1 00:01:49,317 --> 00:01:56,324 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,329 Quy mô của sự mất mát là gì? 3 00:02:01,412 --> 00:02:04,499 Ba quân nhân và bốn thành viên đội kiểm soát dịch bệnh thiệt mạng, 4 00:02:04,582 --> 00:02:06,584 và một thiếu tá bị thương nặng. 5 00:02:06,668 --> 00:02:09,295 Hầu hết thần dân Joseon đều bị giết. 6 00:02:49,627 --> 00:02:50,962 Đẹp làm sao. 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 Và phong trào? 8 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 Nó di chuyển nhanh đến mức nào? 9 00:03:00,471 --> 00:03:01,389 Nói cho tôi. 10 00:03:01,931 --> 00:03:05,059 Anh ấy hoàn hảo đến mức nào? 11 00:03:12,275 --> 00:03:16,571 SÁU GIỜ TRƯỚC 12 00:04:44,242 --> 00:04:45,076 Thị trưởng, 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 từ nãy tới giờ chưa thấy bào tử nào cả. 14 00:05:42,800 --> 00:05:43,760 Giúp tôi! 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Giúp tôi! 16 00:05:52,810 --> 00:05:55,229 Hãy chuẩn bị sẵn sàng ánh đèn sân khấu! Nhanh! 17 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Mục tiêu! 18 00:06:10,286 --> 00:06:11,120 Nó có thể nhìn thấy được không? 19 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 Không, không nhìn thấy được. 20 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 Giúp tôi! 21 00:06:37,021 --> 00:06:38,648 Làm ơn cứu tôi! 22 00:06:44,404 --> 00:06:45,238 Giúp tôi! 23 00:06:46,155 --> 00:06:47,448 Tôi không muốn chết. 24 00:06:48,032 --> 00:06:50,701 Làm ơn… Xin hãy cứu tôi. 25 00:06:51,744 --> 00:06:52,662 Đóng cửa. 26 00:07:02,088 --> 00:07:04,173 Đóng cửa! Nhanh! 27 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 Bạn còn chờ gì nữa? Đóng cửa! 28 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Nhanh chóng đóng cửa lại! Nhanh! 29 00:07:56,350 --> 00:07:58,644 Giúp đỡ! Giúp tôi! 30 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 Giúp đỡ! Giúp tôi! 31 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Đóng cửa! Nhanh chóng đóng cửa lại! 32 00:08:14,535 --> 00:08:17,288 Tôi không muốn chết! Giúp tôi! 33 00:08:17,371 --> 00:08:19,540 Giúp tôi với, Thiếu tá Endo! 34 00:08:20,791 --> 00:08:21,709 Rời khỏi. 35 00:08:21,792 --> 00:08:22,919 - KHÔNG! - Đi thôi! 36 00:08:23,002 --> 00:08:25,129 KHÔNG! Đừng! 37 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 - Cửa không đóng được! - Đừng! 38 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 Không thể đóng cửa! 39 00:08:37,808 --> 00:08:38,976 Đi thôi! 40 00:08:40,228 --> 00:08:41,562 Thiếu tá Endo! 41 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Trả lời. 42 00:09:48,170 --> 00:09:49,505 Là thử nghiệm của chúng tôi 43 00:09:50,756 --> 00:09:51,882 thành công? 44 00:09:54,051 --> 00:09:55,595 Hủy hoại… 45 00:09:58,389 --> 00:09:59,724 sinh vật đó. 46 00:10:02,351 --> 00:10:05,104 Những gì bạn đã làm là... 47 00:10:08,024 --> 00:10:09,191 là một thảm họa. 48 00:10:10,735 --> 00:10:13,237 Trước khi quá muộn, 49 00:10:14,780 --> 00:10:15,865 phá hủy nó 50 00:10:17,199 --> 00:10:18,743 con quái vật đó. 51 00:10:30,546 --> 00:10:33,674 Đây có phải là một thảm họa? 52 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 Có đúng không? 53 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 SÁNG TẠO GYEONGSEONG GIỮA KIÊN TRÌ VÀ SỰ ÁM Ảnh 54 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 ĐIỀU KHOẢN TẬP 3 55 00:11:49,750 --> 00:11:51,210 Trà này rất thơm. 56 00:11:53,295 --> 00:11:54,839 Điều này là nhờ vào kỹ năng của bạn. 57 00:11:56,716 --> 00:11:59,719 Một khi bạn tìm thấy tách trà sang trọng này, 58 00:11:59,802 --> 00:12:02,596 niềm vui thưởng thức trà đạo được nhân đôi. 59 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Ngôn ngữ Joseon của bạn nghe tự nhiên hơn nhiều. 60 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Đó là vì bạn đã giới thiệu cho tôi một giáo viên giỏi. 61 00:12:23,075 --> 00:12:26,537 Ồ, tôi nghe nói bệnh viện Ongseong đã đóng cửa. 62 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Bạn có nghe gì không? 63 00:12:31,709 --> 00:12:32,543 Ai biết. 64 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 Tôi nghe nói ngắn gọn rằng có một bệnh truyền nhiễm chưa được biết đến 65 00:12:38,007 --> 00:12:39,550 đó là dịch bệnh. 66 00:12:40,676 --> 00:12:44,472 Bạn tôi đang nằm viện và tôi mất liên lạc với anh ấy. 67 00:12:45,306 --> 00:12:49,393 Nếu bạn có người quen ở đó thì có thể giới thiệu cho tôi được không? 68 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 tình hình ở bệnh viện, và khi nào sự cô lập này sẽ chấm dứt? 69 00:12:54,106 --> 00:12:57,151 Đây có phải là do một người tên là Myeong-ja? 70 00:13:01,030 --> 00:13:03,991 Nếu đó là sự thật thì tôi nghĩ tốt nhất bạn đừng tìm kiếm nó. 71 00:13:14,418 --> 00:13:15,961 Có một câu tục ngữ thời Joseon nói rằng: 72 00:13:16,837 --> 00:13:19,548 "Nếu nó chìm xuống, ngay cả ống hút cũng trở thành tay cầm." 73 00:13:21,175 --> 00:13:25,304 Điều này có nghĩa là khi chúng ta tuyệt vọng, chúng ta phải níu kéo điều nhỏ nhặt nhất. 74 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Đó là hoàn cảnh hiện tại của tôi, bà Maeda. 75 00:13:31,811 --> 00:13:35,898 Cô không thể dễ dàng phớt lờ lời đe dọa của chồng tôi sao? 76 00:13:36,565 --> 00:13:39,735 Nếu chỉ là đe dọa thì tôi đã bỏ qua rồi. 77 00:13:41,403 --> 00:13:43,113 Tuy nhiên, tôi nghĩ lần này anh ấy nghiêm túc. 78 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 Vì thế? 79 00:13:45,783 --> 00:13:48,494 Vì vậy, tôi cũng phải nghiêm túc, 80 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 nếu bạn muốn sống sót. 81 00:13:53,791 --> 00:13:56,836 Bạn không thể đến bệnh viện Ongseong bây giờ. 82 00:13:56,919 --> 00:14:00,631 Ngay cả khi bạn đi vào, bạn sẽ không tìm thấy những gì bạn muốn. 83 00:14:01,757 --> 00:14:05,344 Vậy nên hãy tìm cách khác đi anh Tuan Jang. 84 00:14:06,720 --> 00:14:09,181 Đây là lời khuyên của tôi với tư cách là một người bạn. 85 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 Tôi cần bản thiết kế của Bệnh viện Ongseong. 86 00:14:21,485 --> 00:14:23,487 Bạn có thể liên hệ với nhóm kiến ​​trúc Văn phòng Thống đốc được không? 87 00:14:23,571 --> 00:14:25,739 Yêu cầu hình ảnh càng chi tiết càng tốt. 88 00:14:25,823 --> 00:14:29,285 Để làm gì? Không có cách nào để vào đó. 89 00:14:29,952 --> 00:14:31,328 Bệnh viện đóng cửa. 90 00:14:31,412 --> 00:14:33,497 Người ngoài, thậm chí tất cả các nhà cung cấp 91 00:14:33,581 --> 00:14:35,040 cấm vào. 92 00:14:36,000 --> 00:14:37,459 Thực sự không thể vào được. 93 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Vui lòng mang nó trước khi mặt trời lặn. 94 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Đây là một bệnh truyền nhiễm. 95 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Nếu bạn mắc một căn bệnh không rõ nguyên nhân, đó là con đường dẫn đến thế giới bên kia. 96 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Tôi vào một mình. Không có vấn đề gì phải không? 97 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 Nếu anh ta nói dối thì sao? 98 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Điều gì sẽ xảy ra nếu kẻ theo dõi nói dối để sống sót? 99 00:14:53,100 --> 00:14:54,226 Nó có thể là như vậy! 100 00:14:54,894 --> 00:14:58,355 Bệnh viện đóng cửa. Không có lối thoát, dịch bệnh lây lan. 101 00:14:58,439 --> 00:15:02,526 Có lẽ anh ấy không tìm thấy Myeong-ja và chỉ muốn được an toàn. 102 00:15:07,156 --> 00:15:09,825 - Bạn thực sự nghĩ vậy à? - Một cách trung thực… 103 00:15:09,909 --> 00:15:13,829 Tại sao Myeong-ja lại ở Ongseong, nơi chỉ có quan chức cấp cao Nhật Bản ghé thăm? 104 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Không thể nào anh ấy có thể ở đó được. 105 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Tôi đặt cược tất cả số tiền của mình, 380 won. 106 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 À, bàn tay của bạn luôn không may mắn. 107 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Cái gì? 108 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Bạn luôn thua khi chơi bài và khi cá cược. 109 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Ngay cả khi đánh bạc, bạn luôn thua hết tiền. 110 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 Anh Jang, em làm vậy khi nào thế? 111 00:15:31,805 --> 00:15:33,557 Myeong-ja chắc chắn phải ở đó. 112 00:15:34,224 --> 00:15:36,602 Tôi đã hỏi bà Maeda. 113 00:15:37,227 --> 00:15:38,395 Istri Ishikawa? 114 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Người phụ nữ đó có nói rằng Myeong-ja ở đó không? 115 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Đúng vậy không? 116 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 Maeda có nói vậy không? 117 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 Trước mười giờ tối nay, tôi sẽ vào bệnh viện Ongseong. 118 00:15:50,324 --> 00:15:51,450 Chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ. 119 00:16:08,509 --> 00:16:11,261 CHÚNG TÔI TÌM HIỂU Myeong-JA 120 00:16:14,473 --> 00:16:18,519 Trước mười giờ, gửi tín hiệu đến khu phía đông của bệnh viện Ongseong. 121 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Khói hoặc pháo hoa, bất cứ thứ gì có thể nhận ra từ bên trong bệnh viện. 122 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Bạn sẽ không tìm thấy những gì bạn muốn. 123 00:16:24,692 --> 00:16:28,737 Tìm cách để loại bỏ chúng. 124 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Vậy nên hãy tìm cách khác đi anh Tuan Jang. 125 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Vì thế? Jang Tae Sang đang làm gì? 126 00:17:04,815 --> 00:17:07,860 Anh ấy bận rộn đi đây đi đó từ sáng. 127 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Nhưng… 128 00:17:10,779 --> 00:17:11,613 Nhưng? 129 00:17:12,448 --> 00:17:14,450 Cốt truyện hơi lạ một chút. 130 00:17:18,662 --> 00:17:19,496 Cái gì? 131 00:17:20,664 --> 00:17:21,790 Tôi thắng! 132 00:17:21,874 --> 00:17:26,420 Vâng, anh ấy đã chơi một giờ trong cửa hàng của ông Wang, một người nhập cư từ Trung Quốc. 133 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 bắn 134 00:17:39,558 --> 00:17:41,060 Vòng tiếp theo là vòng đôi. 135 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Bạn có muốn? 136 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Được rồi. 137 00:17:46,982 --> 00:17:48,067 Vậy tiếp theo là gì? 138 00:17:49,526 --> 00:17:53,155 Anh ấy đi xích lô quanh Bonjeong khoảng 30 phút. 139 00:17:54,865 --> 00:17:56,575 Chỉ đi loanh quanh thôi à? 140 00:17:56,658 --> 00:17:57,493 Của. 141 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 Và nơi cuối cùng ghé thăm… 142 00:18:05,417 --> 00:18:06,960 - Cửa hàng đồ vest à? - Chính xác. 143 00:18:07,503 --> 00:18:09,588 Có vẻ như anh ấy đang được đo để thay một bộ đồ mới. 144 00:18:09,671 --> 00:18:12,758 Hãy tạo nên một bộ vest phong cách táo bạo đang được ưa chuộng hiện nay. 145 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Tốt. 146 00:18:19,681 --> 00:18:22,309 TOKO JAS YOKOHAMA 147 00:18:25,020 --> 00:18:29,399 Đây là loại len nguyên chất do Mỹ sản xuất vừa mới được chuyển đến từ Tokyo vào tháng trước. 148 00:18:30,150 --> 00:18:33,821 Có thể bạn sẽ thích thành phần thứ hai. 149 00:18:37,741 --> 00:18:39,034 THANH TRƯA 150 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Cái này được gửi từ Moonlight Bar tối qua, ông Jang. 151 00:18:55,717 --> 00:18:57,427 Tôi là người gác cổng buổi chiều. 152 00:18:57,511 --> 00:18:59,763 BỆNH VIỆN ONGSEONG 153 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Mời vào. 154 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Tốt. 155 00:19:12,609 --> 00:19:14,236 PHÒNG VỆ SINH 156 00:19:33,172 --> 00:19:36,800 - Bức thư được gửi đi an toàn chứ? - Tôi đã đưa nó cho người tôi tin tưởng. 157 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Bây giờ chắc hẳn nó đã nằm trong tay ông Jang. 158 00:19:40,262 --> 00:19:41,138 Nhân tiện, 159 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 bạn có chắc Myeong-ja ở đây không? 160 00:19:44,349 --> 00:19:46,894 Dường như là vậy. Thực ra tối qua… 161 00:19:49,688 --> 00:19:50,898 Đừng bắn, bố. 162 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 - Anh ấy đứng về phía chúng tôi. - Cái gì? 163 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 Anh ấy là một người lính Nhật Bản. 164 00:19:56,278 --> 00:19:57,237 Không. 165 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Tôi đến từ Joseon. 166 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Tôi thực sự là một người Joseon. 167 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Được rồi để xem. 168 00:20:22,930 --> 00:20:24,431 NHÀ KHO BÁ VÀNG 169 00:20:27,517 --> 00:20:29,561 Ồ, tuy nhiên nó sạch sẽ 170 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 nó có vẻ hơi cũ. 171 00:20:32,397 --> 00:20:36,026 Đây là nguồn sống của gia đình chúng tôi hơn chục năm qua. 172 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 Với điều này, con trai tôi đã vào trường y. 173 00:20:39,071 --> 00:20:41,281 Giá cao nhất chỉ 90 won. 174 00:20:42,366 --> 00:20:43,575 Bạn vẫn muốn chứ? 175 00:20:44,159 --> 00:20:45,118 Không cần tiền. 176 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 Có thể 177 00:20:48,080 --> 00:20:50,165 bạn đang tìm con trai tôi phải không? 178 00:20:51,291 --> 00:20:54,294 Anh ta bị thương trong Trận Bongrim và phải sơ tán. 179 00:20:55,629 --> 00:20:57,256 Tuy nhiên, tôi đã mất liên lạc. 180 00:20:58,548 --> 00:21:01,802 Tôi nhập ngũ khi đang theo học ngành y tại Đại học Kyungseong. 181 00:21:02,886 --> 00:21:05,597 Tôi bị thương trong trận Bongrim ở Trung Quốc 182 00:21:06,223 --> 00:21:08,100 và được chuyển đến Bệnh viện Ongseong. 183 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Sau khi bình phục, tôi được phân công vào đội kiểm soát dịch bệnh. 184 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Điều khiển? 185 00:21:13,480 --> 00:21:17,442 Có một phòng thí nghiệm trên người ở tầng hầm của bệnh viện này. 186 00:21:19,528 --> 00:21:22,030 Hôm qua chính mắt tôi đã nhìn thấy... 187 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 nhiều người Joseon đã chết. 188 00:21:28,870 --> 00:21:29,830 Nó là… 189 00:21:33,417 --> 00:21:34,543 bệnh than. 190 00:21:38,213 --> 00:21:40,465 Tôi đã nhìn thấy anh ấy ở trận Bongrim. 191 00:21:42,676 --> 00:21:45,637 Một ngôi làng ở đó đã bị bệnh than phá hủy. 192 00:21:50,392 --> 00:21:52,519 Tôi nhớ, bởi vì nó quá khủng khiếp. 193 00:21:56,231 --> 00:21:57,733 Lũ khốn kiếp! 194 00:22:03,530 --> 00:22:07,492 Có phải đàn ông ở độ tuổi đầu 20 nằm trong số những người đã chết? 195 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Anh ta có chiều cao trung bình và có một đốm đen gần tai phải. 196 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Lấy làm tiếc. 197 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 Tôi đã không kiểm tra mọi thứ. 198 00:22:21,715 --> 00:22:25,093 Vẫn còn rất nhiều người Joseon trong ngục tối đó. 199 00:22:26,178 --> 00:22:28,305 Tôi cũng đã gặp một người phụ nữ tên là Myeong-ja. 200 00:22:38,065 --> 00:22:40,400 Điều này nguy hiểm. Cho đến khi khử trùng xong, 201 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 đừng di chuyển từ đó. 202 00:22:46,239 --> 00:22:51,078 Chỉ cần chạm vào bệnh than cũng có thể giết chết bạn. Đừng di chuyển cho đến khi mọi thứ đều vô trùng. 203 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 Hiểu? 204 00:22:55,040 --> 00:22:56,708 làm ơn giúp tôi 205 00:22:58,377 --> 00:23:01,338 Nói với thanh tra Ishikawa ở cảnh sát 206 00:23:01,838 --> 00:23:03,090 rằng tôi đang ở đây. 207 00:23:03,673 --> 00:23:05,300 Myeong-ja từ Chunwolgwan… 208 00:23:05,384 --> 00:23:07,803 Ý tôi là Akiko bị mắc kẹt ở đây. 209 00:23:08,720 --> 00:23:11,139 Anh ấy sẽ thưởng cho bạn. 210 00:23:11,223 --> 00:23:12,224 Vui lòng. 211 00:23:13,934 --> 00:23:19,064 Hãy nói với Ishikawa rằng tôi đang ở đây, được chứ? 212 00:23:21,483 --> 00:23:24,611 Ồn ào! Im lặng và lùi lại! 213 00:23:37,624 --> 00:23:40,210 Tuy nhiên, tôi không thể làm gì được. 214 00:23:41,253 --> 00:23:43,422 Vì hoàn cảnh của tôi cũng giống họ. 215 00:23:59,771 --> 00:24:01,022 Bạn đang làm gì thế? 216 00:24:07,237 --> 00:24:09,197 Thức dậy đi, Josenjing! 217 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Đừng nôn ở bất cứ đâu! 218 00:24:30,010 --> 00:24:30,886 Josenjing! 219 00:24:44,399 --> 00:24:45,859 Josenjing bẩn thỉu! 220 00:24:54,701 --> 00:24:56,786 Chỉ có một cách để thoát ra 221 00:24:57,954 --> 00:24:59,039 từ địa ngục này. 222 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 Mẹ… 223 00:25:11,968 --> 00:25:14,054 Hãy tha thứ cho đứa con trai không vâng lời của bạn. 224 00:25:44,084 --> 00:25:45,126 Đừng chết một cách tùy tiện. 225 00:25:53,260 --> 00:25:54,970 Khi đến lúc bạn phải chết... 226 00:25:58,098 --> 00:25:59,224 chết thôi. 227 00:26:33,758 --> 00:26:34,759 THANH TRƯA 228 00:26:36,928 --> 00:26:37,762 Anh ta là ai? 229 00:26:39,139 --> 00:26:40,098 Ai biết. 230 00:26:41,474 --> 00:26:44,019 Tôi không biết người phụ nữ trong bức ảnh này là ai. 231 00:26:45,270 --> 00:26:47,772 Tôi chỉ biết ai đã vẽ nó. 232 00:26:49,107 --> 00:26:50,233 Anh ấy là người Nhật Bản... 233 00:26:52,277 --> 00:26:53,820 và nghề nghiệp của anh ấy là họa sĩ. 234 00:26:54,988 --> 00:26:55,864 Theo tôi nhớ, 235 00:26:56,990 --> 00:26:58,533 Tên anh ấy là Sachimoto. 236 00:28:01,471 --> 00:28:02,889 Cái này là cái gì? 237 00:28:03,932 --> 00:28:05,350 Bạn đang vẽ gì vậy? 238 00:28:07,102 --> 00:28:07,936 Trả lời. 239 00:28:13,608 --> 00:28:15,110 Hãy kể cho tôi thêm. 240 00:28:15,735 --> 00:28:17,570 Bạn làm việc và sống ở đâu? 241 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 Bạn có thích đồ ăn Trung Quốc không? 242 00:28:20,907 --> 00:28:23,284 Tối nay, 8 giờ, ở Sahaeru. 243 00:28:24,994 --> 00:28:28,081 Xin lỗi, tôi quá bận để ăn đồ ăn Trung Quốc. 244 00:28:28,164 --> 00:28:30,250 Không phải bạn, mà là Sachimoto. 245 00:28:31,334 --> 00:28:34,587 Tôi có hẹn với anh ấy tối nay ở Sahaeru. 246 00:28:35,922 --> 00:28:37,632 - Tối nay? - Tại 08:00. 247 00:28:38,425 --> 00:28:39,426 Đừng đến muộn. 248 00:28:48,017 --> 00:28:50,937 Có vẻ như bạn đang tiến hành một thí nghiệm thú vị. 249 00:28:51,563 --> 00:28:54,190 Bạn đã tiêu diệt đội kiểm soát dịch bệnh 250 00:28:55,191 --> 00:28:58,069 và giết chết hầu hết thần dân của Joseon. 251 00:29:00,196 --> 00:29:03,825 Chắc chắn tất cả điều này tương ứng với kết quả, phải không? 252 00:29:05,535 --> 00:29:06,453 Ý anh là gì? 253 00:29:06,953 --> 00:29:10,457 Tokyo đã bị biến thành tro bụi do các cuộc không kích gần đây. 254 00:29:11,332 --> 00:29:15,795 Chúng ta cần vũ khí mạnh mẽ, 255 00:29:16,296 --> 00:29:18,631 ai có thể lật ngược tình thế cuộc chiến này. 256 00:29:20,508 --> 00:29:24,471 Nếu chúng ta lợi dụng những sinh vật bên dưới thì sao? 257 00:29:27,432 --> 00:29:29,017 Chúng ta chưa thể phán xét được. 258 00:29:31,186 --> 00:29:33,271 Mức độ thông minh là gì? 259 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 liệu anh ta có thể được thuần hóa hay không, 260 00:29:37,942 --> 00:29:39,944 tất cả điều này vẫn chưa thể được xác nhận. 261 00:29:40,612 --> 00:29:42,739 Mọi vật sống trên thế giới 262 00:29:42,822 --> 00:29:45,366 cuối cùng cũng sẽ được thuần hóa. 263 00:29:46,242 --> 00:29:49,120 Giống như chúng ta đã thuần hóa Joseon. 264 00:30:32,622 --> 00:30:33,957 PHÒNG RỬA PHÒNG THÍ NGHIỆM 265 00:30:34,040 --> 00:30:35,959 Tôi mới chỉ đến tầng hai của tầng hầm. 266 00:30:36,042 --> 00:30:38,461 Đó là một ngục tối và Myeong-ja 267 00:30:38,545 --> 00:30:40,129 ở bên này. 268 00:30:42,674 --> 00:30:43,550 Người giám hộ của anh ấy? 269 00:30:43,633 --> 00:30:47,345 Cứ cách mười mét lại có lính canh đứng theo cặp. 270 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Tất cả đều được vũ trang. 271 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Vào cũng khó mà ra cũng khó. 272 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Nhưng… 273 00:30:55,019 --> 00:30:58,940 Nếu chúng ta có thể thoát ra được thì có cách nào thoát khỏi đây không? 274 00:31:03,486 --> 00:31:07,115 Trước khi có tín hiệu từ bên ngoài, hãy đợi ở vị trí tương ứng của bạn. 275 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Bạn cũng vậy, hãy quay trở lại với quân đội của bạn. 276 00:31:10,451 --> 00:31:12,912 KHÔNG. Tôi sẽ không quay lại đó. 277 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Nếu họ bắt đầu tìm kiếm bạn trong phường thì sẽ rắc rối hơn. 278 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Trên thực tế, hai người này có thể bị bắt. 279 00:31:20,253 --> 00:31:22,630 Nếu vậy mọi kế hoạch sẽ thất bại. 280 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 Tất cả chúng ta đều có thể trốn thoát. 281 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Tôi chắc chắn. 282 00:31:34,684 --> 00:31:36,394 Nếu vậy, hẹn gặp lại sau. 283 00:31:38,438 --> 00:31:39,272 Vui lòng… 284 00:31:41,608 --> 00:31:42,734 Đừng quên tôi. 285 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 Bố có biết không? 286 00:32:09,510 --> 00:32:11,179 - Cấu trúc này. - Tôi nhận ra. 287 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Điều này tương tự như các phòng thí nghiệm dưới lòng đất ở Mãn Châu. 288 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Rất đáng để thử phải không? 289 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Bạn còn nhớ chuyện gì đã xảy ra ở Mãn Châu không? 290 00:32:24,150 --> 00:32:26,986 Chuyện xảy ra ở phòng thí nghiệm dưới lòng đất đó. 291 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 Những điều tồi tệ đã xảy ra với họ biết bao. 292 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Chae-ok. 293 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Nếu ở đây cũng vậy... 294 00:32:36,913 --> 00:32:39,540 Lần này chúng ta có nên làm gì đó không? 295 00:32:43,127 --> 00:32:45,755 Tín hiệu đang đến nên chúng ta hãy chờ đợi. 296 00:32:51,552 --> 00:32:52,637 BUTIK HANAZAKI 297 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 GYOEUMDANG 298 00:33:12,365 --> 00:33:15,618 Đã 30 phút rồi. Thực ra bạn đang đợi ai? 299 00:33:16,536 --> 00:33:17,370 Phụ nữ. 300 00:33:18,579 --> 00:33:19,414 Ai đã cho? 301 00:33:19,497 --> 00:33:21,082 "Đàn bà". Không phải "wanipa". 302 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Anh ấy đang đến! 303 00:33:35,096 --> 00:33:36,931 Cảm ơn. Mua thức ăn. 304 00:33:57,243 --> 00:33:58,077 Ồ xin lỗi… 305 00:33:58,703 --> 00:34:00,204 À, đây là ai vậy? 306 00:34:01,289 --> 00:34:03,041 Jang Dai-sang từ Golden Treasure House? 307 00:34:08,796 --> 00:34:10,089 Bạn có thể tránh sang một bên được không? 308 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Tôi bận. 309 00:34:12,508 --> 00:34:14,302 CHÀO MỪNG. Xin mời vào. 310 00:34:29,150 --> 00:34:32,445 Không phải có việc gì chúng ta nên hoàn thành trước sao? 311 00:34:33,863 --> 00:34:35,573 Được rồi. 312 00:34:36,949 --> 00:34:42,038 Hãy đến Griya Harta Emas vào sáng mai. Thỏa mãn? 313 00:34:55,635 --> 00:34:59,013 - Quý ngài. - Bạn có đói không? Đây là hotteok Joseon . 314 00:35:00,139 --> 00:35:01,724 - Ăn nó đi. - Tốt. 315 00:35:05,561 --> 00:35:06,562 Thơm ngon! 316 00:35:07,313 --> 00:35:10,817 Người Josenjing rất coi trọng việc ăn uống. 317 00:35:13,444 --> 00:35:16,197 Liệu anh ấy sẽ ổn chứ? 318 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 Mori. 319 00:35:24,789 --> 00:35:27,708 Công việc của chúng tôi chỉ là theo dõi chứ không can thiệp. 320 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 Theo dõi, báo cáo, 321 00:35:31,671 --> 00:35:33,965 và thực hiện lệnh. 322 00:35:34,841 --> 00:35:36,592 Chỉ vậy thôi. 323 00:35:36,676 --> 00:35:39,011 - Tốt. - Ăn nó đi. 324 00:35:50,606 --> 00:35:52,108 Đợi tí. 325 00:35:52,692 --> 00:35:53,693 Chờ đợi. 326 00:35:53,776 --> 00:35:55,695 Điều này có thể được khắc phục bằng tiền. 327 00:35:56,320 --> 00:35:58,906 Tại sao bạn lại cầm dao? 328 00:35:59,407 --> 00:36:02,076 Bình tĩnh. Bạn cần bao nhiêu? 329 00:36:04,287 --> 00:36:05,163 Ngôi nhà kho báu vàng. 330 00:36:05,246 --> 00:36:06,247 Ngôi nhà kho báu vàng. 331 00:36:08,875 --> 00:36:11,460 - Cái gì? - Để đó cho chúng tôi. 332 00:36:12,170 --> 00:36:13,337 Vì thế tôi không giết anh ta. 333 00:36:19,552 --> 00:36:20,761 Không đua đâu. 334 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Hiện tại tôi đang bận. 335 00:36:23,306 --> 00:36:26,350 Lúc 8 giờ, tôi có cuộc hẹn với một người rất quan trọng. 336 00:36:26,434 --> 00:36:28,978 Hãy nhìn xem, thời gian đã trôi qua. 337 00:36:29,770 --> 00:36:30,897 Tôi đã đi đầu tiên. 338 00:36:32,565 --> 00:36:36,694 Này, hãy suy nghĩ kỹ xem ai là người quan trọng với bạn. 339 00:36:37,278 --> 00:36:40,573 Xin lỗi, nhưng bạn không phải là sở thích của tôi. 340 00:36:41,240 --> 00:36:43,784 Tại sao bạn lại muốn trở nên quan trọng với tôi? 341 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 - Chào, Jang Dai Sang. - Tae Sang! 342 00:36:47,663 --> 00:36:49,832 Không phải Jang Dai-sang, mà là Tae-sang! 343 00:36:50,666 --> 00:36:51,792 Hãy thử gọi lại. 344 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Bạn muốn chết? 345 00:36:59,258 --> 00:37:00,092 Không thể nào. 346 00:37:01,260 --> 00:37:03,054 Dù tôi có xui xẻo thế nào đi chăng nữa 347 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 không đời nào tôi muốn chết dưới tay một kẻ khốn nạn như anh. 348 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Tên khốn ngu ngốc! 349 00:38:46,949 --> 00:38:47,783 Đó là cái gì vậy? 350 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Các cậu đang làm gì vậy? 351 00:38:52,496 --> 00:38:53,331 Xin lỗi. 352 00:38:54,540 --> 00:38:57,168 Tôi là Jang Tae-sang đến từ Golden Treasure House. 353 00:38:58,252 --> 00:39:00,171 Những tội phạm này 354 00:39:00,254 --> 00:39:02,882 tấn công tôi mà không có lý do. 355 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 Giúp tôi với, ông cảnh sát. 356 00:39:05,968 --> 00:39:09,388 Tôi chỉ đang dạy cho tên Josenjing ngạo mạn này một bài học thôi. 357 00:39:09,472 --> 00:39:12,641 Làm ơn đi qua, ông cảnh sát. 358 00:39:12,725 --> 00:39:16,479 Nhìn kìa, họ đang cầm dao. 359 00:39:17,396 --> 00:39:19,065 Tôi đã có thể chết! 360 00:39:21,609 --> 00:39:24,653 Làm cho phù hợp. Đừng gây rắc rối. 361 00:39:25,279 --> 00:39:26,155 Tốt. 362 00:39:26,238 --> 00:39:27,073 Cảnh sát. 363 00:39:27,907 --> 00:39:28,866 Cảnh sát! 364 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Bạn đa hiểu chưa? 365 00:39:32,620 --> 00:39:35,081 Đây là Joseon, nơi bạn sống. 366 00:39:35,164 --> 00:39:38,542 Và bạn chỉ là một kẻ rác rưởi có rất nhiều tiền. 367 00:39:39,794 --> 00:39:40,961 Bạn chỉ là 368 00:39:41,045 --> 00:39:42,171 Josenjing 369 00:39:43,756 --> 00:39:47,134 vô nghĩa và đáng khinh bỉ. 370 00:39:48,344 --> 00:39:49,220 Rác. 371 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Bố ơi! 372 00:40:00,898 --> 00:40:01,732 Bạn đúng rồi. 373 00:40:03,234 --> 00:40:05,152 Đây là Joseon, nơi tôi sống. 374 00:40:07,488 --> 00:40:09,031 Vì vậy, đừng lạm dụng nó. 375 00:40:10,616 --> 00:40:12,368 Bởi vì tôi đã khó chịu rồi. 376 00:40:27,550 --> 00:40:28,801 Nhìn. 377 00:40:29,718 --> 00:40:31,595 Josenjing không bao giờ chết! 378 00:40:35,391 --> 00:40:36,684 Con bé đó cũng mạnh mẽ đấy. 379 00:41:07,631 --> 00:41:08,591 Nó không thể như thế này được. 380 00:41:09,091 --> 00:41:12,386 Nếu chúng ta trì hoãn lâu hơn nữa, chúng ta sẽ không có thời gian để làm bất cứ điều gì. 381 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Tốt hơn là tôi nên ra ngoài xem tình hình. 382 00:41:25,983 --> 00:41:27,943 Nếu cấu trúc giống như Mãn Châu, 383 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 phải có hệ thống thông gió dẫn xuống phòng thí nghiệm dưới lòng đất. 384 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 - Và đó... - Dẫn lên mái nhà. 385 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Chae-ok. 386 00:42:03,687 --> 00:42:08,400 Nếu tình hình không ổn, bạn phải rời khỏi đó ngay lập tức. Hiểu? 387 00:42:09,068 --> 00:42:10,069 Tôi sẽ trở lại. 388 00:43:00,536 --> 00:43:02,371 Nhanh! Đi nhanh! 389 00:43:20,097 --> 00:43:21,307 Kế hoạch chi tiết là gì? 390 00:43:22,141 --> 00:43:25,894 Tôi đã nhận được nó theo yêu cầu, nhưng điều này có đúng không? 391 00:43:26,395 --> 00:43:29,023 Không phải chúng ta đang ném nó vào chỗ nguy hiểm sao? 392 00:43:29,106 --> 00:43:32,943 Chúng ta đừng can thiệp. Quyền quyết định nằm trong tay Tuấn Jang. 393 00:43:38,616 --> 00:43:42,036 - Tae-sang trên đó là gì thế? - Hiện tại nó không có sẵn. Có chuyện gì vậy? 394 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Có chuyện khẩn cấp, Tae-sang hiện đang ở đâu? 395 00:43:45,372 --> 00:43:46,290 Ai biết. 396 00:43:51,045 --> 00:43:52,588 - Tae Sang! - Ông Jang! 397 00:43:52,671 --> 00:43:53,589 - Ông Jang! 398 00:44:11,273 --> 00:44:14,068 Đợi tí. Tôi sẽ lên trước. 399 00:44:14,151 --> 00:44:14,985 Tốt. 400 00:44:59,530 --> 00:45:02,408 Giờ cậu cũng bị dao đâm phải không? 401 00:45:02,491 --> 00:45:03,784 Thật đau buồn. Chết tiệt. 402 00:45:04,785 --> 00:45:07,830 Tên vô lại nào dám tấn công ông Jang? 403 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Chờ đợi. Tôi sẽ báo chuyện đó với đồn cảnh sát. 404 00:45:11,083 --> 00:45:12,418 Chúng ta đến bệnh viện trước. 405 00:45:12,501 --> 00:45:13,836 Chuẩn bị xe đi. 406 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 À, phải rồi, bệnh viện. Được rồi. 407 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Còn bản thiết kế của Bệnh viện Ongseong thì sao? 408 00:45:19,133 --> 00:45:21,135 Tôi hiểu rồi! 409 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 Bây giờ nó ở bên dưới. 410 00:45:22,636 --> 00:45:24,096 Đây không phải là lúc để tìm kiếm điều đó. 411 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 Tôi đã băng bó rồi, nhưng bạn phải đến bệnh viện. 412 00:45:26,390 --> 00:45:28,100 ĐÚNG VẬY. Hãy đến bệnh viện trước. 413 00:45:28,183 --> 00:45:31,478 Tôi ổn. Cho tôi xem bản thiết kế trước. 414 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Bệnh này không thể chữa khỏi bằng thuốc khử trùng và kháng sinh. 415 00:45:39,945 --> 00:45:41,238 Cuộc hẹn của tôi là lúc mười giờ. 416 00:45:42,406 --> 00:45:45,033 - Không còn thời gian nữa. - Ông Jang. 417 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Nhanh chóng cung cấp bản thiết kế! 418 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Tae Sang! Vui lòng! 419 00:45:53,292 --> 00:45:56,295 Điều gì quan trọng hơn mạng sống của bạn? 420 00:45:58,714 --> 00:46:04,011 Vì Myeong-ja, bạn có sẵn sàng bị đâm bằng dao như thế này không? 421 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Cô Nawol. - Đã. Hãy yên lặng. 422 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Câm miệng và đi đến bệnh viện. Hiểu? 423 00:46:13,604 --> 00:46:14,438 Của. 424 00:46:15,272 --> 00:46:18,066 Bạn đúng. Myeong-ja là ai vậy? 425 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Nhưng, 426 00:46:22,488 --> 00:46:26,492 lũ khốn đó kiếm cớ để lấy đi mọi thứ của tôi. 427 00:46:27,659 --> 00:46:32,039 Không xấu hổ, họ cho rằng mọi thứ họ có đều là của họ. 428 00:46:32,790 --> 00:46:36,919 Họ thậm chí còn cướp đất nước của chúng tôi. Họ không thể lấy gì? 429 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 Bạn đúng rồi. 430 00:46:40,672 --> 00:46:41,507 Ngay cả như vậy… 431 00:46:43,926 --> 00:46:45,761 Tôi sẽ chiến đấu đến cùng. 432 00:46:48,013 --> 00:46:52,309 Ngay cả khi họ đánh tôi, tôi sẽ bảo vệ những gì tôi có! 433 00:46:54,770 --> 00:46:58,732 Nếu tôi tiếp tục chạy trốn khỏi những mối đe dọa và để chúng lấy đi những gì thuộc về tôi, 434 00:47:00,275 --> 00:47:02,319 họ sẽ còn hành động nhiều hơn nữa. 435 00:47:02,820 --> 00:47:03,737 Đúng rồi phải không? 436 00:47:04,279 --> 00:47:05,113 Bạn 437 00:47:06,949 --> 00:47:07,908 bị dao đâm. 438 00:47:10,619 --> 00:47:13,080 Vết thương của bạn rất nghiêm trọng. Hiểu? 439 00:47:14,748 --> 00:47:16,625 Vết thương như thế này không đau đâu. 440 00:47:18,544 --> 00:47:20,754 Không phải con dao đã làm tổn thương tôi... 441 00:47:24,258 --> 00:47:25,509 nhưng lòng tự trọng của tôi 442 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Bạn có phải là Yeong Chun không? 443 00:47:57,958 --> 00:47:59,501 Xin lỗi vì đã ghé thăm vào lúc đêm khuya. 444 00:48:00,002 --> 00:48:04,214 Thực ra có một người rất muốn gặp ông Jang. 445 00:48:39,082 --> 00:48:40,709 CỬA HÀNG TẠP HÓA 446 00:48:40,792 --> 00:48:44,504 Anh Vương, mở cửa đi. Tôi là Mr Gu từ Griya Harta Emas! 447 00:48:46,214 --> 00:48:47,049 Ông Tiền! 448 00:48:55,974 --> 00:49:01,355 PHÒNG THÍ NGHIỆM 449 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Sachimoto. 450 00:51:28,126 --> 00:51:30,670 Tôi trở về nhà sau khi mua thiết bị mới. 451 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 Tôi mang theo rất nhiều. Chúng tôi có thể vào được không? 452 00:51:36,968 --> 00:51:39,096 Sau khi đặt thiết bị xong, anh ta sẽ rời đi. 453 00:51:39,679 --> 00:51:42,849 không thể. Chỉ có nhân viên mới được vào bệnh viện. 454 00:51:48,230 --> 00:51:52,609 Nếu có thì chỉ cần báo cáo Giám đốc Bệnh viện. 455 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Cái gì? 456 00:51:54,528 --> 00:51:57,239 Thiết bị này được Giám đốc Ichiro yêu cầu. 457 00:51:57,322 --> 00:51:58,240 Làm thế nào khác? 458 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Nếu bạn không cho chúng tôi vào, bạn phải tự mình báo cáo với anh ấy. 459 00:52:35,193 --> 00:52:37,237 Bạn có muốn cứu chúng tôi không? 460 00:52:38,280 --> 00:52:39,114 Cái gì? 461 00:52:39,614 --> 00:52:42,742 Lúc nãy tôi đã thấy cậu đi xuống từ lỗ thông hơi. 462 00:52:44,244 --> 00:52:45,829 Cứu chúng tôi. 463 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Đưa chúng tôi ra khỏi đây. Vui lòng. 464 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Đi lên. 465 00:55:06,094 --> 00:55:06,928 Mẹ kiếp! 466 00:55:43,381 --> 00:55:44,257 Ra khỏi. 467 00:55:46,760 --> 00:55:47,886 Thật đau buồn. 468 00:55:51,681 --> 00:55:53,350 Tôi gần như ngạt thở đến chết. 469 00:56:00,565 --> 00:56:01,441 Đây. 470 00:56:17,290 --> 00:56:18,124 ĐÓNG CỬA 471 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 Làm sao? 472 00:58:02,061 --> 00:58:03,521 Bạn có chắc đây là nơi này không? 473 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Theo tôi được biết thì đây là phòng vệ sinh duy nhất ở tầng một. 474 00:58:10,528 --> 00:58:11,362 Tín hiệu. 475 00:58:15,158 --> 00:58:17,994 Có vẻ như chúng ta không cùng quan điểm vì tín hiệu đã quá muộn. 476 00:58:34,385 --> 00:58:36,679 Gió đêm ở Joseon rất mát mẻ. 477 00:58:39,098 --> 00:58:41,267 - Hãy uống ở đây. - Được rồi. 478 00:58:49,234 --> 00:58:51,528 Tôi tìm thấy rượu whisky trong nhà kho. 479 00:58:53,071 --> 00:58:54,572 Vì vậy, tôi đã đánh cắp nó. 480 00:59:48,042 --> 00:59:49,335 Mọi người hãy im lặng. 481 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Đừng bắn. 482 01:00:20,116 --> 01:00:21,159 Đừng bắn. 483 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Bạn là ai? 484 01:00:44,891 --> 01:00:45,725 Cái này là cái gì? 485 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Chae-được rồi! 486 01:02:45,720 --> 01:02:46,554 Lấy làm tiếc. 487 01:02:48,973 --> 01:02:49,932 Tôi trễ. 488 01:03:06,657 --> 01:03:08,242 Rất đẹp. 489 01:03:28,596 --> 01:03:29,555 Họ đã thành công. 490 01:03:30,932 --> 01:03:31,766 Ai biết. 491 01:03:34,769 --> 01:03:35,770 Tôi cũng mong là như vậy. 492 01:03:43,486 --> 01:03:45,613 Tôi cũng không biết chuyện gì đã xảy ra. 493 01:03:45,696 --> 01:03:48,241 Tất nhiên rồi. Pháo hoa bị cấm ở Kyungseong. 494 01:03:49,116 --> 01:03:50,535 Được rồi, tôi hiểu. 495 01:03:50,618 --> 01:03:53,371 Tôi sẽ tìm ra ai đã làm việc đó và báo cáo. 496 01:03:53,454 --> 01:03:54,372 Sẵn sàng. 497 01:03:57,333 --> 01:04:00,336 - Tôi sẽ đến đồn cảnh sát. Chuẩn bị. - Tốt. 498 01:04:16,143 --> 01:04:17,520 Rất đẹp. 499 01:04:19,230 --> 01:04:21,190 Bạn đã tìm thấy Myeong-ja chưa? 500 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 Anh ta ở đâu? Bạn có mang nó theo không? 501 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Ra khỏi. 502 01:04:53,931 --> 01:04:54,765 Hãy cẩn thận. 503 01:04:56,976 --> 01:04:57,852 Hiện nay. 504 01:05:07,820 --> 01:05:08,654 Nhưng… 505 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 Myeong-ja ở đâu? 506 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Đưa bọn trẻ ra ngoài trước. 507 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 Ý anh là gì? 508 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Tại sao đột nhiên... 509 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 Nếu bạn đưa họ ra ngoài, tôi sẽ tìm Myeong-ja. 510 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Có điều gì bạn muốn thể hiện không? 511 01:05:41,395 --> 01:05:42,229 Của. 512 01:05:53,282 --> 01:05:54,116 Ra khỏi. 513 01:05:54,742 --> 01:05:55,785 Nhanh ra! 514 01:06:24,480 --> 01:06:25,314 Cái này là cái gì? 515 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Tôi sẽ làm cho sinh vật đó biết mặt tôi. 516 01:06:48,838 --> 01:06:53,050 Mỗi lần tôi rung chuông, cháu sẽ nhớ là tôi đã cho cháu ăn. 517 01:06:53,759 --> 01:06:57,638 Anh ta sẽ biết chủ nhân của mình là ai và anh ta phải tuân theo ai. 518 01:06:58,681 --> 01:07:00,016 Nó sẽ được thuần hóa. 519 01:10:39,526 --> 01:10:41,737 Bản dịch phụ đề của Trifosa Olfi