1 00:00:00,300 --> 00:00:01,218 KARAKTER DAN LATAR BELAKANG YANG MUNCUL DALAM DRAMA INI 2 00:00:01,252 --> 00:00:02,179 ADALAH FIKSI DAN TIDAK ADA HUBUNGANNYA DENGAN FAKTA SEJARAH 3 00:00:03,303 --> 00:00:04,124 Tunggu! 4 00:00:04,558 --> 00:00:05,838 Tunggu sebentar! 5 00:00:07,745 --> 00:00:09,606 Apa kamu kenal seseorang bernama Cho Sung Hoo? 6 00:00:13,445 --> 00:00:15,125 Cho Sung Hoo sudah mati. 7 00:00:17,250 --> 00:00:20,150 Dia ditemukan setahun setelah menghilang. 8 00:00:22,021 --> 00:00:23,621 Aku yang membunuhnya. 9 00:00:25,183 --> 00:00:27,066 Aku Pejabat Pertahanan Ibu Kota, Park Soo Ho. 10 00:00:27,091 --> 00:00:28,806 Ada hal mendesak yang harus kusampaikan pada Yang Mulia. 11 00:00:40,981 --> 00:00:42,462 Dia tidak bernapas. 12 00:00:48,849 --> 00:00:50,129 Tunggu sebentar! 13 00:00:52,853 --> 00:00:54,719 Apa yang baru saja kamu katakan padaku? 14 00:00:56,273 --> 00:00:57,566 - Yeo Hwa. - Istriku. 15 00:00:57,591 --> 00:00:59,265 Lepaskan aku! 16 00:00:59,492 --> 00:01:01,036 Ada yang harus kutanyakan padanya. 17 00:01:01,145 --> 00:01:02,645 Apa yang kamu katakan padaku? 18 00:01:02,841 --> 00:01:05,332 Beraninya kamu bersikap begini di depan Yang Mulia? 19 00:01:12,282 --> 00:01:13,334 Dengarkan aku! 20 00:01:17,206 --> 00:01:18,678 Semua kejadian ini, 21 00:01:20,046 --> 00:01:21,733 hal ini terjadi karena kecerobohanku. 22 00:01:23,108 --> 00:01:25,102 Mari sudahi semua. Semuanya, silakan pulang. 23 00:01:29,191 --> 00:01:33,460 Aku pasti akan mengungkap kebenaran dari kejadian hari ini. 24 00:01:35,382 --> 00:01:36,575 Sampai saat itu, 25 00:01:36,600 --> 00:01:37,330 siapa pun, 26 00:01:39,594 --> 00:01:42,672 dilarang untuk bergerak sembarangan. 27 00:02:12,200 --> 00:02:14,841 KNIGHT FLOWER BUNGA YANG MEKAR DI MALAM HARI 28 00:02:26,630 --> 00:02:30,123 Anda mempersiapkan banyak hal, tidak seperti biasanya. 29 00:02:30,500 --> 00:02:33,428 Kenapa anda tidak menangkapku untuk menanyakan semuanya, 30 00:02:33,453 --> 00:02:35,722 daripada melakukan hal seperti ini? 31 00:02:40,614 --> 00:02:44,392 Apakah kamu lupa bahwa Nyonya Oh sudah bersaksi dengan hidupnya? 32 00:02:45,840 --> 00:02:49,099 Dia mengungkap bahwa kamu telah meracuni ayahku, 33 00:02:49,124 --> 00:02:51,200 bagaimana bisa kamu setebal muka ini? 34 00:02:51,438 --> 00:02:54,382 Saya tidak mengetahui apa pun mengenai hal itu. 35 00:02:55,179 --> 00:02:58,195 Dan kalau semua itu adalah kebenaran, 36 00:02:58,778 --> 00:03:00,532 karena Nyonya Oh sudah mati, 37 00:03:00,557 --> 00:03:03,157 tidak ada cara untuk membuktikannya. 38 00:03:03,555 --> 00:03:05,028 Penasihat Negara Kiri, 39 00:03:05,694 --> 00:03:07,295 apakah kamu tidak takut pada langit? 40 00:03:07,320 --> 00:03:09,508 Sekretaris Kerajaan. 41 00:03:11,391 --> 00:03:13,819 Kalau kamu berencana melindungi Yang Mulia, 42 00:03:13,844 --> 00:03:16,328 setidaknya bimbinglah beliau ke jalan yang benar. 43 00:03:17,030 --> 00:03:20,499 Aku tidak percaya kamu mencoba melawanku dengan trik seperti ini. 44 00:03:25,922 --> 00:03:29,763 Ada cerita mengenai monyet yang mati tenggelam, 45 00:03:29,788 --> 00:03:31,945 karena berusaha meraih bayangan bulan di atas air. 46 00:03:32,596 --> 00:03:35,400 Tidak tahukah anda, kalau anda bertindak... 47 00:03:35,425 --> 00:03:37,359 ...seperti monyet yang sedang melewati batas? 48 00:03:38,585 --> 00:03:41,860 Beraninya kamu padaku, Rajamu. 49 00:03:41,955 --> 00:03:45,505 Bagaimana bisa anda tidak ada bedanya dengan raja terdahulu? 50 00:03:45,678 --> 00:03:48,732 Jangan sebut ayahku dengan mulutmu itu! 51 00:03:50,323 --> 00:03:51,338 Ayahku, 52 00:03:53,600 --> 00:03:56,430 berusaha mendirikan negara yang baik, 53 00:03:56,688 --> 00:03:59,271 di mana semua rakyatnya bisa hidup sejahtera. 54 00:04:03,379 --> 00:04:08,176 Negara yang baik, di mana seluruh rakyatnya hidup sejahtera? 55 00:04:11,619 --> 00:04:12,634 Lalu? 56 00:04:13,329 --> 00:04:14,922 Negara yang anda impikan, 57 00:04:14,947 --> 00:04:16,540 adalah negara yang tanpa hukum kasta, 58 00:04:16,565 --> 00:04:21,275 dan para budak bisa masuk ke pemerintahan? 59 00:04:21,594 --> 00:04:25,070 Apakah anda pernah membayangkan, seperti apa jadinya negara ini saat itu terjadi? 60 00:04:25,165 --> 00:04:26,180 Apabila, 61 00:04:27,347 --> 00:04:29,412 tanpa memandang latar belakang mereka, 62 00:04:29,437 --> 00:04:31,706 kita membiarkan mereka menjalani hidup dengan kemampuan mereka, 63 00:04:31,738 --> 00:04:35,354 negara ini akan menjadi lebih kuat. 64 00:04:35,651 --> 00:04:39,537 Anda bilang tanpa memandang latar belakang? 65 00:04:40,880 --> 00:04:42,080 Yang Mulia pun, 66 00:04:42,749 --> 00:04:45,335 bisa menjadi raja tanpa melakukan apa pun, 67 00:04:45,400 --> 00:04:48,666 hanya karena Yang Mulia adalah anak lelaki pertama Raja sebelumnya. 68 00:04:50,090 --> 00:04:51,853 Jangan melewati batas, 69 00:04:52,275 --> 00:04:56,376 dan menjaga posisi yang anda miliki sejak lahir ini adalah realistis. 70 00:04:57,163 --> 00:05:00,346 Semoga anda tidak lupa seperti itulah dunia ini berputar. 71 00:05:01,118 --> 00:05:03,852 Kalau Yang Mulia ingin menentang hal itu, 72 00:05:04,855 --> 00:05:09,079 hal pertama yang anda harus lakukan adalah turun dari posisi anda sekarang. 73 00:05:21,644 --> 00:05:22,513 Sung Hoo. 74 00:05:26,193 --> 00:05:26,835 Aku terkesan. 75 00:05:26,860 --> 00:05:28,460 Sekarang kamu bisa melindungi dirimu sendiri. 76 00:05:29,128 --> 00:05:31,481 Bukankah hari ini bukan giliranmu berjaga? 77 00:05:33,174 --> 00:05:36,803 Ya, nanti aku akan membuatkan pedang tombak untukmu. 78 00:05:39,673 --> 00:05:40,705 Jangan. 79 00:05:41,374 --> 00:05:42,750 Jangan pergi. 80 00:05:44,978 --> 00:05:45,896 Sung Hoo! 81 00:05:45,938 --> 00:05:46,953 Sung Hoo! 82 00:05:49,091 --> 00:05:50,150 Kamu baik-baik saja? 83 00:05:53,794 --> 00:05:54,554 Nyonya. 84 00:05:56,448 --> 00:05:57,463 Ayah? 85 00:05:59,533 --> 00:06:01,459 Beliau belum kembali. 86 00:06:10,754 --> 00:06:11,427 Itu... 87 00:06:12,798 --> 00:06:15,477 Tuan Petugas mengatakan bahwa ada yang harus beliau sampaikan, 88 00:06:15,962 --> 00:06:18,529 beliau akan menunggu di toko penyewaan buku hingga Nyonya datang. 89 00:06:25,414 --> 00:06:27,167 TOKO PENYEWAAN BUKU 90 00:06:45,124 --> 00:06:46,458 Kamu baik-baik saja? 91 00:06:51,730 --> 00:06:52,745 Ayah, 92 00:06:55,182 --> 00:06:57,104 adalah orang yang membunuh kakakku. 93 00:06:59,845 --> 00:07:02,045 Bagaimana bisa dia melakukan itu? 94 00:07:02,734 --> 00:07:03,749 Bagaimana bisa, 95 00:07:04,585 --> 00:07:06,265 dia membunuh kakakku, 96 00:07:07,217 --> 00:07:09,895 dan menunjukkan wajah baik itu padaku? 97 00:07:11,356 --> 00:07:12,371 Tidak. 98 00:07:13,397 --> 00:07:15,883 Aku yakin ucapan Nyonya Oh salah. 99 00:07:18,563 --> 00:07:20,242 Aku berencana memberitahumu mengenai ini. 100 00:07:22,375 --> 00:07:23,575 Kang Pil Jik... 101 00:07:24,703 --> 00:07:26,179 ...telah mengaku bahwa... 102 00:07:28,272 --> 00:07:29,849 ...dia menerima perintah dari Penasihat Negara Kiri, 103 00:07:30,643 --> 00:07:32,323 untuk membunuh kakakmu. 104 00:07:40,627 --> 00:07:41,420 Nyonya. 105 00:07:44,960 --> 00:07:45,763 Ibu. 106 00:07:47,218 --> 00:07:50,570 Ibu pasti mengetahui sesuatu tentang apa yang terjadi hari ini. 107 00:07:53,619 --> 00:07:56,458 Bagaimana bisa aku mengetahui hal yang terjadi di luar? 108 00:07:58,054 --> 00:07:58,873 Tapi, 109 00:08:01,740 --> 00:08:05,004 aku berharap tidak terjadi apa pun pada anak-anakku. 110 00:08:06,570 --> 00:08:07,429 Ibu. 111 00:08:08,486 --> 00:08:11,209 Kakak istriku menghilang, apa yang terjadi? 112 00:08:12,028 --> 00:08:14,536 Sebelum dia menikah denganmu, kakaknya menghilang. 113 00:08:14,754 --> 00:08:16,688 Kita tidak mendapat kabar sama sekali. 114 00:08:17,817 --> 00:08:20,786 Lebih dari sepuluh tahun berlalu tanpa kabar, 115 00:08:21,435 --> 00:08:23,497 dia percaya bahwa kakaknya masih hidup, 116 00:08:23,694 --> 00:08:25,760 dan pergi berdoa setiap tahun. 117 00:08:25,938 --> 00:08:28,449 Dia bertahan melalui banyak kesulitan selama bertahun-tahun, 118 00:08:28,808 --> 00:08:31,826 karena menunggu kakaknya kembali. 119 00:08:32,823 --> 00:08:34,325 Mungkin hal itulah, 120 00:08:34,785 --> 00:08:37,464 kekuatan yang membuatnya bisa bertahan sejauh ini. 121 00:08:54,075 --> 00:08:57,092 Apakah kamu membunuh Cho Sung Hoo? 122 00:08:57,282 --> 00:08:58,686 Apa tidak ada orang di luar? 123 00:08:58,738 --> 00:08:59,753 Petugas! 124 00:08:59,778 --> 00:09:00,793 Petugas! 125 00:09:02,425 --> 00:09:03,545 Cho Sung Hoo... 126 00:09:03,603 --> 00:09:06,029 Katakan di mana, kapan, 127 00:09:07,213 --> 00:09:09,013 dan bagaimana kamu membunuhnya? 128 00:09:12,641 --> 00:09:15,338 Setelah setahun aku mencarinya, 129 00:09:16,838 --> 00:09:19,705 aku mendengar bahwa Cho Sung Hoo muncul di Bukchon. 130 00:09:20,660 --> 00:09:22,115 Aku mengejarnya, 131 00:09:23,410 --> 00:09:24,845 di hutan belakang Desa Sodang. 132 00:09:24,870 --> 00:09:25,910 Dia datang... 133 00:09:27,158 --> 00:09:28,838 ...ke Bukchon? 134 00:09:30,466 --> 00:09:31,271 Ayah. 135 00:09:32,673 --> 00:09:33,688 Anakku. 136 00:09:35,443 --> 00:09:36,723 Apa tidak panas? 137 00:09:36,843 --> 00:09:38,631 Ya, aku tidak apa-apa. 138 00:09:38,964 --> 00:09:41,497 Apa belum ada kabar dari kakakmu? 139 00:09:41,547 --> 00:09:42,667 Ya, belum ada. 140 00:09:43,615 --> 00:09:45,644 Aku pun sedang mencari tahu. 141 00:09:48,137 --> 00:09:54,102 Dia tahu dia akan mati bila tertangkap. Tapi dia kembali untuk melihat adiknya. 142 00:09:55,228 --> 00:09:56,908 Dia kembali, rupanya. 143 00:09:57,997 --> 00:10:00,309 Dia kembali. 144 00:10:07,373 --> 00:10:08,893 Ketika membunuhnya, 145 00:10:10,286 --> 00:10:11,301 di sana, 146 00:10:13,713 --> 00:10:15,595 apakah ada Penasihat Negara Kiri? 147 00:10:32,258 --> 00:10:33,545 Ke mana kamu akan pergi? 148 00:10:34,826 --> 00:10:36,186 Jangan ikuti aku. 149 00:10:38,104 --> 00:10:39,784 Aku akan pergi bersamamu. 150 00:10:40,306 --> 00:10:41,741 Aku ingin sendirian. 151 00:10:58,787 --> 00:10:59,573 Astaga. 152 00:11:12,416 --> 00:11:13,224 Ternyata, 153 00:11:16,251 --> 00:11:17,931 dia mati karena diriku... 154 00:11:20,179 --> 00:11:22,179 Saat datang untuk menemuiku... 155 00:11:26,570 --> 00:11:29,028 Astaga. 156 00:11:29,208 --> 00:11:29,928 Astaga. 157 00:11:30,114 --> 00:11:33,034 Di tempat yang asing tanpa satu pun keluarga, 158 00:11:33,326 --> 00:11:36,663 Saat kakakku mati, seharusnya kamu pun ikut mati! 159 00:11:37,196 --> 00:11:39,463 meskipun hari-hariku begitu berat, 160 00:11:40,082 --> 00:11:42,355 aku tetap bisa bertahan, 161 00:11:44,490 --> 00:11:46,757 melakukan apa yang bisa kulakukan, 162 00:11:47,757 --> 00:11:49,955 aku hidup dengan percaya diri sebagai Cho Yeo Hwa. 163 00:11:52,228 --> 00:11:54,411 Karena aku menunggu hari di mana... 164 00:11:54,514 --> 00:11:57,788 ...aku bisa menemuimu sebagai adik yang bisa dibanggakan. 165 00:12:00,158 --> 00:12:01,173 Ayah. 166 00:12:01,376 --> 00:12:02,309 Ya. 167 00:12:04,325 --> 00:12:06,132 Mari kita tunggu dia sama-sama. 168 00:12:06,798 --> 00:12:08,757 Orang yang berperan sebagai orang tuaku, 169 00:12:08,953 --> 00:12:12,002 ternyata adalah musuh yang membunuh kakakku. 170 00:12:13,399 --> 00:12:17,741 Kenapa langit bisa begitu kejam padaku? 171 00:12:21,541 --> 00:12:23,633 Sebenarnya untuk apa... 172 00:12:25,429 --> 00:12:27,629 ...selama ini aku bertahan hidup? 173 00:12:35,181 --> 00:12:36,196 Sekarang. 174 00:12:37,657 --> 00:12:38,925 Aku akan melakukan, 175 00:12:41,271 --> 00:12:43,296 hal terakhir yang bisa kulakukan. 176 00:12:53,078 --> 00:12:55,344 Nyonya Oh sudah mati, 177 00:12:55,647 --> 00:12:59,038 sekarang tidak ada lagi bukti yang tersisa. 178 00:13:06,211 --> 00:13:07,226 - Astaga. - Tuan. 179 00:13:07,253 --> 00:13:08,552 - Tuan! - Tuan! 180 00:13:12,446 --> 00:13:13,461 Siapa kamu? 181 00:13:13,945 --> 00:13:17,942 Apakah kamu, benar-benar membunuh Cho Sung Hoo? 182 00:13:18,557 --> 00:13:21,157 Bagaimana bisa kamu mengenal orang itu? 183 00:13:22,474 --> 00:13:24,153 Kamu membunuh Cho Sung Hoo, 184 00:13:24,623 --> 00:13:27,989 lalu hidup seolah tidak terjadi apa pun. Bisa-bisanya kamu setidak tahu malu itu! 185 00:13:29,508 --> 00:13:30,523 Aku akan menunjukkan... 186 00:13:31,450 --> 00:13:32,465 ...siapa aku, 187 00:13:33,456 --> 00:13:35,323 dan monster seperti apa... 188 00:13:36,480 --> 00:13:38,620 ...yang telah kamu buat. 189 00:13:49,563 --> 00:13:50,578 Tuan! 190 00:13:50,603 --> 00:13:51,618 Ayo pergi! 191 00:13:51,932 --> 00:13:52,947 Mari! 192 00:14:11,875 --> 00:14:15,252 - Kenapa kamu menghalangiku? Kenapa? - Kamu ingin mati di sini? 193 00:14:15,515 --> 00:14:17,301 Membongkar identitasmu, membunuh Penasihat Negara Kiri, 194 00:14:17,501 --> 00:14:19,444 apakah kamu berniat membuang segalanya? 195 00:14:19,469 --> 00:14:20,484 Benar! 196 00:14:20,749 --> 00:14:23,819 Membunuhnya, membayar dosaku, dan semuanya selesai! 197 00:14:24,039 --> 00:14:26,390 Kamu dan Yang Mulia pun menginginkan hal itu, 'kan? 198 00:14:26,437 --> 00:14:27,452 Lalu, 199 00:14:28,276 --> 00:14:30,864 kenapa kamu menghalangiku ketika aku berniat mengakhiri semuanya? 200 00:14:30,889 --> 00:14:31,904 Aku juga. 201 00:14:33,198 --> 00:14:35,851 Berkali-kali dalam sehari berpikir untuk membunuh Penasihat Negara Kiri, 202 00:14:35,876 --> 00:14:37,296 dan membalaskan dendam orang tuaku, 203 00:14:37,321 --> 00:14:38,525 lalu membunuh diriku sendiri. 204 00:14:38,821 --> 00:14:39,860 Tapi, 205 00:14:40,312 --> 00:14:41,914 aku tidak bisa melakukannya. 206 00:14:43,029 --> 00:14:44,044 Kakakmu, 207 00:14:44,917 --> 00:14:48,292 apakah dia mengharapkanmu mati untuk membalaskan dendamnya? 208 00:14:57,530 --> 00:14:58,365 Kalau, 209 00:14:58,872 --> 00:15:01,051 itu satu-satunya adalah jalan terakhir, 210 00:15:03,369 --> 00:15:04,810 aku yang akan melakukannya. 211 00:15:05,671 --> 00:15:07,271 Karena itu, kumohon. 212 00:15:08,676 --> 00:15:10,860 Jangan lakukan itu sendiri. 213 00:15:38,404 --> 00:15:39,839 Anda pulang terlambat. 214 00:15:43,008 --> 00:15:45,144 Kamu pasti sangat terkejut hari ini. 215 00:15:45,611 --> 00:15:47,411 Apakah kamu baik-baik saja? 216 00:15:47,703 --> 00:15:48,286 Iya. 217 00:15:49,682 --> 00:15:50,697 Istriku, 218 00:15:51,332 --> 00:15:55,058 kamu hanya perlu tetap menjalankan pekerjaan rumah dengan baik. 219 00:15:55,422 --> 00:15:58,289 Hal tadi, tolong jangan terlalu dipikirkan. 220 00:15:59,085 --> 00:15:59,692 Baik. 221 00:16:02,963 --> 00:16:06,096 Kamu pasti lelah. Masuk dan beristirahatlah. 222 00:16:31,752 --> 00:16:33,845 Kudengar anda diserang oleh perampok bertopeng? 223 00:16:34,669 --> 00:16:37,572 Park Soo Ho juga muncul di sana. 224 00:16:39,400 --> 00:16:42,495 Bagaimanapun, aku yakin mereka berada di pihak yang sama. 225 00:16:42,520 --> 00:16:45,312 Astaga. Bagaimana bisa semuanya menjadi seperti ini? 226 00:16:52,751 --> 00:16:55,329 Bawa Pangeran Ansan kemari. 227 00:16:56,081 --> 00:16:56,615 Apa? 228 00:16:58,951 --> 00:17:01,816 Tujuanku membawa Pangeran Ansan ke kota, 229 00:17:01,841 --> 00:17:04,607 Raja pasti lebih mengetahuinya daripada siapa pun. 230 00:17:05,083 --> 00:17:06,520 Dia memiliki darah kerajaan, 231 00:17:06,897 --> 00:17:09,654 tapi dia saudara jauh, dan umurnya baru enam tahun. 232 00:17:10,079 --> 00:17:13,500 Bagaimanapun, yang menentukan siapa rajanya adalah aku. 233 00:17:14,513 --> 00:17:16,768 Yang penting dia memiliki darah raja. 234 00:17:17,414 --> 00:17:18,249 Lalu, 235 00:17:20,253 --> 00:17:23,280 bukankah anak-anak, lebih muda lebih baik? 236 00:17:30,025 --> 00:17:30,958 Sampai belakangan ini, 237 00:17:32,920 --> 00:17:35,053 aku percaya kakakku masih hidup. 238 00:17:37,717 --> 00:17:39,130 Aku dan kakakku, 239 00:17:40,138 --> 00:17:43,223 kami memiliki tempat rahasia yang kami gunakan untuk berlatih. 240 00:17:43,994 --> 00:17:45,009 Sebelum pernikahanku, 241 00:17:45,770 --> 00:17:47,963 aku meninggalkan sebuah surat di sana. 242 00:17:49,432 --> 00:17:51,036 Saat aku kembali ke sana, 243 00:17:52,171 --> 00:17:53,691 suratku tidak ada, 244 00:17:54,915 --> 00:17:56,715 digantikan oleh pedang ini. 245 00:17:58,604 --> 00:17:59,474 Karena itu, 246 00:17:59,903 --> 00:18:02,036 aku percaya kakakku masih hidup. 247 00:18:04,849 --> 00:18:06,333 Mungkin saja pedang ini, 248 00:18:07,982 --> 00:18:10,351 adalah pedang yang dia tinggalkan untukku. 249 00:18:14,196 --> 00:18:17,426 Ya, aku akan buatkan pedang tombak. 250 00:18:18,316 --> 00:18:21,081 Pedang rahasia spesial untukmu. 251 00:18:21,318 --> 00:18:22,627 Pedang spesial? 252 00:18:52,993 --> 00:18:55,289 Adikku satu-satunya, Yeo Hwa. 253 00:18:56,207 --> 00:18:58,140 Saat kamu membaca pesan ini, 254 00:18:58,599 --> 00:19:01,133 mungkin aku sudah tidak ada di sisimu. 255 00:19:01,640 --> 00:19:03,694 Maafkan kakakmu, 256 00:19:04,528 --> 00:19:06,840 yang tidak bisa menepati janjinya untuk kembali ini. 257 00:19:07,364 --> 00:19:08,379 Sekarang, 258 00:19:08,480 --> 00:19:10,600 apakah kamu menjalani kehidupan yang kamu inginkan? 259 00:19:11,186 --> 00:19:14,777 Apakah kamu hidup dengan melakukan apa yang kamu inginkan? 260 00:19:15,948 --> 00:19:16,789 Kalau, 261 00:19:17,916 --> 00:19:20,385 putra mahkota naik takhta dengan selamat, 262 00:19:21,251 --> 00:19:23,224 tolong sampaikan surat yang satu lagi padanya. 263 00:19:24,798 --> 00:19:25,664 Lalu, 264 00:19:26,251 --> 00:19:31,169 berhentilah memikirkan kakakmu yang tidak bisa melindungimu, 265 00:19:32,215 --> 00:19:33,702 dan pergi meninggalkanmu dengan beban berat ini. 266 00:20:13,757 --> 00:20:17,118 Kang Pil Jik dibunuh! 267 00:20:20,135 --> 00:20:21,642 Siapa kamu? 268 00:20:32,912 --> 00:20:34,192 Aku masuk. 269 00:20:43,071 --> 00:20:44,086 Ada apa ini? 270 00:20:44,490 --> 00:20:47,882 Aku ingin bertanya mengenai hal yang terjadi kemarin. 271 00:20:48,088 --> 00:20:49,341 Kamu tidak perlu tahu. 272 00:20:49,548 --> 00:20:50,382 Mungkinkah, 273 00:20:51,656 --> 00:20:54,186 ayah tahu bahwa teh itu mengandung racun? 274 00:20:57,322 --> 00:20:59,122 Bagaimana aku tahu hal itu? 275 00:20:59,538 --> 00:21:00,898 Kalau Ayah tahu, 276 00:21:01,446 --> 00:21:03,750 apakah Ayah akan menghentikanku sebelum meminumnya? 277 00:21:07,065 --> 00:21:08,568 Ayah tidak akan menghentikannya, 'kan? 278 00:21:08,755 --> 00:21:11,955 Apakah kamu datang hanya untuk mengetahui hal itu? 279 00:21:12,471 --> 00:21:15,745 Lelaki seharusnya masuk ke pemerintahan dan bekerja untuk negara, 280 00:21:15,770 --> 00:21:18,079 tapi kamu hanya diam di rumah seperti wanita, 281 00:21:18,104 --> 00:21:19,893 kapan kamu akan sadar dengan posisimu? 282 00:21:19,918 --> 00:21:21,571 Meskipun aku tidak tahu apa yang bisa kulakukan untuk negeri ini, 283 00:21:22,332 --> 00:21:24,244 aku tahu apa yang harus aku lakukan untuk keluargaku. 284 00:21:24,316 --> 00:21:27,394 Membuang orang tuamu dan hidup semaumu, 285 00:21:27,419 --> 00:21:30,125 kapasitas apa yang kamu punya, bicara untuk keluarga ini? 286 00:21:30,434 --> 00:21:34,317 Kamu tidak tahu ini semua kulakukan untuk keluarga kita. 287 00:21:34,342 --> 00:21:37,444 Apa yang Ayah inginkan dengan mempertaruhkan nyawa keluarga ini? 288 00:21:38,997 --> 00:21:39,748 Aku harap, 289 00:21:40,474 --> 00:21:42,853 Ayah tidak membuat Ibu dan istriku menghadapi kesulitan lagi. 290 00:21:44,545 --> 00:21:47,745 Ini adalah permintaan terakhirku sebagai putramu. 291 00:21:58,096 --> 00:22:00,229 Kamu makan dengan lahap rupanya. 292 00:22:03,726 --> 00:22:04,850 Aku harus makan. 293 00:22:05,000 --> 00:22:06,040 Makan banyak. 294 00:22:06,375 --> 00:22:08,163 Aku harus melakukan apa yang harus kulakukan. 295 00:22:08,527 --> 00:22:10,665 Bukankah kamu hanya harus menyampaikan surat kakakmu, 296 00:22:10,690 --> 00:22:12,370 pada Yang mulia Raja? 297 00:22:12,756 --> 00:22:14,885 Aku akan melakukan itu, dan hal yang lainnya juga. 298 00:22:16,149 --> 00:22:16,982 Astaga. 299 00:22:17,509 --> 00:22:19,329 Aku mendengar tangisan semalaman, 300 00:22:19,517 --> 00:22:22,196 aku khawatir kalau kamu akan sakit, 301 00:22:22,684 --> 00:22:25,278 ternyata masih banyak yang tidak kuketahui tentangmu. 302 00:22:26,019 --> 00:22:29,357 Aku berpikir, apa lagi yang akan kamu perbuat. 303 00:22:32,526 --> 00:22:34,777 Baiklah. Aku akan berangkat sekarang. 304 00:22:36,568 --> 00:22:38,248 Tolong berhati-hatilah. 305 00:22:38,572 --> 00:22:40,586 Statusmu masih menantu Penasihat Negara Kiri. 306 00:22:40,611 --> 00:22:42,073 tapi kamu berkeliaran di sekitar Unjong-ga, 307 00:22:42,133 --> 00:22:44,656 bagaimana kalau ada orang lain yang melihat? 308 00:22:44,695 --> 00:22:46,375 Tidak perlu khawatir. 309 00:22:46,400 --> 00:22:48,215 Aku menantu yang tinggal sama mereka selama 15 tahun, 310 00:22:48,430 --> 00:22:50,936 dia tidak akan membunuhku hanya karena aku tidak pulang semalaman. 311 00:22:53,109 --> 00:22:54,124 Tapi... 312 00:22:55,175 --> 00:22:56,190 Ya ampun. 313 00:22:57,118 --> 00:22:58,913 Seharusnya dia berbaring saja. 314 00:22:59,094 --> 00:23:01,211 Aku tidak bisa hidup karena khawatir. 315 00:23:09,297 --> 00:23:11,520 Apa yang ingin kamu katakan padaku? 316 00:23:11,621 --> 00:23:12,243 Iya. 317 00:23:13,040 --> 00:23:14,055 Itu, itu... 318 00:23:15,124 --> 00:23:19,821 Aku melihat langsung siapa yang membunuh Kang Pil Jik. 319 00:23:20,296 --> 00:23:21,716 Semalam, 320 00:23:22,548 --> 00:23:23,977 pria yang bertopeng itu... 321 00:23:24,135 --> 00:23:26,677 ..diam-diam masuk dan bersembunyi di kantor Pertahanan Ibu Kota. 322 00:23:26,724 --> 00:23:28,210 Pria bertopeng, katamu? 323 00:23:28,264 --> 00:23:29,279 Ya, itu. 324 00:23:29,638 --> 00:23:30,758 Pria bertopeng itu... 325 00:23:30,943 --> 00:23:33,651 Aku mendengar apa yang dia katakan sebelum membunuh Kang Pil Jik. 326 00:23:36,432 --> 00:23:39,065 Bagaimanapun sepertinya aku harus memberitahumu. 327 00:23:39,353 --> 00:23:40,368 Apa katanya? 328 00:23:41,569 --> 00:23:45,693 "Aku membalas dendam untuk Cho Sung Hoo." Perkataan semacam itu. 329 00:23:47,533 --> 00:23:50,039 Katanya dia akan memberikan buktinya kepada Raja malam itu, 330 00:23:52,076 --> 00:23:54,908 dan memastikan Penasihat Negara Kiri akan membayarnya. 331 00:24:37,141 --> 00:24:38,156 Yang Mulia. 332 00:24:38,940 --> 00:24:42,075 Saya Yeo Hwa, datang menemui anda. 333 00:24:42,451 --> 00:24:43,770 Kamu ingin bertemu denganku? 334 00:24:46,656 --> 00:24:50,853 Kakak saya, Cho Sung Hoo, yang anda cari, sudah mati... 335 00:24:52,256 --> 00:24:53,395 ...di tangan Penasihat Negara Kiri. 336 00:24:56,161 --> 00:24:58,067 Aku sudah dengar dari Sekretaris Kerajaan. 337 00:24:59,349 --> 00:25:02,978 Aku turut berduka cita. 338 00:25:03,643 --> 00:25:07,096 Bukti pengkhianatan yang dipegang kakak saya kini sudah hilang. 339 00:25:07,271 --> 00:25:09,468 Kini apa yang akan anda lakukan? 340 00:25:13,218 --> 00:25:16,351 Saya tanya sekali lagi pada anda. 341 00:25:17,055 --> 00:25:19,075 Setelah menemukan bukti pengkhianatan, 342 00:25:20,052 --> 00:25:22,098 apa yang akan anda lakukan? 343 00:25:22,558 --> 00:25:24,377 Menyingkirkan Penasihat Negara Kiri, 344 00:25:25,464 --> 00:25:27,163 dan mengikuti keinginan ayahku. 345 00:25:27,656 --> 00:25:31,093 Menciptakan negara yang baik untuk seluruh rakyat. 346 00:25:31,395 --> 00:25:33,163 Jika tidak bisa menemukannya, 347 00:25:33,937 --> 00:25:37,968 apa anda akan diam dan hanya menunggu? 348 00:25:40,735 --> 00:25:44,008 Kamu pasti berpikir kalau aku pengecut. 349 00:25:44,967 --> 00:25:47,347 Sejak Yang Mulia naik takhta, 350 00:25:47,946 --> 00:25:53,486 saya hidup sebagai janda yang paling tidak berarti di sini. 351 00:25:55,218 --> 00:25:56,243 Apa anda tahu, 352 00:25:57,350 --> 00:25:59,576 bagaimana saya hidup setiap hari? 353 00:26:02,262 --> 00:26:05,382 Selain menangis dan berkabung untuk suami saya, 354 00:26:06,050 --> 00:26:07,389 apa yang bisa saya lakukan? 355 00:26:09,329 --> 00:26:11,642 Saya memikirkan itu setiap hari, 356 00:26:12,268 --> 00:26:16,773 dan di malam hari, saya memakai topeng dan memanjat dinding. 357 00:26:16,840 --> 00:26:18,741 Bahkan jika mati hari ini, 358 00:26:18,843 --> 00:26:24,414 jika tidak melakukan sesuatu, saya bukanlah apa-apa. 359 00:26:24,556 --> 00:26:26,883 Karena jika diam saja, saya tidak punya alasan untuk hidup. 360 00:26:27,659 --> 00:26:28,779 Bagaimanapun, 361 00:26:29,776 --> 00:26:31,267 saya mencoba bertahan hidup. 362 00:26:35,352 --> 00:26:38,618 Apakah Yang Mulia melewati hari-hari di istana... 363 00:26:39,293 --> 00:26:43,913 ...dengan memikirkan apa yang harus anda lakukan hari ini untuk rakyat? 364 00:26:49,552 --> 00:26:52,992 Selain menangkap Penasihat Negara Kiri dan mengungkap kebenaran hari itu, 365 00:26:53,949 --> 00:26:56,695 sebagai seorang raja, yang seharusnya aku lakukan... 366 00:26:58,049 --> 00:26:59,609 ...adalah memikirkan... 367 00:27:02,018 --> 00:27:04,331 ...apa yang bisa aku lakukan demi rakyatku. 368 00:27:07,401 --> 00:27:09,685 Aku melupakan hal mendasar itu. 369 00:27:12,654 --> 00:27:15,207 Aku raja yang bodoh. 370 00:27:16,740 --> 00:27:18,166 Aku sangat menyesal... 371 00:27:21,954 --> 00:27:23,165 ...dan malu. 372 00:27:23,674 --> 00:27:24,708 Saya yakin, 373 00:27:25,343 --> 00:27:29,063 Yang Mulia akan menjadi raja yang baik dan bijaksana. 374 00:27:40,345 --> 00:27:41,757 Saya minta maaf, 375 00:27:42,158 --> 00:27:44,277 karena berani menunjukkan pedang pada Yang Mulia. 376 00:27:45,768 --> 00:27:50,274 Pedang ini satu-satunya benda peninggalan kakak saya. 377 00:27:50,946 --> 00:27:51,961 Di dalamnya... 378 00:27:53,359 --> 00:27:56,074 ...berisi surat yang kakak saya lindungi dengan nyawanya. 379 00:27:56,674 --> 00:27:57,714 Saya mohon, 380 00:27:58,257 --> 00:28:02,799 jadilah pribadi yang mau mengakui rasa malu dan penyesalannya. 381 00:28:04,213 --> 00:28:10,669 Sehingga orang-orang seperti saya tidak kehilangan harapan untuk hidup lebih baik. 382 00:28:59,557 --> 00:29:01,890 Putra mahkotaku tercinta, So... 383 00:29:02,563 --> 00:29:05,019 Jika sesuatu terjadi padaku, 384 00:29:05,753 --> 00:29:09,836 itu pasti ulah pengkhianat Seok Ji Sung. 385 00:29:10,815 --> 00:29:13,561 Aku harap kamu dapat mempertahankan hidupmu. 386 00:29:14,161 --> 00:29:16,161 Dan naik ke singgasana. 387 00:29:16,756 --> 00:29:19,588 Raihlah mimpi yang gagal aku raih. 388 00:29:20,653 --> 00:29:23,819 Buatlah dunia di mana... 389 00:29:24,412 --> 00:29:26,354 ...semua orang dapat bermimpi. 390 00:29:27,175 --> 00:29:29,548 Jadilah raja yang kuat yang bisa melakukannya. 391 00:29:40,593 --> 00:29:43,716 Aku pasti... 392 00:29:47,049 --> 00:29:49,028 ...akan memenuhi keinginan ayahku, 393 00:29:49,654 --> 00:29:52,461 dan menjadi raja yang kuat. 394 00:30:01,691 --> 00:30:03,504 PERTAHANAN IBU KOTA 395 00:30:07,288 --> 00:30:09,501 Bagaimana ini bisa terjadi? 396 00:30:10,555 --> 00:30:15,365 Kupikir hidupku akan aman selamanya. 397 00:30:15,413 --> 00:30:18,886 Yang Mulia tidak akan melupakan jasamu. 398 00:30:20,117 --> 00:30:23,532 Aku punya enam anak. 399 00:30:24,614 --> 00:30:27,263 Putri bungsuku bahkan belum menikah. 400 00:30:28,563 --> 00:30:29,578 Astaga. 401 00:30:29,794 --> 00:30:33,278 Aku takut, takut sekali. 402 00:30:33,970 --> 00:30:35,281 Jangan khawatir. 403 00:30:35,548 --> 00:30:37,241 Pasti bisa diselesaikan dengan baik. 404 00:30:38,060 --> 00:30:40,160 Kamu bahkan tampak sempurna pagi ini. 405 00:30:41,177 --> 00:30:41,903 Astaga. 406 00:30:42,441 --> 00:30:43,674 Kamu ini... 407 00:30:44,369 --> 00:30:46,889 ...pandai sekali meniru pria bertopeng. 408 00:30:47,042 --> 00:30:48,059 Astaga. 409 00:30:48,255 --> 00:30:51,074 Apa yang terjadi dengan Kang Pil Jik? 410 00:30:55,005 --> 00:30:55,792 Astaga. 411 00:30:57,119 --> 00:30:57,772 Ya ampun. 412 00:31:00,523 --> 00:31:04,470 Tolong keluarkan aku. Aku tidak bisa napas! 413 00:31:04,677 --> 00:31:06,648 - Pil Jik? - Apa kamu Man Sik? 414 00:31:06,727 --> 00:31:08,920 - Pil Jik! - Astaga. 415 00:31:08,968 --> 00:31:10,208 Bagaimana kalau kita tinggalkan mereka begini? 416 00:31:10,233 --> 00:31:12,500 - Astaga! - Aku juga berpikir begitu. 417 00:31:12,535 --> 00:31:16,212 Aku melakukan sesuai perkataanmu. Selamatkan aku. 418 00:31:16,333 --> 00:31:18,500 - Kamu akan dimaafkan karena pengakuanmu. - Apa? 419 00:31:18,580 --> 00:31:21,766 Tapi kamu akan kembali jadi tukang daging selamanya sampai mati. 420 00:31:22,559 --> 00:31:23,032 Itu... 421 00:31:23,125 --> 00:31:24,344 - Bawa mereka. - Baiklah. 422 00:31:24,372 --> 00:31:26,878 - Apa? Tukang daging? - Pil Jik. 423 00:31:26,903 --> 00:31:28,985 - Tuan! - Pil Jik! 424 00:31:31,254 --> 00:31:33,780 Menurutmu apa yang akan dilakukan Penasihat Negara Kiri? 425 00:31:35,064 --> 00:31:38,810 Dia pikir aku bekerja sama dengan pria bertopeng, jadi dia akan datang padaku. 426 00:31:41,046 --> 00:31:43,175 Aku melayani Raja dari dekat. 427 00:31:43,704 --> 00:31:45,677 Dia pasti akan datang padaku. 428 00:31:47,243 --> 00:31:48,549 Kamu akan tahu nanti. 429 00:31:54,045 --> 00:31:56,171 Jika seperti ini, apa dia akan terpancing? 430 00:31:57,081 --> 00:32:00,067 Ya. Seperti perkiraanku, kita sedang diikuti. 431 00:32:01,803 --> 00:32:03,742 Sepertinya ada sekitar lima orang. 432 00:32:05,242 --> 00:32:07,230 Aku tidak merasakan kehadiran siapa pun. 433 00:32:07,768 --> 00:32:08,783 Ada lima orang? 434 00:32:09,958 --> 00:32:11,653 - Yoon Hak. - Ya? 435 00:32:12,953 --> 00:32:15,392 Kamu tahu cara menggunakan pedang, bukan? 436 00:32:16,252 --> 00:32:18,118 Aku ini Sekretaris Kerajaan. 437 00:32:18,569 --> 00:32:19,604 Jangan khawatir. 438 00:32:20,186 --> 00:32:22,579 Lagi pula tubuhku masih sehat. 439 00:32:25,908 --> 00:32:27,853 - Ini untuk jaga-jaga. - Baiklah. 440 00:32:29,179 --> 00:32:29,845 Astaga. 441 00:32:32,815 --> 00:32:33,882 Apa itu? 442 00:32:34,516 --> 00:32:37,355 Ini untuk Yang Mulia Raja. Tolong sampaikan! 443 00:32:37,461 --> 00:32:38,476 Tunggu! 444 00:32:39,461 --> 00:32:40,476 Serahkan surat itu! 445 00:32:43,573 --> 00:32:45,919 Tidak akan kubiarkan. 446 00:33:05,384 --> 00:33:06,399 Astaga! 447 00:33:14,425 --> 00:33:15,646 Aku mendapatkannya. 448 00:33:15,928 --> 00:33:16,828 Astaga. 449 00:33:22,366 --> 00:33:23,381 Berhasil. 450 00:33:28,472 --> 00:33:30,871 Apa aku sudah cukup baik untuk menjadi petugas? 451 00:33:39,639 --> 00:33:40,654 Tuan. 452 00:33:43,161 --> 00:33:44,054 Ada surat untukmu. 453 00:34:14,775 --> 00:34:15,790 Yang Mulia. 454 00:34:16,145 --> 00:34:18,778 Penasihat Negara Kiri sudah ada di Kantor Kerajaan. 455 00:34:23,466 --> 00:34:24,518 Yang Mulia. 456 00:34:24,929 --> 00:34:27,579 Selamat pagi, Pangeran Ansan menyapa anda. 457 00:34:29,004 --> 00:34:30,311 PANGERAN ANSAN SEPUPU PERTAMA YI SO 458 00:34:32,778 --> 00:34:33,978 Penasihat Negara Kiri. 459 00:34:35,045 --> 00:34:37,207 Ada apa ini tiba-tiba? 460 00:34:37,961 --> 00:34:40,538 Kenapa kamu membawanya ke sini? 461 00:34:40,611 --> 00:34:45,999 Sekarang anda harus menunjukkan komitmen kuat untuk melindungi takhta. 462 00:34:46,684 --> 00:34:51,333 Saya ingin menyampaikan bahwa saya dapat membantu anda. 463 00:34:51,488 --> 00:34:52,721 Apa maksudmu? 464 00:34:53,257 --> 00:34:58,281 Anda harus melengserkan Ibu Suri. 465 00:34:58,760 --> 00:35:01,730 Nyonya Oh berani mencoba meracuni anda, 466 00:35:01,778 --> 00:35:03,813 tetapi kejahatannya dikubur bersama kematiannya. 467 00:35:04,040 --> 00:35:06,586 Anda harus membuat Ibu Suri bertanggung jawab. 468 00:35:06,627 --> 00:35:09,242 - Penasihat Negara Kiri! - Jika tidak, 469 00:35:09,267 --> 00:35:14,507 mungkin anda harus menyerahkan takhta anda kepada Pangeran Ansan yang masih kecil. 470 00:35:33,382 --> 00:35:34,397 Yang Mulia. 471 00:35:34,599 --> 00:35:36,696 Saya meminta seluruh menteri untuk bergabung bersama kita. 472 00:35:37,969 --> 00:35:40,380 Memanggil mereka di saat seperti ini? 473 00:35:43,254 --> 00:35:44,508 Masuklah. 474 00:35:44,873 --> 00:35:45,876 Baik. 475 00:36:06,555 --> 00:36:07,755 Penasihat Negara Kiri. 476 00:36:08,449 --> 00:36:10,541 Bukankah dia Pangeran Ansan? 477 00:36:13,671 --> 00:36:18,388 Omong-omong, saya sudah sampaikan seluruh maksud saya. 478 00:36:18,967 --> 00:36:22,013 Saya akan membawa Pangeran Ansan keluar. 479 00:36:23,977 --> 00:36:25,650 Berhenti, Penasihat Negara Kiri. 480 00:36:29,251 --> 00:36:31,090 Ada yang ingin menemuimu. 481 00:36:34,065 --> 00:36:35,631 Silakan masuk. 482 00:36:48,056 --> 00:36:48,750 Astaga. 483 00:36:48,775 --> 00:36:50,971 - Siapa itu? - Ada apa? 484 00:36:50,996 --> 00:36:53,629 - Siapa dia? - Kenapa dia ada di sini? 485 00:36:53,654 --> 00:36:55,689 Ada apa ini? 486 00:36:55,777 --> 00:36:57,949 - Apa yang terjadi? - Ada apa ini? 487 00:36:58,003 --> 00:36:59,696 Bagaimana bisa? 488 00:37:01,783 --> 00:37:04,038 - Astaga. - Astaga. 489 00:37:04,956 --> 00:37:07,356 - Ya ampun. - Ada apa ini? 490 00:37:14,473 --> 00:37:15,488 Yang Mulia. 491 00:37:15,798 --> 00:37:19,270 Bagaimana bisa seorang perempuan masuk ke Kantor Kerajaan? 492 00:37:24,306 --> 00:37:25,654 Bagaimana bisa kamu... 493 00:37:39,450 --> 00:37:42,410 Nyonya Cho, katakan padaku alasan kamu ke sini. 494 00:37:45,860 --> 00:37:49,670 Saya adalah menantu Penasihat Negara Kiri Seok Ji Sung. 495 00:37:49,701 --> 00:37:51,963 Beraninya kamu datang ke sini! 496 00:37:52,025 --> 00:37:53,365 Saya adalah adik dari Cho Sung Hoo, 497 00:37:53,936 --> 00:37:56,388 yang menerima pesan rahasia terakhir dari mendiang Yang Mulia Raja, 498 00:37:56,974 --> 00:37:59,534 lima belas tahun yang lalu. 499 00:38:02,789 --> 00:38:03,976 Apa yang sebenarnya terjadi? 500 00:38:04,637 --> 00:38:08,062 Lima belas tahun lalu, setelah kakak saya menghilang, 501 00:38:08,336 --> 00:38:10,421 saya menikah dengan keluarga Seok, 502 00:38:10,641 --> 00:38:12,129 dan pada hari pernikahan, suami saya meninggal. 503 00:38:12,767 --> 00:38:14,562 Lalu hidup sebagai janda untuk waktu yang lama. 504 00:38:14,609 --> 00:38:16,213 Tutup mulutmu sekarang! 505 00:38:17,146 --> 00:38:20,226 Sementara itu, hidup saya sebagai janda yang mengabdi... 506 00:38:20,504 --> 00:38:22,049 ...bukanlah hal yang buruk, 507 00:38:22,366 --> 00:38:25,031 berkat Penasihat Negara Kiri yang menjadi ayah mertua yang baik. 508 00:38:25,056 --> 00:38:26,071 Yang Mulia. 509 00:38:26,306 --> 00:38:30,684 Bagaimana bisa kami datang hanya untuk keluhan seorang perempuan? 510 00:38:30,772 --> 00:38:31,617 Benar. 511 00:38:32,331 --> 00:38:33,860 Saya hanya perempuan biasa. 512 00:38:34,209 --> 00:38:40,478 Ingin melaporkan ayah mertua saya secara pribadi ke sini. 513 00:38:42,653 --> 00:38:45,340 - Astaga, apa yang terjadi? - Ada apa sebenarnya? 514 00:38:45,386 --> 00:38:46,266 Astaga. 515 00:38:46,324 --> 00:38:46,989 Pertama. 516 00:38:47,967 --> 00:38:49,860 Untuk menemukan saudara saya, Cho Sung Hoo, 517 00:38:50,054 --> 00:38:53,537 dia menjadikan saya menantunya, dan membunuh Cho Sung Hoo. 518 00:38:54,357 --> 00:38:55,130 Kedua. 519 00:38:56,148 --> 00:38:58,402 Kejahatan atas pemusnahan keluarga Im Kang, Kepala Penjaga Raja. 520 00:38:58,436 --> 00:38:59,469 Cukup! 521 00:39:00,504 --> 00:39:01,519 Im Kang? 522 00:39:01,806 --> 00:39:03,672 Kalau Kepala Penjaga Raja, berarti itu Im Kang? 523 00:39:04,054 --> 00:39:07,842 Bukankah keluarga itu mati di tangan perampok? 524 00:39:07,993 --> 00:39:09,538 - Benar. - Itulah yang terjadi. 525 00:39:10,623 --> 00:39:12,234 Silakan masuk. 526 00:39:20,901 --> 00:39:23,584 - Apa ini? - Bukankah dia seorang petugas... 527 00:39:24,039 --> 00:39:25,746 - Siapa? - Siapa dia... 528 00:39:30,180 --> 00:39:32,046 Saya adalah anak Im Kang, mantan Kepala Penjaga Raja, 529 00:39:32,728 --> 00:39:33,743 Im Hyun Jae. 530 00:39:34,408 --> 00:39:37,122 Saya datang menemui Yang Mulia, sebagai saksi hari itu. 531 00:39:39,627 --> 00:39:43,240 - Bukankah seluruh keluarga itu dibantai? - Itulah yang aku dengar. 532 00:39:43,442 --> 00:39:48,548 Tunggu, bukankah dia Park Soo Ho, anak angkat Kepala Cendekiawan Park? 533 00:39:51,178 --> 00:39:52,193 Sekretaris Kerajaan. 534 00:39:53,218 --> 00:39:54,898 Bukankah dia saudaramu? 535 00:39:57,921 --> 00:40:01,333 Tolong jelaskan padaku bagaimana ini bisa terjadi. 536 00:40:01,753 --> 00:40:02,768 Baiklah. 537 00:40:04,750 --> 00:40:07,471 Lima belas tahun lalu, pada malam kematian mendiang Yang Mulia Raja, 538 00:40:07,525 --> 00:40:11,179 aku diperintahkan untuk menyelamatkan putra Kepala Penjaga Raja yang sekarat, 539 00:40:11,863 --> 00:40:13,610 dan membawanya ke rumahku. 540 00:40:15,654 --> 00:40:20,440 Sungguh memilukan mendengar Im Kang mengalami hal tersebut, 541 00:40:20,718 --> 00:40:22,429 namun melihat anaknya masih hidup... 542 00:40:22,479 --> 00:40:23,585 Astaga. 543 00:40:23,979 --> 00:40:25,491 Tidak bisa dipercaya. 544 00:40:25,631 --> 00:40:27,966 Ternyata putra Im Kang masih hidup. 545 00:40:28,115 --> 00:40:30,369 Yang terakhir, Yang Mulia Raja... 546 00:40:30,411 --> 00:40:31,498 Diam! 547 00:40:33,080 --> 00:40:36,538 Kamu benar-benar ingin dikeluarkan dari keluargaku? 548 00:40:39,003 --> 00:40:40,018 Ayah. 549 00:40:42,980 --> 00:40:45,379 Aku datang ke sini untuk mati. 550 00:40:46,068 --> 00:40:49,274 Apakah aku harus takut untuk diusir? 551 00:41:01,528 --> 00:41:02,568 Pedang ini, 552 00:41:03,142 --> 00:41:04,971 adalah barang peninggalan kakak saya. 553 00:41:05,582 --> 00:41:06,702 Di dalamnya, 554 00:41:07,431 --> 00:41:09,528 berisi wasiat mendiang Yang Mulia Raja, bahwa Penasihat Negara Kiri Seok, 555 00:41:10,067 --> 00:41:12,334 merupakan seorang pengkhianat. 556 00:41:15,550 --> 00:41:16,743 Ada apa ini? 557 00:41:32,468 --> 00:41:34,193 - Apa yang sebenarnya terjadi? - Apa itu? 558 00:41:34,992 --> 00:41:38,212 Penasihat Negara Kiri Seok Ji Sung, meracuni mendiang Yang Mulia Raja. 559 00:41:39,096 --> 00:41:40,664 Ia juga memerintahkan untuk... 560 00:41:40,929 --> 00:41:45,093 ...membunuh Kepala Penjaga Raja, Im Kang, dan kakak saya, Cho Sung Hoo. 561 00:41:46,373 --> 00:41:47,388 Saya, 562 00:41:48,236 --> 00:41:52,088 dan Im Hyun Jae yang berdiri di sana, serta surat ini... 563 00:41:53,443 --> 00:41:54,702 ...adalah bukti. 564 00:41:58,165 --> 00:41:59,785 Astaga. 565 00:42:04,135 --> 00:42:07,027 Sebagai menantu dari Seok Ji Sung yang merencanakan pengkhianatan, 566 00:42:07,058 --> 00:42:11,495 saya siap menerima hukuman bersama dengan ayah mertua saya. 567 00:42:11,762 --> 00:42:14,461 Penasihat Negara Kiri, apa maksudnya semua ini? 568 00:42:14,547 --> 00:42:16,913 Mendiang Yang Mulia Raja diracun. 569 00:42:17,299 --> 00:42:18,941 Kamu juga membunuh Im Kang. 570 00:42:19,403 --> 00:42:20,631 Tolong jelaskan. 571 00:42:21,005 --> 00:42:26,121 Tidak mungkin menantu perempuanmu mempertaruhkan nyawanya, 'kan? 572 00:42:26,587 --> 00:42:29,139 Bahkan Nyonya Oh juga meninggal setelah minum teh beracun. 573 00:42:29,164 --> 00:42:31,305 Apakah itu benar? 574 00:42:31,384 --> 00:42:32,703 Lalu... 575 00:42:35,283 --> 00:42:38,760 ...jika itu benar, memang apa masalahnya? 576 00:42:39,873 --> 00:42:43,766 Semuanya itu untuk melindungi negara ini. 577 00:42:44,484 --> 00:42:49,837 Jika aku tidak mempertimbangkan untuk melenyapkan raja sebelumnya, 578 00:42:50,468 --> 00:42:55,642 akan jadi seperti apa negara ini sekarang? 579 00:43:07,451 --> 00:43:08,103 Ayah. 580 00:43:10,299 --> 00:43:11,787 Tolong hentikan. 581 00:43:32,455 --> 00:43:34,342 Kamu, kamu... 582 00:43:34,850 --> 00:43:37,450 Benar, Ayah. Ini aku. 583 00:43:46,756 --> 00:43:47,716 - Astaga. - Astaga. 584 00:44:02,173 --> 00:44:05,894 Apa memang harusnya aku penggal saja kepalamu hari itu? 585 00:44:06,454 --> 00:44:09,898 - Jangan membuatku menyesal. - Bagaimana bisa kamu... 586 00:44:10,147 --> 00:44:11,162 Yang Mulia. 587 00:44:11,782 --> 00:44:13,601 Tolong keluarkan perintahmu. 588 00:44:14,332 --> 00:44:18,271 Banyak hal yang ingin aku bicarakan dengan ayahku. 589 00:44:19,055 --> 00:44:20,368 Perhatian! 590 00:44:21,025 --> 00:44:24,229 Segera tangkap pengkhianat Seok Ji Sung! 591 00:44:24,262 --> 00:44:25,277 Baik! 592 00:44:36,266 --> 00:44:38,519 Jangan sentuh aku! 593 00:45:00,375 --> 00:45:03,076 Itu semua dilakukan untuk melindungi kelas bangsawan, 594 00:45:03,100 --> 00:45:05,354 yang merupakan fondasi negara ini. 595 00:45:06,759 --> 00:45:09,359 Kita telah mempertahankan tempat untuk generasi kita. 596 00:45:10,456 --> 00:45:13,762 Anak-anak kita berhak untuk menjadi penerus kita. 597 00:45:13,787 --> 00:45:15,834 Jadi aku hanya mengamankan tempat tersebut. 598 00:45:19,833 --> 00:45:21,640 Kalian ingat saja, 599 00:45:22,693 --> 00:45:24,464 Negara Joseon ini, 600 00:45:25,505 --> 00:45:28,019 adalah negara para bangsawan. 601 00:45:52,650 --> 00:45:54,330 Sebenarnya siapa kamu? 602 00:45:54,750 --> 00:45:57,849 Apa kamu sudah lupa siapa aku? 603 00:46:03,361 --> 00:46:07,542 Aku adalah Cho Yeo Hwa, menantu Penasihat Negara Kiri. 604 00:46:36,594 --> 00:46:38,802 Setelah Ayah membunuh mendiang Yang Mulia Raja. 605 00:46:39,096 --> 00:46:40,725 Untuk menyembunyikan kejahatannya, 606 00:46:40,950 --> 00:46:43,598 dia berada di belakang Kang Pil Jik dan Nyonya Oh. 607 00:46:43,985 --> 00:46:45,386 Aku, menantunya, 608 00:46:45,953 --> 00:46:48,199 memanjat dinding setiap malam... 609 00:46:49,126 --> 00:46:50,800 ...untuk melawan mereka dengan nyawaku sebagai taruhannya. 610 00:46:51,742 --> 00:46:55,165 Lalu dari semua yang aku lakukan, hanya di momen ini, 611 00:46:56,471 --> 00:46:58,204 aku tidak... 612 00:46:59,080 --> 00:47:04,617 ...menghukummu dengan pedangku sendiri. Anggap saja ini keberuntunganmu. 613 00:47:05,929 --> 00:47:09,349 Biasanya aku bergerak lebih dahulu daripada hukum negara. 614 00:47:09,924 --> 00:47:11,067 Tapi kali ini, 615 00:47:12,413 --> 00:47:13,666 aku akan menyaksikanmu... 616 00:47:14,400 --> 00:47:17,659 ...saat membayar dosamu melalui hukum negara yang ketat... 617 00:47:19,130 --> 00:47:20,565 ...secara pasti. 618 00:47:35,464 --> 00:47:37,023 Penjahat Seok Ji Sung, 619 00:47:37,877 --> 00:47:41,092 telah meracuni mendiang Raja dan merusak surat perintah kerajaan, 620 00:47:41,662 --> 00:47:44,526 membunuh Kepala Penjaga Raja Im Kang dan keluarganya, 621 00:47:44,551 --> 00:47:48,544 serta membunuh Cho Sung Hoo untuk menghancurkan bukti pengkhianatan. 622 00:47:50,946 --> 00:47:51,733 Ibu! 623 00:47:54,006 --> 00:47:55,021 Sekarang Ayah... 624 00:47:55,673 --> 00:47:57,312 ...ditangkap karena telah berkhianat. 625 00:47:57,473 --> 00:47:58,640 Berkhianat? 626 00:47:59,525 --> 00:48:00,540 Ibu. 627 00:48:02,058 --> 00:48:06,071 Seok Ji Sung akan dicopot dari jabatannya, dan kedudukannya turun jadi kasta rendah. 628 00:48:06,217 --> 00:48:10,104 Dia akan dipukul seratus kali dan diasingkan ke Pulau Bogildo, Jeolla. 629 00:48:10,142 --> 00:48:10,956 PENJAHAT YANG DIASINGKAN DAN DIKURUNG DENGAN DURI DAN PAGAR 630 00:48:10,990 --> 00:48:14,910 Pastikan dia merenungkan semua kesalahannya sampai akhir hayatnya. 631 00:48:17,388 --> 00:48:19,794 Segera laksanakan! 632 00:48:20,701 --> 00:48:21,596 Baik! 633 00:48:28,445 --> 00:48:29,460 Yang Mulia. 634 00:48:29,728 --> 00:48:33,475 Saya memberanikan diri untuk menyampaikan permintaan saya. 635 00:48:33,808 --> 00:48:35,376 Katakan, apa pun itu. 636 00:48:35,820 --> 00:48:39,340 Aku akan selalu mendengarkan perkataanmu. 637 00:48:40,047 --> 00:48:41,062 Yang Mulia. 638 00:48:41,413 --> 00:48:43,047 Izinkan saya menyampaikan permintaan saya. 639 00:48:43,280 --> 00:48:45,866 Saya harap anda berkenan mengampuni anggota keluarga lain... 640 00:48:46,020 --> 00:48:48,392 ...yang ikut menderita karena kesalahan Ayah. 641 00:48:49,734 --> 00:48:52,080 Sama seperti saya yang tertipu oleh Ayah, 642 00:48:52,347 --> 00:48:55,296 mereka semua juga tidak terlibat dalam masalah ini. 643 00:48:58,327 --> 00:49:02,713 Seperti katamu, anggota keluarganya tidak salah apa-apa. 644 00:49:04,714 --> 00:49:07,520 Terima kasih atas kemurahan hati anda. 645 00:49:25,987 --> 00:49:26,833 HWAYEON 646 00:49:26,926 --> 00:49:28,661 Bukankah itu sangat keterlaluan? 647 00:49:29,367 --> 00:49:30,726 Istri yang diceraikan? 648 00:49:30,760 --> 00:49:31,337 ISTRI YANG DICERAIKAN PEREMPUAN YANG BERCERAI 649 00:49:31,362 --> 00:49:35,115 Selama ini dia hidup sebagai janda, dan kini harus jadi istri yang diceraikan? 650 00:49:35,472 --> 00:49:37,856 Situasinya memang begini. Mau bagaimana lagi? 651 00:49:38,088 --> 00:49:40,273 Dia terkurung di rumah sepanjang hari, 652 00:49:40,368 --> 00:49:42,968 dan sekarang akan dicap sebagai istri yang diceraikan. 653 00:49:43,954 --> 00:49:44,490 Astaga. 654 00:49:44,515 --> 00:49:47,794 Aku ingin dia mengurus Penginapan Myungdo denganku jika keluar dari rumah itu. 655 00:49:47,848 --> 00:49:49,388 Janda atau pun istri yang diceraikan, 656 00:49:49,520 --> 00:49:51,781 dua-duanya sama-sama akan direndahkan. 657 00:49:51,822 --> 00:49:53,993 Dia sudah menderita. 658 00:49:54,116 --> 00:49:56,089 Pada akhirnya, dia akan hidup tanpa nama. 659 00:49:57,409 --> 00:50:00,508 Aku akan membawa Nyonya kabur ke Dinasti Qing atau ke mana pun! 660 00:50:00,969 --> 00:50:03,431 Ini semua gara-gara keluarga Penasihat Negara Kiri... 661 00:50:05,984 --> 00:50:07,488 Tuan. Tuan... 662 00:50:08,478 --> 00:50:09,493 Aku... 663 00:50:10,125 --> 00:50:11,351 Baiklah. 664 00:50:15,059 --> 00:50:18,872 Aku datang ke sini karena ingin tahu rencana istriku. 665 00:50:19,819 --> 00:50:21,085 Di mana dia? 666 00:50:21,416 --> 00:50:23,504 Dia pergi tadi pagi. 667 00:50:23,799 --> 00:50:25,545 Aku juga tidak tahu dia pergi ke mana. 668 00:50:27,174 --> 00:50:28,371 Kamu membuatku kaget! 669 00:50:29,339 --> 00:50:30,725 Ada apa? 670 00:50:31,206 --> 00:50:32,927 Kenapa kalian berkumpul di sini? 671 00:50:32,997 --> 00:50:33,610 Astaga. 672 00:50:34,912 --> 00:50:37,661 Apa yang membawamu kemari, Tuan? 673 00:50:40,756 --> 00:50:43,922 Aku juga ingin tahu rencana Nyonya Cho. 674 00:50:52,175 --> 00:50:55,588 Ada urusan mendadak. Aku tak akan pulang selama beberapa hari. 675 00:51:17,647 --> 00:51:19,373 Kenapa kamu ke sini? 676 00:51:19,527 --> 00:51:21,253 Kupikir kamu ada di sini. 677 00:51:24,425 --> 00:51:25,498 Apa kamu ingat... 678 00:51:25,645 --> 00:51:29,331 ...pertanyaan yang kamu ajukan padaku beberapa waktu lalu? 679 00:51:30,418 --> 00:51:33,338 Jika aku sudah tahu keberadaan kakakku, 680 00:51:34,246 --> 00:51:36,474 dan semua kejahatan Penasihat Negara Kiri terungkap, 681 00:51:36,678 --> 00:51:39,711 apa yang akan aku lakukan jika itu terjadi. 682 00:51:41,928 --> 00:51:44,883 Apa kamu sudah memikirkannya? 683 00:51:48,397 --> 00:51:50,397 Setelah semua masalah ini selesai, 684 00:51:51,204 --> 00:51:52,737 aku akan hidup sebagai siapa? 685 00:51:53,464 --> 00:51:54,926 Dan hidup untuk siapa? 686 00:51:56,489 --> 00:52:00,102 Bukan sebagai menantu atau istri seseorang. 687 00:52:01,062 --> 00:52:01,733 Oh, ya. 688 00:52:02,300 --> 00:52:04,180 Dan bukan sebagai orang bertopeng yang muncul di malam hari. 689 00:52:08,288 --> 00:52:09,089 Namun, 690 00:52:10,232 --> 00:52:12,010 meski semua ini sudah berakhir, 691 00:52:13,298 --> 00:52:16,281 aku sadar bahwa aku akan tetap menjadi menantu keluarga Seok, 692 00:52:16,935 --> 00:52:19,284 sampai aku mati dan tidak ada yang bisa mengubahnya. 693 00:52:21,260 --> 00:52:23,787 Meskipun aku diceraikan, 694 00:52:24,874 --> 00:52:28,100 kehidupanku tak akan jauh berbeda dengan saat menjanda, 695 00:52:28,887 --> 00:52:30,932 karena aku mantan menantu dari keluarga bangsawan. 696 00:52:31,132 --> 00:52:32,398 Apa maksudmu? 697 00:52:33,188 --> 00:52:35,628 Itu hukum negara. Tak ada yang bisa kulakukan. 698 00:52:35,667 --> 00:52:36,894 Minta bantuan Yang Mulia... 699 00:52:36,919 --> 00:52:40,552 Aku sudah cukup merepotkannya untuk mengampuni keluarga kami. 700 00:52:41,431 --> 00:52:45,578 Yang Mulia tidak mungkin mengubah hukum negara hanya karena aku. 701 00:52:45,743 --> 00:52:47,804 - Nyonya... - Karena itu, 702 00:52:52,095 --> 00:52:55,220 - sebaiknya kamu juga menjalani hidupmu. - Aku tidak bisa. 703 00:52:56,215 --> 00:52:59,668 Entah kamu memakai topeng, seorang janda, atau pun istri yang diceraikan, 704 00:53:00,529 --> 00:53:02,427 aku sama sekali tidak peduli. 705 00:53:03,777 --> 00:53:05,397 Aku ingin berada di sampingmu. 706 00:53:07,843 --> 00:53:11,236 Aku ingin terus bersamamu. 707 00:53:16,693 --> 00:53:17,500 Astaga. 708 00:53:17,911 --> 00:53:19,177 Hukum negara sudah begitu. 709 00:53:19,425 --> 00:53:20,712 Tak ada yang bisa kita lakukan. 710 00:53:21,345 --> 00:53:23,865 Tuan, ini tidak adil untuk Nyonya. 711 00:53:24,032 --> 00:53:25,572 Dia hidup sebagai janda selama 15 tahun. 712 00:53:25,597 --> 00:53:28,731 Dia hanya makan satu kali sehari, 713 00:53:28,891 --> 00:53:30,588 dan bahkan tak bisa keluar rumah. 714 00:53:30,952 --> 00:53:33,024 Apa tidak ada solusi lain? 715 00:53:33,352 --> 00:53:34,698 Bagaimanapun, keluarga itu... 716 00:53:36,704 --> 00:53:39,585 Dia tidak mungkin tinggal di rumah itu lagi. 717 00:53:40,480 --> 00:53:42,700 Yang Mulia juga mengasihaninya. 718 00:53:43,987 --> 00:53:45,470 Tapi kita tidak bisa berbuat apa-apa. 719 00:53:49,021 --> 00:53:50,036 Namun... 720 00:53:51,698 --> 00:53:53,175 Aku ingin bertanya. 721 00:53:54,048 --> 00:53:58,583 Nyonya Cho menikah tanpa pernah bertemu dengan Ju sekali pun. 722 00:53:58,828 --> 00:54:00,585 Apa itu bisa disebut pernikahan? 723 00:54:01,681 --> 00:54:03,402 Bebek saja harus berpasangan untuk kawin. 724 00:54:03,791 --> 00:54:05,824 Mereka tidak bisa kawin kalau cuma sendirian. 725 00:54:14,115 --> 00:54:14,933 Perhatian! 726 00:54:15,848 --> 00:54:18,670 Aku datang untuk melaporkan orang yang menipu! 727 00:54:23,319 --> 00:54:24,513 Orang itu adalah... 728 00:54:26,344 --> 00:54:27,045 ...aku! 729 00:54:27,511 --> 00:54:29,417 - Apa yang dia lakukan? - Apa maksudnya? 730 00:54:29,597 --> 00:54:32,284 - Apa dia gila? - Katanya semua orang sudah tahu. 731 00:54:32,333 --> 00:54:33,193 Ya ampun. 732 00:54:37,283 --> 00:54:40,350 Tolong minggir! Kami Petugas Pertahanan Ibu Kota. 733 00:54:40,378 --> 00:54:41,393 Minggir. 734 00:54:42,413 --> 00:54:43,512 Kenapa diam saja? 735 00:54:43,873 --> 00:54:45,230 Cepat tangkap aku. 736 00:54:47,040 --> 00:54:48,055 Astaga. 737 00:54:48,233 --> 00:54:51,726 Kamu bisa melaporkannya ke Kementerian Pusat, 738 00:54:51,893 --> 00:54:54,839 kenapa malah melakukan ini di depan istana? 739 00:54:54,967 --> 00:54:56,247 Yang benar saja. 740 00:54:56,461 --> 00:54:59,927 Pernikahanku sudah salah sejak awal. 741 00:55:00,664 --> 00:55:02,530 Aku memberitahukannya pada semua orang. 742 00:55:05,337 --> 00:55:06,451 Pernikahan ini... 743 00:55:07,437 --> 00:55:09,721 ...adalah pernikahan palsu yang salah sejak awal. 744 00:55:13,084 --> 00:55:16,551 Aku dibutakan oleh cinta dan melarikan diri ke Qing. 745 00:55:17,057 --> 00:55:18,596 Ayahku tahu soal itu, 746 00:55:19,344 --> 00:55:22,297 tapi dia tetap menjadikan Yeo Hwa sebagai menantunya. 747 00:55:23,084 --> 00:55:25,442 Jelas, ini pernikahan palsu! 748 00:55:25,467 --> 00:55:26,396 Ya ampun. 749 00:55:28,851 --> 00:55:29,797 Aku... 750 00:55:30,598 --> 00:55:32,177 ...sudah menikah di Qing, 751 00:55:32,498 --> 00:55:34,112 dan memiliki wife. 752 00:55:35,538 --> 00:55:37,418 - Apa dia bilang? - Wife? 753 00:55:38,531 --> 00:55:40,018 Aku sudah punya istri. 754 00:55:40,226 --> 00:55:41,606 - Begitu rupanya. - Istri? 755 00:55:42,158 --> 00:55:43,831 Aku tidak bisa punya dua istri, 756 00:55:44,458 --> 00:55:47,492 jadi aku harus membatalkan pernikahan ini. 757 00:55:51,636 --> 00:55:53,898 Jadi maksudmu, karena suaminya yang masih hidup, 758 00:55:54,302 --> 00:55:56,289 dan menikahi wanita lain, 759 00:55:57,268 --> 00:55:58,703 wanita malang itu... 760 00:56:01,152 --> 00:56:03,308 ...harus hidup menderita sebagai janda? 761 00:56:03,632 --> 00:56:05,991 - Lepaskan aku dulu. - Petugas Park... 762 00:56:07,379 --> 00:56:10,419 Aku juga tidak tahu. Aku juga tidak tahu! 763 00:56:10,444 --> 00:56:11,692 - Astaga. - Ya ampun. 764 00:56:14,117 --> 00:56:15,620 Meski tidak tahu, 765 00:56:16,144 --> 00:56:18,590 bukan berarti aku tidak bersalah pada wanita itu. 766 00:56:19,224 --> 00:56:21,693 Dia telah menderita karena kesalahanku. 767 00:56:23,304 --> 00:56:26,877 Berikan kebebasan pada dia! 768 00:56:27,137 --> 00:56:29,200 Aku izinkan dengan senang hati. 769 00:56:34,024 --> 00:56:35,890 Paduka Raja! 770 00:56:36,337 --> 00:56:37,890 Yang Mulia! 771 00:56:38,050 --> 00:56:41,145 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 772 00:56:43,361 --> 00:56:46,447 Aku keluar karena mendengar ada pemandangan menarik di sini. 773 00:56:48,654 --> 00:56:52,122 Aku akan membatalkan pernikahanmu. 774 00:56:53,948 --> 00:56:57,328 Terima kasih atas kemurahan hati anda, 775 00:56:57,829 --> 00:56:59,163 Yang Mulia! 776 00:57:03,705 --> 00:57:05,903 Sungguh keputusan yang bijaksana, Yang Mulia. 777 00:57:10,545 --> 00:57:11,876 Nyonya Cho menghilang? 778 00:57:12,943 --> 00:57:15,146 Dia meninggalkan ini sebelum pergi. 779 00:57:18,251 --> 00:57:19,118 AKU AKAN HIDUP DENGAN BAIK 780 00:57:19,143 --> 00:57:22,043 Aku akan hidup dengan baik. Jangan khawatir. 781 00:57:22,710 --> 00:57:23,504 Ini... 782 00:57:24,310 --> 00:57:25,325 Hanya ini? 783 00:57:27,843 --> 00:57:30,564 Saat dia pergi ke Penginapan Myungdo kemarin, 784 00:57:30,777 --> 00:57:32,363 dia masih baik-baik saja. 785 00:57:32,597 --> 00:57:33,908 Apa dia sungguh... 786 00:57:34,235 --> 00:57:36,441 ...hanya meninggalkan sepatah kata ini? 787 00:57:36,572 --> 00:57:40,275 Apa dia tahu pernikahannya dibatalkan? 788 00:57:45,853 --> 00:57:46,873 Astaga. 789 00:58:03,336 --> 00:58:04,896 Setelah kamu pergi, 790 00:58:05,997 --> 00:58:07,865 apa kamu tak akan kembali ke rumah ini? 791 00:58:09,063 --> 00:58:10,078 Ya. 792 00:58:11,202 --> 00:58:12,217 Begitu... 793 00:58:14,848 --> 00:58:17,629 Kamu mungkin tidak nyaman jika tinggal di Penginapan Myungdo. 794 00:58:18,342 --> 00:58:21,683 Kamu bisa tinggal di sini sampai menemukan tempat tinggal. 795 00:58:23,985 --> 00:58:24,983 Apa tidak bisa? 796 00:58:29,602 --> 00:58:32,223 Katanya takdir suami istri jatuh dari langit. 797 00:58:32,814 --> 00:58:37,333 Aku sangat bersyukur suami yang kembali setelah 15 tahun... 798 00:58:38,633 --> 00:58:40,265 ...adalah kamu. 799 00:58:43,857 --> 00:58:44,736 Hiduplah dengan baik. 800 00:58:46,237 --> 00:58:47,277 Dengan bebas. 801 00:58:48,072 --> 00:58:48,773 Aku... 802 00:58:49,957 --> 00:58:51,976 ...akan senang jika berpapasan denganmu di malam hari. 803 00:58:55,416 --> 00:58:56,972 Aku suka orang yang berkarisma. 804 00:59:29,661 --> 00:59:30,882 Maafkan aku. 805 00:59:33,317 --> 00:59:36,053 Hanya itu yang bisa kukatakan. 806 00:59:36,928 --> 00:59:38,189 Aku minta maaf. 807 00:59:39,275 --> 00:59:40,290 Ibu. 808 00:59:43,855 --> 00:59:45,830 Aku selalu menyalahkan Ibu, 809 00:59:46,575 --> 00:59:48,054 sedih, 810 00:59:49,233 --> 00:59:50,835 dan membenci Ibu setiap hari. 811 00:59:53,604 --> 00:59:56,306 Namun, berkat kehadiran Ibu, 812 00:59:57,131 --> 00:59:58,904 dan karena bersama Ibu, 813 00:59:59,691 --> 01:00:01,913 aku bisa melewati waktu yang panjang itu. 814 01:00:03,581 --> 01:00:07,084 Bolehkah aku menganggap Ibu sebagai satu-satunya keluargaku yang tersisa? 815 01:00:07,868 --> 01:00:09,487 Apa Ibu mengizinkan? 816 01:00:11,477 --> 01:00:13,157 Ke mana pun aku pergi, 817 01:00:15,270 --> 01:00:17,216 bolehkah aku menganggap bahwa... 818 01:00:18,384 --> 01:00:21,165 ...aku punya Ibu? 819 01:00:27,572 --> 01:00:28,498 Tentu saja. 820 01:00:30,142 --> 01:00:31,157 Aku harap... 821 01:00:33,142 --> 01:00:36,180 ...kamu bisa melupakan penderitaanmu selama ini, 822 01:00:37,789 --> 01:00:38,975 dan hidup dengan bahagia. 823 01:00:40,249 --> 01:00:41,452 Tersenyumlah, 824 01:00:42,689 --> 01:00:44,422 dan jalani hidupmu dengan baik. 825 01:00:44,616 --> 01:00:45,311 Baik. 826 01:00:47,109 --> 01:00:48,693 Aku akan melakukannya. 827 01:00:50,206 --> 01:00:53,606 Aku pasti akan hidup dengan baik. 828 01:01:34,878 --> 01:01:37,518 Menantu seseorang, istri seseorang, 829 01:01:37,832 --> 01:01:39,198 atau kekasih seseorang. 830 01:01:39,460 --> 01:01:42,050 Aku tak ingin lagi disebut begitu. 831 01:01:42,675 --> 01:01:46,161 Dahulu kamu pernah mengatakan ini. 832 01:01:47,128 --> 01:01:50,768 Kamu menyuruhku mengkhawatirkan diri sendiri, sebelum orang lain. 833 01:01:53,108 --> 01:01:56,561 Aku ingin mencoba hidup seperti itu. 834 01:01:58,468 --> 01:01:59,680 Karena itu, 835 01:01:59,981 --> 01:02:02,554 jangan khawatirkan aku, tapi dirimu sendiri. 836 01:02:03,271 --> 01:02:04,917 Jalani hidupmu sambil tersenyum. 837 01:02:07,297 --> 01:02:08,710 Apa kamu tahu... 838 01:02:09,620 --> 01:02:11,742 ...betapa indahnya senyummu? 839 01:02:12,445 --> 01:02:14,724 Jadi mulai sekarang, 840 01:02:15,867 --> 01:02:17,281 hiduplah dengan bahagia, 841 01:02:19,417 --> 01:02:21,085 seperti orang lain. 842 01:02:22,858 --> 01:02:24,555 Aku akan hidup seperti itu. 843 01:02:28,526 --> 01:02:31,963 Aku akan menunggumu. 844 01:02:40,318 --> 01:02:41,085 - Di sini. - Lihatlah. 845 01:02:41,110 --> 01:02:43,874 SATU TAHUN KEMUDIAN 846 01:02:44,102 --> 01:02:46,997 - Silakan dilihat-lihat. - Mari silakan. 847 01:02:48,821 --> 01:02:51,365 KUE BERAS DOORE 848 01:02:55,190 --> 01:02:57,945 Kkot Nim. Kudengar kamu sudah menulis 1000 karakter klasik. 849 01:02:58,026 --> 01:03:01,993 Ya. Tuan Park Yoon Hak akan mengajariku aksara utama bulan depan. 850 01:03:02,206 --> 01:03:04,665 Kenapa kamu belajar menulis dengan begitu keras? 851 01:03:05,355 --> 01:03:08,796 Aku ingin menjadi orang yang hebat seperti Nyonya Cho suatu hari nanti. 852 01:03:10,994 --> 01:03:13,437 Kakak, belikan satu kue beras lagi. 853 01:03:14,475 --> 01:03:16,161 - Untuk Ju? - Ya. 854 01:03:16,814 --> 01:03:18,753 Bibi, tambah sepuluh kue beras. 855 01:03:18,821 --> 01:03:20,300 Baiklah. Baiklah. 856 01:03:22,981 --> 01:03:24,297 Tolong lihat ini juga. 857 01:03:30,645 --> 01:03:31,315 Kakak. 858 01:03:32,573 --> 01:03:35,566 Laba kita naik 2.500 nyang dari kemarin. 859 01:03:35,755 --> 01:03:36,575 Ya ampun. 860 01:03:36,827 --> 01:03:40,888 Kenapa masih memanggilnya kakak? Dia sudah menjadi pengelola usaha kita. 861 01:03:42,857 --> 01:03:45,244 Laba kita semakin meningkat sejak Yeon Sun bergabung. 862 01:03:45,397 --> 01:03:47,470 Aku bisa menurunkan usaha ini padamu. 863 01:03:47,588 --> 01:03:50,268 Jangan bilang begitu. Aku masih perlu belajar. 864 01:03:53,900 --> 01:03:57,619 Sekretaris Kerajaan ingin menemui Nona Yeon Sun. 865 01:03:59,795 --> 01:04:03,284 Sebelumnya Petugas Pertahanan Ibu Kota datang ke sini setiap hari. 866 01:04:03,548 --> 01:04:06,290 Sekarang Sekretaris Kerajaan yang datang setiap hari. 867 01:04:06,845 --> 01:04:09,994 Aku sampai bingung ini penginapan Myungdo atau istana. 868 01:04:11,979 --> 01:04:13,418 Aku pergi sebentar. 869 01:04:13,572 --> 01:04:14,031 Tentu. 870 01:04:17,739 --> 01:04:19,537 Apa keinginanmu sudah tercapai? 871 01:04:20,739 --> 01:04:22,991 Meski sulit sekali mendapat izin, 872 01:04:23,878 --> 01:04:26,147 akhirnya aku bisa menjadi pengangguran. 873 01:04:26,662 --> 01:04:28,779 Tak kusangka mimpimu adalah menjadi pengangguran. 874 01:04:29,134 --> 01:04:30,181 Itu menarik. 875 01:04:32,254 --> 01:04:36,147 Meninggalkan pemerintahan yang menyusahkan dan hidup dengan damai... 876 01:04:36,587 --> 01:04:38,356 ...adalah impianku sejak dulu. 877 01:04:39,494 --> 01:04:40,324 Aku baru ingat. 878 01:04:41,485 --> 01:04:44,745 Apa kamu sudah menemukan rumah beratap genting yang kamu impikan? 879 01:04:44,770 --> 01:04:45,355 Itu... 880 01:04:46,192 --> 01:04:48,432 Ada beberapa rumah yang aku suka, 881 01:04:48,892 --> 01:04:51,102 tapi belum ada rumah yang tepat. 882 01:04:52,973 --> 01:04:55,139 Aku tahu rumah yang bagus. 883 01:04:56,006 --> 01:04:58,275 Halamannya selalu disinari matahari, 884 01:04:58,620 --> 01:05:00,645 dan bunganya bermekaran sepanjang tahun. 885 01:05:01,354 --> 01:05:02,369 Di mana itu? 886 01:05:13,764 --> 01:05:16,447 Bukankah ini rumahmu? 887 01:05:18,391 --> 01:05:19,864 Maukah kamu... 888 01:05:21,218 --> 01:05:22,967 ...melihat-lihat bersamaku? 889 01:05:26,232 --> 01:05:27,010 Ya. 890 01:05:40,706 --> 01:05:43,053 Ya ampun, Tuan. 891 01:05:43,252 --> 01:05:44,555 Selamat datang. 892 01:05:46,379 --> 01:05:47,394 Bi Chan. 893 01:05:49,453 --> 01:05:53,197 Apa kamu membawa barang yang aku minta? 894 01:05:53,679 --> 01:05:55,884 Ya. Ini dia. 895 01:05:56,906 --> 01:05:57,921 Apa ini? 896 01:05:59,544 --> 01:06:01,047 Bukankah ini surat tawaran pernikahan? 897 01:06:01,372 --> 01:06:03,007 SURAT BERISI WAKTU LAHIR PENGANTIN PRIA 898 01:06:03,098 --> 01:06:07,398 Kamu sudah cukup umur untuk menikah dan hampir menjadi perawan tua. 899 01:06:07,790 --> 01:06:09,523 Pernikahan sudah lama ditunda, 900 01:06:09,690 --> 01:06:11,369 kini saatnya mengambil keputusan. 901 01:06:11,440 --> 01:06:14,280 Memang seharusnya begitu. 902 01:06:14,870 --> 01:06:16,353 - Terima kasih... - Tidak, Ayah! 903 01:06:20,770 --> 01:06:23,363 Apa yang baru saja kamu katakan? 904 01:06:25,197 --> 01:06:29,303 Jika sudah menikah, aku akan hidup sebagai istri seumur hidupku. 905 01:06:32,144 --> 01:06:34,857 Aku ingin berkencan lebih lama. 906 01:06:39,097 --> 01:06:40,244 Anak itu... 907 01:06:41,411 --> 01:06:42,426 Astaga. 908 01:06:48,024 --> 01:06:49,320 Tuan Menteri Pertahanan. 909 01:06:51,298 --> 01:06:52,764 Apa yang terjadi? 910 01:06:52,911 --> 01:06:55,860 Lebih baik kamu tidak tahu, Kepala Park. 911 01:06:57,892 --> 01:07:02,711 Kenapa kamu belum menyesuaikan diri? Seharusnya kamu mempersiapkan diri. 912 01:07:03,078 --> 01:07:03,918 Astaga. 913 01:07:04,372 --> 01:07:08,093 Kudengar kamu sangat sibuk. Apa kamu ada waktu untuk ini? 914 01:07:10,554 --> 01:07:15,027 Ini dibuat langsung oleh pengrajin di Cheongsong. 915 01:07:15,116 --> 01:07:18,082 Untuk merayakan pelantikanmu sebagai Kepala Pertahanan Ibu Kota, 916 01:07:18,219 --> 01:07:20,282 aku datang sendiri untuk memberikannya padamu. 917 01:07:20,516 --> 01:07:24,955 Kamu tak akan tahu betapa sulitnya mendapatkan... 918 01:07:25,409 --> 01:07:27,024 ...guci putih ini. 919 01:07:27,695 --> 01:07:28,710 Tuan Kepala. 920 01:07:28,833 --> 01:07:31,462 Kami sudah menemukan markas kelompok penculik perempuan. 921 01:07:33,153 --> 01:07:34,832 Di mana? Ayo ke sana. 922 01:07:35,534 --> 01:07:37,507 - Kenapa kamu pergi sendiri? - Apa? 923 01:07:37,987 --> 01:07:39,203 Tunggu aku! 924 01:07:41,381 --> 01:07:42,396 Tapi... 925 01:07:44,127 --> 01:07:44,867 Aku juga... 926 01:07:45,861 --> 01:07:46,875 ...mau ikut. 927 01:07:51,698 --> 01:07:54,726 Apa kalian pernah mendengar cerita orang bertopeng... 928 01:07:55,041 --> 01:07:56,587 ...saat bulan bersinar terang? 929 01:07:56,761 --> 01:07:58,614 - Tentu saja! - Siapa itu? 930 01:07:58,793 --> 01:08:00,873 Dia sudah lama menghilang. 931 01:08:01,540 --> 01:08:03,279 Tenang! Tenang! 932 01:08:03,490 --> 01:08:04,883 Tenangkan diri kalian. 933 01:08:05,116 --> 01:08:08,043 Aku akan menceritakan kisah wanita itu hari ini. 934 01:08:08,190 --> 01:08:10,190 Wanita? Dia seorang wanita? 935 01:08:10,537 --> 01:08:12,949 Tidak mungkin. Kudengar teknik bela dirinya luar biasa. 936 01:08:13,137 --> 01:08:14,405 Tidak mungkin. 937 01:08:18,163 --> 01:08:19,179 Aku menyebut wanita itu... 938 01:08:21,412 --> 01:08:23,447 ...bunga yang mekar di malam hari. 939 01:08:25,704 --> 01:08:27,084 Tolong aku! 940 01:08:29,855 --> 01:08:31,968 Kenapa kalian melakukan ini padaku? 941 01:08:37,161 --> 01:08:40,664 Aku penasaran siapa yang membuat keributan di kota yang damai ini. 942 01:08:41,021 --> 01:08:42,387 Rupanya kalian pelakunya. 943 01:08:42,554 --> 01:08:43,569 Siapa kamu? 944 01:09:00,215 --> 01:09:03,501 Aku baru saja sampai di sini. 945 01:09:04,068 --> 01:09:06,857 Ini penyambutan yang terlalu melelahkan. 946 01:09:09,002 --> 01:09:11,428 Akan kuhabisi kamu hari ini. 947 01:09:19,303 --> 01:09:20,838 Kepala Pertahanan Ibu Kota! 948 01:09:21,271 --> 01:09:23,480 - Apa? - Kepala Pertahanan Ibu Kota! 949 01:09:23,505 --> 01:09:24,294 Hei! 950 01:09:24,345 --> 01:09:25,532 Kabur! 951 01:09:26,081 --> 01:09:26,674 Astaga. 952 01:09:26,752 --> 01:09:27,767 Sial. 953 01:09:32,717 --> 01:09:33,984 - Ke arah sana! - Baik. 954 01:09:35,104 --> 01:09:36,281 Apa kamu baik-baik saja? 955 01:09:44,047 --> 01:09:45,496 Siapa kamu? 956 01:09:46,060 --> 01:09:49,420 Kenapa memakai topeng dan mengayuhkan pedang di tengah kota? 957 01:09:50,534 --> 01:09:52,770 Apa kamu kembali karena mengkhawatirkan keamanan kota... 958 01:09:52,927 --> 01:09:55,539 ...dan tidak percaya pada Petugas Pertahanan? 959 01:09:56,134 --> 01:09:57,149 Atau... 960 01:09:57,947 --> 01:10:00,244 Apa ada alasan lain yang membuatmu kembali? 961 01:10:02,469 --> 01:10:04,648 Aku percaya pada Petugas Pertahanan. 962 01:10:05,882 --> 01:10:07,785 Kamu muncul di hadapanku lagi, 963 01:10:17,599 --> 01:10:21,652 kamu tak akan bisa pergi dari hadapanku lagi. 964 01:10:22,370 --> 01:10:25,002 Aku tidak bisa ditangkap dengan mudah. 965 01:10:26,650 --> 01:10:29,073 Aku beri satu kesempatan. 966 01:11:02,673 --> 01:11:04,354 KNIGHT FLOWER 967 01:12:44,082 --> 01:12:50,802 TERIMA KASIH SUDAH MENYAKSIKAN KNIGHT FLOWER