1
00:01:50,693 --> 00:01:56,699
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:02:18,179 --> 00:02:20,932
TARIK MUNDUR SELURUH PASUKAN
3
00:02:28,106 --> 00:02:31,109
Tarik mundur seluruh pasukan
dalam waktu 48 jam.
4
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
Semua data dan catatan penelitian di sini
harus dibawa kembali ke Jepang,
5
00:02:35,530 --> 00:02:39,075
dan yang tidak bisa dibawa harus dibakar.
6
00:02:39,868 --> 00:02:40,702
Siap!
7
00:02:48,001 --> 00:02:49,085
Haruskah
8
00:02:50,003 --> 00:02:51,254
semuanya dibakar?
9
00:02:51,337 --> 00:02:52,672
Semua harus dibakar.
10
00:02:53,506 --> 00:02:55,633
Pastikan semua yang kita kerjakan di sini
11
00:02:56,467 --> 00:02:57,969
tidak meninggalkan jejak.
12
00:02:58,887 --> 00:02:59,721
Sekian.
13
00:03:07,020 --> 00:03:08,229
Cepat!
14
00:03:08,313 --> 00:03:10,190
Hancurkan semua! Tak ada waktu!
15
00:03:10,273 --> 00:03:11,524
Cepat!
16
00:03:13,193 --> 00:03:14,485
- Cepat!
- Siap!
17
00:03:15,069 --> 00:03:17,405
Jangan tinggalkan bukti. Tak ada waktu.
18
00:04:01,866 --> 00:04:02,825
Sudah siap.
19
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
- Ke sana!
- Siap!
20
00:04:15,129 --> 00:04:17,298
- Serumnya?
- Sudah kami amankan 12 botol.
21
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
- Najin-nya?
- Delapan buah sudah diamankan.
22
00:04:19,425 --> 00:04:20,593
Lalu, dua lainnya?
23
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
Waktunya tidak cukup. Kami gagal.
24
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
Letnan Kato!
25
00:04:45,118 --> 00:04:47,537
Tidak ada waktu lagi. Ayo cepat pergi!
26
00:05:30,621 --> 00:05:31,539
Bersiap.
27
00:05:34,459 --> 00:05:35,293
Tembak!
28
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Tembak!
29
00:05:49,640 --> 00:05:50,475
Tembak!
30
00:05:54,479 --> 00:05:55,605
Cepat!
31
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Cepat!
32
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
Apa yang kau lakukan? Cepatlah!
33
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
Naikkan ke sana! Tak ada waktu!
34
00:06:47,198 --> 00:06:50,827
- Apa kita akan gunakan jalur udara?
- Saat ini, jalur darat paling aman.
35
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
Kita akan naik kereta
dari Harbin ke Gyeongseong.
36
00:06:54,539 --> 00:06:55,665
- Berangkat.
- Siap!
37
00:07:46,174 --> 00:07:49,552
GYEONGSEONG CREATURE
ANTARA KEBAIKAN DAN KEJAHATAN
38
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
EPISODE 1
NAJIN
39
00:08:00,188 --> 00:08:02,023
GYEONGSEONG, AKHIR MARET 1945
40
00:08:02,106 --> 00:08:05,401
Tahun itu, musim semi di Gyeongseong
datang begitu cepat.
41
00:08:06,569 --> 00:08:08,571
Astaga. Inikah Gyeongseong?
42
00:08:11,866 --> 00:08:12,825
Ini Gyeongseong.
43
00:08:25,880 --> 00:08:27,507
Ah, baunya!
44
00:08:27,590 --> 00:08:29,425
- Sempit sekali.
- Astaga.
45
00:08:29,509 --> 00:08:34,013
NAMDAEMUN
46
00:08:38,309 --> 00:08:39,560
Belilah koran!
47
00:08:39,644 --> 00:08:40,520
Semir sepatu!
48
00:08:41,437 --> 00:08:42,939
- Koran!
- Semir sepatu!
49
00:08:43,022 --> 00:08:44,065
- Koran!
- Nak!
50
00:08:46,067 --> 00:08:46,901
Terima kasih.
51
00:08:48,277 --> 00:08:50,363
Nak, aku beli koran.
52
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
Satu jeon.
53
00:08:58,454 --> 00:09:01,040
- Ambil kembaliannya.
- Terima kasih, Pak.
54
00:09:01,123 --> 00:09:02,291
WANITA GYEONGSEONG HILANG
55
00:09:02,375 --> 00:09:03,626
Semoga kau diberkati.
56
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
Sebenarnya,
57
00:09:10,049 --> 00:09:11,634
ini berita sebenarnya.
58
00:09:14,887 --> 00:09:16,264
Koran, koran!
59
00:09:16,347 --> 00:09:18,349
KRISIS DI JEPANG!
60
00:09:18,432 --> 00:09:20,393
Sepertinya rumor itu benar.
61
00:09:21,477 --> 00:09:23,771
Setelah serangan udara
di Tokyo pada 9 Maret,
62
00:09:24,272 --> 00:09:26,899
bayang-bayang kekalahan Jepang
makin gelap.
63
00:09:27,400 --> 00:09:32,029
Sementara itu, Joseon gelisah dalam diam,
mengharapkan kehancuran Jepang.
64
00:09:32,530 --> 00:09:33,364
Tetapi…
65
00:09:38,244 --> 00:09:39,203
Pemberontak!
66
00:09:39,287 --> 00:09:40,371
Tangkap semuanya!
67
00:09:47,378 --> 00:09:48,337
Jangan bergerak!
68
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
Tangkap semuanya!
69
00:09:52,883 --> 00:09:53,718
Ayo pergi.
70
00:09:59,432 --> 00:10:00,850
KRISIS DI JEPANG!
71
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
- Kabur!
- Ada apa?
72
00:10:06,939 --> 00:10:07,898
Siapa itu?
73
00:10:07,982 --> 00:10:09,817
SAMPAI ORANG TERAKHIR
74
00:10:09,900 --> 00:10:11,485
TERANG KE SELURUH PENJURU
75
00:10:24,206 --> 00:10:25,916
MERDEKA
76
00:10:29,128 --> 00:10:31,005
Bangkitlah, rakyat semenanjung!
77
00:10:32,173 --> 00:10:35,301
Ini kesempatan untuk
mengorbankan nyawa demi Kaisar!
78
00:10:35,843 --> 00:10:40,264
Masuk ke Yasukuni, jadilah tentara
Kekaisaran yang tak terkalahkan!
79
00:10:44,018 --> 00:10:45,978
Kau mau mati di ruang penyiksaan,
80
00:10:48,898 --> 00:10:50,650
atau jadi tentara Kekaisaran?
81
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
ANGKATAN DARAT GYEONGSEONG
82
00:10:54,195 --> 00:10:55,029
Pilihlah!
83
00:10:57,948 --> 00:11:00,493
Sial, aku bisa gila!
84
00:11:02,912 --> 00:11:03,746
Sial.
85
00:11:06,832 --> 00:11:10,836
Kata orang, kegelapan yang tergelap
adalah sebelum fajar.
86
00:11:24,684 --> 00:11:25,518
Cepat akuilah.
87
00:11:26,977 --> 00:11:29,438
Bukan aku.
88
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Kau mau bertahan sampai akhir?
89
00:11:33,526 --> 00:11:34,360
Sungguh…
90
00:11:36,862 --> 00:11:38,114
aku tidak tahu.
91
00:11:48,833 --> 00:11:50,167
Dia dari pasukan kemerdekaan?
92
00:11:50,668 --> 00:11:52,086
Kau tak tahu siapa dia?
93
00:11:53,254 --> 00:11:54,547
Dia Jang Tae-sang.
94
00:11:55,673 --> 00:11:56,507
Jang Tae-sang?
95
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
Siapa itu?
96
00:11:58,592 --> 00:12:00,302
Kreditur di Griya Harta Emas.
97
00:12:01,303 --> 00:12:02,430
Griya Harta Emas?
98
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Ya, Griya Harta Emas.
99
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
Terletak di Jeongmok 2,
sudut terbaik di pusat kota.
100
00:12:10,396 --> 00:12:15,568
Sesuai namanya, tempat terbesar, terbaik,
dan berkualitas tinggi di Gyeongseong
101
00:12:15,651 --> 00:12:18,446
untuk menggadaikan barang.
102
00:12:20,698 --> 00:12:22,992
Ini adalah jam Waltham yang terkenal.
103
00:12:24,034 --> 00:12:25,119
Empat won 50 jeon.
104
00:12:25,202 --> 00:12:29,457
Hai, ini jam tangan Waltham dari Amerika!
105
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
Empat won 50 jeon.
106
00:12:34,170 --> 00:12:38,382
Dengar, pabrikku dirampas orang Jepang.
107
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
- Kurasa rumahku juga.
- Astaga.
108
00:12:40,593 --> 00:12:44,054
Di rumahku, tinggal empat anak
dan ibuku yang sudah tua.
109
00:12:44,138 --> 00:12:46,223
Haruskah keluargaku hidup di jalanan?
110
00:12:46,307 --> 00:12:47,391
Ini.
111
00:12:47,475 --> 00:12:51,771
Kuberi satu won lagi.
Ambil uang ini, atau ambil kembali jamnya.
112
00:12:55,900 --> 00:12:57,067
Selanjutnya!
113
00:12:57,860 --> 00:13:00,404
Ini mas kawinku, jadi jagalah baik-baik.
114
00:13:00,905 --> 00:13:03,824
Bagaimanapun caranya,
pasti akan kuambil kembali.
115
00:13:03,908 --> 00:13:05,576
Kuberi 15 won untuk semua.
116
00:13:06,327 --> 00:13:08,370
Dan yang ini palsu.
117
00:13:08,454 --> 00:13:09,997
Ini jas dari Italia.
118
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
- Ini kupesan di Laas, Italia…
- Baju bekas, hanya dua won.
119
00:13:14,585 --> 00:13:17,838
Ini porselen putih yang kubeli
sangat mahal tiga tahun lalu.
120
00:13:17,922 --> 00:13:19,965
Ah, begitu?
121
00:13:21,258 --> 00:13:22,343
Bawa kembali.
122
00:13:22,426 --> 00:13:23,928
Ini pispot.
123
00:13:25,262 --> 00:13:26,639
Dasar bodoh.
124
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Apa?
125
00:13:55,376 --> 00:13:56,210
Berikan.
126
00:14:08,556 --> 00:14:10,891
Sekali lagi kau curi barang perusahaan,
127
00:14:11,392 --> 00:14:13,936
kupotong sepuluh jarimu.
128
00:14:14,019 --> 00:14:15,563
Ah, meskipun bercanda,
129
00:14:15,646 --> 00:14:17,773
kata-katamu sangat kejam.
130
00:15:03,193 --> 00:15:04,028
Oh?
131
00:15:04,778 --> 00:15:06,405
Sudah lama tak ada Waltham.
132
00:15:07,990 --> 00:15:11,827
Seharusnya empat won cukup,
tetapi ia diberi lima won 50 jeon.
133
00:15:12,745 --> 00:15:16,248
Dasar, Pak Gu. Membuang-buang uang
yang bukan miliknya.
134
00:15:17,416 --> 00:15:18,500
Kulitnya bagus.
135
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
Harganya sepadan.
136
00:15:21,211 --> 00:15:23,255
Beom-o, berandal itu juga rakus.
137
00:15:23,964 --> 00:15:26,884
Dia selalu mencuri
setiap kali ada kesempatan.
138
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
Satu set cangkir teh dan piring
untuk Nyonya Maeda,
139
00:15:30,554 --> 00:15:31,889
apa sudah kau siapkan?
140
00:15:32,848 --> 00:15:36,727
Kata pepatah,
jangan bersandar di lemang hangat.
141
00:15:37,269 --> 00:15:40,731
Suaminya adalah Ishikawa
dan ayahnya adalah Jenderal Maeda.
142
00:15:41,357 --> 00:15:44,610
Dia nyonya besar
di keluarga yang menguasai Gyeongseong.
143
00:15:45,361 --> 00:15:47,488
Tentu naluriku ingin mendekati mereka.
144
00:15:49,365 --> 00:15:50,824
Apa salahnya berhati-hati?
145
00:15:51,742 --> 00:15:52,701
Jangan khawatir.
146
00:15:53,535 --> 00:15:54,370
Aku
147
00:15:55,329 --> 00:15:56,580
adalah Jang Tae-sang.
148
00:15:57,915 --> 00:15:59,875
Benar. Aku Jang Tae-sang.
149
00:16:01,085 --> 00:16:04,213
Ikon orang yang kaya
dengan usaha sendiri di Bukchon.
150
00:16:08,801 --> 00:16:09,802
Tampannya!
151
00:16:11,762 --> 00:16:13,222
- Oh, halo!
- Tuan Jang!
152
00:16:14,390 --> 00:16:15,474
Tenanglah.
153
00:16:16,141 --> 00:16:17,142
Satu, dua.
154
00:16:17,977 --> 00:16:20,229
- Sekali lagi.
- Mari kita ubah pose.
155
00:16:23,065 --> 00:16:23,941
Apa kubilang?
156
00:16:25,109 --> 00:16:26,402
Dia tidak bisa.
157
00:16:31,448 --> 00:16:32,616
Tuan Jang!
158
00:16:33,867 --> 00:16:36,245
Tidak ada yang aku takutkan.
159
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
Kalau aku mau,
aku bisa menjadikan apa pun milikku.
160
00:16:38,956 --> 00:16:40,124
Aku Bos Griya Harta Emas.
161
00:16:40,207 --> 00:16:41,667
Bersulang!
162
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Bersulang!
163
00:16:44,545 --> 00:16:46,005
Akulah Jang Tae-sang.
164
00:16:48,173 --> 00:16:49,008
Tetapi…
165
00:17:00,019 --> 00:17:02,604
bagaimana aku bisa jatuh
ke kehancuran ini?
166
00:17:03,355 --> 00:17:06,066
Pasti dia diam-diam mendanai kemerdekaan.
167
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Tidak.
168
00:17:07,484 --> 00:17:09,069
Lalu, apa dia mata-mata?
169
00:17:09,820 --> 00:17:10,779
Tidak.
170
00:17:15,075 --> 00:17:16,076
Dia berselingkuh.
171
00:17:17,161 --> 00:17:18,203
Berselingkuh?
172
00:17:20,289 --> 00:17:23,876
Untuk apa kau bertemu dia
di kedai teh sebulan lalu?
173
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
Nyonya
174
00:17:27,046 --> 00:17:30,674
menginginkan cangkir porselen putih
dan piring mutiara.
175
00:17:30,758 --> 00:17:32,760
Kenapa bertemu lagi
di museum enam hari lalu?
176
00:17:32,843 --> 00:17:36,555
Untuk mengatakan bahwa cangkir
porselen putih dan piring mutiara
177
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
sulit ditemukan.
178
00:17:38,057 --> 00:17:40,142
Kau mengirim pesan padanya tiga hari lalu.
179
00:17:40,225 --> 00:17:44,063
Karena tiba-tiba, aku menemukan
cangkir porselen putih
180
00:17:45,064 --> 00:17:46,440
dan piring mutiara.
181
00:17:46,523 --> 00:17:48,692
Kemarin, kau menemuinya di rumahku.
182
00:17:48,776 --> 00:17:51,153
Ini barang yang sulit ditemukan,
jadi ingin kuberikan
183
00:17:53,072 --> 00:17:54,281
secara langsung.
184
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
Omong kosong apa itu?
185
00:17:57,451 --> 00:18:00,746
Bajingan Josenjing tak tahu diri!
186
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
Beraninya kau merayu istriku?
187
00:18:07,377 --> 00:18:10,297
Kurasa, kau
188
00:18:11,006 --> 00:18:13,008
salah paham tentang sesuatu.
189
00:18:15,177 --> 00:18:17,137
Jangan bicara omong kosong.
190
00:18:18,263 --> 00:18:20,849
Cepat katakan padaku dengan jelas,
191
00:18:20,933 --> 00:18:23,102
apa yang kau lakukan dengan istriku!
192
00:18:28,524 --> 00:18:29,733
Ah, si…
193
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
Sebentar, Komisaris Ishikawa.
194
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
Apakah kau
195
00:18:37,241 --> 00:18:39,409
mencurigai istrimu sendiri?
196
00:18:40,619 --> 00:18:44,456
Kau mencurigai Nyonya Maeda
yang elegan dan mulia?
197
00:18:44,540 --> 00:18:45,624
Bagiku, ini adalah
198
00:18:46,583 --> 00:18:49,461
penistaan dan penghinaan
bagi Nyonya Maeda.
199
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
Apa maksudmu?
200
00:18:50,879 --> 00:18:54,007
Apa kau akan baik-baik saja,
jika Nyonya Maeda tahu
201
00:18:55,592 --> 00:19:00,013
bahwa kau mencurigainya?
Itu maksudku.
202
00:19:37,634 --> 00:19:41,305
Sekarang, mari kita langsung ke intinya.
203
00:19:42,848 --> 00:19:44,641
Apa sebenarnya urusanmu denganku?
204
00:19:49,563 --> 00:19:51,273
Anak ini hilang.
205
00:19:53,483 --> 00:19:56,195
Sudah sekitar tujuh hari
sejak dia menghilang.
206
00:20:00,657 --> 00:20:02,326
Kurasa, kasus orang hilang
207
00:20:03,785 --> 00:20:05,704
adalah urusan kepolisian.
208
00:20:05,787 --> 00:20:07,998
Bukankah kau informan
nomor satu di Gyeongseong?
209
00:20:08,916 --> 00:20:10,125
Aku tak sehebat itu.
210
00:20:10,209 --> 00:20:14,171
"Jika mencari sesuatu di Bonjeong,
harus melalui Jang Tae-sang.
211
00:20:14,254 --> 00:20:17,257
Baik itu uang, barang, atau orang."
Itu kata orang.
212
00:20:18,550 --> 00:20:19,384
Apa itu salah?
213
00:20:19,468 --> 00:20:22,387
Aku ahli menangkap orang
yang merampok uangku.
214
00:20:23,805 --> 00:20:24,973
Bukan wanita penghibur.
215
00:20:30,771 --> 00:20:32,522
Temukan gadis itu.
216
00:20:33,649 --> 00:20:37,444
Kenapa dia menghilang, ke mana perginya,
dan apa dia sudah menemukan pria lain.
217
00:20:37,527 --> 00:20:40,489
Jika itu benar,
temukan pria lain itu juga.
218
00:20:42,282 --> 00:20:45,786
Jika kau tidak menemukannya…
219
00:20:47,663 --> 00:20:48,580
Apa aku akan mati?
220
00:20:53,543 --> 00:20:56,213
Kau akan kehilangan semua yang kau miliki.
221
00:20:57,589 --> 00:20:59,424
Termasuk rumah yang kau miliki,
222
00:20:59,508 --> 00:21:01,635
properti, uang, mobil,
223
00:21:01,718 --> 00:21:04,263
hingga Griya Harta Emas
milikmu di Bonjeong.
224
00:21:05,639 --> 00:21:06,556
Semua akan dirampas.
225
00:21:07,057 --> 00:21:08,058
Dan kau
226
00:21:09,726 --> 00:21:11,311
akan dikirim ke medan perang.
227
00:21:34,376 --> 00:21:35,836
Berapa banyak waktuku?
228
00:21:39,256 --> 00:21:40,215
Waktumu sampai
229
00:21:41,258 --> 00:21:42,384
bunga sakura gugur.
230
00:21:49,850 --> 00:21:50,684
Begitu?
231
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Baiklah.
232
00:22:07,909 --> 00:22:10,996
GRIYA HARTA EMAS
233
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
Tuan.
234
00:22:30,557 --> 00:22:33,060
Apa yang terjadi?
235
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
Astaga.
236
00:22:36,188 --> 00:22:37,773
Dari mana luka-luka itu?
237
00:22:39,816 --> 00:22:40,650
Ibu Nawol.
238
00:22:41,777 --> 00:22:44,446
Berapa uang tunai
yang kita punya saat ini?
239
00:22:45,322 --> 00:22:46,198
Uang tunai?
240
00:22:49,326 --> 00:22:51,286
Berapa lama waktu yang dibutuhkan
241
00:22:51,870 --> 00:22:54,414
untuk menjual rumah
dan semua bangunanku di Bukchon,
242
00:22:54,915 --> 00:22:56,917
termasuk Griya Harta Emas?
243
00:23:03,215 --> 00:23:04,758
Apakah bisa dalam sebulan?
244
00:23:06,593 --> 00:23:08,178
Apa yang sedang terjadi?
245
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
Katakan padaku.
246
00:23:18,397 --> 00:23:19,314
Tampaknya
247
00:23:20,732 --> 00:23:21,650
aku…
248
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
sudah hancur.
249
00:23:32,244 --> 00:23:33,370
Wah, apa itu?
250
00:23:33,453 --> 00:23:34,496
Lihat yeot itu!
251
00:23:36,665 --> 00:23:37,791
Kelihatannya lezat.
252
00:23:37,874 --> 00:23:40,335
Bunyi-bunyiannya juga indah.
253
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
BAR CAHAYA BULAN
254
00:23:42,212 --> 00:23:43,839
- Benar.
- Aku tak tahu.
255
00:23:44,798 --> 00:23:45,882
Tunggu sebentar.
256
00:23:49,177 --> 00:23:50,804
Benar. Ah, bagusnya!
257
00:23:52,013 --> 00:23:53,640
Suaranya sangat bagus.
258
00:23:57,519 --> 00:23:58,728
Permisi.
259
00:24:00,063 --> 00:24:01,773
Kami belum buka.
260
00:24:06,903 --> 00:24:08,738
Aku mencari seseorang.
261
00:24:10,699 --> 00:24:13,285
Di antara pelanggan di sini,
262
00:24:13,368 --> 00:24:15,495
apa ada orang Jepang bernama Sachimoto?
263
00:24:17,622 --> 00:24:20,083
Kudengar, dia seorang pelukis.
264
00:24:20,167 --> 00:24:23,670
Aku kenal dua orang bernama Sachimoto.
265
00:24:24,963 --> 00:24:27,382
Keduanya tentara Jepang. Tak ada pelukis.
266
00:24:29,134 --> 00:24:30,969
Kudengar, ia pelanggan di sini.
267
00:24:31,470 --> 00:24:35,307
Entahlah. Sudah setengah tahun
aku bekerja di sini.
268
00:24:35,891 --> 00:24:37,851
Aku tak pernah melihat orang itu.
269
00:24:38,935 --> 00:24:39,769
Baiklah.
270
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Carilah di Griya Harta Emas.
271
00:24:45,734 --> 00:24:49,154
Pemiliknya adalah Jang Tae-sang.
272
00:24:49,988 --> 00:24:53,825
Jika mencari sesuatu di Bonjeong,
harus melalui bangsawan itu.
273
00:24:54,701 --> 00:24:58,121
Entah itu uang, barang, atau orang.
274
00:24:59,247 --> 00:25:01,791
Dia informan nomor satu di Gyeongseong.
275
00:25:02,918 --> 00:25:03,752
Apa?
276
00:25:03,835 --> 00:25:06,796
Aku bertanya apa kau menjual itu.
277
00:25:08,548 --> 00:25:10,050
Oh, itu?
278
00:25:11,176 --> 00:25:12,010
Itu rusak.
279
00:25:12,511 --> 00:25:13,887
Bahkan tak bisa menyala.
280
00:25:13,970 --> 00:25:16,306
Aku mau membelinya. Berapa harganya?
281
00:25:19,559 --> 00:25:23,271
Dari penampilanmu,
tampaknya kau dari Manchuria.
282
00:25:23,355 --> 00:25:24,189
Dua ratus won?
283
00:25:24,272 --> 00:25:26,983
Ah, tetapi ini punya sespan.
284
00:25:27,567 --> 00:25:29,236
Tiga ratus won saja.
285
00:25:29,319 --> 00:25:30,612
Katamu, itu rusak.
286
00:25:32,072 --> 00:25:34,824
Jika dibiarkan, itu akan jadi
besi tua yang tidak berguna.
287
00:25:34,908 --> 00:25:39,454
Sepeda motor tetaplah sepeda motor.
Meski rusak, tetap ada harganya.
288
00:25:45,252 --> 00:25:46,086
Baiklah.
289
00:25:46,836 --> 00:25:48,713
Kalau begitu, 280 won.
290
00:25:51,216 --> 00:25:52,717
- Jika 280 won…
- Ya.
291
00:26:13,530 --> 00:26:15,907
Semua ini, kita buat setimpal.
292
00:26:17,284 --> 00:26:18,535
Dua ratus lima puluh won.
293
00:26:18,618 --> 00:26:20,453
Kami tak menerima uang Tiongkok.
294
00:26:51,401 --> 00:26:53,945
Apa anak muda itu punya tambang emas?
295
00:26:54,613 --> 00:26:57,532
Ah, sudah kubilang itu rusak.
296
00:26:57,616 --> 00:26:59,951
Sudah diam di situ tiga tahun lebih.
297
00:27:00,035 --> 00:27:02,412
Terkena embun, hujan es, salju, dan hujan.
298
00:27:02,495 --> 00:27:04,581
Tidak mungkin bisa menyala.
299
00:27:05,457 --> 00:27:06,291
Oh?
300
00:27:18,261 --> 00:27:20,764
Sudahlah. Jangan terlalu khawatir.
301
00:27:20,847 --> 00:27:22,724
Hai, jangan terlalu serius.
302
00:27:23,224 --> 00:27:26,770
Kau Tuan Jang.
Informan nomor satu di Gyeongseong.
303
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Kau hanya perlu menggerakkan
semua kenalanmu untuk menemukannya.
304
00:27:29,856 --> 00:27:32,442
Dia Myeong-ja dari Chunwolgwan.
Ke mana lagi perginya?
305
00:27:32,525 --> 00:27:34,861
Mungkin dia jatuh cinta
dan kabur dengan pria…
306
00:27:34,944 --> 00:27:37,614
Siapa pria di Gyeongseong
yang berani kabur
307
00:27:38,531 --> 00:27:40,617
bersama wanita simpanan Ishikawa?
308
00:27:43,078 --> 00:27:47,207
Apa ini bagian dari kasus hilangnya
banyak wanita yang terjadi belakangan ini?
309
00:27:48,541 --> 00:27:51,252
Kasus ini menggemparkan
Bukchon maupun Namchon.
310
00:27:51,795 --> 00:27:54,172
Para wanita
terus menghilang secara berantai.
311
00:27:54,881 --> 00:27:58,259
Dan rumor yang buruk beredar.
Bagaimana jika Myeong-ja juga begitu?
312
00:27:59,260 --> 00:28:01,846
Astaga, ini masalah besar.
313
00:28:01,930 --> 00:28:03,598
Apa yang harus kita lakukan?
314
00:28:06,768 --> 00:28:07,686
Bagaimana kalau
315
00:28:08,812 --> 00:28:10,438
kita jual semuanya sekarang
316
00:28:10,522 --> 00:28:12,816
dan pergi dari Joseon, Tuan Jang?
317
00:28:12,899 --> 00:28:15,318
Aku punya teman dekat di Osaka.
318
00:28:15,402 --> 00:28:17,028
Hentikan, Pak Gu!
319
00:28:17,821 --> 00:28:20,281
Biarkan aku bicara juga!
320
00:28:20,907 --> 00:28:24,327
Kenapa kau menyuruhku diam
saat aku baru saja bicara?
321
00:28:24,411 --> 00:28:27,330
Bukankah kau terus bicara tanpa berpikir?
322
00:28:27,414 --> 00:28:29,457
Aku berpikir sebelum bicara!
323
00:28:29,541 --> 00:28:31,084
Aku memikirkan masa depan!
324
00:28:31,793 --> 00:28:33,753
Misalkan semua properti Tuan Jang
325
00:28:34,546 --> 00:28:35,922
dijual tergesa-gesa,
326
00:28:36,506 --> 00:28:39,759
rumor akan segera menyebar
ke seluruh Gyeongseong.
327
00:28:39,843 --> 00:28:42,721
Apa yang salah dengan rumor?
328
00:28:42,804 --> 00:28:45,098
Bukankah itu akan sampai
ke telinga Ishikawa?
329
00:28:45,724 --> 00:28:47,475
Jika sampai ke telinga Ishikawa,
330
00:28:48,393 --> 00:28:49,769
apa dia akan diam saja?
331
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Maaf.
332
00:28:55,859 --> 00:28:57,360
Aku tak berpikir panjang.
333
00:29:16,463 --> 00:29:18,339
Ishikawa mengawasiku.
334
00:29:19,174 --> 00:29:21,134
- Pak Gap-pyeong.
- Ya, bicaralah.
335
00:29:21,217 --> 00:29:23,803
Hubungi semua koneksi
dan informan yang bisa dikerahkan
336
00:29:23,887 --> 00:29:26,014
dan cari petunjuk tentang Myeong-ja.
337
00:29:26,514 --> 00:29:29,225
Cari jejaknya sebelum menghilang,
sekecil apa pun itu.
338
00:29:29,309 --> 00:29:32,061
Baiklah. Itu ide yang sangat bagus.
339
00:29:32,771 --> 00:29:34,856
Kita kerahkan semuanya, Ibu Nawol.
340
00:29:36,775 --> 00:29:37,817
Park Beom-o,
341
00:29:38,526 --> 00:29:40,403
carilah Tuan Muda Jun-taek.
342
00:29:41,029 --> 00:29:42,238
Kenapa dengan dia?
343
00:29:42,864 --> 00:29:44,991
Dia satu-satunya pria di Gyeongseong
344
00:29:45,074 --> 00:29:47,577
yang berani kabur
dengan simpanan Ishikawa.
345
00:29:48,077 --> 00:29:50,705
- Setelah ketemu, suruh dia datang kemari.
- Baik.
346
00:29:51,831 --> 00:29:56,461
Dan Ibu Nawol, juallah semuanya
mulai dari barang-barang mahal di brankas
347
00:29:56,961 --> 00:29:59,672
diam-diam dan secepat mungkin,
agar rumor tak menyebar.
348
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Cairkan semuanya
ke dalam bentuk emas atau uang tunai.
349
00:30:04,761 --> 00:30:08,264
Lalu, cari tahu jadwal kapal
yang berangkat dalam bulan ini.
350
00:30:08,765 --> 00:30:10,016
Jika keadaan mendesak,
351
00:30:11,643 --> 00:30:13,978
mungkin kita harus pergi dari Gyeongseong.
352
00:30:15,355 --> 00:30:16,189
Baiklah.
353
00:30:18,399 --> 00:30:19,651
RUMAH GADAI
354
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
GRIYA HARTA EMAS
355
00:30:41,047 --> 00:30:43,383
Dia informan nomor satu di Gyeongseong,
356
00:30:44,217 --> 00:30:46,261
tetapi menarik perhatian banyak orang.
357
00:31:08,449 --> 00:31:10,493
Tampaknya Jang Tae-sang langsung bergerak.
358
00:31:10,577 --> 00:31:15,582
Semua orang di Griya Harta Emas keluar
mencari petunjuk tentang Akiko.
359
00:31:17,292 --> 00:31:18,126
Baiklah.
360
00:31:19,335 --> 00:31:20,169
Keluar.
361
00:31:20,670 --> 00:31:21,504
Siap!
362
00:31:41,649 --> 00:31:44,652
Sepertinya, aku mengandung seorang anak.
363
00:31:47,739 --> 00:31:48,573
Anak?
364
00:31:49,365 --> 00:31:50,199
Ya.
365
00:31:50,700 --> 00:31:52,076
Anakmu.
366
00:32:04,589 --> 00:32:06,132
Ada telepon dari rumahmu.
367
00:32:06,215 --> 00:32:08,843
Mereka ingin tahu,
jam berapa kau akan pulang.
368
00:32:08,927 --> 00:32:10,595
Katakan, jangan tunggu aku.
369
00:32:11,679 --> 00:32:14,724
Aku akan pulang terlambat
karena kasus orang hilang ini.
370
00:32:15,224 --> 00:32:16,809
Baik.
371
00:32:23,650 --> 00:32:26,527
Oh, begitu rupanya.
372
00:32:27,320 --> 00:32:29,197
Tak apa-apa. Ya.
373
00:32:30,865 --> 00:32:31,699
Sampai jumpa.
374
00:32:44,253 --> 00:32:46,839
Bangun, semuanya! Ke lokasi!
375
00:32:49,425 --> 00:32:51,177
Cepat! Cepat bangun!
376
00:32:57,225 --> 00:32:58,685
Apa yang harus kita lakukan?
377
00:32:58,768 --> 00:33:00,144
Jangan bersuara.
378
00:33:00,812 --> 00:33:02,063
Jangan angkat kepala.
379
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
Apa?
380
00:33:25,420 --> 00:33:26,671
Apa dua orang cukup?
381
00:33:27,422 --> 00:33:29,799
Ya, kita hanya perlu dua orang.
382
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
Ini.
383
00:33:41,686 --> 00:33:42,812
- Ambil dia.
- Siap!
384
00:33:47,567 --> 00:33:48,735
Selamatkan aku!
385
00:33:48,818 --> 00:33:50,528
Tolong aku!
386
00:33:56,075 --> 00:33:57,076
Apa itu?
387
00:33:58,202 --> 00:34:01,789
Ah, dia sudah lama dibawa
dari Penjara Seodaemun.
388
00:34:02,957 --> 00:34:04,542
Namun kondisinya…
389
00:34:06,169 --> 00:34:07,128
Mari kita lihat.
390
00:34:08,087 --> 00:34:09,464
- Ambil dia.
- Siap!
391
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
Selamatkan aku!
392
00:34:42,538 --> 00:34:43,414
Tundukkan kepala!
393
00:34:43,498 --> 00:34:44,624
Tolong aku.
394
00:34:44,707 --> 00:34:45,792
Bagaimana?
395
00:34:45,875 --> 00:34:46,876
Selamatkan aku!
396
00:34:52,632 --> 00:34:54,092
Tolong selamatkan aku!
397
00:34:59,806 --> 00:35:00,932
Bawa dua orang ini.
398
00:35:03,017 --> 00:35:04,519
Tolong aku.
399
00:35:05,520 --> 00:35:06,854
Tolong aku!
400
00:35:06,938 --> 00:35:08,856
Selamatkan aku!
401
00:35:09,357 --> 00:35:12,735
Tolong aku!
402
00:35:13,236 --> 00:35:14,487
Selamatkan aku!
403
00:35:21,911 --> 00:35:23,037
Selamatkan aku!
404
00:35:28,793 --> 00:35:29,627
Kumohon!
405
00:37:43,719 --> 00:37:44,553
Ada apa?
406
00:37:44,637 --> 00:37:47,765
Aku ada janji.
Bisa antarkan aku ke Bukchon?
407
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
- Apa?
- Kau pandai berbahasa Joseon.
408
00:37:52,728 --> 00:37:55,815
Kau berjaga sepanjang hari, pasti bosan.
Ayo hilangkan kebosanan
409
00:37:55,898 --> 00:37:57,608
dengan mengantarku.
410
00:37:58,484 --> 00:38:01,404
Kau akan membuntutiku, 'kan?
Tak perlu adu taktik.
411
00:38:03,155 --> 00:38:03,990
Benar-benar…
412
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
Hai… Hai!
413
00:38:05,283 --> 00:38:06,575
Ayo pergi ke Bukchon.
414
00:38:12,623 --> 00:38:13,833
Tunggu apa lagi?
415
00:38:29,181 --> 00:38:31,017
HARMONIKA, JAM SAKU,
MEBEL BARAT, FEDORA
416
00:38:31,100 --> 00:38:35,187
Astaga, apa kau mau mengosongkan
seluruh brankas Griya Harta Emas?
417
00:38:35,271 --> 00:38:36,147
Astaga.
418
00:38:36,897 --> 00:38:39,859
Kondisi barangnya sangat bagus.
Tak perlu diperiksa lagi.
419
00:38:39,942 --> 00:38:43,154
Tentu saja.
Ini barang dari Griya Harta Emas.
420
00:38:45,823 --> 00:38:48,242
Bisa kau selesaikan dalam sepuluh hari?
421
00:38:48,326 --> 00:38:50,536
Sepuluh hari? Cepat juga.
422
00:38:53,748 --> 00:38:57,126
Kenapa terburu-buru?
Tidak biasanya kau begini.
423
00:38:57,960 --> 00:39:01,505
Kenapa? Apa Tuan Jang
akan pergi dari Gyeongseong?
424
00:39:02,840 --> 00:39:05,343
Rumor sudah menyebar.
425
00:39:05,426 --> 00:39:09,680
Katanya, Tuan Jang tertangkap
karena simpanan Ishikawa.
426
00:39:09,764 --> 00:39:10,765
Tutup mulutmu.
427
00:39:11,557 --> 00:39:13,017
Atau kujahit mulutmu.
428
00:39:15,353 --> 00:39:20,066
Sebenarnya, para pencari jejak
datang ke Gyeongseong.
429
00:39:20,149 --> 00:39:22,651
Mungkin mereka bisa membantu Tuan Jang.
430
00:39:23,861 --> 00:39:24,695
"Pencari jejak"?
431
00:39:24,779 --> 00:39:28,824
Benar. Mereka orang yang ahli
dalam menemukan orang hilang.
432
00:39:29,492 --> 00:39:32,536
Di Manchuria,
mereka disebut pencari jejak.
433
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Lanjutkan.
434
00:39:34,246 --> 00:39:37,208
Putri dari sepupu temanku
435
00:39:37,291 --> 00:39:40,461
menghilang selama tiga tahun
setelah merayakan Festival Dano.
436
00:39:40,544 --> 00:39:42,254
Namun, para pencari jejak itu
437
00:39:42,922 --> 00:39:45,549
pergi ke Negeri Selatan dan menemukannya.
438
00:39:46,133 --> 00:39:48,594
Ternyata, ia dijadikan
wanita penghibur di sana.
439
00:39:48,677 --> 00:39:50,304
Mereka pergi ke Negeri Selatan?
440
00:39:50,388 --> 00:39:52,723
Ya. Setelah menyisir seluruh Joseon,
441
00:39:52,807 --> 00:39:55,476
mereka pergi ke Manchuria, Yanbian,
hingga Negeri Selatan.
442
00:39:55,559 --> 00:39:58,687
Bahkan jika yang dicari sudah mati,
mereka akan membawakan tulangnya.
443
00:39:59,271 --> 00:40:00,106
Sungguh?
444
00:40:02,775 --> 00:40:04,693
Di mana aku bisa menemui mereka?
445
00:40:28,968 --> 00:40:31,929
Ah, terima kasih.
Berkatmu, aku tiba dengan nyaman.
446
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
- Oh? Tidak…
- Terimalah!
447
00:40:43,357 --> 00:40:44,608
Belilah makanan.
448
00:40:45,776 --> 00:40:49,071
Aku akan merahasiakannya dari Ishikawa,
jadi simpanlah.
449
00:40:54,785 --> 00:40:55,619
Ini…
450
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Apa-apaan ini?
451
00:41:15,848 --> 00:41:17,266
Ah, selamat datang.
452
00:41:17,933 --> 00:41:19,351
Berapa orang…
453
00:41:19,435 --> 00:41:21,228
Aku tidak datang untuk makan.
454
00:41:21,312 --> 00:41:23,439
Aku ingin memakai pintu belakangmu.
455
00:41:24,356 --> 00:41:25,774
Sebelah sini, Tuan Jang.
456
00:41:50,299 --> 00:41:53,177
BODOH
457
00:42:37,346 --> 00:42:38,180
Siapa kau?
458
00:42:39,098 --> 00:42:40,474
Kenapa kau mengikutiku?
459
00:42:44,436 --> 00:42:46,939
Kau tak tampak seperti anak buah Ishikawa.
460
00:42:47,940 --> 00:42:49,108
Siapa tuanmu?
461
00:42:49,191 --> 00:42:51,110
Siapa yang mengutusmu? Jawab!
462
00:42:53,529 --> 00:42:55,030
Kau Tuan Jang?
463
00:42:55,114 --> 00:42:57,908
Tak sopan menjawab pertanyaan
dengan pertanyaan.
464
00:42:58,867 --> 00:42:59,702
Terlebih…
465
00:43:02,329 --> 00:43:05,040
beraninya kau membawa
barang berbahaya seperti itu?
466
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
- Apa kau datang untuk membunuhku?
- Aku tidak berniat membunuhmu.
467
00:44:42,888 --> 00:44:45,265
Meski sekarang aku ingin mencoba.
468
00:44:46,600 --> 00:44:48,936
Anggap saja kau tak berniat membunuhku.
469
00:44:49,019 --> 00:44:50,771
Singkirkan pisau ini. Ayo bicara.
470
00:44:50,854 --> 00:44:53,273
Singkirkan pistolmu sebelum menyuruhku.
471
00:44:53,357 --> 00:44:54,525
Baiklah.
472
00:44:56,110 --> 00:44:59,571
Turunkan bersama dalam hitungan ketiga.
473
00:45:00,823 --> 00:45:01,657
Sekarang.
474
00:45:02,366 --> 00:45:03,200
Satu.
475
00:45:04,618 --> 00:45:05,452
Dua.
476
00:45:07,871 --> 00:45:08,872
Tiga.
477
00:45:13,293 --> 00:45:15,379
Kau tak percaya padaku.
478
00:45:15,462 --> 00:45:17,172
Kurasa kau pun begitu.
479
00:45:17,923 --> 00:45:21,427
- Apa kau pembunuh bayaran?
- Sepertinya kau banyak dosa.
480
00:45:22,136 --> 00:45:24,221
Kau selalu mengkhawatirkan nyawamu.
481
00:45:24,304 --> 00:45:26,014
Begitulah zaman ini.
482
00:45:27,099 --> 00:45:30,144
Di dunia ini, tak ada cara bertahan hidup
tanpa berbuat dosa
483
00:45:30,644 --> 00:45:33,731
dan kau bisa mati
meski tak berbuat dosa.
484
00:45:59,506 --> 00:46:01,008
Apa urusanmu denganku?
485
00:46:01,091 --> 00:46:03,218
Kudengar, kau informan nomor satu di sini.
486
00:46:03,302 --> 00:46:06,472
Apa kau tahu
bahwa setiap informasi ada harganya?
487
00:46:07,264 --> 00:46:11,894
Ada perbedaan harga antara
informasi tingkat tinggi dan rendah.
488
00:46:12,478 --> 00:46:13,812
Aku mencari seseorang.
489
00:46:14,521 --> 00:46:15,397
Dia orang Jepang.
490
00:46:16,023 --> 00:46:17,733
- Apa pekerjaannya?
- Pelukis.
491
00:46:18,317 --> 00:46:22,738
Orang yang bukan tentara atau pejabat
termasuk informasi tingkat rendah.
492
00:46:22,821 --> 00:46:25,657
Tetapi, aku tak berurusan
dengan informasi tingkat rendah.
493
00:46:26,366 --> 00:46:29,453
Merepotkan dan melelahkan,
namun tak menghasilkan uang.
494
00:46:29,536 --> 00:46:30,996
Namanya Sachimoto.
495
00:46:31,705 --> 00:46:32,539
Aku tak tahu.
496
00:46:32,623 --> 00:46:34,666
Usianya sekitar pertengahan 30.
497
00:46:35,334 --> 00:46:36,251
Aku tak tahu.
498
00:46:36,335 --> 00:46:41,131
Saat itu, bahasa Joseonnya masih buruk,
jadi ia pasti baru datang dari Jepang.
499
00:46:41,215 --> 00:46:42,716
Aku tak tahu sama sekali.
500
00:46:51,058 --> 00:46:53,936
Sebenarnya, aku mencari ibuku
yang hilang sepuluh tahun lalu.
501
00:46:56,271 --> 00:46:57,105
Oh.
502
00:46:58,190 --> 00:46:59,274
Oh!
503
00:47:00,192 --> 00:47:01,026
Kalau begitu,
504
00:47:02,236 --> 00:47:04,279
apa Sachimoto pria yang kabur bersamanya?
505
00:47:04,863 --> 00:47:05,697
Apa?
506
00:47:05,781 --> 00:47:08,575
Sepuluh tahun adalah
waktu yang cukup lama.
507
00:47:08,659 --> 00:47:11,453
Jika ibumu punya hidup baru,
lebih baik tak dicari…
508
00:47:13,664 --> 00:47:14,998
Kurang ajar.
509
00:47:16,542 --> 00:47:20,003
Dari perkataanmu,
kau bukan informan nomor satu,
510
00:47:21,338 --> 00:47:23,131
tetapi sampah nomor satu.
511
00:47:28,512 --> 00:47:31,515
Ya, aku tidak akan menyangkalnya.
512
00:47:33,100 --> 00:47:34,977
Aku memang lahir sebagai sampah
513
00:47:35,060 --> 00:47:38,730
dan bertahan hidup
dengan terseret-seret seperti sampah.
514
00:47:40,566 --> 00:47:42,109
Hati-hati dengan mulutmu.
515
00:47:43,402 --> 00:47:46,029
Mulutmu adalah harimaumu.
516
00:47:48,532 --> 00:47:49,700
Siapa namamu?
517
00:47:59,376 --> 00:48:01,086
Matamu sangat cantik.
518
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
Apa kau mengolok-olokku?
519
00:48:15,934 --> 00:48:18,061
Mau kucungkil matamu?
520
00:48:22,608 --> 00:48:24,067
Senang bertemu denganmu.
521
00:48:26,320 --> 00:48:27,154
Bajingan gila.
522
00:48:34,912 --> 00:48:35,996
Sampai jumpa lagi.
523
00:48:42,836 --> 00:48:44,463
Dia mencari Sachimoto?
524
00:48:46,924 --> 00:48:47,883
Sachimoto…
525
00:49:31,468 --> 00:49:33,470
Sachimoto, ada panggilan.
526
00:49:43,021 --> 00:49:44,523
BAR CAHAYA BULAN
527
00:50:19,349 --> 00:50:22,102
Ada perlu apa, sampai kau mengirim pesan?
528
00:50:26,815 --> 00:50:29,109
Apa kau tahu, di mana Myeong-ja?
529
00:50:29,985 --> 00:50:30,986
Myeong-ja…
530
00:50:31,486 --> 00:50:33,739
Myeong-ja… Myeong… Oh!
531
00:50:35,532 --> 00:50:37,534
Wanita penghibur dari Chunwolgwan?
532
00:50:39,703 --> 00:50:42,831
Dia pernah bersandar di lenganku
dan menyatakan cinta.
533
00:50:44,124 --> 00:50:47,836
Tiba-tiba, ia jadi simpanan Ishikawa
dan mencabik-cabik hatiku.
534
00:50:47,919 --> 00:50:49,588
Kenapa kau mencarinya?
535
00:50:51,506 --> 00:50:54,634
Sudah tujuh hari ia menghilang.
Kau tak tahu?
536
00:50:54,718 --> 00:50:58,180
Aku tahu dia menghilang,
namun aku tak tahu di mana dia.
537
00:51:01,058 --> 00:51:01,892
Kenapa?
538
00:51:02,392 --> 00:51:04,519
Kau kira aku menculik
dan menyembunyikannya?
539
00:51:08,273 --> 00:51:09,232
Baiklah, jika tidak.
540
00:51:10,484 --> 00:51:11,318
Lebih baik
541
00:51:12,569 --> 00:51:14,654
lepaskan hartamu sekarang.
542
00:51:15,822 --> 00:51:17,074
Aku mendengar rumor.
543
00:51:17,699 --> 00:51:19,868
Ishikawa akan merampas semua milikmu.
544
00:51:19,951 --> 00:51:23,121
Bukankah lebih baik dipakai
untuk menunjukkan patriotisme?
545
00:51:23,830 --> 00:51:28,001
Kau akan senang jadi pahlawan,
dan teman-teman senang mendapat uang.
546
00:51:34,549 --> 00:51:36,343
Mana mungkin hartaku dirampas?
547
00:51:37,385 --> 00:51:39,554
Aku hanya perlu
menemukan wanita penghibur itu.
548
00:51:40,180 --> 00:51:43,558
Jika ia bisa ditemukan,
Ishikawa pasti sudah menemukannya.
549
00:51:44,184 --> 00:51:48,772
Sudah tujuh hari ia menghilang.
Ishikawa tidak mampu, jadi ia menyeretmu.
550
00:51:51,358 --> 00:51:52,984
Tak mungkin kau tidak tahu.
551
00:51:57,114 --> 00:51:57,948
Kau mabuk.
552
00:51:58,740 --> 00:51:59,574
Pulanglah.
553
00:52:00,867 --> 00:52:04,412
Kerja keraslah bagai kuda,
tetapi pakailah uangmu, Tae-sang!
554
00:52:10,043 --> 00:52:10,919
Jika uangmu
555
00:52:12,587 --> 00:52:15,340
tak kau gunakan untuk membantu
orang lain atau diri sendiri,
556
00:52:16,967 --> 00:52:19,094
tak ada bedanya dengan tumpukan debu.
557
00:52:20,137 --> 00:52:22,347
Jangan terobsesi
pada hal yang tak berarti.
558
00:52:23,223 --> 00:52:26,101
Karena sudah bekerja keras,
aku bisa memakainya sesukaku.
559
00:52:26,601 --> 00:52:29,563
Aku mempertaruhkan nyawa untuk uang,
dan akan kupakai sesukaku.
560
00:52:29,646 --> 00:52:30,480
Apa itu salah?
561
00:52:30,564 --> 00:52:32,399
Apa Joseon tidak ada di hatimu?
562
00:52:33,441 --> 00:52:35,569
Kau tak ingin melakukan sesuatu
demi negara ini?
563
00:52:35,652 --> 00:52:38,155
Aku tak pernah
melihat Joseon tanpa Jepang.
564
00:52:38,822 --> 00:52:41,658
Aku lahir di negara kolonial,
tanpa seorang ayah.
565
00:52:41,741 --> 00:52:42,742
Bagaimana lagi?
566
00:52:44,494 --> 00:52:46,496
Tidak apa-apa jika kau menghinaku.
567
00:52:47,622 --> 00:52:49,332
Namun jangan menghina uangku.
568
00:52:51,042 --> 00:52:54,296
Aku bekerja bagai kuda.
Uang itu sangat berarti bagiku.
569
00:52:55,046 --> 00:52:57,757
Entah kau sebut
tumpukan debu atau kotoran,
570
00:52:58,258 --> 00:53:00,886
yang membuatku seperti ini
dan bertahan sampai sekarang
571
00:53:00,969 --> 00:53:02,679
adalah uang dan kekayaanku. Paham?
572
00:53:10,687 --> 00:53:11,980
BAR CAHAYA BULAN
573
00:53:20,197 --> 00:53:22,699
Kebetulan, aku akan pulang.
574
00:53:22,782 --> 00:53:24,159
Bisa antarkan aku?
575
00:53:37,422 --> 00:53:38,298
Masuklah.
576
00:53:44,346 --> 00:53:46,139
Subjek satu menunjukkan gejala.
577
00:53:54,981 --> 00:53:56,775
Kali ini sedikit lebih cepat.
578
00:53:56,858 --> 00:53:58,151
Apa kau akan keluar?
579
00:54:02,572 --> 00:54:03,740
Tolong aku.
580
00:54:05,408 --> 00:54:06,618
Ah, kepalaku…
581
00:54:08,495 --> 00:54:10,121
Ah, tolong aku.
582
00:54:11,748 --> 00:54:13,959
Kepalaku sakit sekali.
583
00:54:15,543 --> 00:54:17,879
Kepalaku sakit sekali.
584
00:54:17,963 --> 00:54:19,214
Serumnya?
585
00:54:20,548 --> 00:54:21,549
Belum diberikan.
586
00:54:31,142 --> 00:54:32,560
Apa kali ini salah lagi?
587
00:54:38,108 --> 00:54:39,651
Bagaimana dengan ruang kedua?
588
00:54:41,236 --> 00:54:42,737
Dia masih tenang.
589
00:54:43,613 --> 00:54:44,447
Bagaimana?
590
00:54:45,490 --> 00:54:46,825
Kita lanjutkan ke serumnya?
591
00:54:48,910 --> 00:54:49,744
Lanjutkan.
592
00:54:51,162 --> 00:54:51,997
Siap.
593
00:55:22,527 --> 00:55:23,361
Sudah pulang?
594
00:55:23,987 --> 00:55:26,072
Ibu Nawol, kau masih di sini?
595
00:55:26,156 --> 00:55:29,034
Aku memang sedang menunggumu.
596
00:55:29,117 --> 00:55:33,330
Makelar itu memberi tahu
tentang orang yang disebut pencari jejak.
597
00:55:33,955 --> 00:55:37,417
Mereka sangat pandai
menemukan orang hilang.
598
00:56:07,947 --> 00:56:11,534
Jadi, bagaimana caramu
menemukan orang hilang?
599
00:56:12,535 --> 00:56:14,287
Caranya berbeda-beda.
600
00:56:14,871 --> 00:56:17,499
Tidak adakah
satu cara yang paling ampuh?
601
00:56:17,999 --> 00:56:22,253
Apa tak ada rahasia
atau metode khusus milik kalian sendiri?
602
00:56:23,880 --> 00:56:25,632
Caranya, kami tidak menyerah.
603
00:56:26,633 --> 00:56:31,638
Kami tidak pernah menyerah
dalam mencari seseorang,
604
00:56:31,721 --> 00:56:33,681
dan terus melacaknya tanpa henti.
605
00:56:37,060 --> 00:56:41,272
- Berapa orang yang kalian temukan?
- Jika tak percaya, cari orang lain.
606
00:56:43,316 --> 00:56:45,318
Aku akan memberikan tugas penting.
607
00:56:45,819 --> 00:56:48,071
Bukankah pemeriksaan seperti ini wajar?
608
00:56:48,154 --> 00:56:51,116
Aku tak mau jika harus diperiksa begini.
609
00:56:51,199 --> 00:56:55,787
Selama satu dekade terakhir,
kami menerima lebih dari 200 permintaan.
610
00:56:57,163 --> 00:57:02,335
Sekitar 140 dari mereka ditemukan.
Termasuk yang sudah mati.
611
00:57:02,419 --> 00:57:04,254
Tak perlu menjawab dia!
612
00:57:04,754 --> 00:57:07,424
Dia bukan informan
nomor satu di Gyeongseong.
613
00:57:08,049 --> 00:57:09,092
Dia hanya sampah.
614
00:57:09,175 --> 00:57:10,009
Chae-ok.
615
00:57:10,552 --> 00:57:12,804
Aku tak mau menerima
permintaan orang seperti dia.
616
00:57:14,180 --> 00:57:16,099
Apa lagi yang sudah kau lakukan?
617
00:57:17,600 --> 00:57:18,726
Aku tidak berulah.
618
00:57:20,019 --> 00:57:22,605
Aku hanya berkata bahwa…
619
00:57:24,524 --> 00:57:26,609
matanya cantik.
620
00:57:27,402 --> 00:57:29,404
- Apa?
- Ayo pergi, Chae-ok.
621
00:57:31,990 --> 00:57:33,408
Kau bilang, Sachimoto?
622
00:57:35,285 --> 00:57:36,494
Pria Jepang,
623
00:57:37,412 --> 00:57:40,081
berusia pertengahan 30-an,
seorang pelukis.
624
00:57:41,124 --> 00:57:43,877
Bukankah kau
tak menangani informasi rendahan?
625
00:57:46,671 --> 00:57:47,964
Prinsipku
626
00:57:48,673 --> 00:57:50,550
bergantung pada situasi.
627
00:57:50,633 --> 00:57:55,013
Jika bergantung pada situasi,
itu bukan prinsip, tetapi anomali.
628
00:57:55,096 --> 00:57:58,558
Sebut saja fleksibilitas untuk
menghadapi keadaan darurat.
629
00:57:58,641 --> 00:58:00,435
Bukan mencari keuntunganmu?
630
00:58:00,518 --> 00:58:01,895
Aku begitu terdesak.
631
00:58:01,978 --> 00:58:03,897
Kau juga menyedihkan. Tahu?
632
00:58:06,357 --> 00:58:07,817
Di seluruh Gyeongseong,
633
00:58:09,152 --> 00:58:12,071
hanya aku yang punya
banyak koneksi orang Jepang.
634
00:58:12,155 --> 00:58:14,866
Baik itu pejabat, pengusaha,
635
00:58:14,949 --> 00:58:16,618
dokter, maupun hakim,
636
00:58:17,869 --> 00:58:20,246
aku punya segala jenis koneksi.
637
00:58:20,330 --> 00:58:22,665
Dengan koneksi dan informan sekuat itu,
638
00:58:24,125 --> 00:58:27,420
kau bisa menemukan
Myeong-ja dari Chunwolgwan sendiri.
639
00:58:28,630 --> 00:58:29,923
Jika dia masih hidup.
640
00:58:31,508 --> 00:58:34,219
Biasanya, setelah
mencari informasi sebanyak ini,
641
00:58:34,302 --> 00:58:37,430
aku pasti mendapat petunjuk
dalam waktu setengah hari.
642
00:58:38,932 --> 00:58:40,934
Namun, aku belum tahu kabarnya.
643
00:58:41,017 --> 00:58:42,936
Kau rasa, ia sudah mati?
644
00:58:43,686 --> 00:58:45,230
Bagaimanapun, carilah dia.
645
00:58:45,730 --> 00:58:48,608
Dan aku akan mencari tahu
tentang Sachimoto.
646
00:58:48,691 --> 00:58:49,526
Tak perlu.
647
00:58:50,401 --> 00:58:51,945
Itu urusan kami.
648
00:58:53,154 --> 00:58:54,989
Bukankah kau mencari ibumu?
649
00:59:02,747 --> 00:59:04,165
Aku pasti bisa membantu.
650
00:59:05,500 --> 00:59:06,459
Aku jamin.
651
00:59:08,169 --> 00:59:09,837
Aku akan bertanya satu hal.
652
00:59:12,924 --> 00:59:16,052
Apakah kau orang baik, atau orang jahat?
653
00:59:24,602 --> 00:59:25,478
Aku hanya…
654
00:59:28,273 --> 00:59:30,858
orang yang sungguh
berusaha bertahan hidup.
655
00:59:38,032 --> 00:59:39,617
Berapa waktu yang kami punya?
656
00:59:40,702 --> 00:59:41,578
Ayah.
657
00:59:44,038 --> 00:59:45,123
Waktumu sampai
658
00:59:46,082 --> 00:59:47,208
bunga sakura gugur.
659
01:00:12,400 --> 01:00:15,945
- Apa yang harus kugambar hari ini?
- Pergi ke ruangan nomor dua.
660
01:00:17,905 --> 01:00:20,617
Jika tak terlihat, kau boleh mendekat.
661
01:00:22,368 --> 01:00:23,244
Oh, ya.
662
01:00:24,078 --> 01:00:25,622
Jangan terlalu dekat,
663
01:00:27,498 --> 01:00:29,167
karena bisa berbahaya.
664
01:00:31,002 --> 01:00:31,836
Baiklah.
665
01:00:58,738 --> 01:01:01,491
Boleh kusinari dengan senter sebentar?
666
01:05:13,743 --> 01:05:17,330
Terjemahan subtitle oleh Trifosa Olfi