1 00:01:50,610 --> 00:01:56,533 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:29,649 --> 00:02:33,486 Tôi đã nói chuyện với Giám đốc Ichiro của Bệnh viện Ongseong. 3 00:02:36,531 --> 00:02:40,577 Đứa trẻ trong bụng bạn sẽ có ý nghĩa rất lớn, không chỉ với Ishikawa, 4 00:02:40,660 --> 00:02:44,998 mà còn đối với tôi. 5 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 Vì thế… 6 00:02:49,878 --> 00:02:53,131 hãy đặc biệt chăm sóc sức khỏe của mình, 7 00:02:54,465 --> 00:02:55,300 Akiko. 8 00:03:35,006 --> 00:03:38,718 Xin lỗi chúng tôi đã đóng cửa. 9 00:04:15,672 --> 00:04:18,091 Các bào tử đã ngừng lây lan một giờ trước. 10 00:04:19,968 --> 00:04:21,219 Anh ấy tỉnh rồi à? 11 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 Tuy nhiên, không có chuyển động nào cả. 12 00:04:25,056 --> 00:04:28,017 Đây có phải là do sử dụng quá nhiều nitơ? 13 00:04:33,147 --> 00:04:36,359 Cậu đang nghĩ gì vậy Seishin? 14 00:04:47,704 --> 00:04:50,373 Trung úy Kato, xin hãy tự giới thiệu. 15 00:04:51,082 --> 00:04:54,711 Đây là bà Maeda, vợ của thanh tra Ishikawa. 16 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Cô là con gái của Trung tướng quân đội Maeda. 17 00:04:58,548 --> 00:05:01,926 Đây là nơi mà người ngoài không thể vào được. 18 00:05:02,510 --> 00:05:05,054 Ông ấy là nhà tài trợ lớn nhất cho bệnh viện của chúng tôi, 19 00:05:05,138 --> 00:05:06,139 Trung úy Kato. 20 00:05:18,651 --> 00:05:19,777 Đo co phải anh ta không? 21 00:05:22,071 --> 00:05:24,157 Tốt hơn hết, đừng đến quá gần. 22 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Seishin. 23 00:05:39,839 --> 00:05:41,632 Hóa ra bạn vẫn còn sống, 24 00:05:43,384 --> 00:05:45,762 Đạo sư Seishin. 25 00:06:35,728 --> 00:06:39,065 SINH VẬT GYEONGSEONG GIỮA BIỆN PHÁP VÀ BỎ LỠ 26 00:06:39,148 --> 00:06:41,734 TẬP 8 Ý Thức 27 00:06:45,321 --> 00:06:47,156 Rõ ràng anh đã phải chịu đựng rất nhiều. 28 00:06:48,449 --> 00:06:49,992 Anh ấy không thể ngủ được, 29 00:06:50,660 --> 00:06:52,412 và không thể ăn được. 30 00:06:54,539 --> 00:06:55,456 Thế còn Tae Sang thì sao? 31 00:06:56,124 --> 00:06:57,375 Anh ấy vẫn chưa về. 32 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 Tất cả những người bán hàng rong ở Bonjeong đều bị bắt. 33 00:07:06,134 --> 00:07:07,009 Ồ, xin chào. 34 00:07:07,718 --> 00:07:08,553 Của. 35 00:07:09,429 --> 00:07:10,263 Của. 36 00:07:11,931 --> 00:07:13,307 - Tốt. - Câm miệng! 37 00:07:13,891 --> 00:07:14,767 Ngồi xuống! 38 00:07:21,441 --> 00:07:23,276 Gap-pyeong, chuyện gì đã xảy ra vậy? 39 00:07:23,985 --> 00:07:26,237 Tại sao không có tin tức gì từ ông Jang? 40 00:07:26,779 --> 00:07:30,199 Ngài sẽ không đến cứu chúng ta sao? 41 00:07:33,077 --> 00:07:33,911 Trả lời! 42 00:07:35,246 --> 00:07:36,122 Không may. 43 00:07:44,338 --> 00:07:45,756 NHÀ KHO BÁ VÀNG 44 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 NHÀ THẾ CHẤP 45 00:07:55,349 --> 00:07:56,726 ĐÓNG CỬA HÔM NAY 46 00:08:21,501 --> 00:08:22,627 Tae Sang, 47 00:08:24,337 --> 00:08:25,588 Bạn đang làm gì thế? 48 00:08:27,215 --> 00:08:28,716 Tại sao bạn không quay lại nhanh chóng? 49 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 Anh ấy chết rồi à? 50 00:08:44,815 --> 00:08:46,526 Có vẻ như anh ấy vẫn còn thở. 51 00:08:46,609 --> 00:08:48,819 Hãy nhanh chóng chăm sóc anh ấy. 52 00:08:49,820 --> 00:08:50,988 - Nhanh. - Sẵn sàng. 53 00:08:57,620 --> 00:08:59,372 giết… 54 00:09:07,046 --> 00:09:07,880 Tìm thấy… 55 00:09:10,675 --> 00:09:12,051 tên khốn đó… 56 00:09:13,761 --> 00:09:15,763 và giết anh ta. 57 00:10:33,174 --> 00:10:35,217 Mọi người, dừng lại! Rút lui! 58 00:10:55,321 --> 00:10:56,405 Trở lại vị trí! 59 00:11:11,170 --> 00:11:13,798 Giám đốc! Tôi có chuyện cần báo cáo. 60 00:11:17,760 --> 00:11:18,803 Có khẩn cấp không? 61 00:11:18,886 --> 00:11:21,305 Trung sĩ Haneda được tìm thấy tại bãi chứa xác. 62 00:11:21,389 --> 00:11:22,890 Anh ta bị một vết thương do đạn bắn. 63 00:11:24,350 --> 00:11:28,521 Xin lỗi, bà Maeda, bà có thể đợi bên trong một lát được không? 64 00:12:06,308 --> 00:12:07,143 Ông Jang! 65 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Bạn đến đây bằng cách nào? 66 00:12:12,440 --> 00:12:14,108 Tôi vào đây vì tôi có việc phải làm, 67 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 sau đó bỏ lỡ lối ra của tôi. 68 00:12:19,405 --> 00:12:20,656 Bạn phải giúp tôi, 69 00:12:21,741 --> 00:12:23,492 Bà Maeda. 70 00:12:29,874 --> 00:12:33,544 Vậy ý bạn là Josenjing vẫn đang ẩn náu ở đây? 71 00:12:33,627 --> 00:12:35,504 Đúng. Dường như là vậy. 72 00:12:35,588 --> 00:12:36,797 Giám đốc Ichiro. 73 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 Có vẻ như Josenjing đang ở khu thí nghiệm. 74 00:12:40,843 --> 00:12:43,471 Chúng tôi tìm thấy máu của anh ấy trong phòng lưu trữ. 75 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 Có vẻ như bà Maeda 76 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 tình hình hiện tại… 77 00:13:06,577 --> 00:13:08,037 Đây là trường hợp khẩn cấp! 78 00:13:08,621 --> 00:13:10,164 Bà Maeda đang gặp nguy hiểm! 79 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 Hãy nhanh chóng tìm kiếm bà Maeda! 80 00:13:12,708 --> 00:13:13,626 Ngay lập tức! 81 00:13:36,690 --> 00:13:37,858 Bà Maeda! 82 00:13:51,330 --> 00:13:53,541 Đừng hỏi gì cả, cứ lái đi. 83 00:14:17,815 --> 00:14:18,649 Rời khỏi. 84 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Cảm ơn. 85 00:14:45,509 --> 00:14:47,803 Làm sao? Chúng ta có nên dừng lại không? 86 00:15:11,076 --> 00:15:12,161 Hãy tới Honmachi. 87 00:15:27,426 --> 00:15:31,722 GRIYA HARTA GOLD ĐÓNG CỬA HÔM NAY 88 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 Lại từ Griya Harta Emas à? 89 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Bố ở ngoài à? 90 00:16:32,533 --> 00:16:34,076 Đã bốn ngày rồi. 91 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 Không có tin tức gì cho đến nay, điều đó có nghĩa là 92 00:16:37,997 --> 00:16:39,957 có rất ít cơ hội để anh ấy quay trở lại. 93 00:16:41,125 --> 00:16:44,169 Ngay từ đầu, nhiệm vụ duy nhất của chúng tôi là tìm Myeong-ja. 94 00:16:44,670 --> 00:16:46,380 Bây giờ, nhiệm vụ của chúng tôi đã hoàn thành. 95 00:16:47,423 --> 00:16:48,757 Vì vậy, chúng ta hãy về nhà. 96 00:16:51,176 --> 00:16:53,429 Chúng ta sẽ khởi hành vào sáng mai. Chuẩn bị. 97 00:16:54,179 --> 00:16:56,056 Lẽ ra tôi nên ở lại. 98 00:16:57,683 --> 00:16:59,685 Anh đã chọn ở lại. 99 00:16:59,768 --> 00:17:02,813 Ban đầu, anh chỉ cần tìm Myeong-ja. Tuy nhiên… 100 00:17:05,816 --> 00:17:06,775 bởi vì chúng tôi… 101 00:17:08,777 --> 00:17:11,905 Lẽ ra tôi nên ở lại và tìm cách cứu mẹ, 102 00:17:13,240 --> 00:17:17,244 hoặc ít nhất là trả thù người đã khiến mẹ như vậy. 103 00:17:19,830 --> 00:17:23,042 Nếu vậy thì anh sẽ không bị bỏ lại một mình. 104 00:17:24,251 --> 00:17:26,628 Tôi cũng sẽ không hối hận về điều này. 105 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 Ý anh là gì? 106 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Tôi đã gặp Mẹ. 107 00:17:41,769 --> 00:17:42,770 Mẹ vẫn… 108 00:17:45,981 --> 00:17:47,524 tại bệnh viện Ongseong. 109 00:18:02,081 --> 00:18:04,625 Kể từ khi bà Maeda đến, mọi chuyện đã như vậy. 110 00:18:05,542 --> 00:18:08,003 Anh ấy trông rất tức giận. 111 00:18:10,255 --> 00:18:11,882 Anh ấy đang tìm kiếm con trai mình. 112 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Cái gì? 113 00:18:14,426 --> 00:18:15,844 Anh ấy không tức giận. 114 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Anh ấy bồn chồn. 115 00:20:20,677 --> 00:20:21,887 Tôi hỏi lại. 116 00:20:22,554 --> 00:20:24,806 Tất cả Josenjing mà các bạn mang đi đâu rồi? 117 00:20:27,309 --> 00:20:28,810 Tôi không biết. 118 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Jang Tae Sang đâu? 119 00:20:32,773 --> 00:20:33,607 Tôi cũng vậy… 120 00:20:36,068 --> 00:20:37,611 Tôi cũng muốn biết. 121 00:20:41,573 --> 00:20:42,908 Có vẻ như bạn không hiểu. 122 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Bạn muốn bắt đầu lại từ đầu? 123 00:20:46,203 --> 00:20:48,163 - Trả lời. - Cái gì? Đúng… 124 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 Từ đầu… 125 00:20:50,540 --> 00:20:53,835 Từ đầu… 126 00:21:01,009 --> 00:21:02,511 Móng tay và móng chân của bạn là gì 127 00:21:03,762 --> 00:21:05,597 Bạn đã bao giờ xé nó ra chưa? 128 00:21:10,352 --> 00:21:11,687 Bạn đã bao giờ bị bỏng… 129 00:21:17,859 --> 00:21:20,112 hay bị tra tấn bằng điện? 130 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 Bạn có biết cảm giác đó như thế nào không, 131 00:21:27,327 --> 00:21:30,038 nước pha ớt bột đổ vào mũi 132 00:21:30,872 --> 00:21:32,499 trong khi treo ngược? 133 00:21:35,043 --> 00:21:39,548 Nếu bị tra tấn dã man như vậy thì con người không còn là con người nữa. 134 00:21:41,133 --> 00:21:43,135 Nếu bạn đang ở trong tình huống đó, 135 00:21:44,094 --> 00:21:46,555 Đừng hủy hoại cuộc sống của bạn bằng cách cố gắng sống sót. 136 00:21:46,638 --> 00:21:48,348 Tiết lộ mọi chuyện ngay lập tức. 137 00:21:49,057 --> 00:21:53,770 Nếu bạn phản bội tôi trong hoàn cảnh đó, tôi sẽ không ghét bạn. 138 00:21:54,563 --> 00:21:55,689 Biết điều này. 139 00:21:58,900 --> 00:22:00,110 Tôi hỏi lại. 140 00:22:00,652 --> 00:22:02,779 Danh tính thực sự của Griya Harta Emas là gì? 141 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 Một kẻ nổi loạn? 142 00:22:05,073 --> 00:22:07,326 Hay người tài trợ cho lực lượng độc lập? 143 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 Trả lời tôi! 144 00:22:12,289 --> 00:22:15,334 Jang Tae Sang hiện đang ở đâu? 145 00:22:28,055 --> 00:22:30,223 Đồ khốn. 146 00:22:56,083 --> 00:22:57,042 Bạn có nhận thức được không? 147 00:23:00,128 --> 00:23:01,129 Bà Maeda. 148 00:23:20,023 --> 00:23:21,525 May mắn thay, cơn sốt của bạn đã giảm. 149 00:23:22,025 --> 00:23:24,694 Vết thương của bạn đang lành tốt. 150 00:23:29,491 --> 00:23:32,619 Tôi đã ở đây bao lâu rồi? 151 00:23:34,287 --> 00:23:36,331 Đây là ngày thứ tư. 152 00:23:41,169 --> 00:23:45,424 Bạn đã gây ra vấn đề lớn ở bệnh viện Ongseong. 153 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Tại sao bạn lại mạo hiểm mạng sống của mình vì người khác? 154 00:23:52,097 --> 00:23:53,557 Đây không phải là bản chất của bạn. 155 00:23:59,688 --> 00:24:00,522 tôi chỉ 156 00:24:02,065 --> 00:24:03,275 một chút tức giận 157 00:24:05,569 --> 00:24:08,613 Không phải lỗi của tôi mà tình hình đất nước này trở nên như thế này. 158 00:24:11,032 --> 00:24:15,036 Nếu mọi người bị mắc kẹt ở đó và bị tra tấn, đó thậm chí không phải lỗi của tôi. 159 00:24:18,373 --> 00:24:19,207 Nhưng? 160 00:24:20,500 --> 00:24:21,334 Nhưng… 161 00:24:23,503 --> 00:24:25,797 khi tôi nhìn thấy nó bằng chính mắt mình, 162 00:24:26,923 --> 00:24:27,924 Tôi cảm thấy tức giận. 163 00:24:29,509 --> 00:24:30,385 Tôi bị lam phiên. 164 00:24:31,803 --> 00:24:35,765 Là một người đồng bào Joseon, bạn không thể giúp được? 165 00:24:38,768 --> 00:24:40,228 Là đồng loại, 166 00:24:41,563 --> 00:24:43,148 Tôi không thể giúp được. 167 00:24:45,233 --> 00:24:49,696 Bạn có nghĩ cuộc sống của mọi người đều bình đẳng không? 168 00:24:52,240 --> 00:24:54,034 Bạn không nghĩ vậy sao? 169 00:25:00,582 --> 00:25:01,416 Có phải chúng ta 170 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 vẫn là bạn bè? 171 00:25:24,231 --> 00:25:25,398 Giết người hàng loạt? 172 00:25:25,482 --> 00:25:28,818 Đúng. Ba ngày này, đã có 11 trường hợp ở Cheonggyecheon. 173 00:25:28,902 --> 00:25:31,112 Tôi đã yêu cầu quân khu khám nghiệm tử thi. 174 00:25:31,196 --> 00:25:34,366 Số lượng thi thể rất lớn và điều kiện rất kỳ lạ. 175 00:25:34,449 --> 00:25:36,660 Kỳ lạ thế nào? 176 00:25:37,410 --> 00:25:40,288 Toàn bộ não của anh ấy đã biến mất. 177 00:26:14,823 --> 00:26:16,783 Đây là một quan chức quân đội. 178 00:26:32,340 --> 00:26:33,842 Vâng, đây là Griya Harta Emas. 179 00:26:34,718 --> 00:26:35,677 KHÔNG. 180 00:26:36,553 --> 00:26:38,221 Chúng tôi không bán nơi này. 181 00:26:40,682 --> 00:26:41,725 Ý anh là gì? 182 00:26:43,977 --> 00:26:44,811 Chết? 183 00:26:45,854 --> 00:26:47,272 Ai chết? 184 00:26:48,940 --> 00:26:50,734 Xin chào, bạn đang làm gì vậy? 185 00:26:51,318 --> 00:26:54,279 Nếu bạn không biết gì thì đừng lảm nhảm một cách bất cẩn! 186 00:26:54,779 --> 00:26:57,782 Vâng, đừng lảm nhảm! Câm miệng! 187 00:26:59,075 --> 00:27:00,160 Câm miệng, 188 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 trước khi tôi may! 189 00:27:05,999 --> 00:27:07,500 Bạn thậm chí không biết. 190 00:27:07,584 --> 00:27:10,837 Sao hắn dám tùy tiện nói người chết! 191 00:27:22,515 --> 00:27:24,392 Tên gọi chết tiệt này! 192 00:27:31,483 --> 00:27:32,776 Đây là Griya Harta Emas. 193 00:27:34,069 --> 00:27:35,737 À, câu hỏi đó, 194 00:27:36,613 --> 00:27:39,032 dường như đã được nhân viên của tôi trả lời. 195 00:27:40,116 --> 00:27:40,950 Tôi? 196 00:27:42,619 --> 00:27:44,329 Tôi là chủ sở hữu của Griya Harta Emas, 197 00:27:45,872 --> 00:27:46,706 Jang Tae Sang. 198 00:27:51,419 --> 00:27:52,253 Của. 199 00:27:52,754 --> 00:27:54,631 Tôi vẫn sống khỏe mạnh. 200 00:27:59,094 --> 00:28:02,222 Có nhiều mục tiêu cho Ngôi nhà kho báu vàng hơn tôi nghĩ. 201 00:28:02,806 --> 00:28:03,640 Đúng rồi phải không? 202 00:28:05,392 --> 00:28:07,268 Tae Sang, cậu... 203 00:28:08,353 --> 00:28:09,187 Vì thế. 204 00:28:09,854 --> 00:28:13,066 Chỉ vì tôi đi vắng mấy ngày mà sao bạn lại đóng cửa? 205 00:28:13,566 --> 00:28:15,610 Vì điều này mà mọi người hiểu lầm. 206 00:28:16,736 --> 00:28:17,570 Bạn… 207 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Bình thường? 208 00:28:22,742 --> 00:28:23,618 Tất nhiên rồi. 209 00:28:27,455 --> 00:28:30,208 Không ai bị đau? 210 00:28:30,291 --> 00:28:31,376 Tất nhiên rồi. 211 00:28:32,544 --> 00:28:33,378 Hai! 212 00:28:34,170 --> 00:28:36,840 Nếu nó không bị thương thì tại sao bây giờ nó lại xuất hiện? 213 00:28:36,923 --> 00:28:39,884 Muốn lão già này chết sao? 214 00:28:39,968 --> 00:28:42,262 Sao mày dám! 215 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 Oh tôi xin lỗi. 216 00:28:44,055 --> 00:28:45,390 Có lý do cho việc này. 217 00:28:47,517 --> 00:28:48,768 Bình tĩnh đi bà Nawol. 218 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Tôi đã xin lỗi. 219 00:28:58,695 --> 00:28:59,738 À, thế đấy. 220 00:29:02,031 --> 00:29:04,993 Nhanh lên. Cứu ông Gu. 221 00:29:11,666 --> 00:29:12,792 anh ta ở đâu 222 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 Ra khỏi! 223 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 Đừng! Không muốn! 224 00:30:06,596 --> 00:30:07,430 Ra khỏi! 225 00:30:16,314 --> 00:30:17,148 Ông Jang. 226 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 Đợi tí. 227 00:30:40,088 --> 00:30:41,422 Này, dừng lại! 228 00:30:42,173 --> 00:30:44,384 Bạn không thể vào bất cẩn! 229 00:30:47,512 --> 00:30:49,138 Đó không phải là Jang Tae Sang sao? 230 00:30:54,853 --> 00:30:56,771 Tôi muốn gặp Ishikawa. 231 00:30:56,855 --> 00:30:59,899 CHÀO! Bạn đang phớt lờ tôi phải không? 232 00:31:01,526 --> 00:31:03,319 Nói với anh ấy là tôi sẽ đến. 233 00:31:03,403 --> 00:31:04,988 Tên khốn ngu ngốc! 234 00:31:07,198 --> 00:31:10,702 Ném nắm đấm vào người đến nói chuyện 235 00:31:10,785 --> 00:31:12,161 là hành vi của bọn côn đồ. 236 00:31:16,416 --> 00:31:20,628 Nếu bạn là thành viên của cảnh sát, hãy làm theo các thủ tục của cảnh sát. 237 00:31:35,351 --> 00:31:37,562 Bạn đã gây ra một mớ hỗn độn lớn. 238 00:31:39,606 --> 00:31:41,733 Bạn bảo tôi dùng bất cứ phương pháp nào. 239 00:31:43,234 --> 00:31:44,068 Vì thế, 240 00:31:44,861 --> 00:31:48,573 còn tất cả những người Joseon mà bạn mang từ Ongseong thì sao? 241 00:31:51,284 --> 00:31:53,536 Bạn đang nói về người Joseon nào? 242 00:31:55,705 --> 00:31:57,290 Tôi đã nói với bạn 243 00:31:57,373 --> 00:32:00,501 Tôi đến với tư cách là thành viên của Hiệp hội Thương gia Bonjeong. 244 00:32:00,585 --> 00:32:03,838 Thả các thương nhân Bonjeong bị giam cầm bất công. 245 00:32:06,257 --> 00:32:09,218 Hơn mười vi phạm đã được phát hiện trong đêm đó. 246 00:32:09,886 --> 00:32:13,514 Tiếng ồn, nhạc jazz, vi phạm trật tự công cộng, 247 00:32:13,598 --> 00:32:15,892 vi phạm luật an ninh, v.v. 248 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 Xử lý phạt tiền. 249 00:32:18,144 --> 00:32:20,438 Bạn có nghĩ tiền sẽ giải quyết được tình trạng này? 250 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Tiền không phải là giải pháp gọn gàng nhất sao? 251 00:32:25,777 --> 00:32:26,861 Nếu tôi từ chối thì sao? 252 00:32:27,612 --> 00:32:31,366 Bắt đầu từ hôm nay, tất cả các cửa hàng trên phố Bonjeong sẽ đóng cửa. 253 00:32:33,201 --> 00:32:36,454 Trong hai ngày nữa, có một bữa tiệc gây quỹ cho cuộc chiến. 254 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 Bạn biết đấy, phải không? 255 00:32:38,289 --> 00:32:41,834 Việc giao tất cả rượu và hàng tạp hóa cũng sẽ dừng lại. 256 00:32:42,961 --> 00:32:46,965 Vợ chồng quan chức đặt mua quần áo dự tiệc ở Bonjeong 257 00:32:47,548 --> 00:32:49,342 sẽ không nhận được nó đúng hạn. 258 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 Nếu điều đó xảy ra, cơ quan chức năng sẽ điều tra. 259 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Bạn sẽ không gặp rắc rối chứ? 260 00:32:58,768 --> 00:32:59,727 Bạn đang đe dọa tôi phải không? 261 00:33:01,729 --> 00:33:04,565 Khi kẻ yếu bị buộc phải trở nên mạnh mẽ, 262 00:33:05,191 --> 00:33:06,401 chúng ta là một tập thể. 263 00:33:07,777 --> 00:33:09,028 Ngay bây giờ, 264 00:33:09,112 --> 00:33:11,489 chúng tôi làm những gì có thể. 265 00:33:13,157 --> 00:33:14,367 Đừng vượt qua ranh giới. 266 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 Đừng mạo hiểm mạng sống của mình vì những điều không liên quan đến bạn. 267 00:33:24,127 --> 00:33:26,546 Sau khi được xuất viện từ bệnh viện Ongseong, 268 00:33:26,629 --> 00:33:28,548 có một bài học tôi đã học được 269 00:33:29,674 --> 00:33:31,592 Khi bạn phải mạo hiểm mạng sống của mình, 270 00:33:32,385 --> 00:33:33,636 làm điều đó với sự tự tin 271 00:33:35,346 --> 00:33:37,181 Nếu bạn không đặt cược với sự tự tin, 272 00:33:38,558 --> 00:33:39,767 bạn sẽ chết. 273 00:33:42,478 --> 00:33:46,232 Chúng tôi biết nghi phạm chính trong vụ án này. 274 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 Jang Tae-sang từ Ngôi nhà kho báu vàng, 275 00:33:50,611 --> 00:33:53,156 Yoon Chae-ok, một người theo dõi, 276 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 và một kỹ nữ đến từ Joseon tên là Akiko. 277 00:34:05,501 --> 00:34:06,502 Akiko của anh ấy 278 00:34:08,087 --> 00:34:09,505 Anh ổn không? 279 00:34:16,637 --> 00:34:20,892 Có bằng chứng nào để xác định họ là nghi phạm không? 280 00:34:20,975 --> 00:34:23,728 Tất cả các nghi phạm tôi đã đề cập 281 00:34:23,811 --> 00:34:27,565 đã vào bệnh viện Ongseong và trốn thoát. 282 00:34:28,316 --> 00:34:31,611 Điều gì thực sự đã xảy ra ở đó? 283 00:34:31,694 --> 00:34:34,155 Tôi không thể nói với bạn nhiều như vậy. 284 00:34:34,947 --> 00:34:36,532 Đây là một bí mật quân sự. 285 00:34:44,082 --> 00:34:44,916 Akiko. 286 00:34:49,378 --> 00:34:50,213 Ai… 287 00:35:19,617 --> 00:35:20,785 Cái này là cái gì? 288 00:35:26,874 --> 00:35:27,708 Nói. 289 00:35:29,127 --> 00:35:30,711 Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? 290 00:35:32,880 --> 00:35:35,091 Điều gì thực sự đã xảy ra 291 00:35:35,174 --> 00:35:37,093 ở bệnh viện Ongseong? 292 00:35:41,764 --> 00:35:43,099 Như bạn đã biết, 293 00:35:43,724 --> 00:35:45,810 giá thông tin của tôi là khá đắt. 294 00:35:46,811 --> 00:35:49,772 Đặc biệt là thông tin bí mật về Bệnh viện Ongseong, 295 00:35:49,856 --> 00:35:52,066 bởi vì đó là thông tin cấp cao nhất. 296 00:35:52,942 --> 00:35:57,196 Tôi không cung cấp thông tin một cách bất cẩn, ngoại trừ những người tôi tin tưởng. 297 00:35:57,280 --> 00:36:00,032 - Bạn muốn giao dịch với tôi? - Ishikawa. 298 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 Tôi đang nói về sự tin tưởng. 299 00:36:04,996 --> 00:36:06,789 Tôi đã giữ lời hứa của mình. 300 00:36:07,623 --> 00:36:09,167 Tôi đã tìm thấy Akiko. 301 00:36:11,752 --> 00:36:13,087 Bây giờ đến lượt bạn. 302 00:36:15,256 --> 00:36:16,632 Hãy thả người của tôi ra. 303 00:36:31,647 --> 00:36:32,481 Ra khỏi. 304 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Bạn được tự do. 305 00:36:35,151 --> 00:36:36,569 Chúng tôi rảnh! 306 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Chúng tôi sống. 307 00:37:13,356 --> 00:37:14,190 Ông Jang… 308 00:37:18,361 --> 00:37:19,362 Là bạn vẫn còn sống? 309 00:37:23,908 --> 00:37:25,117 Bạn có thể thức dậy được không? 310 00:37:27,370 --> 00:37:29,205 Tại sao bạn mới đến? 311 00:37:40,758 --> 00:37:41,759 Hãy ra khỏi. 312 00:37:45,596 --> 00:37:46,430 Thức dậy. 313 00:37:49,976 --> 00:37:56,190 Chúc mừng! 314 00:37:56,774 --> 00:37:58,442 Các người muốn chết à? 315 00:37:59,610 --> 00:38:00,569 Câm miệng. 316 00:38:15,042 --> 00:38:17,545 Chúc mừng! 317 00:38:17,628 --> 00:38:19,922 Chúc mừng! 318 00:38:20,006 --> 00:38:24,176 Chúc mừng! 319 00:38:24,260 --> 00:38:26,679 Chúc mừng! 320 00:38:26,762 --> 00:38:28,431 Chúc mừng! 321 00:38:28,514 --> 00:38:30,141 Chúc mừng! 322 00:38:32,601 --> 00:38:34,228 - Mori. - Ừ. 323 00:38:35,438 --> 00:38:36,314 Thanh tra. 324 00:38:36,397 --> 00:38:38,607 Bắt đầu từ hôm nay, hãy theo dõi Jang Tae-sang. 325 00:38:39,191 --> 00:38:41,444 Cái gì? Bị theo dõi nữa à? 326 00:38:43,362 --> 00:38:45,156 Vâng tốt. 327 00:38:51,579 --> 00:38:54,707 THÍ NGHIỆM, PHÒNG THÍ NGHIỆM NGẦM ONGSEONG, BÀ MAEDA 328 00:38:58,711 --> 00:38:59,920 BÀ MAEDA 329 00:39:18,356 --> 00:39:20,858 Đừng lo lắng, mọi thứ sẽ ổn thôi. 330 00:39:22,693 --> 00:39:26,322 Tôi nợ chú Gap-pyeong rất nhiều. 331 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 Bao nhiêu lần? 332 00:39:28,407 --> 00:39:31,035 bạn đã cứu mạng anh ấy à? 333 00:39:32,119 --> 00:39:34,038 Giả sử nó trả lời một lần. 334 00:39:41,712 --> 00:39:43,172 Tác hại của tra tấn... 335 00:39:45,216 --> 00:39:46,592 kéo dài rất lâu phải không? 336 00:39:50,304 --> 00:39:51,472 Biến đi. 337 00:39:54,558 --> 00:39:56,685 Không, tôi sẽ ở lại đây. 338 00:39:56,769 --> 00:39:59,146 Không có ai đang đợi bạn sao? 339 00:40:02,858 --> 00:40:04,276 Anh ấy đến mỗi ngày 340 00:40:05,569 --> 00:40:08,155 để xem bạn đã trở về an toàn chưa. 341 00:40:09,824 --> 00:40:11,117 Để lại cho tôi, 342 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 và gặp anh ấy. 343 00:40:52,241 --> 00:40:54,201 Bố chưa ăn tối à? 344 00:40:54,285 --> 00:40:55,286 Bố không đói. 345 00:40:56,412 --> 00:40:57,788 Bạn chỉ cần ăn thôi. 346 00:40:57,872 --> 00:41:00,124 Bạn có muốn tôi lái xe không? 347 00:41:03,711 --> 00:41:04,920 Tôi đi đây một lát. 348 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 Bạn là ai? 349 00:42:21,580 --> 00:42:23,415 Bạn vẫn còn hung hăng. 350 00:42:31,423 --> 00:42:32,841 Bạn đã nhìn thấy khuôn mặt của tôi. 351 00:42:34,051 --> 00:42:35,219 Bạn có thể buông bỏ được không? 352 00:42:42,059 --> 00:42:43,143 Ông Jang… 353 00:43:16,510 --> 00:43:17,344 Tôi cũng vậy. 354 00:43:21,265 --> 00:43:22,099 Tôi cũng vậy… 355 00:43:25,019 --> 00:43:26,478 Nhớ bạn rất nhiều. 356 00:43:57,760 --> 00:43:59,136 Có điều gì bạn muốn nói không? 357 00:43:59,219 --> 00:44:00,179 Bao nhiêu… 358 00:44:02,681 --> 00:44:08,145 Bạn biết gì về phòng thí nghiệm dưới lòng đất của Bệnh viện Ongseong? 359 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 Bạn có biết, 360 00:44:15,819 --> 00:44:17,321 Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? 361 00:44:17,404 --> 00:44:19,615 Không có gì tôi không biết. 362 00:44:23,827 --> 00:44:25,579 Cậu đã làm gì Akiko thế? 363 00:44:30,834 --> 00:44:32,920 Tôi hỏi, bạn đang làm gì? 364 00:44:33,003 --> 00:44:35,673 Tôi nghĩ bạn đã hiểu lầm. 365 00:44:37,091 --> 00:44:40,386 Anh không có quyền hỏi tôi điều đó, 366 00:44:41,720 --> 00:44:44,056 và tôi không có nghĩa vụ phải trả lời. 367 00:44:44,765 --> 00:44:45,724 Cái gì? 368 00:44:45,808 --> 00:44:51,105 Ngay từ đầu, mối quan hệ của chúng tôi tồn tại là không cần thiết. 369 00:44:52,690 --> 00:44:56,402 Tôi cần một người chồng để đến Joseon. 370 00:44:57,778 --> 00:45:00,155 Và bạn chỉ cần tên và gia đình của tôi 371 00:45:00,948 --> 00:45:03,951 Để đạt được thành công. 372 00:45:05,494 --> 00:45:09,373 Nếu bạn đột nhiên hành động như chồng tôi, 373 00:45:10,290 --> 00:45:13,711 điều này làm tôi khó chịu, Ishikawa. 374 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Bạn không nên chạm vào Akiko. 375 00:45:20,217 --> 00:45:24,471 Bạn cũng không nên để ông Jang vào đó. 376 00:45:24,555 --> 00:45:27,641 Chúng tôi đã đồng ý không can dự vào chuyện riêng tư của nhau. 377 00:45:27,725 --> 00:45:30,394 Bạn đã phá vỡ nó đầu tiên! 378 00:45:31,061 --> 00:45:33,605 Tôi đánh giá cao thói quen vui vẻ của bạn. 379 00:45:34,523 --> 00:45:36,650 Tuy nhiên, nếu bạn có con, 380 00:45:37,860 --> 00:45:40,070 đây là một vấn đề ở một cấp độ khác. 381 00:45:48,495 --> 00:45:49,455 Ah. 382 00:45:50,122 --> 00:45:54,126 Bạn có biết rằng Jang Tae-sang có người phụ nữ mới? 383 00:46:00,340 --> 00:46:03,886 Người phụ nữ thời Joseon tên Yoon Chae-ok. 384 00:46:04,803 --> 00:46:07,514 Tôi nghe nói cô ấy vẫn còn trẻ và xinh đẹp. 385 00:46:09,933 --> 00:46:11,268 Bạn rất tiếc. 386 00:46:12,603 --> 00:46:15,522 Bạn đã quan tâm đến anh ấy một cách chân thành, 387 00:46:16,774 --> 00:46:17,941 nhưng vô ích. 388 00:47:55,706 --> 00:47:57,374 Mandu đã sẵn sàng. 389 00:48:09,720 --> 00:48:10,637 Đi nào. 390 00:48:14,892 --> 00:48:16,643 Đồ ngốc! 391 00:49:00,395 --> 00:49:01,480 Đưng đên gân. 392 00:49:12,157 --> 00:49:14,242 Đưng đên gân! 393 00:49:14,326 --> 00:49:15,285 Bị lạc! 394 00:50:05,836 --> 00:50:07,754 Myeong-ja? 395 00:50:22,227 --> 00:50:25,856 Đây có phải là cách Najin gọi không? 396 00:50:25,939 --> 00:50:26,857 Chính xác. 397 00:50:28,400 --> 00:50:31,611 Lần đầu tiên được phát hiện trên sông băng Muryong Snow Mountain, 398 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 nơi người Najok sinh sống. 399 00:50:33,613 --> 00:50:37,325 Vì vậy, thứ này đi vào đầu con người 400 00:50:37,826 --> 00:50:40,871 và biến anh ta thành một con quái vật như Seishin? 401 00:50:41,872 --> 00:50:42,706 KHÔNG. 402 00:50:44,291 --> 00:50:48,462 Nếu chỉ có phân thì nó sẽ chỉ là kẻ săn mồi. 403 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Hình dạng của anh vẫn là con người, 404 00:50:53,383 --> 00:50:55,844 nhưng chỉ cần sống sót và săn bắn, 405 00:50:56,887 --> 00:50:59,056 đặc biệt là ăn não người. 406 00:51:33,381 --> 00:51:38,095 Nó trở nên rất hung dữ và hung dữ hơn hầu hết các loài săn mồi. 407 00:51:39,221 --> 00:51:41,973 Nó rất nhanh và nếu bị tổn thương, nó sẽ lành ngay lập tức. 408 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 Vậy tại sao Seishin lại trông như vậy? 409 00:51:52,734 --> 00:51:56,947 Bởi vì anh ta đã bị tiêm huyết thanh chứa bệnh than. 410 00:52:24,182 --> 00:52:27,853 Nếu được tiêm chất này sau khi biến thành kẻ săn mồi, 411 00:52:27,936 --> 00:52:30,230 nó sẽ tiến tới giai đoạn Seishin. 412 00:52:31,022 --> 00:52:33,733 Anh ấy có điểm yếu nào không? 413 00:52:43,326 --> 00:52:47,247 Anh ta ghét ánh sáng mặt trời và lửa, đồng thời yếu đuối trước nitơ. 414 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Đến giác quan của bạn. 415 00:53:12,647 --> 00:53:13,773 Tại sao bạn thích điều này? 416 00:53:14,858 --> 00:53:16,026 Myeong-ja! 417 00:53:23,408 --> 00:53:24,701 Kinh khủng thật, 418 00:53:26,036 --> 00:53:30,207 nếu trong tình huống đó anh ta nhớ lại cuộc đời làm người của mình. 419 00:53:31,875 --> 00:53:32,959 Đây là từ Ongseong. 420 00:53:34,544 --> 00:53:36,546 Chắc hẳn nó là nạn nhân của một cuộc thí nghiệm. 421 00:54:00,987 --> 00:54:03,448 Có một tín hiệu được bắn ra từ Jongro. 422 00:54:21,925 --> 00:54:23,510 Đằng kia! Bắt hắn! 423 00:54:32,269 --> 00:54:33,353 Dừng lại! 424 00:55:04,426 --> 00:55:06,928 - Đừng buông ra. Bắt hắn! - Sẵn sàng. 425 00:55:30,869 --> 00:55:32,787 Lúc đầu, anh không nhớ. 426 00:55:33,913 --> 00:55:35,248 Trước khi anh gặp con gái mình. 427 00:55:37,834 --> 00:55:38,710 Con gái của ông ấy? 428 00:55:40,170 --> 00:55:43,590 Seishin có con gái không? 429 00:55:44,174 --> 00:55:47,260 Anh ấy đã đi cả chặng đường tới đây để tìm mẹ 430 00:55:47,344 --> 00:55:49,220 người đã biến mất mười năm trước. 431 00:55:50,096 --> 00:55:52,891 Khi nhìn thấy con gái mình, 432 00:55:54,601 --> 00:55:56,519 anh chợt nhớ ra. 433 00:55:57,145 --> 00:55:59,439 Tên con gái bà ... 434 00:55:59,522 --> 00:56:04,486 Yoon Chae-ok, một nữ theo dõi. 435 00:56:06,946 --> 00:56:10,200 Bạn có biết rằng Jang Tae-sang có người phụ nữ mới? 436 00:56:11,034 --> 00:56:14,579 Người phụ nữ thời Joseon tên Yoon Chae-ok. 437 00:56:19,542 --> 00:56:20,794 - Tìm ông ấy! - Sẵn sàng! 438 00:56:20,877 --> 00:56:22,212 - Ở đây cũng có! - Sẵn sàng! 439 00:56:22,295 --> 00:56:23,671 - Nhanh! - Đây! 440 00:56:23,755 --> 00:56:24,672 - Nhanh! - Tìm thấy! 441 00:56:57,372 --> 00:56:58,790 Anh ấy ở đó! Bắt nó! 442 00:57:12,387 --> 00:57:13,304 Anh ổn không? 443 00:57:13,888 --> 00:57:15,974 Nếu bị bắt, anh ta có thể chết. 444 00:57:16,850 --> 00:57:19,561 Không, lẽ ra anh ta sẽ gặp chuyện gì đó tệ hơn. 445 00:57:20,562 --> 00:57:21,521 Như mẹ của tôi. 446 00:57:24,482 --> 00:57:25,316 Bắt hắn! 447 00:57:30,989 --> 00:57:31,823 Nhanh lên! 448 00:57:33,450 --> 00:57:34,492 Bắt nó! 449 00:57:52,260 --> 00:57:53,094 Rời khỏi. 450 00:58:01,102 --> 00:58:02,395 Cứu tôi. 451 00:58:03,313 --> 00:58:04,689 Làm ơn cứu tôi. 452 00:58:06,774 --> 00:58:07,692 Cứu tôi. 453 00:58:14,908 --> 00:58:15,783 Chờ đợi! 454 00:58:17,285 --> 00:58:18,411 Anh ấy ở đó! 455 00:58:30,006 --> 00:58:31,257 Tìm anh ấy! 456 00:58:31,341 --> 00:58:32,634 Đừng để nó đi! 457 00:58:32,717 --> 00:58:33,843 Dừng lại! 458 00:58:41,643 --> 00:58:42,852 Cứu tôi. 459 00:58:45,146 --> 00:58:46,481 Làm ơn cứu tôi. 460 00:58:47,982 --> 00:58:49,192 Cứu tôi. 461 00:58:50,401 --> 00:58:51,778 Cứu tôi! 462 01:02:17,442 --> 01:02:21,612 Bản dịch phụ đề của Trifosa Olfi