1 00:01:51,069 --> 00:01:56,074 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:59,410 --> 00:02:01,830 Chúng tôi đã tiến hành nhiều thí nghiệm khác nhau 3 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 và nghiên cứu về những hạn chế của con người. 4 00:02:23,601 --> 00:02:27,981 Thông qua một trong những thí nghiệm này, chúng tôi biết được sự tồn tại của Najin. 5 00:03:20,617 --> 00:03:23,703 Vậy tất cả chỉ là trùng hợp thôi sao? 6 00:03:25,246 --> 00:03:29,292 Nó giống như penicillin phát triển trong đĩa petri. 7 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 Loại nấm được phát hiện tình cờ đã thay đổi lịch sử bệnh tật của con người. 8 00:03:34,422 --> 00:03:36,466 Nó là vậy đấy… 9 00:03:38,509 --> 00:03:39,677 Khám phá của Najin 10 00:03:40,178 --> 00:03:43,848 sẽ đưa loài người lên một tầm cao mới của sự tiến hóa. 11 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Ý bạn là, đặc tính chữa bệnh của nó? 12 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Có lẽ, 13 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 còn có những khả năng lớn hơn thế. 14 00:03:53,650 --> 00:03:54,525 Vì thế? 15 00:03:56,069 --> 00:03:57,987 Cám ơn vì đã giải thích. 16 00:04:01,908 --> 00:04:07,288 Giám đốc Ichiro sẽ sớm trở lại Nhật Bản. 17 00:04:09,958 --> 00:04:12,919 Trở thành giám đốc mới của bệnh viện Ongseong 18 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 và hoàn thành thí nghiệm của bạn. 19 00:04:17,674 --> 00:04:21,678 Tôi sẽ cung cấp cho bạn tất cả sự hỗ trợ bạn cần. 20 00:04:25,807 --> 00:04:30,019 Hiện tại không có gì có thể đảm bảo 21 00:04:31,354 --> 00:04:33,231 cần bao nhiêu thời gian và chi phí. 22 00:04:33,314 --> 00:04:34,691 Không có gì, 23 00:04:35,900 --> 00:04:39,320 bởi vì thứ tôi muốn là Seishin. 24 00:04:40,530 --> 00:04:43,324 Chỉ cần làm cho anh ta vâng lời tôi hoàn toàn. 25 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Thế là đủ rồi. 26 00:05:41,257 --> 00:05:42,300 Tuấn Ishikawa. 27 00:05:47,764 --> 00:05:48,598 Tôi đã đoán rồi. 28 00:05:49,766 --> 00:05:50,600 Đó là việc của bạn à? 29 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Bạn có đi khắp nơi để giết người không 30 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 ba ngày này? 31 00:06:02,779 --> 00:06:04,072 Tuấn Ishikawa. 32 00:06:07,367 --> 00:06:10,995 Chuyện gì thực sự đã xảy ra với cậu vậy, Akiko? 33 00:06:13,247 --> 00:06:14,957 Giúp tôi với, ông Ishikawa. 34 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Trở lại Ongseong. 35 00:06:29,764 --> 00:06:32,683 Bạn đã giết hơn mười người. 36 00:06:32,767 --> 00:06:36,145 Dù thế nào đi nữa, bạn cũng sẽ bị xử tử, Akiko. 37 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Còn đứa bé này thì sao? 38 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 Con của chúng ta… 39 00:06:47,407 --> 00:06:48,366 Nhìn bạn kìa! 40 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Bạn có nghĩ rằng tôi sẽ thừa nhận đứa trẻ? 41 00:06:56,541 --> 00:06:59,252 Đừng làm phiền tôi nữa, Akiko. 42 00:07:09,178 --> 00:07:10,304 Hãy tự mình nhập vào. 43 00:07:12,473 --> 00:07:16,102 Đây là ân huệ cuối cùng tôi có thể dành cho bạn. 44 00:07:19,647 --> 00:07:21,566 Đừng lãng phí thời gian. Mời vào. 45 00:07:25,361 --> 00:07:26,320 Nhanh! 46 00:07:34,954 --> 00:07:36,205 Bạn đang làm gì thế? 47 00:08:36,015 --> 00:08:36,849 Thanh tra! 48 00:08:37,642 --> 00:08:38,851 Thanh tra Ishikawa! 49 00:08:40,353 --> 00:08:41,604 Nhanh lên, đưa nó ra xe! 50 00:08:42,813 --> 00:08:45,066 Thanh tra! Đến giác quan của bạn! 51 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 SINH VẬT GYEONGSEONG GIỮA KẺ SĂN ĂN VÀ CON M mồi 52 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 TẬP 9 KEBIADABAN 53 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 Bố 54 00:09:45,167 --> 00:09:46,294 Tôi đang vào. 55 00:10:19,243 --> 00:10:20,077 Chae-ok. 56 00:10:21,746 --> 00:10:24,332 Bố sẽ gặp mẹ con bây giờ. 57 00:10:26,792 --> 00:10:28,419 Bạn là ai? Dừng lại! 58 00:10:29,003 --> 00:10:29,837 Dừng lại! 59 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 Nếu không chúng tôi bắn. 60 00:10:37,511 --> 00:10:39,138 Tôi tới tìm vợ tôi. 61 00:10:41,599 --> 00:10:43,851 Hãy nói điều này với người tên Kato. 62 00:10:45,978 --> 00:10:49,440 Seishin bạn đang thử nghiệm trong phòng thí nghiệm dưới lòng đất 63 00:10:51,317 --> 00:10:52,234 là vợ tôi. 64 00:10:54,612 --> 00:10:58,949 Tôi sẽ hoàn thành trách nhiệm cuối cùng của mình với tư cách là một người chồng. 65 00:11:00,451 --> 00:11:01,786 Vì vậy, Chae-ok, 66 00:11:03,287 --> 00:11:05,122 sống cuộc sống của bạn. 67 00:11:06,791 --> 00:11:07,625 tôi hi vọng 68 00:11:08,626 --> 00:11:10,878 bạn coi trọng cuộc sống của bạn 69 00:11:35,403 --> 00:11:37,613 Trung úy Kato, chúng tôi đã đưa anh ấy tới đây. 70 00:11:54,463 --> 00:11:56,173 Kau suami Seishin? 71 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 Của. 72 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 Cho tôi gặp vợ tôi. 73 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 Đã mười năm rồi nhỉ? 74 00:12:47,391 --> 00:12:48,476 Nó cảm thấy như thế nào 75 00:12:49,393 --> 00:12:50,686 gặp lại vợ anh... 76 00:12:52,772 --> 00:12:54,732 sau mười năm? 77 00:12:55,608 --> 00:12:57,109 Tên khốn đáng khinh. 78 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Làm sao… 79 00:13:02,406 --> 00:13:03,324 Làm sao điều đó có thể… 80 00:13:05,284 --> 00:13:07,203 Đồ khốn! 81 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 Đồ khốn! 82 00:13:09,580 --> 00:13:11,081 hãy để tôi đi! 83 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 Đồ khốn! 84 00:13:13,250 --> 00:13:16,796 Đồ khốn! Làm thế nào bạn có thể làm điều này? 85 00:13:17,588 --> 00:13:18,881 Làm thế nào điều đó có thể được? 86 00:14:01,757 --> 00:14:03,551 Anh ấy chỉ bình tĩnh lại với thức ăn. 87 00:14:04,134 --> 00:14:06,720 Nhưng, thế này là thế nào? Nó lại nổi cơn thịnh nộ. 88 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Sau cùng, 89 00:14:11,141 --> 00:14:16,313 Không có cách nào khác ngoài việc tìm con trai mình? 90 00:14:34,206 --> 00:14:35,249 Còn cái này thì sao? 91 00:14:35,916 --> 00:14:38,127 Chúng ta không thể giả vờ như không biết. 92 00:14:38,836 --> 00:14:42,715 Tuy nhiên, nếu không, vẫn không có cách nào để giúp anh ta. 93 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 Chúng ta phải nghĩ ra cách nào đó. 94 00:14:54,184 --> 00:14:56,687 Đừng quay lại bệnh viện Ongseong. 95 00:14:57,187 --> 00:14:59,106 Thậm chí đừng nghĩ về nó. 96 00:15:05,321 --> 00:15:06,155 Bởi vì điều đó. 97 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 Tại sao bạn lại làm một điều khủng khiếp như vậy? 98 00:15:10,159 --> 00:15:14,121 Bệnh viện nên chữa trị cho mọi người chứ không phải làm tất cả những điều này! 99 00:15:15,331 --> 00:15:21,921 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra ở đó. 100 00:15:22,004 --> 00:15:25,090 Bây giờ bạn biết. Hãy nghĩ ra một kế hoạch! 101 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 Bạn là cảnh sát. 102 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 Chuyện phạm pháp này đang xảy ra, tại sao bạn lại ngồi đó? 103 00:15:32,014 --> 00:15:32,848 Tôi 104 00:15:33,933 --> 00:15:39,521 chỉ có thể làm theo mệnh lệnh. Tôi không có sức mạnh. 105 00:15:40,606 --> 00:15:44,443 Không có quyền lực thì có nhất thiết phải đồng ý điều sai trái không? 106 00:15:45,277 --> 00:15:46,403 Cái đó… 107 00:15:46,487 --> 00:15:48,364 Mặc dù họ cảm thấy như họ sở hữu nơi này, 108 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 có những điều con người không thể làm được! 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Con người phải có khả năng phân biệt giữa những điều này. 110 00:15:55,412 --> 00:15:58,582 Nếu không thì sự khác biệt giữa chúng ta và động vật là gì? 111 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Bạn đúng rồi. 112 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Hiện tại, chúng tôi sẽ đóng cửa Griya Harta Emas cho đến khi vấn đề này được giải quyết. 113 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 Sẽ an toàn hơn nếu Pak Gu được chuyển đi. 114 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Kế hoạch của bạn là gì? 115 00:16:15,724 --> 00:16:17,768 Khi có vấn đề phát sinh 116 00:16:18,394 --> 00:16:20,521 chúng ta phải nhổ nó ra khỏi gốc rễ. 117 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 Ông Jang. 118 00:16:22,898 --> 00:16:26,568 Tôi đã chứng kiến ​​mọi chuyện xảy ra ở bệnh viện Ongseong. 119 00:16:28,362 --> 00:16:30,155 Chuyện gì đã xảy ra ở đó 120 00:16:31,031 --> 00:16:33,367 không nên xảy ra với con người. 121 00:16:35,536 --> 00:16:38,372 Tuy nhiên, họ sẽ phủ nhận điều đó với thế giới. 122 00:16:39,206 --> 00:16:44,128 Nói rằng họ chưa bao giờ làm điều đó và nó chưa bao giờ tồn tại. 123 00:16:47,172 --> 00:16:49,800 Mặc dù Myeong-ja đã giết rất nhiều người, 124 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 Có tin tức về một vụ giết người? 125 00:16:55,055 --> 00:16:56,473 Đây là cách của họ. 126 00:16:57,224 --> 00:16:59,810 Che đậy nó lại, như thể nó chưa từng xảy ra. 127 00:17:00,394 --> 00:17:01,437 Tuy nhiên, ông Jang… 128 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 Như bạn đã nói, có đúng có sai. 129 00:17:05,816 --> 00:17:09,319 Nếu tôi nhắm mắt lại vì đó không phải việc của tôi, 130 00:17:09,820 --> 00:17:10,904 một ngày sau đó, 131 00:17:11,864 --> 00:17:14,074 nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta. 132 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Nói. 133 00:17:22,207 --> 00:17:24,209 Chúng tôi có thể giúp gì? 134 00:17:28,756 --> 00:17:31,800 Có vẻ như chúng ta không thể làm gì được. 135 00:17:32,301 --> 00:17:35,262 Các mạch máu trên mặt và cổ của anh bị thương nặng. 136 00:17:35,929 --> 00:17:38,015 Máu không ngừng chảy. 137 00:17:38,974 --> 00:17:40,684 Chúng tôi làm hết sức mình… 138 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Cầm máu! 139 00:17:41,769 --> 00:17:43,145 Nhưng nếu nó không dừng lại... 140 00:17:43,228 --> 00:17:44,730 Băng bó! Nhanh! 141 00:17:46,106 --> 00:17:48,025 Tôi xin lỗi nhưng 142 00:17:49,151 --> 00:17:51,820 Anh ấy sẽ không thể sống sót qua đêm nay đâu, bà Maeda. 143 00:17:52,946 --> 00:17:53,906 Nếu vậy, 144 00:17:55,032 --> 00:17:56,450 Thân mến 145 00:17:57,242 --> 00:17:58,285 Cái gì? 146 00:17:58,368 --> 00:17:59,787 Giúp đỡ 147 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 hãy chăm sóc chồng tôi nhiều nhất có thể. 148 00:18:03,373 --> 00:18:04,208 Cho đến khi tìm thấy. 149 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Anh ta đây rồi! 150 00:18:40,702 --> 00:18:43,163 Bà Maeda, có tin nhắn từ Siro. 151 00:19:33,172 --> 00:19:34,214 Bạn đang làm gì thế? 152 00:19:35,549 --> 00:19:36,383 tôi chỉ 153 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 đang xem. 154 00:19:55,319 --> 00:19:58,447 Khi nhìn như thế này, chẳng phải thế giới có vẻ yên bình sao? 155 00:19:59,489 --> 00:20:00,699 không đau khổ, 156 00:20:02,075 --> 00:20:03,076 không chết... 157 00:20:05,704 --> 00:20:07,164 và sự bất công. 158 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 Nó chỉ cảm thấy cô đơn. 159 00:20:15,672 --> 00:20:18,342 Nó chỉ vô hình trong bóng tối này. 160 00:20:19,509 --> 00:20:21,011 Mọi người đều nín thở 161 00:20:22,846 --> 00:20:25,140 trong khi chờ đợi đêm nay trôi qua. 162 00:20:30,729 --> 00:20:31,980 Còn Myeong-ja thì sao? 163 00:20:32,856 --> 00:20:34,066 Chuyện gì đã xảy ra thế? 164 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 Có vẻ như anh ấy đã được đưa trở lại bệnh viện Ongseong. 165 00:20:38,111 --> 00:20:41,615 Có vẻ như Ishikawa cũng bị thương nặng vì vụ việc đó. 166 00:20:50,874 --> 00:20:53,919 Cha tôi và Myeong-ja trở lại bệnh viện Ongseong. 167 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 Sau cùng… 168 00:21:04,554 --> 00:21:07,307 chúng ta không thể ngăn chặn họ. 169 00:21:16,900 --> 00:21:18,860 Hãy đến đây một lát. 170 00:21:19,444 --> 00:21:21,071 Có thứ này tôi muốn cho bạn xem. 171 00:21:41,216 --> 00:21:42,551 Tất cả những thứ ...... này là gì? 172 00:21:42,634 --> 00:21:44,261 Đây là tất cả các bộ sưu tập của tôi. 173 00:21:46,054 --> 00:21:48,265 Cũng có những lời hứa không được thực hiện. 174 00:21:49,182 --> 00:21:51,059 Ngoài ra còn có những thứ tôi đã mua. 175 00:21:51,560 --> 00:21:53,270 Tiệm cầm đồ là vậy đó. 176 00:21:54,104 --> 00:21:56,982 Mỗi món đồ đi kèm đều có một câu chuyện khác nhau. 177 00:22:00,235 --> 00:22:01,069 Ồ. 178 00:22:02,112 --> 00:22:05,574 Chiếc máy hát thuộc về Wang Su-bok, một nghệ sĩ giải trí đến từ Bình Nhưỡng. 179 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Vì thế, 180 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 áo khoác treo ở đó 181 00:22:13,165 --> 00:22:16,835 được ông Yoon Dong-ju cầm đồ để nuôi đàn em, 182 00:22:17,794 --> 00:22:20,714 nhưng chưa có thời gian để lấy lại. 183 00:22:22,215 --> 00:22:24,885 Bức tranh này là tác phẩm của Na Hye-seok. 184 00:22:26,345 --> 00:22:30,182 Anh là một họa sĩ thiên tài từng được chọn tham gia Triển lãm Nghệ thuật Joseon. 185 00:22:30,932 --> 00:22:34,102 Có vẻ như cuộc sống của một nghệ sĩ không hề dễ dàng như vậy. 186 00:22:34,603 --> 00:22:38,273 Bà Nawol hỏi, tại sao lại đánh giá cao những bức tranh mà không kiếm được tiền. 187 00:22:38,982 --> 00:22:40,609 Tuy nhiên, tôi thích bức tranh. 188 00:22:43,528 --> 00:22:45,864 Tôi có thêm hai hoặc ba bức tranh của anh ấy. 189 00:22:54,539 --> 00:22:55,415 Có thể… 190 00:22:57,542 --> 00:22:58,794 đưa tay ra? 191 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 Chiếc vòng tay bạc này 192 00:23:22,234 --> 00:23:24,569 Tôi mua nó từ một nhà truyền giáo người Mỹ. 193 00:23:25,779 --> 00:23:28,365 Viên đá ở giữa là đá opal. 194 00:23:29,366 --> 00:23:32,661 Người dân ở châu Âu coi đây là viên đá may mắn. 195 00:23:35,997 --> 00:23:36,832 Cái này. 196 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Từ giờ trở đi, chỉ có may mắn mới đến với bạn. 197 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 Ồ… 198 00:23:53,432 --> 00:23:55,684 Ngoài ra còn rất nhiều điều thú vị hơn nữa. 199 00:23:56,309 --> 00:23:59,521 Nếu có thời gian, lần sau chúng ta có thể cùng nhau xem. 200 00:23:59,604 --> 00:24:00,439 Hãy để chúng tôi 201 00:24:01,731 --> 00:24:03,024 hứa với tôi một điều. 202 00:24:09,364 --> 00:24:12,284 Nếu một trong chúng ta chết trước… 203 00:24:15,829 --> 00:24:17,914 Những người ở lại phải nhớ... 204 00:24:20,667 --> 00:24:22,252 ai đi trước 205 00:24:24,337 --> 00:24:25,172 Làm sao? 206 00:24:34,306 --> 00:24:36,516 Đối với tôi, cái chết không đến nỗi buồn. 207 00:24:41,605 --> 00:24:45,233 Tuy nhiên, nếu không ai còn nhớ đến dấu vết cuộc đời tôi... 208 00:24:50,363 --> 00:24:51,490 nó làm tôi... 209 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 cảm thấy cô đơn. 210 00:25:02,834 --> 00:25:03,668 Lấy làm tiếc. 211 00:25:05,003 --> 00:25:06,254 Điều đó sẽ không xảy ra. 212 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 Vì có hai chúng ta 213 00:25:12,844 --> 00:25:15,764 sẽ ở bên nhau, cho đến thời điểm tươi đẹp. 214 00:25:22,437 --> 00:25:23,563 Bạn có cảm thấy... 215 00:25:28,193 --> 00:25:30,445 những thời điểm tuyệt vời đang đến với chúng ta? 216 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Tất nhiên rồi. 217 00:25:38,912 --> 00:25:39,871 Tôi sẽ đảm bảo... 218 00:25:42,582 --> 00:25:44,376 ngày đó đang đến với chúng ta. 219 00:25:46,545 --> 00:25:47,379 Bởi vì điều đó… 220 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 ở lại với tôi. 221 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Ở lại… 222 00:26:13,822 --> 00:26:15,031 hãy ở bên cạnh tôi. 223 00:28:18,446 --> 00:28:19,656 Hãy cẩn thận. 224 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Hãy chăm sóc bản thân. 225 00:28:43,972 --> 00:28:45,682 Hãy chăm sóc cửa hàng thật tốt nhé. 226 00:28:46,391 --> 00:28:47,892 Khóa cửa. 227 00:28:48,852 --> 00:28:50,603 Tốt. Hãy cẩn thận. 228 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 Tae Sang! 229 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Bạn an toàn rồi. 230 00:29:49,162 --> 00:29:49,996 Tôi rất biết ơn. 231 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 Tôi thấy nhẹ nhõm. 232 00:30:58,606 --> 00:31:00,233 Mong anh ấy ra đi thanh thản. 233 00:31:06,072 --> 00:31:08,491 Xin lỗi, nhưng tôi không có lựa chọn nào khác. 234 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Tôi cũng phải bảo vệ vị trí của mình. 235 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 Chỉ trách bà Maeda thôi, 236 00:31:16,457 --> 00:31:18,459 bởi vì đây là tất cả mong muốn của anh ấy. 237 00:31:19,419 --> 00:31:20,253 Đừng. 238 00:31:21,921 --> 00:31:22,964 Đừng… 239 00:31:27,552 --> 00:31:28,803 Giúp tôi. 240 00:31:48,990 --> 00:31:53,745 Tôi muốn cái chết của chồng tôi vinh dự hơn một chút. 241 00:31:55,663 --> 00:31:57,874 Nếu một cảnh sát hoàng gia chết 242 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 chỉ vì gái điếm Joseon, 243 00:32:01,294 --> 00:32:05,048 Điều này cũng sẽ gây bối rối cho cảnh sát. 244 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 Của. 245 00:32:11,971 --> 00:32:14,724 ISHIKAWA, CẢNH SÁT KHUYẾT TẬT, BỊ GIẾT BỞI KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠI JOSEON 246 00:32:14,807 --> 00:32:16,601 Ishikawa đã chết sáng nay. 247 00:32:18,019 --> 00:32:20,647 Cuối cùng, người dân Joseon lại trở thành thủ phạm. 248 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 Không phải mô hình luôn giống nhau sao? 249 00:32:25,234 --> 00:32:29,030 Che giấu, bịa đặt và nói dối, che đậy hành động của mình. 250 00:32:30,406 --> 00:32:34,285 Nếu không thành công, họ sẽ chĩa súng vào người Joseon, 251 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 giống như trong trận động đất lớn Kanto. 252 00:32:37,163 --> 00:32:39,582 Họ sẽ làm gì nếu không có người Joseon? 253 00:32:40,333 --> 00:32:42,585 Họ luôn đổ lỗi cho chúng tôi. 254 00:32:44,087 --> 00:32:46,631 Chiến thuật của họ luôn là một trong hai điều. 255 00:32:47,131 --> 00:32:49,384 Hoặc là đánh đập người dân ở Kyungseong... 256 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 Hoặc đánh chúng tôi. 257 00:32:54,931 --> 00:32:56,015 Tại sao chúng ta lại nên? 258 00:32:56,641 --> 00:32:57,892 Chúng ta đã làm gì sai? 259 00:32:57,976 --> 00:33:00,478 Có lẽ, biết quá nhiều là một cái tội. 260 00:33:00,561 --> 00:33:04,107 Trong tất cả những gì xảy ra trong phòng thí nghiệm dưới lòng đất của Ongseong, 261 00:33:04,190 --> 00:33:05,400 cho đến Myeong-ja. 262 00:33:07,694 --> 00:33:08,528 Vì thế, 263 00:33:09,821 --> 00:33:10,947 kế hoạch của bạn là gì? 264 00:33:14,117 --> 00:33:15,076 Nói cho tôi. 265 00:33:16,119 --> 00:33:17,578 Bạn không gọi cho tôi à? 266 00:33:18,538 --> 00:33:20,248 bởi vì bạn có kế hoạch? 267 00:33:25,128 --> 00:33:27,255 Có một người mà tôi muốn bảo vệ. 268 00:33:28,631 --> 00:33:29,549 Vì thế… 269 00:33:31,718 --> 00:33:32,635 Tôi cũng vậy 270 00:33:33,970 --> 00:33:36,347 Tôi muốn thử mạo hiểm mạng sống của mình. 271 00:33:41,519 --> 00:33:44,230 Bạn có biết tôi thực sự sợ điều gì không? 272 00:33:47,859 --> 00:33:49,485 Bắt đầu mơ về điều gì đó 273 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 trong thế giới vô vọng này. 274 00:33:55,950 --> 00:33:58,661 Giám đốc Ichiro, đi đường cẩn thận nhé. 275 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Ôi đồng chí Kwon! 276 00:34:27,857 --> 00:34:31,444 Tôi sợ lòng mình sẽ yếu đuối vì hy vọng hão huyền. 277 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 Tôi sợ cảm thấy nghi ngờ và lo lắng về việc thực hiện công việc của mình. 278 00:34:38,284 --> 00:34:39,494 Đó là điều tôi sợ. 279 00:34:42,497 --> 00:34:44,415 Vì vậy, tôi nói lời tạm biệt. 280 00:34:53,508 --> 00:34:54,550 Cảm ơn. 281 00:34:56,469 --> 00:34:57,887 Cảm ơn ông Jang. 282 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Tôi sẽ không thể quên được bạn. 283 00:35:04,102 --> 00:35:05,478 Đợi tí! 284 00:35:06,521 --> 00:35:07,772 Tạm biệt. 285 00:35:09,023 --> 00:35:10,024 KHÔNG! 286 00:35:14,403 --> 00:35:15,279 Nhưng, 287 00:35:16,614 --> 00:35:19,242 Bạn biết điều gì làm tôi sợ nhất không? 288 00:35:20,910 --> 00:35:22,411 Mất đồ 289 00:35:23,579 --> 00:35:24,831 mà tôi muốn bảo vệ. 290 00:35:26,833 --> 00:35:28,459 Ông Ichiro đã bị bắn! 291 00:35:28,543 --> 00:35:30,002 Bắt hắn! 292 00:37:13,314 --> 00:37:14,148 Bạn nói gì? 293 00:37:15,483 --> 00:37:17,526 Có thể tạo ra bao nhiêu quả bom 294 00:37:17,610 --> 00:37:20,071 với thuốc nổ bạn có? 295 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Tại sao bạn hỏi? Bạn sẽ tham gia cuộc đấu tranh? 296 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 Thật không may, sự kiện Bumingwan sẽ không được tổ chức. 297 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 Cái gì? 298 00:37:30,539 --> 00:37:34,252 Có vẻ như tang lễ của Ishikawa sẽ do một tướng quân của Hoàng gia tổ chức. 299 00:37:34,877 --> 00:37:37,380 Vì vậy, sự kiện Bumingwan sẽ bị hoãn lại. 300 00:37:38,297 --> 00:37:39,131 Bạn có chắc không? 301 00:37:39,632 --> 00:37:42,301 Chúng tôi chưa nghe thấy bất cứ điều gì từ các nguồn của chúng tôi. 302 00:37:42,385 --> 00:37:45,054 Đây là thông tin nội bộ nên sẽ không sai đâu. 303 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 Tôi đảm bảo sự thật và độ tin cậy của nó. 304 00:37:50,017 --> 00:37:52,979 Nhưng tại sao bạn lại hỏi về số lượng bom? 305 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 Cuộc nổi dậy đã thất bại. 306 00:37:54,730 --> 00:37:58,276 Tôi định sử dụng quả bom trước. 307 00:37:58,901 --> 00:38:02,405 Hóa ra các bạn đến không phải để giúp đỡ mà là để sử dụng bom của chúng tôi? 308 00:38:02,488 --> 00:38:04,907 Quên đi. Chẳng ích gì khi lắng nghe bạn. 309 00:38:06,117 --> 00:38:07,243 Ra khỏi đây. 310 00:38:08,786 --> 00:38:11,122 Bạn đã sử dụng quả bom để làm gì? 311 00:38:11,205 --> 00:38:12,164 Đồng chí Lý! 312 00:38:12,248 --> 00:38:13,249 Bệnh viện Ongseong 313 00:38:17,420 --> 00:38:18,337 Tôi dự định… 314 00:38:21,132 --> 00:38:22,425 phá hủy nó. 315 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Trung úy Kato! 316 00:38:31,684 --> 00:38:32,518 Trung úy Kato! 317 00:38:57,209 --> 00:38:58,794 Có vấn đề rồi, Tuấn Jang. 318 00:39:00,296 --> 00:39:02,298 Yoon Chae-ok, người theo dõi, 319 00:39:03,841 --> 00:39:05,468 dường như đang phạm sai lầm. 320 00:40:04,693 --> 00:40:06,779 Còn mẫu vật thì sao? 321 00:40:06,862 --> 00:40:07,696 Nó không thể nhìn thấy được. 322 00:40:08,197 --> 00:40:12,118 Chúng tôi đã quan sát hàng chục phút nhưng vẫn không có động tĩnh gì. 323 00:40:25,631 --> 00:40:26,882 Và thang máy? 324 00:40:26,966 --> 00:40:27,967 Nó đã bị ngừng sản xuất. 325 00:40:28,676 --> 00:40:30,845 Đó là con đường duy nhất để đi lên, 326 00:40:30,928 --> 00:40:33,806 vì vậy mẫu vật sẽ vẫn ở phía dưới. 327 00:40:40,312 --> 00:40:43,482 Ý anh là gì? Yoon Chae Ok biến mất? Đi đâu? 328 00:40:44,900 --> 00:40:46,110 Chúng tôi cũng không biết. 329 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 Người phụ nữ bắn Giám đốc Ichiro. 330 00:40:50,281 --> 00:40:52,783 Cảnh sát gần đó ngay lập tức đuổi theo, nhưng... 331 00:40:53,576 --> 00:40:54,827 đột nhiên anh ấy biến mất. 332 00:40:55,411 --> 00:40:57,788 Cảnh sát từ Jongno và Cục cảnh sát 333 00:40:57,872 --> 00:41:00,499 đang tìm kiếm nó từ Honmachi đến Jongno, 334 00:41:01,167 --> 00:41:03,043 nhưng anh ta đã không được tìm thấy. 335 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Có lệnh khám xét Griya Harta Emas. 336 00:41:10,676 --> 00:41:11,969 - Tìm ông ấy! - Sẵn sàng! 337 00:41:12,052 --> 00:41:14,180 - Tìm kiếm nhanh! - Sẵn sàng! 338 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 Bạn đang làm gì thế? 339 00:41:35,242 --> 00:41:36,160 Tình huống… 340 00:41:37,203 --> 00:41:39,163 trở nặng. 341 00:41:40,080 --> 00:41:45,461 Đây có thể là lần cuối cùng tôi có thể cung cấp thông tin cho ông, ông Jang. 342 00:41:49,632 --> 00:41:50,466 Cảm ơn. 343 00:41:50,966 --> 00:41:53,511 Thông tin bạn cung cấp rất hữu ích. 344 00:41:54,011 --> 00:41:54,845 Biến đi. 345 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 Hãy giữ khoảng cách với tôi một thời gian. 346 00:42:00,351 --> 00:42:01,310 Bạn hiểu mà phải không? 347 00:42:09,485 --> 00:42:11,070 Hãy cẩn thận, ông Jang. 348 00:42:11,153 --> 00:42:12,655 Có một bàn tay vô hình 349 00:42:14,615 --> 00:42:16,450 đã khiến tất cả điều này chuyển động. 350 00:42:26,126 --> 00:42:28,379 Làm sao chuyện này có thể xảy ra được, thưa Tổng thanh tra? 351 00:42:29,046 --> 00:42:34,093 Một vụ nổ súng giữa ban ngày, ngay trước nhà của bà Maeda đang đau buồn? 352 00:42:34,593 --> 00:42:35,636 Lấy làm tiếc. 353 00:42:36,220 --> 00:42:38,264 Đáng lẽ chúng ta phải cảnh giác hơn. 354 00:42:38,764 --> 00:42:42,017 Đây là một sự khiêu khích chống lại tất cả chúng ta 355 00:42:42,518 --> 00:42:44,228 cũng như các hành động khủng bố. 356 00:42:45,187 --> 00:42:48,816 Tìm ra kẻ đứng đằng sau chuyện này, thanh tra. 357 00:42:49,650 --> 00:42:50,859 Nhân cơ hội này 358 00:42:51,360 --> 00:42:54,822 để tiêu diệt toàn bộ quân nổi dậy ở Kyungseong! 359 00:42:55,781 --> 00:42:58,576 Loại bỏ tất cả những người trông khó chịu! 360 00:42:58,659 --> 00:43:00,035 - Chính xác! - Chính xác! 361 00:43:00,119 --> 00:43:01,245 Không thể để nó đi được. 362 00:43:01,745 --> 00:43:02,580 Trừng phạt họ! 363 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 Ồ, xin chào? 364 00:43:08,502 --> 00:43:09,336 Shiho? 365 00:43:14,425 --> 00:43:15,467 Chuyện gì đã xảy ra thế? 366 00:43:17,094 --> 00:43:19,513 Bạn hứa sẽ không chạm vào Griya Harta Emas. 367 00:43:21,432 --> 00:43:24,184 Bạn nói tôi chỉ cần nói cho họ biết thiết bị theo dõi ở đâu? 368 00:43:24,685 --> 00:43:27,980 Cảnh sát vừa đến và khám xét mọi thứ. 369 00:43:28,772 --> 00:43:31,358 Tôi không thể làm điều này nữa. 370 00:43:32,192 --> 00:43:35,195 Tôi muốn dừng lại. Đưa cho tôi khoản thanh toán của tôi. 371 00:43:37,364 --> 00:43:41,035 Bạn nói tôi có thể đi tàu đến Tokyo. 372 00:43:41,619 --> 00:43:44,830 Đây không phải là lúc để thảo luận về điều đó. Chúng ta sẽ nói chuyện lại sau. 373 00:43:46,165 --> 00:43:48,125 Xin chào? Xin chào! 374 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 Pak Gu 375 00:44:10,064 --> 00:44:11,690 Vẫn không có chuyển động? 376 00:44:13,108 --> 00:44:13,984 Không có cái nào cả. 377 00:44:15,736 --> 00:44:16,779 Cho anh ta thức ăn. 378 00:44:16,862 --> 00:44:19,156 Không có đối tượng thử nghiệm còn lại. 379 00:44:21,283 --> 00:44:22,534 Chỉ có một. 380 00:44:34,672 --> 00:44:36,840 Chào, đi ra ngoài. 381 00:44:45,349 --> 00:44:46,266 Hai! 382 00:44:47,267 --> 00:44:48,185 Hai! 383 00:44:49,978 --> 00:44:50,813 Giúp tôi. 384 00:46:04,178 --> 00:46:05,596 Yukiko Maeda? 385 00:46:06,263 --> 00:46:07,097 Wah. 386 00:46:08,974 --> 00:46:10,976 Bạn biết tôi, 387 00:46:12,519 --> 00:46:14,396 Yoon Chae Ok. 388 00:46:23,322 --> 00:46:24,281 Điều này thật kỳ lạ. 389 00:46:24,948 --> 00:46:29,036 Đột nhiên cảnh sát Nhật Bản trở nên im lặng. 390 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Báo! Mua báo. 391 00:46:41,173 --> 00:46:42,841 kinh Koran! 392 00:46:44,635 --> 00:46:45,761 Mua báo! 393 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 kinh Koran! 394 00:46:48,680 --> 00:46:50,057 Còn đồn cảnh sát Jongno thì sao? 395 00:46:50,140 --> 00:46:54,520 Có vẻ như họ vẫn chưa tìm ra tung tích của Yoon Chae-ok. 396 00:46:57,064 --> 00:47:00,234 Nhưng tại sao đột nhiên lại im lặng? 397 00:47:01,235 --> 00:47:05,113 Thông thường, họ sẽ lục soát Bonjeong và Jongno. 398 00:47:05,197 --> 00:47:08,116 Rõ ràng là bầu không khí khác hẳn thường ngày. 399 00:47:09,117 --> 00:47:11,453 Họ cũng che đậy cái chết của Ichiro. 400 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 Ông Jang. 401 00:47:15,541 --> 00:47:17,084 Vâng, thưa bà Nawol. Làm sao? 402 00:47:17,709 --> 00:47:18,877 Thành công. 403 00:47:25,175 --> 00:47:26,009 Nhưng, 404 00:47:26,802 --> 00:47:29,263 Tôi nghĩ bạn nên đi xuống và xem xét. 405 00:47:29,346 --> 00:47:30,514 Có khách. 406 00:48:01,003 --> 00:48:01,837 Trong trường hợp đó, 407 00:48:03,088 --> 00:48:04,256 hãy nói chuyện. 408 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Tại sao nó lại đến? 409 00:48:25,611 --> 00:48:26,904 Ai biết. 410 00:48:28,322 --> 00:48:30,574 Họ chỉ im lặng và ngồi đó. 411 00:48:31,658 --> 00:48:32,659 À, nhưng, 412 00:48:33,785 --> 00:48:36,538 tại sao Beom-o lại tàng hình? Anh ta ở đâu? 413 00:48:37,289 --> 00:48:38,123 Đừng tìm kiếm nó. 414 00:48:39,875 --> 00:48:41,293 Anh ấy sẽ không quay lại. 415 00:48:51,261 --> 00:48:52,971 Người tên Ibu Nawol trước đó... 416 00:48:54,556 --> 00:48:55,974 Liệu anh ấy có thể tin cậy được không? 417 00:48:58,185 --> 00:49:00,604 Anh ấy giống như gia đình tôi từ nhỏ. 418 00:49:02,147 --> 00:49:05,233 Không phải ai cũng như gia đình đều có thể tin cậy được. 419 00:49:06,568 --> 00:49:10,697 Đừng tin tưởng ai đó một cách mù quáng. 420 00:49:12,157 --> 00:49:14,368 Người ta phản bội không phải vì họ xấu xa. 421 00:49:14,451 --> 00:49:17,204 Người ta phản bội vì họ yếu đuối. 422 00:49:18,914 --> 00:49:22,584 Và hầu hết con người đều là những sinh vật yếu đuối. 423 00:49:29,132 --> 00:49:30,968 Lý do bạn đến đây... 424 00:49:31,051 --> 00:49:32,010 Bởi vì điều đó, 425 00:49:33,136 --> 00:49:34,096 đưng co đợi. 426 00:49:36,181 --> 00:49:39,726 Yoon Chae-ok sẽ không trở lại. 427 00:49:42,479 --> 00:49:43,313 Ý anh là gì? 428 00:49:43,397 --> 00:49:44,481 Tôi đã nói với bạn rồi. 429 00:49:45,399 --> 00:49:48,694 Người ta phản bội không phải vì họ xấu xa mà vì họ yếu đuối. 430 00:49:51,571 --> 00:49:53,657 Người phụ nữ không đủ mạnh mẽ 431 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 được ở bên cạnh bạn. 432 00:49:57,411 --> 00:49:58,745 Bạn có biết anh ấy ở đâu không? 433 00:50:00,664 --> 00:50:01,999 Anh ta giờ ở đâu? 434 00:50:03,917 --> 00:50:05,460 Bà Maeda! 435 00:50:06,420 --> 00:50:07,337 Anh ấy đã chết. 436 00:50:11,550 --> 00:50:12,384 Bạn có biết? 437 00:50:12,884 --> 00:50:16,430 Trước khi bạn vào bệnh viện Ongseong, tôi còn hơn thế nữa 438 00:50:17,431 --> 00:50:18,265 thích bạn. 439 00:50:19,099 --> 00:50:22,185 Bạn có thể phân biệt giữa lãi và lỗ. 440 00:50:23,103 --> 00:50:24,312 Suy nghĩ của bạn rất đơn giản. 441 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 Vì thế, bạn mạnh mẽ. 442 00:50:30,694 --> 00:50:31,528 Sự trở lại 443 00:50:32,571 --> 00:50:34,239 cho bạn vào thời điểm đó. 444 00:50:35,657 --> 00:50:38,577 Hãy quên bệnh viện Ishikawa, Akiko và Ongseong đi. 445 00:50:39,828 --> 00:50:41,079 Và Yoon Chae Ok… 446 00:50:42,372 --> 00:50:43,790 Hãy quên người phụ nữ đó đi. 447 00:50:45,459 --> 00:50:47,169 Sống như trước, 448 00:50:48,420 --> 00:50:50,797 như thể không có chuyện gì xảy ra. 449 00:50:52,841 --> 00:50:56,094 Sau đó, bạn và Griya Harta Emas 450 00:50:57,763 --> 00:50:58,638 Sẽ được an toàn. 451 00:51:03,185 --> 00:51:04,436 Hãy cẩn thận, ông Jang. 452 00:51:04,936 --> 00:51:06,480 Có một bàn tay vô hình 453 00:51:08,231 --> 00:51:09,775 đã khiến tất cả điều này chuyển động. 454 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 Làm sao bạn biết? 455 00:51:17,032 --> 00:51:18,950 Tôi đã sử dụng tất cả các con đường 456 00:51:19,618 --> 00:51:21,119 ở Bonjeong và Jongno, 457 00:51:21,203 --> 00:51:23,538 nhưng không tìm thấy Yoon Chae-ok. 458 00:51:23,622 --> 00:51:24,748 Làm sao bạn biết… 459 00:51:26,750 --> 00:51:30,212 rằng anh ấy đã chết? 460 00:51:33,215 --> 00:51:34,549 Nếu không có tôi, 461 00:51:36,093 --> 00:51:37,969 bạn có thể đã bị bắt. 462 00:51:39,471 --> 00:51:43,141 Chỉ vì anh thân thiết với người phụ nữ đã bắn Giám đốc Ichiro, 463 00:51:44,226 --> 00:51:47,020 bạn có thể bị coi là một kẻ nổi loạn. 464 00:51:48,313 --> 00:51:49,147 Bởi vì điều đó, 465 00:51:50,524 --> 00:51:52,901 đừng làm gì nguy hiểm nữa, 466 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Ông Jang. 467 00:51:55,028 --> 00:51:56,363 Yoon Chae Ok đâu? 468 00:51:56,446 --> 00:51:58,907 Tôi đã nói rồi, anh ấy đã chết. 469 00:51:58,990 --> 00:52:00,826 Tôi phải nhìn thấy xác chết. 470 00:52:00,909 --> 00:52:01,827 Dừng lại… 471 00:52:04,079 --> 00:52:05,622 làm tôi thất vọng. 472 00:52:07,958 --> 00:52:09,709 Tôi không muốn trở thành kẻ thù của bạn. 473 00:52:09,793 --> 00:52:10,836 Yoon Chae Được rồi! 474 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 anh ta ở đâu 475 00:52:18,426 --> 00:52:19,427 Bạn sẽ không thể 476 00:52:20,887 --> 00:52:22,097 nhìn thấy nó một lần nữa 477 00:52:54,588 --> 00:52:57,757 Dù bạn làm gì, tôi sẽ tìm thấy anh ta. 478 00:52:58,675 --> 00:53:00,343 Cho dù đó là xác chết hay bất cứ thứ gì, 479 00:53:00,427 --> 00:53:02,971 Tôi chắc chắn sẽ tìm thấy nó. 480 00:53:08,685 --> 00:53:11,813 Điều này có nghĩa là bạn muốn chiến đấu với tôi bây giờ? 481 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 Làm sao một người như tôi có thể trở thành đối thủ của bạn? 482 00:53:16,693 --> 00:53:20,405 Bạn có quyền lực, gia đình bạn vững mạnh và bạn là người Nhật. 483 00:53:20,488 --> 00:53:21,990 Nếu bạn đã biết thì hãy im lặng. 484 00:53:23,450 --> 00:53:25,160 Điều đó tốt hơn cho bạn. 485 00:53:25,243 --> 00:53:26,203 Tuy nhiên! 486 00:53:29,206 --> 00:53:30,373 Anh ấy là Yoon Chae Ok. 487 00:53:32,375 --> 00:53:34,794 Mặc dù tôi điều hành một tiệm cầm đồ nhỏ, 488 00:53:35,462 --> 00:53:39,633 quên đi lòng tự trọng và làm mọi thứ để tồn tại, 489 00:53:40,217 --> 00:53:41,384 nhưng anh ấy là 490 00:53:42,135 --> 00:53:45,597 người mà tôi muốn bảo vệ, ngay cả khi tôi phải từ bỏ tất cả. 491 00:53:45,680 --> 00:53:46,640 Vì thế? 492 00:53:48,934 --> 00:53:50,936 Bạn định đấu với tôi như thế nào? 493 00:53:51,728 --> 00:53:52,562 Với cái gì? 494 00:53:54,940 --> 00:53:55,774 Đừng nói, 495 00:53:56,566 --> 00:54:00,237 chỉ dựa vào thùng rác bên cạnh thôi à? 496 00:54:00,320 --> 00:54:03,323 Hãy cẩn thận với lời nói của bạn. Đây là người của tôi! 497 00:54:03,406 --> 00:54:08,036 Bạn có biết những người đó đã phản bội bạn như thế nào không? 498 00:54:08,745 --> 00:54:11,623 Bà Nawol, người luôn bên cạnh bạn như người nhà. 499 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 Trước đây, chính ông là người phàn nàn về mẹ bạn. 500 00:54:16,336 --> 00:54:19,339 Hiện giờ mẹ tôi cũng đang ở trong đó. 501 00:54:19,839 --> 00:54:21,549 Bạn đã nhìn thấy nó chưa? 502 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 Tên cô ấy là Sim Sun-deok. 503 00:54:27,639 --> 00:54:28,807 Bạn có biết anh ta không? 504 00:54:29,975 --> 00:54:30,850 KHÔNG. 505 00:54:30,934 --> 00:54:33,103 Chưa bao giờ nghe đến tên anh ấy? 506 00:54:34,354 --> 00:54:35,313 KHÔNG. 507 00:54:45,115 --> 00:54:48,201 SIM SUN-DEOK 508 00:54:58,044 --> 00:54:59,212 Đó là Gu Gap-pyeong, 509 00:55:00,297 --> 00:55:03,675 gần đây đã phản bội bạn trong phòng tra tấn của cảnh sát. 510 00:55:03,758 --> 00:55:05,927 Hiện nay… 511 00:55:10,307 --> 00:55:11,891 Tôi sẽ kể cho bạn mọi chuyện. 512 00:55:13,643 --> 00:55:14,477 Mọi thứ… 513 00:55:19,482 --> 00:55:20,483 Và Beom-o, 514 00:55:21,234 --> 00:55:24,487 anh ấy muốn tìm mẹ của mình, người đã trốn sang Nhật Bản khi anh ấy còn nhỏ, 515 00:55:25,322 --> 00:55:26,698 vậy là anh ta đã phản bội bạn. 516 00:55:27,449 --> 00:55:29,868 Một vé thuyền chỉ có vài xu, 517 00:55:30,493 --> 00:55:33,621 anh ấy đã bán bạn, người đã coi anh ấy như gia đình! 518 00:55:34,998 --> 00:55:36,958 Và người đàn ông mà bạn gọi là bạn... 519 00:55:37,834 --> 00:55:42,297 Anh ấy thú nhận rằng các bạn đã nổi loạn trong vòng nửa ngày. 520 00:55:44,132 --> 00:55:45,967 Đó là ý nghĩa của nó 521 00:55:47,302 --> 00:55:48,636 trở thành một con người yếu đuối. 522 00:55:49,971 --> 00:55:53,641 Họ bận rộn với cuộc sống nên không biết ý nghĩa của 523 00:55:54,142 --> 00:55:55,518 thiện và đạo đức. 524 00:55:56,936 --> 00:55:57,771 Tuy nhiên, 525 00:55:58,897 --> 00:56:01,691 với đống rác đó, bạn muốn làm gì? 526 00:56:03,109 --> 00:56:04,194 Bạn muốn chiến đấu với tôi? 527 00:56:06,196 --> 00:56:09,741 Tôi là người đã chiến đấu hết mình vì bạn. 528 00:56:11,451 --> 00:56:12,952 Bạn muốn phản bội tôi? 529 00:56:14,412 --> 00:56:16,873 Ý ông là vậy phải không, ông Jang? 530 00:56:28,760 --> 00:56:29,594 Được rồi. 531 00:56:32,097 --> 00:56:33,473 Có lẽ bạn nói đúng. 532 00:56:36,684 --> 00:56:37,602 Tuy nhiên, 533 00:56:38,812 --> 00:56:39,646 bạn có biết? 534 00:56:41,731 --> 00:56:42,982 Tất cả họ đều… 535 00:56:45,026 --> 00:56:46,736 sẽ không trải nghiệm điều đó 536 00:56:48,238 --> 00:56:49,781 nếu thế giới không như thế này 537 00:56:53,618 --> 00:56:55,120 Nếu thế giới không như thế này 538 00:56:56,996 --> 00:56:58,748 họ sẽ không vào tù 539 00:56:58,832 --> 00:57:02,127 và bị tra tấn, cho đến khi họ phải phản bội đồng đội của mình. 540 00:57:03,086 --> 00:57:04,712 Họ sẽ không bị đốt cháy, 541 00:57:04,796 --> 00:57:06,965 và móng tay của anh ta sẽ không bị rút ra. 542 00:57:07,465 --> 00:57:12,011 Họ không nhắc đến tên đồng đội vì không thể chịu đựng được sự tra tấn 543 00:57:13,179 --> 00:57:15,598 và mang tội suốt đời. 544 00:57:16,641 --> 00:57:18,268 Ngay cả như vậy, 545 00:57:19,436 --> 00:57:21,980 họ sống sót một cách tuyệt vọng... 546 00:57:24,107 --> 00:57:27,944 vì họ vẫn phải sống, dù điều đó thật xấu hổ và buồn bã. 547 00:57:29,946 --> 00:57:31,656 Nếu chúng ta không sống sót, 548 00:57:32,615 --> 00:57:35,618 sẽ không ai nhớ chuyện gì đã xảy ra với chúng ta. 549 00:57:39,372 --> 00:57:41,791 Vì vậy, đừng gọi họ là rác rưởi. 550 00:57:44,419 --> 00:57:45,545 Từ trong số họ… 551 00:57:47,755 --> 00:57:51,301 không ai xứng đáng được nghe điều đó từ bạn. 552 00:58:04,731 --> 00:58:05,565 Sau cùng… 553 00:58:07,859 --> 00:58:08,735 bạn cũng vậy… 554 00:58:11,362 --> 00:58:12,238 Chính xác. 555 00:58:15,116 --> 00:58:16,242 Cuối cùng, tôi cũng vậy. 556 00:58:19,871 --> 00:58:21,080 Cho đến nay... 557 00:58:23,333 --> 00:58:24,167 Bà Maeda. 558 00:58:51,819 --> 00:58:52,654 Mời vào. 559 00:58:54,739 --> 00:58:55,573 Hôm nay 560 00:58:57,325 --> 00:58:58,201 vẫn lạnh. 561 00:59:31,818 --> 00:59:32,652 Ông Jang. 562 00:59:34,279 --> 00:59:35,113 Ông Jang. 563 00:59:36,072 --> 00:59:36,906 Ông Jang. 564 00:59:38,992 --> 00:59:39,826 Cái gì… 565 00:59:42,912 --> 00:59:44,747 Lúc trước tôi đã nói gì nhỉ? 566 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Giống như bạn thường làm... 567 00:59:52,046 --> 00:59:54,132 Bạn đã nói hết những gì cần nói. 568 00:59:56,134 --> 00:59:56,968 Đợi đấy. 569 00:59:59,971 --> 01:00:01,306 Ít nhất… 570 01:00:04,309 --> 01:00:06,102 Tôi sẽ tìm Yoon Chae-ok... 571 01:00:09,647 --> 01:00:12,150 trước khi tôi chết. 572 01:00:23,995 --> 01:00:24,954 Nhưng… 573 01:00:28,291 --> 01:00:29,584 cậu biết từ khi nào thế? 574 01:00:31,961 --> 01:00:32,879 Rằng tôi… 575 01:00:35,798 --> 01:00:37,008 giao… 576 01:00:40,178 --> 01:00:41,304 tên mẹ bạn? 577 01:00:43,848 --> 01:00:44,891 Không lâu sau… 578 01:00:49,937 --> 01:00:52,065 mẹ tôi đã chết. 579 01:00:57,028 --> 01:00:57,862 Nhưng… 580 01:01:00,573 --> 01:01:01,407 bạn ở lại 581 01:01:02,950 --> 01:01:04,077 Chấp nhận tôi? 582 01:01:09,666 --> 01:01:12,168 Vì tôi không nghĩ đó là lỗi của bạn. 583 01:01:26,683 --> 01:01:27,809 Đừng lo lắng. 584 01:01:31,229 --> 01:01:32,313 Bạn biết ông Gu. 585 01:01:33,314 --> 01:01:35,233 Nếu xác định được thì 586 01:01:37,151 --> 01:01:39,195 anh ấy luôn nhận được một cái gì đó. 587 01:01:42,115 --> 01:01:43,157 Hãy chờ đợi. 588 01:01:47,161 --> 01:01:48,663 Lỡ như đó là sự thật thì sao… 589 01:01:53,584 --> 01:01:55,253 và anh ấy thực sự đã chết? 590 01:02:21,946 --> 01:02:23,197 Con mồi vẫn chưa sẵn sàng? 591 01:02:23,281 --> 01:02:25,783 Bà Maeda cử một phụ nữ Joseon đến. 592 01:07:12,611 --> 01:07:16,574 Bản dịch phụ đề của Trifosa Olfi