1
00:01:51,069 --> 00:01:56,074
GYEONGSEONG CREATURE
2
00:01:59,410 --> 00:02:01,830
Kami melakukan
berbagai eksperimen
3
00:02:02,622 --> 00:02:05,250
dan penelitian
tentang keterbatasan manusia.
4
00:02:23,601 --> 00:02:27,981
Melalui salah satu eksperimen itulah,
kami mengetahui keberadaan Najin.
5
00:03:20,617 --> 00:03:23,703
Jadi, itu semua hanya kebetulan?
6
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
Ini seperti penisilin
yang tumbuh di cawan petri.
7
00:03:29,375 --> 00:03:34,339
Jamur yang ditemukan secara kebetulan itu
mengubah sejarah penyakit manusia.
8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
Seperti itulah…
9
00:03:38,509 --> 00:03:39,677
penemuan Najin
10
00:03:40,178 --> 00:03:43,848
akan membawa umat manusia
ke tingkat evolusi selanjutnya.
11
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Maksudmu, khasiat penyembuhannya?
12
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Mungkin,
13
00:03:49,520 --> 00:03:52,649
ada juga kemampuan
yang lebih besar dari itu.
14
00:03:53,650 --> 00:03:54,525
Begitu?
15
00:03:56,069 --> 00:03:57,987
Terima kasih penjelasannya.
16
00:04:01,908 --> 00:04:07,288
Direktur Ichiro
akan segera kembali ke Jepang.
17
00:04:09,958 --> 00:04:12,919
Jadilah direktur baru Rumah Sakit Ongseong
18
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
dan selesaikan eksperimenmu.
19
00:04:17,674 --> 00:04:21,678
Aku akan memberi
semua dukungan yang kau butuhkan.
20
00:04:25,807 --> 00:04:30,019
Saat ini, tak ada yang bisa menjamin
21
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
berapa waktu dan biaya yang dibutuhkan.
22
00:04:33,314 --> 00:04:34,691
Tidak masalah,
23
00:04:35,900 --> 00:04:39,320
karena yang kuinginkan adalah Seishin.
24
00:04:40,530 --> 00:04:43,324
Buat saja dia mematuhiku sepenuhnya.
25
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
Itu cukup.
26
00:05:41,257 --> 00:05:42,300
Tuan Ishikawa.
27
00:05:47,764 --> 00:05:48,598
Sudah kuduga.
28
00:05:49,766 --> 00:05:50,600
Itu ulahmu?
29
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Apa kau berkeliling membunuh orang
30
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
selama tiga hari ini?
31
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
Tuan Ishikawa.
32
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
Apa yang sebenarnya terjadi padamu, Akiko?
33
00:06:13,247 --> 00:06:14,957
Tolong aku, Tuan Ishikawa.
34
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Kembalilah ke Ongseong.
35
00:06:29,764 --> 00:06:32,683
Kau sudah membunuh
lebih dari sepuluh orang.
36
00:06:32,767 --> 00:06:36,145
Bagaimanapun, kau akan dieksekusi, Akiko.
37
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
Bagaimana dengan bayi ini?
38
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Bayi kita…
39
00:06:47,407 --> 00:06:48,366
Lihat dirimu!
40
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Apa kau kira aku akan mengakui anak itu?
41
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Jangan menyusahkanku lagi, Akiko.
42
00:07:09,178 --> 00:07:10,304
Masuklah sendiri.
43
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
Ini adalah kemurahan hati terakhir
yang bisa kuberikan padamu.
44
00:07:19,647 --> 00:07:21,566
Jangan buang waktu. Masuklah.
45
00:07:25,361 --> 00:07:26,320
Cepat!
46
00:07:34,954 --> 00:07:36,205
Apa yang kau lakukan?
47
00:08:36,015 --> 00:08:36,849
Inspektur!
48
00:08:37,642 --> 00:08:38,851
Inspektur Ishikawa!
49
00:08:40,353 --> 00:08:41,604
Cepat, bawa ke mobil!
50
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
Inspektur! Sadarlah!
51
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
ANTARA PREDATOR DAN MANGSA
52
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISODE 9
KEBIADABAN
53
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
Ayah.
54
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
Aku akan masuk.
55
00:10:19,243 --> 00:10:20,077
Chae-ok.
56
00:10:21,746 --> 00:10:24,332
Ayah akan menemui ibumu sekarang.
57
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
Siapa kau? Berhenti!
58
00:10:29,003 --> 00:10:29,837
Berhenti!
59
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
Jika tidak, kami tembak.
60
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
Aku datang mencari istriku.
61
00:10:41,599 --> 00:10:43,851
Sampaikan ini pada orang bernama Kato.
62
00:10:45,978 --> 00:10:49,440
Seishin yang sedang kalian uji
di laboratorium bawah tanah
63
00:10:51,317 --> 00:10:52,234
adalah istriku.
64
00:10:54,612 --> 00:10:58,949
Aku akan memenuhi
tanggung jawab terakhirku sebagai suami.
65
00:11:00,451 --> 00:11:01,786
Jadi, Chae-ok,
66
00:11:03,287 --> 00:11:05,122
jalanilah hidupmu.
67
00:11:06,791 --> 00:11:07,625
Kuharap
68
00:11:08,626 --> 00:11:10,878
kau menghargai hidupmu.
69
00:11:35,403 --> 00:11:37,613
Letnan Kato, kami membawanya ke sini.
70
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
Kau suami Seishin?
71
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Ya.
72
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
Izinkan aku bertemu istriku.
73
00:12:42,887 --> 00:12:44,096
Sudah sepuluh tahun?
74
00:12:47,391 --> 00:12:48,476
Bagaimana rasanya
75
00:12:49,393 --> 00:12:50,686
bertemu istrimu lagi…
76
00:12:52,772 --> 00:12:54,732
setelah sepuluh tahun?
77
00:12:55,608 --> 00:12:57,109
Bajingan keji.
78
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Bagaimana…
79
00:13:02,406 --> 00:13:03,324
Bagaimana bisa…
80
00:13:05,284 --> 00:13:07,203
Bajingan!
81
00:13:08,162 --> 00:13:09,497
Bajingan!
82
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Lepaskan aku!
83
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
Bajingan!
84
00:13:13,250 --> 00:13:16,796
Bajingan! Bagaimana bisa kau lakukan ini?
85
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
Bagaimana bisa?
86
00:14:01,757 --> 00:14:03,551
Ia baru tenang dengan makanan.
87
00:14:04,134 --> 00:14:06,720
Tetapi, bagaimana ini?
Ia kembali mengamuk.
88
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Pada akhirnya,
89
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
apa tak ada cara lain
selain menemukan anaknya?
90
00:14:34,206 --> 00:14:35,249
Bagaimana ini?
91
00:14:35,916 --> 00:14:38,127
Kita tidak bisa pura-pura tidak tahu.
92
00:14:38,836 --> 00:14:42,715
Namun, jika tidak,
tetap tak ada cara untuk membantunya.
93
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
Kita harus memikirkan cara.
94
00:14:54,184 --> 00:14:56,687
Jangan kembali
ke Rumah Sakit Ongseong.
95
00:14:57,187 --> 00:14:59,106
Jangan pernah memikirkannya.
96
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
Karena itu.
97
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Kenapa kalian
melakukan hal mengerikan itu?
98
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
Seharusnya rumah sakit mengobati orang,
bukan melakukan ini semua!
99
00:15:15,331 --> 00:15:21,921
Aku tidak tahu apa yang terjadi di sana.
100
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Sekarang kau sudah tahu.
Pikirkan suatu rencana!
101
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Kau adalah polisi.
102
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Hal ilegal itu sedang terjadi,
kenapa kau hanya duduk?
103
00:15:32,014 --> 00:15:32,848
Aku
104
00:15:33,933 --> 00:15:39,521
hanya bisa mengikuti perintah.
Aku tak punya kuasa.
105
00:15:40,606 --> 00:15:44,443
Jika tak punya kuasa, apa kau harus
setuju dengan hal yang salah?
106
00:15:45,277 --> 00:15:46,403
Itu…
107
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
Meski mereka merasa memiliki tempat ini,
108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
ada hal yang
tak boleh dilakukan sebagai manusia!
109
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
Manusia harus bisa
membedakan hal-hal tersebut.
110
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
Jika tidak,
apa bedanya kita dengan binatang?
111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Kau benar.
112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Sekarang, kita tutup Griya Harta Emas
sampai masalah ini selesai.
113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Akan lebih aman jika Pak Gu dipindahkan.
114
00:16:14,556 --> 00:16:15,641
Apa rencanamu?
115
00:16:15,724 --> 00:16:17,768
Ketika suatu masalah muncul
116
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
kita harus mencabut dari akarnya.
117
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Tuan Jang.
118
00:16:22,898 --> 00:16:26,568
Aku melihat semua
yang terjadi di Rumah Sakit Ongseong.
119
00:16:28,362 --> 00:16:30,155
Apa yang terjadi di sana
120
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
tidak seharusnya terjadi pada manusia.
121
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
Tetapi, mereka akan menyangkal pada dunia.
122
00:16:39,206 --> 00:16:44,128
Berkata bahwa mereka tak pernah
melakukan itu, dan itu tidak pernah ada.
123
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
Meski Myeong-ja membunuh
begitu banyak orang,
124
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
adakah berita kasus pembunuhan?
125
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Ini adalah cara mereka.
126
00:16:57,224 --> 00:16:59,810
Menutupinya, seolah-olah
tak pernah terjadi.
127
00:17:00,394 --> 00:17:01,437
Namun, Tuan Jang…
128
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Seperti katamu,
ada yang benar dan salah.
129
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Jika aku menutup mata
karena itu bukan urusanku,
130
00:17:09,820 --> 00:17:10,904
suatu hari nanti,
131
00:17:11,864 --> 00:17:14,074
itu akan terjadi pada kita semua.
132
00:17:19,121 --> 00:17:19,955
Katakan.
133
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Apa yang bisa kami bantu?
134
00:17:28,756 --> 00:17:31,800
Sepertinya tak ada yang bisa kami lakukan.
135
00:17:32,301 --> 00:17:35,262
Pembuluh darah
di wajah dan lehernya terluka parah.
136
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Pendarahannya tidak berhenti.
137
00:17:38,974 --> 00:17:40,684
Kami melakukan yang terbaik…
138
00:17:40,768 --> 00:17:41,685
Hentikan pendarahan!
139
00:17:41,769 --> 00:17:43,145
Namun jika tidak berhenti…
140
00:17:43,228 --> 00:17:44,730
Kain perban! Cepat!
141
00:17:46,106 --> 00:17:48,025
Maafkan aku, tetapi
142
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
ia tak akan bertahan malam ini,
Nyonya Maeda.
143
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
Jika begitu,
144
00:17:55,032 --> 00:17:56,450
sayang sekali.
145
00:17:57,242 --> 00:17:58,285
Apa?
146
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
Tolong
147
00:18:00,662 --> 00:18:03,290
rawat suamiku semampumu.
148
00:18:03,373 --> 00:18:04,208
Sampai jumpa.
149
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
Ini dia!
150
00:18:40,702 --> 00:18:43,163
Nyonya Maeda, ada pesan dari Shiro.
151
00:19:33,172 --> 00:19:34,214
Sedang apa kau?
152
00:19:35,549 --> 00:19:36,383
Aku hanya
153
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
sedang melihat.
154
00:19:55,319 --> 00:19:58,447
Jika dilihat seperti ini,
bukankah dunia tampak damai?
155
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
Tak ada penderitaan,
156
00:20:02,075 --> 00:20:03,076
tak ada kematian…
157
00:20:05,704 --> 00:20:07,164
dan ketidakadilan.
158
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
Hanya terasa sepi.
159
00:20:15,672 --> 00:20:18,342
Itu hanya tak terlihat
di dalam kegelapan ini.
160
00:20:19,509 --> 00:20:21,011
Semua orang menahan napas
161
00:20:22,846 --> 00:20:25,140
sambil menunggu malam ini berlalu.
162
00:20:30,729 --> 00:20:31,980
Bagaimana dengan Myeong-ja?
163
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
Apa yang terjadi?
164
00:20:34,691 --> 00:20:37,611
Tampaknya ia dikembalikan
ke Rumah Sakit Ongseong.
165
00:20:38,111 --> 00:20:41,615
Tampaknya, Ishikawa juga
terluka serius karena kejadian itu.
166
00:20:50,874 --> 00:20:53,919
Ayahku dan Myeong-ja kembali
Rumah Sakit Ongseong.
167
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Pada akhirnya…
168
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
kita tak bisa menghentikan mereka.
169
00:21:16,900 --> 00:21:18,860
Kemarilah sebentar.
170
00:21:19,444 --> 00:21:21,071
Ada yang ingin kutunjukkan.
171
00:21:41,216 --> 00:21:42,551
Apa semua ini?
172
00:21:42,634 --> 00:21:44,261
Ini semua adalah koleksiku.
173
00:21:46,054 --> 00:21:48,265
Ada juga gadaian yang tidak diambil.
174
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
Ada juga barang yang kubeli.
175
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
Seperti itulah rumah gadai.
176
00:21:54,104 --> 00:21:56,982
Setiap barang yang masuk
memiliki cerita berbeda.
177
00:22:00,235 --> 00:22:01,069
Oh.
178
00:22:02,112 --> 00:22:05,574
Gramofon itu milik Wang Su-bok,
wanita penghibur dari Pyongyang.
179
00:22:08,702 --> 00:22:09,536
Lalu,
180
00:22:10,579 --> 00:22:12,664
mantel yang tergantung di sana
181
00:22:13,165 --> 00:22:16,835
digadaikan oleh Pak Yoon Dong-ju
untuk memberi makan juniornya,
182
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
namun tak sempat mengambilnya kembali.
183
00:22:22,215 --> 00:22:24,885
Lukisan ini adalah karya Na Hye-seok.
184
00:22:26,345 --> 00:22:30,182
Dia pelukis genius yang pernah terpilih
dalam Pameran Seni Joseon.
185
00:22:30,932 --> 00:22:34,102
Tampaknya, hidup sebagai seniman
tidak semudah itu.
186
00:22:34,603 --> 00:22:38,273
Ibu Nawol bertanya, untuk apa menghargai
lukisan yang tak menghasilkan uang.
187
00:22:38,982 --> 00:22:40,609
Namun, aku suka lukisannya.
188
00:22:43,528 --> 00:22:45,864
Aku punya dua
atau tiga lagi lukisannya.
189
00:22:54,539 --> 00:22:55,415
Bisakah…
190
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
ulurkan tanganmu?
191
00:23:20,440 --> 00:23:21,400
Gelang perak ini
192
00:23:22,234 --> 00:23:24,569
kubeli dari seorang misionaris Amerika.
193
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Batu di tengahnya adalah opal.
194
00:23:29,366 --> 00:23:32,661
Orang-orang di Eropa
menganggap ini batu keberuntungan.
195
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Ini.
196
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Mulai kini, hanya keberuntungan
yang akan menghampirimu.
197
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
Ah…
198
00:23:53,432 --> 00:23:55,684
Masih banyak hal menarik selain ini.
199
00:23:56,309 --> 00:23:59,521
Jika ada waktu,
kita bisa melihatnya bersama lain kali.
200
00:23:59,604 --> 00:24:00,439
Ayo kita
201
00:24:01,731 --> 00:24:03,024
berjanji satu hal.
202
00:24:09,364 --> 00:24:12,284
Jika salah satu dari kita
mati lebih dahulu…
203
00:24:15,829 --> 00:24:17,914
yang tertinggal harus mengingat…
204
00:24:20,667 --> 00:24:22,252
yang pergi lebih dahulu.
205
00:24:24,337 --> 00:24:25,172
Bagaimana?
206
00:24:34,306 --> 00:24:36,516
Mati tidak begitu menyedihkan bagiku.
207
00:24:41,605 --> 00:24:45,233
Namun, jika tak ada seorang pun
yang mengingat jejak hidupku…
208
00:24:50,363 --> 00:24:51,490
itu membuatku…
209
00:24:54,242 --> 00:24:55,368
merasa kesepian.
210
00:25:02,834 --> 00:25:03,668
Maaf.
211
00:25:05,003 --> 00:25:06,254
Itu tak akan terjadi.
212
00:25:09,799 --> 00:25:10,926
Karena kita berdua
213
00:25:12,844 --> 00:25:15,764
akan bersama, sampai masa yang indah.
214
00:25:22,437 --> 00:25:23,563
Apa kau rasa…
215
00:25:28,193 --> 00:25:30,445
masa yang indah akan datang pada kita?
216
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Tentu.
217
00:25:38,912 --> 00:25:39,871
Akan kupastikan…
218
00:25:42,582 --> 00:25:44,376
hari itu datang pada kita.
219
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
Karena itu…
220
00:26:06,273 --> 00:26:07,274
tetap bersamaku.
221
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
Tetaplah…
222
00:26:13,822 --> 00:26:15,031
berada di sampingku.
223
00:28:18,446 --> 00:28:19,656
Hati-hati.
224
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Jaga diri kalian.
225
00:28:43,972 --> 00:28:45,682
Jaga toko dengan baik.
226
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
Kunci pintunya.
227
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Baik. Hati-hati.
228
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!
229
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Kau selamat.
230
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Syukurlah.
231
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
Aku lega.
232
00:30:58,606 --> 00:31:00,233
Semoga arwahnya tenang.
233
00:31:06,072 --> 00:31:08,491
Maaf, tetapi aku tak punya pilihan lain.
234
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
Aku juga harus melindungi jabatanku.
235
00:31:11,661 --> 00:31:15,373
Salahkan saja Nyonya Maeda,
236
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
karena ini semua keinginannya.
237
00:31:19,419 --> 00:31:20,253
Jangan.
238
00:31:21,921 --> 00:31:22,964
Jangan…
239
00:31:27,552 --> 00:31:28,803
Tolong aku.
240
00:31:48,990 --> 00:31:53,745
Aku ingin kematian suamiku
sedikit lebih terhormat.
241
00:31:55,663 --> 00:31:57,874
Jika seorang polisi kekaisaran mati
242
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
hanya karena wanita penghibur dari Joseon,
243
00:32:01,294 --> 00:32:05,048
ini pun akan memalukan bagi kepolisian.
244
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Ya.
245
00:32:11,971 --> 00:32:14,724
ISHIKAWA, POLISI KEKAISARAN,
DIBUNUH PEMBUNUH BERANTAI JOSEON
246
00:32:14,807 --> 00:32:16,601
Ishikawa meninggal pagi ini.
247
00:32:18,019 --> 00:32:20,647
Pada akhirnya,
warga Joseon jadi pelaku lagi.
248
00:32:22,607 --> 00:32:24,317
Bukankah polanya selalu sama?
249
00:32:25,234 --> 00:32:29,030
Menyembunyikan, mengarang,
dan berbohong, menutupi perbuatannya.
250
00:32:30,406 --> 00:32:34,285
Jika tidak berhasil, mereka
mengarahkan pedang pada orang Joseon,
251
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
seperti saat Gempa Besar Kanto.
252
00:32:37,163 --> 00:32:39,582
Apa jadinya mereka tanpa orang Joseon?
253
00:32:40,333 --> 00:32:42,585
Mereka selalu menyalahkan kita.
254
00:32:44,087 --> 00:32:46,631
Taktik mereka selalu
satu dari dua hal ini.
255
00:32:47,131 --> 00:32:49,384
Entah menghajar penduduk Gyeongseong…
256
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Atau menghajar kita.
257
00:32:54,931 --> 00:32:56,015
Kenapa harus kita?
258
00:32:56,641 --> 00:32:57,892
Apa salah kita?
259
00:32:57,976 --> 00:33:00,478
Mungkin, tahu terlalu banyak adalah dosa.
260
00:33:00,561 --> 00:33:04,107
Dari semua yang terjadi
di laboratorium bawah tanah Ongseong,
261
00:33:04,190 --> 00:33:05,400
sampai tentang Myeong-ja.
262
00:33:07,694 --> 00:33:08,528
Jadi,
263
00:33:09,821 --> 00:33:10,947
apa rencanamu?
264
00:33:14,117 --> 00:33:15,076
Katakan padaku.
265
00:33:16,119 --> 00:33:17,578
Bukankah kau memanggilku
266
00:33:18,538 --> 00:33:20,248
karena kau punya rencana?
267
00:33:25,128 --> 00:33:27,255
Ada seseorang yang ingin kulindungi.
268
00:33:28,631 --> 00:33:29,549
Jadi…
269
00:33:31,718 --> 00:33:32,635
aku juga
270
00:33:33,970 --> 00:33:36,347
ingin coba mempertaruhkan nyawaku.
271
00:33:41,519 --> 00:33:44,230
Kau tahu, apa yang sebenarnya aku takuti?
272
00:33:47,859 --> 00:33:49,485
Mulai memimpikan sesuatu
273
00:33:51,112 --> 00:33:52,989
di dunia tanpa harapan ini.
274
00:33:55,950 --> 00:33:58,661
Direktur Ichiro, hati-hati di jalan.
275
00:34:08,629 --> 00:34:09,797
Oh, Kamerad Kwon!
276
00:34:27,857 --> 00:34:31,444
Aku takut hatiku menjadi lemah
karena harapan yang sia-sia.
277
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
Aku takut merasa ragu dan bimbang
melakukan tugasku.
278
00:34:38,284 --> 00:34:39,494
Itu yang kutakutkan.
279
00:34:42,497 --> 00:34:44,415
Jadi, kuucapkan selamat tinggal.
280
00:34:53,508 --> 00:34:54,550
Terima kasih.
281
00:34:56,469 --> 00:34:57,887
Terima kasih, Tuan Jang.
282
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Aku tak akan bisa melupakanmu.
283
00:35:04,102 --> 00:35:05,478
Tunggu sebentar!
284
00:35:06,521 --> 00:35:07,772
Selamat tinggal.
285
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Tidak!
286
00:35:14,403 --> 00:35:15,279
Tetapi,
287
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
kau tahu apa yang paling membuatku takut?
288
00:35:20,910 --> 00:35:22,411
Kehilangan hal-hal
289
00:35:23,579 --> 00:35:24,831
yang ingin kujaga.
290
00:35:26,833 --> 00:35:28,459
Tuan Ichiro tertembak!
291
00:35:28,543 --> 00:35:30,002
Tangkap dia!
292
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
Apa katamu?
293
00:37:15,483 --> 00:37:17,526
Berapa banyak bom yang bisa dibuat
294
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
dengan dinamit yang kau punya?
295
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Kenapa kau bertanya?
Apa kau akan ikut dalam perjuangan?
296
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Sayang sekali,
acara Bumingwan tak akan diadakan.
297
00:37:29,622 --> 00:37:30,456
Apa?
298
00:37:30,539 --> 00:37:34,252
Tampaknya, pemakaman Ishikawa
akan diadakan Jenderal Kekaisaran.
299
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Jadi, acara Bumingwan pun akan ditunda.
300
00:37:38,297 --> 00:37:39,131
Kau yakin?
301
00:37:39,632 --> 00:37:42,301
Kami belum mendengar apa pun
dari sumber kami.
302
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Ini informasi internal,
jadi tak akan salah.
303
00:37:45,554 --> 00:37:48,224
Aku menjamin kebenaran dan keandalannya.
304
00:37:50,017 --> 00:37:52,979
Tetapi, kenapa kau bertanya
tentang jumlah bom?
305
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
Pemberontakan sudah gagal.
306
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Aku berencana
menggunakan bom itu terlebih dahulu.
307
00:37:58,901 --> 00:38:02,405
Ternyata, kau datang bukan untuk membantu,
tetapi memakai bom kami?
308
00:38:02,488 --> 00:38:04,907
Lupakan. Tak ada gunanya mendengarkanmu.
309
00:38:06,117 --> 00:38:07,243
Keluar dari sini.
310
00:38:08,786 --> 00:38:11,122
Untuk apa kau gunakan bom itu?
311
00:38:11,205 --> 00:38:12,164
Kamerad Lee!
312
00:38:12,248 --> 00:38:13,249
Rumah Sakit Ongseong.
313
00:38:17,420 --> 00:38:18,337
Aku berencana…
314
00:38:21,132 --> 00:38:22,425
memusnahkannya.
315
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Letnan Kato!
316
00:38:31,684 --> 00:38:32,518
Letnan Kato!
317
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Ada masalah, Tuan Jang.
318
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Yoon Chae-ok, pencari jejak itu,
319
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
tampaknya membuat kesalahan.
320
00:40:04,693 --> 00:40:06,779
Bagaimana dengan spesimennya?
321
00:40:06,862 --> 00:40:07,696
Ia tak tampak.
322
00:40:08,197 --> 00:40:12,118
Kami sudah mengamati selama puluhan menit,
tetapi tak ada gerakan.
323
00:40:25,631 --> 00:40:26,882
Dan liftnya?
324
00:40:26,966 --> 00:40:27,967
Sudah dihentikan.
325
00:40:28,676 --> 00:40:30,845
Itu satu-satunya jalan ke atas,
326
00:40:30,928 --> 00:40:33,806
jadi spesimen akan tetap berada di bawah.
327
00:40:40,312 --> 00:40:43,482
Apa maksudmu?
Yoon Chae-ok menghilang? Ke mana?
328
00:40:44,900 --> 00:40:46,110
Kami juga tak tahu.
329
00:40:46,819 --> 00:40:49,655
Wanita itu menembak Direktur Ichiro.
330
00:40:50,281 --> 00:40:52,783
Polisi di dekatnya segera mengejar, tetapi
331
00:40:53,576 --> 00:40:54,827
tiba-tiba dia hilang.
332
00:40:55,411 --> 00:40:57,788
Polisi dari Jongno dan Biro Kepolisian
333
00:40:57,872 --> 00:41:00,499
mencarinya dari Honmachi hingga Jongno,
334
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
tetapi ia tidak ditemukan.
335
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Ada perintah untuk
menggeledah Griya Harta Emas.
336
00:41:10,676 --> 00:41:11,969
- Cari dia!
- Siap!
337
00:41:12,052 --> 00:41:14,180
- Cepat cari!
- Siap!
338
00:41:17,391 --> 00:41:18,809
Apa yang kalian lakukan?
339
00:41:35,242 --> 00:41:36,160
Situasinya…
340
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
semakin memburuk.
341
00:41:40,080 --> 00:41:45,461
Mungkin ini terakhir kalinya
aku bisa memberimu informasi, Tuan Jang.
342
00:41:49,632 --> 00:41:50,466
Terima kasih.
343
00:41:50,966 --> 00:41:53,511
Informasi yang kau beri ini
sangat membantu.
344
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Pergilah.
345
00:41:57,223 --> 00:41:59,517
Jaga jarak dariku untuk sementara.
346
00:42:00,351 --> 00:42:01,310
Kau paham, 'kan?
347
00:42:09,485 --> 00:42:11,070
Hati-hati, Tuan Jang.
348
00:42:11,153 --> 00:42:12,655
Ada tangan tak kasat mata
349
00:42:14,615 --> 00:42:16,450
yang menggerakkan semua ini.
350
00:42:26,126 --> 00:42:28,379
Bagaimana ini bisa terjadi, Irjen?
351
00:42:29,046 --> 00:42:34,093
Penembakan di siang bolong, di depan rumah
Nyonya Maeda yang sedang berduka?
352
00:42:34,593 --> 00:42:35,636
Maaf.
353
00:42:36,220 --> 00:42:38,264
Seharusnya kami lebih waspada.
354
00:42:38,764 --> 00:42:42,017
Ini adalah provokasi terhadap kita semua
355
00:42:42,518 --> 00:42:44,228
sekaligus tindakan terorisme.
356
00:42:45,187 --> 00:42:48,816
Cari tahu dalangnya, Inspektur.
357
00:42:49,650 --> 00:42:50,859
Pakai kesempatan ini
358
00:42:51,360 --> 00:42:54,822
untuk memusnahkan
semua pemberontak di Gyeongseong!
359
00:42:55,781 --> 00:42:58,576
Singkirkan semua orang
yang terlihat mengganggu!
360
00:42:58,659 --> 00:43:00,035
- Benar!
- Benar!
361
00:43:00,119 --> 00:43:01,245
Tak bisa dibiarkan.
362
00:43:01,745 --> 00:43:02,580
Hukum mereka!
363
00:43:06,542 --> 00:43:07,376
Ya, halo?
364
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?
365
00:43:14,425 --> 00:43:15,467
Apa yang terjadi?
366
00:43:17,094 --> 00:43:19,513
Kau janji tak menyentuh Griya Harta Emas.
367
00:43:21,432 --> 00:43:24,184
Katamu, aku cukup memberi tahu
di mana pencari jejak itu?
368
00:43:24,685 --> 00:43:27,980
Polisi baru saja datang
dan menggeledah semuanya.
369
00:43:28,772 --> 00:43:31,358
Aku tak bisa melakukan ini lagi.
370
00:43:32,192 --> 00:43:35,195
Aku mau berhenti. Berikan bayaranku.
371
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Kau bilang, aku bisa naik kapal ke Tokyo.
372
00:43:41,619 --> 00:43:44,830
Ini bukan saatnya membahas itu.
Kita bicara lagi nanti.
373
00:43:46,165 --> 00:43:48,125
Halo? Halo!
374
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Pak Gu.
375
00:44:10,064 --> 00:44:11,690
Masih tidak ada pergerakan?
376
00:44:13,108 --> 00:44:13,984
Tidak ada.
377
00:44:15,736 --> 00:44:16,779
Beri dia makanan.
378
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
Tidak ada subjek tes yang tersisa.
379
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Ada satu.
380
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Hai, keluarlah.
381
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hai!
382
00:44:47,267 --> 00:44:48,185
Hai!
383
00:44:49,978 --> 00:44:50,813
Bantu aku.
384
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?
385
00:46:06,263 --> 00:46:07,097
Wah.
386
00:46:08,974 --> 00:46:10,976
Kau mengenaliku,
387
00:46:12,519 --> 00:46:14,396
Yoon Chae-ok.
388
00:46:23,322 --> 00:46:24,281
Ini aneh.
389
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Tiba-tiba polisi Jepang menjadi hening.
390
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Koran! Belilah koran.
391
00:46:41,173 --> 00:46:42,841
Koran!
392
00:46:44,635 --> 00:46:45,761
Belilah koran!
393
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Koran!
394
00:46:48,680 --> 00:46:50,057
Kalau kantor polisi Jongno?
395
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Sepertinya mereka
belum menemukan keberadaan Yoon Chae-ok.
396
00:46:57,064 --> 00:47:00,234
Tetapi, kenapa tiba-tiba jadi sepi?
397
00:47:01,235 --> 00:47:05,113
Biasanya, mereka sudah
mengubrak-abrik Bonjeong dan Jongno.
398
00:47:05,197 --> 00:47:08,116
Yang jelas,
suasananya berbeda dari biasanya.
399
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
Mereka pun menutup kematian Ichiro.
400
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Tuan Jang.
401
00:47:15,541 --> 00:47:17,084
Ya, Ibu Nawol. Bagaimana?
402
00:47:17,709 --> 00:47:18,877
Berhasil.
403
00:47:25,175 --> 00:47:26,009
Tetapi,
404
00:47:26,802 --> 00:47:29,263
kurasa kau harus
turun dan melihatnya.
405
00:47:29,346 --> 00:47:30,514
Ada tamu.
406
00:48:01,003 --> 00:48:01,837
Kalau begitu,
407
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
silakan bicara.
408
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Kenapa ia datang?
409
00:48:25,611 --> 00:48:26,904
Entahlah.
410
00:48:28,322 --> 00:48:30,574
Mereka hanya diam dan duduk di sana.
411
00:48:31,658 --> 00:48:32,659
Ah, tetapi,
412
00:48:33,785 --> 00:48:36,538
kenapa Beom-o tidak kelihatan?
Ke mana dia?
413
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Jangan dicari.
414
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Dia tidak akan kembali.
415
00:48:51,261 --> 00:48:52,971
Orang bernama Ibu Nawol tadi…
416
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
Apa dia bisa dipercaya?
417
00:48:58,185 --> 00:49:00,604
Dia sudah seperti keluargaku sejak kecil.
418
00:49:02,147 --> 00:49:05,233
Tak semua
yang seperti keluarga bisa dipercaya.
419
00:49:06,568 --> 00:49:10,697
Jangan percaya pada seseorang begitu saja.
420
00:49:12,157 --> 00:49:14,368
Orang berkhianat bukan karena jahat.
421
00:49:14,451 --> 00:49:17,204
Orang berkhianat karena lemah.
422
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
Dan kebanyakan manusia
adalah makhluk yang lemah.
423
00:49:29,132 --> 00:49:30,968
Alasanmu datang ke sini…
424
00:49:31,051 --> 00:49:32,010
Karena itu,
425
00:49:33,136 --> 00:49:34,096
jangan menunggu.
426
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Yoon Chae-ok tidak akan kembali.
427
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Apa maksudmu?
428
00:49:43,397 --> 00:49:44,481
Sudah kubilang.
429
00:49:45,399 --> 00:49:48,694
Orang berkhianat bukan karena jahat,
tetapi karena lemah.
430
00:49:51,571 --> 00:49:53,657
Wanita itu tak cukup kuat
431
00:49:54,992 --> 00:49:56,410
untuk ada di sampingmu.
432
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Kau tahu di mana dia?
433
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Di mana dia sekarang?
434
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Nyonya Maeda!
435
00:50:06,420 --> 00:50:07,337
Dia sudah mati.
436
00:50:11,550 --> 00:50:12,384
Kau tahu?
437
00:50:12,884 --> 00:50:16,430
Sebelum kau masuk Rumah Sakit Ongseong,
aku jauh lebih
438
00:50:17,431 --> 00:50:18,265
menyukaimu.
439
00:50:19,099 --> 00:50:22,185
Kau bisa membedakan
antara untung dan rugi.
440
00:50:23,103 --> 00:50:24,312
Pikiranmu sederhana.
441
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Karena itu, kau kuat.
442
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Kembalilah
443
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
ke dirimu saat itu.
444
00:50:35,657 --> 00:50:38,577
Lupakan Ishikawa, Akiko,
dan Rumah Sakit Ongseong.
445
00:50:39,828 --> 00:50:41,079
Dan Yoon Chae-ok…
446
00:50:42,372 --> 00:50:43,790
Lupakan wanita itu juga.
447
00:50:45,459 --> 00:50:47,169
Hiduplah seperti dahulu,
448
00:50:48,420 --> 00:50:50,797
seolah tidak terjadi apa-apa.
449
00:50:52,841 --> 00:50:56,094
Kalau begitu, kau dan Griya Harta Emas
450
00:50:57,763 --> 00:50:58,638
akan aman.
451
00:51:03,185 --> 00:51:04,436
Hati-hati, Tuan Jang.
452
00:51:04,936 --> 00:51:06,480
Ada tangan tak kasat mata
453
00:51:08,231 --> 00:51:09,775
yang menggerakkan semua ini.
454
00:51:13,028 --> 00:51:14,154
Bagaimana kau tahu?
455
00:51:17,032 --> 00:51:18,950
Sudah kugunakan semua jalur
456
00:51:19,618 --> 00:51:21,119
di Bonjeong dan Jongno,
457
00:51:21,203 --> 00:51:23,538
tetapi tak bisa menemukan Yoon Chae-ok.
458
00:51:23,622 --> 00:51:24,748
Bagaimana kau tahu…
459
00:51:26,750 --> 00:51:30,212
bahwa dia sudah mati?
460
00:51:33,215 --> 00:51:34,549
Jika bukan karena aku,
461
00:51:36,093 --> 00:51:37,969
kau mungkin sudah ditangkap.
462
00:51:39,471 --> 00:51:43,141
Hanya karena dekat dengan wanita
yang menembak Direktur Ichiro,
463
00:51:44,226 --> 00:51:47,020
kau bisa dianggap sebagai pemberontak.
464
00:51:48,313 --> 00:51:49,147
Karena itu,
465
00:51:50,524 --> 00:51:52,901
jangan lakukan hal yang berbahaya lagi,
466
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Tuan Jang.
467
00:51:55,028 --> 00:51:56,363
Di mana Yoon Chae-ok?
468
00:51:56,446 --> 00:51:58,907
Sudah kubilang, dia sudah mati.
469
00:51:58,990 --> 00:52:00,826
Aku harus melihat mayat.
470
00:52:00,909 --> 00:52:01,827
Berhentilah…
471
00:52:04,079 --> 00:52:05,622
mengecewakan aku.
472
00:52:07,958 --> 00:52:09,709
Aku tak ingin jadi musuhmu.
473
00:52:09,793 --> 00:52:10,836
Yoon Chae-ok!
474
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Di mana dia?
475
00:52:18,426 --> 00:52:19,427
Kau tak akan bisa
476
00:52:20,887 --> 00:52:22,097
melihatnya lagi.
477
00:52:54,588 --> 00:52:57,757
Apa pun yang kau lakukan,
aku akan menemukan dia.
478
00:52:58,675 --> 00:53:00,343
Entah mayatnya atau apa pun,
479
00:53:00,427 --> 00:53:02,971
aku pasti akan menemukannya.
480
00:53:08,685 --> 00:53:11,813
Apa ini berarti
kau ingin melawanku sekarang?
481
00:53:11,897 --> 00:53:15,317
Bagaimana bisa
orang sepertiku menjadi lawan bagimu?
482
00:53:16,693 --> 00:53:20,405
Kau punya kuasa, keluargamu kuat,
dan kau orang Jepang.
483
00:53:20,488 --> 00:53:21,990
Jika sudah tahu, diamlah.
484
00:53:23,450 --> 00:53:25,160
Itu lebih baik untukmu.
485
00:53:25,243 --> 00:53:26,203
Namun!
486
00:53:29,206 --> 00:53:30,373
Dia Yoon Chae-ok.
487
00:53:32,375 --> 00:53:34,794
Meski aku menjalankan rumah gadai kecil,
488
00:53:35,462 --> 00:53:39,633
melupakan harga diri dan melakukan
segalanya untuk bertahan hidup,
489
00:53:40,217 --> 00:53:41,384
tetapi dia adalah
490
00:53:42,135 --> 00:53:45,597
orang yang ingin kulindungi,
meski aku harus menyerahkan segalanya.
491
00:53:45,680 --> 00:53:46,640
Jadi?
492
00:53:48,934 --> 00:53:50,936
Bagaimana kau akan melawanku?
493
00:53:51,728 --> 00:53:52,562
Dengan apa?
494
00:53:54,940 --> 00:53:55,774
Jangan bilang,
495
00:53:56,566 --> 00:54:00,237
hanya mengandalkan
sampah-sampah di sampingmu itu?
496
00:54:00,320 --> 00:54:03,323
Hati-hati dengan ucapanmu.
Ini orang-orangku!
497
00:54:03,406 --> 00:54:08,036
Tahukah kau,
bagaimana orang-orang itu mengkhianatimu?
498
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Ibu Nawol, yang selalu
di sampingmu seperti keluarga.
499
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
Dahulu, dialah yang mengadukan ibumu.
500
00:54:16,336 --> 00:54:19,339
Ibuku juga ada di dalam sana sekarang.
501
00:54:19,839 --> 00:54:21,549
Pernahkah kau melihatnya?
502
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Namanya Sim Sun-deok.
503
00:54:27,639 --> 00:54:28,807
Apa kau mengenalnya?
504
00:54:29,975 --> 00:54:30,850
Tidak.
505
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Tak pernah dengar namanya juga?
506
00:54:34,354 --> 00:54:35,313
Tidak.
507
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK
508
00:54:58,044 --> 00:54:59,212
Gu Gap-pyeong itu,
509
00:55:00,297 --> 00:55:03,675
belum lama ini mengkhianatimu
di ruang penyiksaan polisi.
510
00:55:03,758 --> 00:55:05,927
Sekarang…
511
00:55:10,307 --> 00:55:11,891
akan kukatakan semuanya.
512
00:55:13,643 --> 00:55:14,477
Semuanya…
513
00:55:19,482 --> 00:55:20,483
Dan Beom-o,
514
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
dia ingin mencari ibunya
yang kabur ke Jepang saat ia masih kecil,
515
00:55:25,322 --> 00:55:26,698
jadi ia mengkhianatimu.
516
00:55:27,449 --> 00:55:29,868
Demi tiket kapal yang hanya beberapa sen,
517
00:55:30,493 --> 00:55:33,621
dia menjualmu,
yang memperlakukannya seperti keluarga!
518
00:55:34,998 --> 00:55:36,958
Dan pria yang kau sebut teman…
519
00:55:37,834 --> 00:55:42,297
Dia mengaku bahwa kalian pemberontak
dalam waktu setengah hari.
520
00:55:44,132 --> 00:55:45,967
Itulah artinya
521
00:55:47,302 --> 00:55:48,636
menjadi manusia lemah.
522
00:55:49,971 --> 00:55:53,641
Mereka sibuk dengan hidupnya,
sehingga tak tahu arti dari
523
00:55:54,142 --> 00:55:55,518
kebaikan dan moralitas.
524
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
Namun,
525
00:55:58,897 --> 00:56:01,691
dengan sampah itu,
apa yang mau kau lakukan?
526
00:56:03,109 --> 00:56:04,194
Kau mau melawanku?
527
00:56:06,196 --> 00:56:09,741
Aku orang yang
berjuang paling keras demi dirimu.
528
00:56:11,451 --> 00:56:12,952
Kau mau mengkhianati aku?
529
00:56:14,412 --> 00:56:16,873
Apa itu maksudmu, Tuan Jang?
530
00:56:28,760 --> 00:56:29,594
Baiklah.
531
00:56:32,097 --> 00:56:33,473
Mungkin kau benar.
532
00:56:36,684 --> 00:56:37,602
Namun,
533
00:56:38,812 --> 00:56:39,646
apa kau tahu?
534
00:56:41,731 --> 00:56:42,982
Mereka semua…
535
00:56:45,026 --> 00:56:46,736
tak akan mengalami itu
536
00:56:48,238 --> 00:56:49,781
jika dunia tidak begini.
537
00:56:53,618 --> 00:56:55,120
Jika dunia tidak begini,
538
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
mereka tak akan dipenjara
539
00:56:58,832 --> 00:57:02,127
dan disiksa,
hingga harus mengkhianati kamerad mereka.
540
00:57:03,086 --> 00:57:04,712
Mereka tak akan dibakar,
541
00:57:04,796 --> 00:57:06,965
dan kuku-kukunya tidak akan dicabut.
542
00:57:07,465 --> 00:57:12,011
Mereka tak akan menyebut nama kameradnya
karena tidak tahan dengan siksaan itu
543
00:57:13,179 --> 00:57:15,598
dan menanggung
rasa bersalah seumur hidup.
544
00:57:16,641 --> 00:57:18,268
Meski begitu,
545
00:57:19,436 --> 00:57:21,980
mereka bertahan mati-matian…
546
00:57:24,107 --> 00:57:27,944
karena mereka tetap harus hidup,
meski memalukan dan menyedihkan.
547
00:57:29,946 --> 00:57:31,656
Jika kami tak bertahan hidup,
548
00:57:32,615 --> 00:57:35,618
tak akan ada yang ingat
apa yang terjadi pada kami.
549
00:57:39,372 --> 00:57:41,791
Jadi, jangan sebut mereka sampah.
550
00:57:44,419 --> 00:57:45,545
Dari antara mereka…
551
00:57:47,755 --> 00:57:51,301
tak ada yang layak mendengar itu darimu.
552
00:58:04,731 --> 00:58:05,565
Pada akhirnya…
553
00:58:07,859 --> 00:58:08,735
kau juga…
554
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
Benar.
555
00:58:15,116 --> 00:58:16,242
Akhirnya, aku juga.
556
00:58:19,871 --> 00:58:21,080
Sampai di sini saja…
557
00:58:23,333 --> 00:58:24,167
Nyonya Maeda.
558
00:58:51,819 --> 00:58:52,654
Ayo masuk.
559
00:58:54,739 --> 00:58:55,573
Hari ini
560
00:58:57,325 --> 00:58:58,201
masih dingin.
561
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
Tuan Jang.
562
00:59:34,279 --> 00:59:35,113
Tuan Jang.
563
00:59:36,072 --> 00:59:36,906
Tuan Jang.
564
00:59:38,992 --> 00:59:39,826
Apa…
565
00:59:42,912 --> 00:59:44,747
Apa yang kukatakan tadi?
566
00:59:48,126 --> 00:59:49,544
Seperti dirimu biasanya…
567
00:59:52,046 --> 00:59:54,132
kau mengatakan semua yang harus dikatakan.
568
00:59:56,134 --> 00:59:56,968
Tunggu saja.
569
00:59:59,971 --> 01:00:01,306
Setidaknya…
570
01:00:04,309 --> 01:00:06,102
aku akan mencari Yoon Chae-ok…
571
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
sebelum aku mati.
572
01:00:23,995 --> 01:00:24,954
Tetapi…
573
01:00:28,291 --> 01:00:29,584
sejak kapan kau tahu?
574
01:00:31,961 --> 01:00:32,879
Bahwa aku…
575
01:00:35,798 --> 01:00:37,008
menyerahkan…
576
01:00:40,178 --> 01:00:41,304
nama ibumu?
577
01:00:43,848 --> 01:00:44,891
Tak lama setelah…
578
01:00:49,937 --> 01:00:52,065
ibuku meninggal.
579
01:00:57,028 --> 01:00:57,862
Tetapi…
580
01:01:00,573 --> 01:01:01,407
kau tetap
581
01:01:02,950 --> 01:01:04,077
menerimaku?
582
01:01:09,666 --> 01:01:12,168
Karena kurasa itu bukan salahmu.
583
01:01:26,683 --> 01:01:27,809
Jangan khawatir.
584
01:01:31,229 --> 01:01:32,313
Kau kenal Pak Gu.
585
01:01:33,314 --> 01:01:35,233
Jika ia sudah bertekad,
586
01:01:37,151 --> 01:01:39,195
dia selalu mendapatkan sesuatu.
587
01:01:42,115 --> 01:01:43,157
Mari kita tunggu.
588
01:01:47,161 --> 01:01:48,663
Bagaimana jika itu benar…
589
01:01:53,584 --> 01:01:55,253
dan dia benar-benar mati?
590
01:02:21,946 --> 01:02:23,197
Mangsanya belum siap?
591
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Nyonya Maeda mengirim satu wanita Joseon.
592
01:07:12,611 --> 01:07:16,574
Terjemahan subtitle oleh Trifosa Olfi