tuần tra nhiều ngày. Sao thế nhỉ? 494 00:41:56,347 --> 00:42:00,351 Các vấn đề quân đội Mỹ thuộc quyền Bộ Tư lệnh Thiết Quân Luật. Chống lệnh ư? 495 00:42:00,893 --> 00:42:03,312 Tôi đâu làm lớn vụ thắt chặt an ninh. 496 00:42:03,395 --> 00:42:05,564 - Ai thế? - Đại úy Kang In Ah. 497 00:42:06,398 --> 00:42:09,693 Mà nó làm người dân thêm lo lắng. Phải chia sẻ thông tin… 498 00:42:09,777 --> 00:42:12,321 Thông tin này không được chia sẻ với đơn vị cấp thấp. 499 00:42:15,407 --> 00:42:16,784 Hiện các công dân đang… 500 00:42:24,917 --> 00:42:27,169 Chịu rồi. Họ không cho ta biết gì cả. 501 00:42:28,254 --> 00:42:30,464 - Vậy ta… - Phải cho họ ăn đêm nhỉ? 502 00:42:32,633 --> 00:42:34,802 Dò la căn cứ quân đội Mỹ lúc giao. 503 00:42:36,720 --> 00:42:37,596 Rõ ạ. 504 00:42:50,442 --> 00:42:53,028 ĐƯỜNG BĂNG KHẨN CẤP 505 00:42:59,952 --> 00:43:01,078 Tôi đang ở nhà thờ. 506 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Trung thành. 507 00:43:28,147 --> 00:43:28,981 Trung thành. 508 00:43:29,565 --> 00:43:30,733 Cô tới đây làm gì? 509 00:43:32,151 --> 00:43:34,403 Trung úy Kim Min Ji, Đại đội Hỗ trợ Chiến đấu. 510 00:43:34,903 --> 00:43:38,490 Nghe nói các anh không được thay ca. Cần đồ ăn đêm chứ? 511 00:43:39,950 --> 00:43:42,328 Tôi đem đồ còn dư sau khi cho đơn vị ăn. 512 00:43:48,584 --> 00:43:50,419 Đồ ăn đêm kìa! 513 00:43:51,211 --> 00:43:52,087 Đồ ăn đêm! 514 00:43:52,921 --> 00:43:53,797 Xin mời. 515 00:43:54,340 --> 00:43:55,716 - Lẹ lên. - Xếp hàng đi. 516 00:44:16,195 --> 00:44:19,114 Đem dây này đến chỗ bộ đàm đằng kia đi. 517 00:44:21,408 --> 00:44:23,619 Chưa rõ thời gian và địa điểm, nhưng 518 00:44:25,204 --> 00:44:26,872 trung tâm đào tạo, biệt thự… 519 00:44:28,540 --> 00:44:30,834 Nếu là máy bay thì có thể là căn cứ không quân Mỹ. 520 00:44:31,794 --> 00:44:34,213 Mà địa điểm lên máy bay có thể thay đổi. 521 00:44:35,047 --> 00:44:36,590 Cha Baek có nói. 522 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Sẽ đón Yun Sang một giờ trước khi cất cánh. 523 00:44:44,348 --> 00:44:45,599 - Yun Sang ư? - Ừ. 524 00:44:46,141 --> 00:44:48,435 Họ nói Yun Sang rất quan trọng trong vụ bỏ trốn. 525 00:44:51,438 --> 00:44:55,693 Biết đâu không phải căn cứ quân sự Mỹ? Họ có thể dùng máy bay tư nhân. 526 00:44:55,776 --> 00:44:56,610 Chờ chút. 527 00:44:57,653 --> 00:45:00,197 Nếu là một giờ từ chỗ ở của Cha Baek, 528 00:45:01,907 --> 00:45:03,701 có đường băng khẩn cấp gần đó. 529 00:45:03,784 --> 00:45:07,246 Đủ lớn cho máy bay vận tải quân sự và máy bay tư nhân nhỏ. 530 00:45:07,329 --> 00:45:09,498 Vậy căn cứ quân sự Mỹ có thể là giả. 531 00:45:09,581 --> 00:45:11,625 Ừ, trước hết, địa điểm có thể ở đó. 532 00:45:11,709 --> 00:45:15,379 Nếu cậu nói đúng thì Cha Baek nên đi rồi, mà chưa thấy gì lạ. 533 00:45:16,213 --> 00:45:17,798 Trung tâm đào tạo cũng im. 534 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Sơ à. Sơ kiểm tra với nguồn tin của Sơ được không? 535 00:45:22,302 --> 00:45:23,429 Ừ, ý hay đấy. 536 00:45:24,179 --> 00:45:26,390 Rồi, có gì tớ sẽ gọi lại ngay. 537 00:45:26,473 --> 00:45:30,102 Rồi, hai bên cùng chờ sẵn nhé. Cậu nhận được thứ đó rồi hả? 538 00:45:33,439 --> 00:45:36,442 Cái này để đề phòng có gì xảy ra với Đại úy Kang. 539 00:45:37,109 --> 00:45:38,777 Đây rồi. Bọn anh sẽ mở nó cả đêm. 540 00:45:38,861 --> 00:45:41,905 Chắc họ chẳng tấn công nhà thờ không làm thánh lễ đâu nhỉ. 541 00:45:42,406 --> 00:45:44,616 Đại úy Kang, chợp mắt chút đi. 542 00:45:46,368 --> 00:45:47,578 - Tôi đi xem rồi về. - Ừ. 543 00:45:50,372 --> 00:45:51,415 Anh à. 544 00:45:52,499 --> 00:45:54,084 - Cha… - Yun Sang. 545 00:45:56,587 --> 00:45:58,338 Cậu và Se Kyeong về nghỉ đi. 546 00:45:59,423 --> 00:46:00,674 Rạng sáng rồi đổi ca. 547 00:46:26,158 --> 00:46:26,992 Này, So Min à. 548 00:46:27,951 --> 00:46:29,828 Giờ con đi gặp Ha Yul hả? 549 00:46:31,246 --> 00:46:33,540 Đem ít củ cải muối nó thích này. 550 00:46:38,295 --> 00:46:41,465 Đây, đưa cho nó. Đem cả ít rong biển khô nữa. 551 00:46:41,548 --> 00:46:43,008 Bác ơi, bác đâu rồi? 552 00:46:43,509 --> 00:46:45,886 Ừ, bác đây. 553 00:48:14,308 --> 00:48:16,393 Sao? Anh định ngủ ở đây à? 554 00:48:22,024 --> 00:48:23,984 Em không có gì cần nói với anh à? 555 00:48:41,376 --> 00:48:42,920 Em nên hỏi anh câu đó chứ? 556 00:48:55,432 --> 00:48:56,725 Vậy anh định làm gì? 557 00:49:00,437 --> 00:49:02,314 Đừng nói như việc của người khác. 558 00:49:05,192 --> 00:49:06,360 Thì đúng thế mà. 559 00:49:09,404 --> 00:49:10,656 Đây là việc về anh. 560 00:49:11,823 --> 00:49:14,201 Việc mà chỉ anh mới làm được thôi. 561 00:49:14,284 --> 00:49:15,869 Nhưng em là thứ anh cần. 562 00:49:15,953 --> 00:49:17,037 Phải. 563 00:49:18,789 --> 00:49:19,998 Với anh, em là vậy. 564 00:49:21,208 --> 00:49:22,250 Là thứ anh cần. 565 00:49:23,418 --> 00:49:24,461 Với anh, 566 00:49:25,170 --> 00:49:27,798 em như một bông hoa hay một cái cây 567 00:49:27,881 --> 00:49:30,133 nằm ở một góc bức tranh của anh vậy. 568 00:49:31,343 --> 00:49:32,803 Chỉ là thứ anh cần. 569 00:49:39,017 --> 00:49:40,143 Se Kyeong à. 570 00:49:41,019 --> 00:49:44,106 Giờ em bắt bẻ câu chữ để làm gì? Có ích gì chứ? 571 00:49:47,567 --> 00:49:49,778 Làm sao anh bỏ em lại được? 572 00:49:49,861 --> 00:49:52,906 Đừng để một con điên như em cản chân và chết vô ích! 573 00:49:53,407 --> 00:49:54,616 Anh cứ đi đi! 574 00:49:54,700 --> 00:49:55,784 Se Kyeong à. 575 00:49:56,618 --> 00:49:59,371 Sao em cứ cố bỏ anh đi thế hả? 576 00:50:01,540 --> 00:50:04,251 Yun Sang à. Yun Sang. Ngồi xuống. Bỏ ra. 577 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Em… 578 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 sẽ không thể hạnh phúc. 579 00:50:21,184 --> 00:50:22,853 Việc họ đã làm với lũ trẻ… 580 00:50:24,896 --> 00:50:26,773 Ngày nào em cũng nghĩ về nó. 581 00:50:28,025 --> 00:50:30,068 Em không thể sống như vậy được. 582 00:50:33,321 --> 00:50:34,906 Chỉ còn ba đứa sống sót. 583 00:50:37,242 --> 00:50:38,618 Em muốn chúng an toàn 584 00:50:39,828 --> 00:50:43,582 và sống phần đời còn lại trong sự tôn trọng, 585 00:50:44,249 --> 00:50:47,586 mà không bị lợi dụng hay đe dọa cho tới ngày cuối cùng. 586 00:50:47,669 --> 00:50:50,338 Thế nên em đã giết lũ khốn đó, và đó 587 00:50:51,840 --> 00:50:53,759 là việc duy nhất em có thể làm. 588 00:51:04,352 --> 00:51:07,105 Anh… anh đã thắc mắc… 589 00:51:09,024 --> 00:51:09,900 Sao em lại… 590 00:51:11,818 --> 00:51:13,445 Tại sao, Se Kyeong? 591 00:51:21,787 --> 00:51:24,831 Em tưởng họ không biết em đã làm điều đó sao? 592 00:51:24,915 --> 00:51:25,832 Có thể họ biết. 593 00:51:27,417 --> 00:51:28,251 Họ biết. 594 00:51:30,170 --> 00:51:32,172 Nhưng họ không thể làm gì, vì anh. 595 00:51:52,025 --> 00:51:53,193 Thay vì em, 596 00:51:58,657 --> 00:52:00,700 em muốn anh đưa lũ trẻ đó, 597 00:52:04,246 --> 00:52:05,247 học sinh của em, 598 00:52:06,957 --> 00:52:08,834 đưa chúng đến nơi an toàn. 599 00:52:10,544 --> 00:52:12,712 Em có ích kỷ quá không? 600 00:52:14,840 --> 00:52:17,175 Em nghĩ đi theo anh, tụi nó vui lắm à? 601 00:52:17,259 --> 00:52:19,219 Anh có thể chăm sóc tốt tụi nó. 602 00:52:20,095 --> 00:52:22,597 Vì có kỹ năng nên anh sẽ được đối xử tốt. 603 00:52:24,558 --> 00:52:27,144 Anh có thể lo cho chúng đến khi chúng trưởng thành. 604 00:52:28,520 --> 00:52:29,354 Cho dù 605 00:52:30,147 --> 00:52:32,607 thật buồn khi chúng phải rời xa gia đình 606 00:52:33,233 --> 00:52:34,442 khi còn nhỏ như vậy. 607 00:52:35,861 --> 00:52:38,446 Nhưng bố mẹ chúng sẽ tin tưởng anh 608 00:52:39,948 --> 00:52:41,867 và để chúng đi với anh thôi. 609 00:52:47,622 --> 00:52:49,374 Em ác quá đấy. 610 00:52:50,584 --> 00:52:51,585 Em ác quá. 611 00:52:51,668 --> 00:52:53,295 Ngoài tưởng tượng đó ra, 612 00:52:55,672 --> 00:52:57,174 mọi thứ khác đều thật tệ. 613 00:53:23,742 --> 00:53:24,618 Yun Sang à. 614 00:56:54,494 --> 00:56:56,496 Biên dịch: PT