1
00:00:00,300 --> 00:00:01,218
KARAKTER DAN LATAR BELAKANG
YANG MUNCUL DALAM DRAMA INI
2
00:00:01,252 --> 00:00:02,179
ADALAH FIKSI DAN TIDAK ADA HUBUNGANNYA
DENGAN FAKTA SEJARAH
3
00:00:03,303 --> 00:00:04,124
Tunggu!
4
00:00:04,558 --> 00:00:05,838
Tunggu sebentar!
5
00:00:07,745 --> 00:00:09,606
Apa kamu kenal seseorang
bernama Cho Sung Hoo?
6
00:00:13,445 --> 00:00:15,125
Cho Sung Hoo sudah mati.
7
00:00:17,250 --> 00:00:20,150
Dia ditemukan setahun setelah menghilang.
8
00:00:22,021 --> 00:00:23,621
Aku yang membunuhnya.
9
00:00:25,183 --> 00:00:27,066
Aku Pejabat Pertahanan Ibu Kota,
Park Soo Ho.
10
00:00:27,091 --> 00:00:28,806
Ada hal mendesak yang
harus kusampaikan pada Yang Mulia.
11
00:00:40,981 --> 00:00:42,462
Dia tidak bernapas.
12
00:00:48,849 --> 00:00:50,129
Tunggu sebentar!
13
00:00:52,853 --> 00:00:54,719
Apa yang baru saja kamu katakan padaku?
14
00:00:56,273 --> 00:00:57,566
- Yeo Hwa.
- Istriku.
15
00:00:57,591 --> 00:00:59,265
Lepaskan aku!
16
00:00:59,492 --> 00:01:01,036
Ada yang harus kutanyakan padanya.
17
00:01:01,145 --> 00:01:02,645
Apa yang kamu katakan padaku?
18
00:01:02,841 --> 00:01:05,332
Beraninya kamu bersikap begini
di depan Yang Mulia?
19
00:01:12,282 --> 00:01:13,334
Dengarkan aku!
20
00:01:17,206 --> 00:01:18,678
Semua kejadian ini,
21
00:01:20,046 --> 00:01:21,733
hal ini terjadi karena kecerobohanku.
22
00:01:23,108 --> 00:01:25,102
Mari sudahi semua.
Semuanya, silakan pulang.
23
00:01:29,191 --> 00:01:33,460
Aku pasti akan mengungkap kebenaran
dari kejadian hari ini.
24
00:01:35,382 --> 00:01:36,575
Sampai saat itu,
25
00:01:36,600 --> 00:01:37,330
siapa pun,
26
00:01:39,594 --> 00:01:42,672
dilarang untuk bergerak sembarangan.
27
00:02:12,200 --> 00:02:14,841
KNIGHT FLOWER
BUNGA YANG MEKAR DI MALAM HARI
28
00:02:26,630 --> 00:02:30,123
Anda mempersiapkan banyak hal,
tidak seperti biasanya.
29
00:02:30,500 --> 00:02:33,428
Kenapa anda tidak menangkapku
untuk menanyakan semuanya,
30
00:02:33,453 --> 00:02:35,722
daripada melakukan hal seperti ini?
31
00:02:40,614 --> 00:02:44,392
Apakah kamu lupa bahwa Nyonya Oh
sudah bersaksi dengan hidupnya?
32
00:02:45,840 --> 00:02:49,099
Dia mengungkap
bahwa kamu telah meracuni ayahku,
33
00:02:49,124 --> 00:02:51,200
bagaimana bisa kamu setebal muka ini?
34
00:02:51,438 --> 00:02:54,382
Saya tidak mengetahui apa pun
mengenai hal itu.
35
00:02:55,179 --> 00:02:58,195
Dan kalau semua itu
adalah kebenaran,
36
00:02:58,778 --> 00:03:00,532
karena Nyonya Oh sudah mati,
37
00:03:00,557 --> 00:03:03,157
tidak ada cara untuk membuktikannya.
38
00:03:03,555 --> 00:03:05,028
Penasihat Negara Kiri,
39
00:03:05,694 --> 00:03:07,295
apakah kamu tidak takut pada langit?
40
00:03:07,320 --> 00:03:09,508
Sekretaris Kerajaan.
41
00:03:11,391 --> 00:03:13,819
Kalau kamu berencana
melindungi Yang Mulia,
42
00:03:13,844 --> 00:03:16,328
setidaknya bimbinglah beliau
ke jalan yang benar.
43
00:03:17,030 --> 00:03:20,499
Aku tidak percaya kamu
mencoba melawanku dengan trik seperti ini.
44
00:03:25,922 --> 00:03:29,763
Ada cerita mengenai
monyet yang mati tenggelam,
45
00:03:29,788 --> 00:03:31,945
karena berusaha meraih
bayangan bulan di atas air.
46
00:03:32,596 --> 00:03:35,400
Tidak tahukah anda,
kalau anda bertindak...
47
00:03:35,425 --> 00:03:37,359
...seperti monyet
yang sedang melewati batas?
48
00:03:38,585 --> 00:03:41,860
Beraninya kamu padaku, Rajamu.
49
00:03:41,955 --> 00:03:45,505
Bagaimana bisa anda tidak ada
bedanya dengan raja terdahulu?
50
00:03:45,678 --> 00:03:48,732
Jangan sebut ayahku dengan mulutmu itu!
51
00:03:50,323 --> 00:03:51,338
Ayahku,
52
00:03:53,600 --> 00:03:56,430
berusaha mendirikan negara yang baik,
53
00:03:56,688 --> 00:03:59,271
di mana semua rakyatnya
bisa hidup sejahtera.
54
00:04:03,379 --> 00:04:08,176
Negara yang baik, di mana
seluruh rakyatnya hidup sejahtera?
55
00:04:11,619 --> 00:04:12,634
Lalu?
56
00:04:13,329 --> 00:04:14,922
Negara yang anda impikan,
57
00:04:14,947 --> 00:04:16,540
adalah negara yang tanpa hukum kasta,
58
00:04:16,565 --> 00:04:21,275
dan para budak bisa masuk ke pemerintahan?
59
00:04:21,594 --> 00:04:25,070
Apakah anda pernah membayangkan, seperti
apa jadinya negara ini saat itu terjadi?
60
00:04:25,165 --> 00:04:26,180
Apabila,
61
00:04:27,347 --> 00:04:29,412
tanpa memandang latar belakang mereka,
62
00:04:29,437 --> 00:04:31,706
kita membiarkan mereka menjalani
hidup dengan kemampuan mereka,
63
00:04:31,738 --> 00:04:35,354
negara ini akan menjadi lebih kuat.
64
00:04:35,651 --> 00:04:39,537
Anda bilang
tanpa memandang latar belakang?
65
00:04:40,880 --> 00:04:42,080
Yang Mulia pun,
66
00:04:42,749 --> 00:04:45,335
bisa menjadi raja tanpa melakukan apa pun,
67
00:04:45,400 --> 00:04:48,666
hanya karena Yang Mulia adalah
anak lelaki pertama Raja sebelumnya.
68
00:04:50,090 --> 00:04:51,853
Jangan melewati batas,
69
00:04:52,275 --> 00:04:56,376
dan menjaga posisi yang anda miliki
sejak lahir ini adalah realistis.
70
00:04:57,163 --> 00:05:00,346
Semoga anda tidak lupa
seperti itulah dunia ini berputar.
71
00:05:01,118 --> 00:05:03,852
Kalau Yang Mulia ingin menentang hal itu,
72
00:05:04,855 --> 00:05:09,079
hal pertama yang anda harus lakukan
adalah turun dari posisi anda sekarang.
73
00:05:21,644 --> 00:05:22,513
Sung Hoo.
74
00:05:26,193 --> 00:05:26,835
Aku terkesan.
75
00:05:26,860 --> 00:05:28,460
Sekarang kamu bisa
melindungi dirimu sendiri.
76
00:05:29,128 --> 00:05:31,481
Bukankah hari ini bukan giliranmu berjaga?
77
00:05:33,174 --> 00:05:36,803
Ya, nanti aku akan membuatkan
pedang tombak untukmu.
78
00:05:39,673 --> 00:05:40,705
Jangan.
79
00:05:41,374 --> 00:05:42,750
Jangan pergi.
80
00:05:44,978 --> 00:05:45,896
Sung Hoo!
81
00:05:45,938 --> 00:05:46,953
Sung Hoo!
82
00:05:49,091 --> 00:05:50,150
Kamu baik-baik saja?
83
00:05:53,794 --> 00:05:54,554
Nyonya.
84
00:05:56,448 --> 00:05:57,463
Ayah?
85
00:05:59,533 --> 00:06:01,459
Beliau belum kembali.
86
00:06:10,754 --> 00:06:11,427
Itu...
87
00:06:12,798 --> 00:06:15,477
Tuan Petugas mengatakan bahwa ada
yang harus beliau sampaikan,
88
00:06:15,962 --> 00:06:18,529
beliau akan menunggu di toko
penyewaan buku hingga Nyonya datang.
89
00:06:25,414 --> 00:06:27,167
TOKO PENYEWAAN BUKU
90
00:06:45,124 --> 00:06:46,458
Kamu baik-baik saja?
91
00:06:51,730 --> 00:06:52,745
Ayah,
92
00:06:55,182 --> 00:06:57,104
adalah orang yang membunuh kakakku.
93
00:06:59,845 --> 00:07:02,045
Bagaimana bisa dia melakukan itu?
94
00:07:02,734 --> 00:07:03,749
Bagaimana bisa,
95
00:07:04,585 --> 00:07:06,265
dia membunuh kakakku,
96
00:07:07,217 --> 00:07:09,895
dan menunjukkan wajah baik itu padaku?
97
00:07:11,356 --> 00:07:12,371
Tidak.
98
00:07:13,397 --> 00:07:15,883
Aku yakin ucapan Nyonya Oh salah.
99
00:07:18,563 --> 00:07:20,242
Aku berencana memberitahumu mengenai ini.
100
00:07:22,375 --> 00:07:23,575
Kang Pil Jik...
101
00:07:24,703 --> 00:07:26,179
...telah mengaku bahwa...
102
00:07:28,272 --> 00:07:29,849
...dia menerima perintah
dari Penasihat Negara Kiri,
103
00:07:30,643 --> 00:07:32,323
untuk membunuh kakakmu.
104
00:07:40,627 --> 00:07:41,420
Nyonya.
105
00:07:44,960 --> 00:07:45,763
Ibu.
106
00:07:47,218 --> 00:07:50,570
Ibu pasti mengetahui sesuatu
tentang apa yang terjadi hari ini.
107
00:07:53,619 --> 00:07:56,458
Bagaimana bisa aku mengetahui
hal yang terjadi di luar?
108
00:07:58,054 --> 00:07:58,873
Tapi,
109
00:08:01,740 --> 00:08:05,004
aku berharap tidak terjadi apa pun
pada anak-anakku.
110
00:08:06,570 --> 00:08:07,429
Ibu.
111
00:08:08,486 --> 00:08:11,209
Kakak istriku menghilang,
apa yang terjadi?
112
00:08:12,028 --> 00:08:14,536
Sebelum dia menikah denganmu,
kakaknya menghilang.
113
00:08:14,754 --> 00:08:16,688
Kita tidak mendapat kabar sama sekali.
114
00:08:17,817 --> 00:08:20,786
Lebih dari sepuluh tahun berlalu
tanpa kabar,
115
00:08:21,435 --> 00:08:23,497
dia percaya
bahwa kakaknya masih hidup,
116
00:08:23,694 --> 00:08:25,760
dan pergi berdoa setiap tahun.
117
00:08:25,938 --> 00:08:28,449
Dia bertahan melalui banyak kesulitan
selama bertahun-tahun,
118
00:08:28,808 --> 00:08:31,826
karena menunggu kakaknya kembali.
119
00:08:32,823 --> 00:08:34,325
Mungkin hal itulah,
120
00:08:34,785 --> 00:08:37,464
kekuatan yang membuatnya bisa
bertahan sejauh ini.
121
00:08:54,075 --> 00:08:57,092
Apakah kamu membunuh Cho Sung Hoo?
122
00:08:57,282 --> 00:08:58,686
Apa tidak ada orang di luar?
123
00:08:58,738 --> 00:08:59,753
Petugas!
124
00:08:59,778 --> 00:09:00,793
Petugas!
125
00:09:02,425 --> 00:09:03,545
Cho Sung Hoo...
126
00:09:03,603 --> 00:09:06,029
Katakan di mana, kapan,
127
00:09:07,213 --> 00:09:09,013
dan bagaimana kamu membunuhnya?
128
00:09:12,641 --> 00:09:15,338
Setelah setahun aku mencarinya,
129
00:09:16,838 --> 00:09:19,705
aku mendengar bahwa
Cho Sung Hoo muncul di Bukchon.
130
00:09:20,660 --> 00:09:22,115
Aku mengejarnya,
131
00:09:23,410 --> 00:09:24,845
di hutan belakang Desa Sodang.
132
00:09:24,870 --> 00:09:25,910
Dia datang...
133
00:09:27,158 --> 00:09:28,838
...ke Bukchon?
134
00:09:30,466 --> 00:09:31,271
Ayah.
135
00:09:32,673 --> 00:09:33,688
Anakku.
136
00:09:35,443 --> 00:09:36,723
Apa tidak panas?
137
00:09:36,843 --> 00:09:38,631
Ya, aku tidak apa-apa.
138
00:09:38,964 --> 00:09:41,497
Apa belum ada kabar dari kakakmu?
139
00:09:41,547 --> 00:09:42,667
Ya, belum ada.
140
00:09:43,615 --> 00:09:45,644
Aku pun sedang mencari tahu.
141
00:09:48,137 --> 00:09:54,102
Dia tahu dia akan mati bila tertangkap.
Tapi dia kembali untuk melihat adiknya.
142
00:09:55,228 --> 00:09:56,908
Dia kembali, rupanya.
143
00:09:57,997 --> 00:10:00,309
Dia kembali.
144
00:10:07,373 --> 00:10:08,893
Ketika membunuhnya,
145
00:10:10,286 --> 00:10:11,301
di sana,
146
00:10:13,713 --> 00:10:15,595
apakah ada Penasihat Negara Kiri?
147
00:10:32,258 --> 00:10:33,545
Ke mana kamu akan pergi?
148
00:10:34,826 --> 00:10:36,186
Jangan ikuti aku.
149
00:10:38,104 --> 00:10:39,784
Aku akan pergi bersamamu.
150
00:10:40,306 --> 00:10:41,741
Aku ingin sendirian.
151
00:10:58,787 --> 00:10:59,573
Astaga.
152
00:11:12,416 --> 00:11:13,224
Ternyata,
153
00:11:16,251 --> 00:11:17,931
dia mati karena diriku...
154
00:11:20,179 --> 00:11:22,179
Saat datang untuk menemuiku...
155
00:11:26,570 --> 00:11:29,028
Astaga.
156
00:11:29,208 --> 00:11:29,928
Astaga.
157
00:11:30,114 --> 00:11:33,034
Di tempat yang asing
tanpa satu pun keluarga,
158
00:11:33,326 --> 00:11:36,663
Saat kakakku mati,
seharusnya kamu pun ikut mati!
159
00:11:37,196 --> 00:11:39,463
meskipun hari-hariku begitu berat,
160
00:11:40,082 --> 00:11:42,355
aku tetap bisa bertahan,
161
00:11:44,490 --> 00:11:46,757
melakukan apa yang bisa kulakukan,
162
00:11:47,757 --> 00:11:49,955
aku hidup dengan percaya diri
sebagai Cho Yeo Hwa.
163
00:11:52,228 --> 00:11:54,411
Karena aku menunggu hari di mana...
164
00:11:54,514 --> 00:11:57,788
...aku bisa menemuimu
sebagai adik yang bisa dibanggakan.
165
00:12:00,158 --> 00:12:01,173
Ayah.
166
00:12:01,376 --> 00:12:02,309
Ya.
167
00:12:04,325 --> 00:12:06,132
Mari kita tunggu dia sama-sama.
168
00:12:06,798 --> 00:12:08,757
Orang yang berperan sebagai orang tuaku,
169
00:12:08,953 --> 00:12:12,002
ternyata adalah musuh
yang membunuh kakakku.
170
00:12:13,399 --> 00:12:17,741
Kenapa langit bisa begitu kejam padaku?
171
00:12:21,541 --> 00:12:23,633
Sebenarnya untuk apa...
172
00:12:25,429 --> 00:12:27,629
...selama ini aku bertahan hidup?
173
00:12:35,181 --> 00:12:36,196
Sekarang.
174
00:12:37,657 --> 00:12:38,925
Aku akan melakukan,
175
00:12:41,271 --> 00:12:43,296
hal terakhir yang bisa kulakukan.
176
00:12:53,078 --> 00:12:55,344
Nyonya Oh sudah mati,
177
00:12:55,647 --> 00:12:59,038
sekarang tidak ada lagi
bukti yang tersisa.
178
00:13:06,211 --> 00:13:07,226
- Astaga.
- Tuan.
179
00:13:07,253 --> 00:13:08,552
- Tuan!
- Tuan!
180
00:13:12,446 --> 00:13:13,461
Siapa kamu?
181
00:13:13,945 --> 00:13:17,942
Apakah kamu, benar-benar
membunuh Cho Sung Hoo?
182
00:13:18,557 --> 00:13:21,157
Bagaimana bisa kamu mengenal orang itu?
183
00:13:22,474 --> 00:13:24,153
Kamu membunuh Cho Sung Hoo,
184
00:13:24,623 --> 00:13:27,989
lalu hidup seolah tidak terjadi apa pun.
Bisa-bisanya kamu setidak tahu malu itu!
185
00:13:29,508 --> 00:13:30,523
Aku akan menunjukkan...
186
00:13:31,450 --> 00:13:32,465
...siapa aku,
187
00:13:33,456 --> 00:13:35,323
dan monster seperti apa...
188
00:13:36,480 --> 00:13:38,620
...yang telah kamu buat.
189
00:13:49,563 --> 00:13:50,578
Tuan!
190
00:13:50,603 --> 00:13:51,618
Ayo pergi!
191
00:13:51,932 --> 00:13:52,947
Mari!
192
00:14:11,875 --> 00:14:15,252
- Kenapa kamu menghalangiku? Kenapa?
- Kamu ingin mati di sini?
193
00:14:15,515 --> 00:14:17,301
Membongkar identitasmu,
membunuh Penasihat Negara Kiri,
194
00:14:17,501 --> 00:14:19,444
apakah kamu berniat membuang segalanya?
195
00:14:19,469 --> 00:14:20,484
Benar!
196
00:14:20,749 --> 00:14:23,819
Membunuhnya, membayar dosaku,
dan semuanya selesai!
197
00:14:24,039 --> 00:14:26,390
Kamu dan Yang Mulia pun
menginginkan hal itu, 'kan?
198
00:14:26,437 --> 00:14:27,452
Lalu,
199
00:14:28,276 --> 00:14:30,864
kenapa kamu menghalangiku ketika
aku berniat mengakhiri semuanya?
200
00:14:30,889 --> 00:14:31,904
Aku juga.
201
00:14:33,198 --> 00:14:35,851
Berkali-kali dalam sehari berpikir
untuk membunuh Penasihat Negara Kiri,
202
00:14:35,876 --> 00:14:37,296
dan membalaskan dendam orang tuaku,
203
00:14:37,321 --> 00:14:38,525
lalu membunuh diriku sendiri.
204
00:14:38,821 --> 00:14:39,860
Tapi,
205
00:14:40,312 --> 00:14:41,914
aku tidak bisa melakukannya.
206
00:14:43,029 --> 00:14:44,044
Kakakmu,
207
00:14:44,917 --> 00:14:48,292
apakah dia mengharapkanmu mati
untuk membalaskan dendamnya?
208
00:14:57,530 --> 00:14:58,365
Kalau,
209
00:14:58,872 --> 00:15:01,051
itu satu-satunya adalah jalan terakhir,
210
00:15:03,369 --> 00:15:04,810
aku yang akan melakukannya.
211
00:15:05,671 --> 00:15:07,271
Karena itu, kumohon.
212
00:15:08,676 --> 00:15:10,860
Jangan lakukan itu sendiri.
213
00:15:38,404 --> 00:15:39,839
Anda pulang terlambat.
214
00:15:43,008 --> 00:15:45,144
Kamu pasti sangat terkejut hari ini.
215
00:15:45,611 --> 00:15:47,411
Apakah kamu baik-baik saja?
216
00:15:47,703 --> 00:15:48,286
Iya.
217
00:15:49,682 --> 00:15:50,697
Istriku,
218
00:15:51,332 --> 00:15:55,058
kamu hanya perlu tetap
menjalankan pekerjaan rumah dengan baik.
219
00:15:55,422 --> 00:15:58,289
Hal tadi, tolong
jangan terlalu dipikirkan.
220
00:15:59,085 --> 00:15:59,692
Baik.
221
00:16:02,963 --> 00:16:06,096
Kamu pasti lelah.
Masuk dan beristirahatlah.
222
00:16:31,752 --> 00:16:33,845
Kudengar anda diserang
oleh perampok bertopeng?
223
00:16:34,669 --> 00:16:37,572
Park Soo Ho juga muncul di sana.
224
00:16:39,400 --> 00:16:42,495
Bagaimanapun, aku yakin
mereka berada di pihak yang sama.
225
00:16:42,520 --> 00:16:45,312
Astaga. Bagaimana bisa
semuanya menjadi seperti ini?
226
00:16:52,751 --> 00:16:55,329
Bawa Pangeran Ansan kemari.
227
00:16:56,081 --> 00:16:56,615
Apa?
228
00:16:58,951 --> 00:17:01,816
Tujuanku membawa Pangeran Ansan ke kota,
229
00:17:01,841 --> 00:17:04,607
Raja pasti lebih mengetahuinya
daripada siapa pun.
230
00:17:05,083 --> 00:17:06,520
Dia memiliki darah kerajaan,
231
00:17:06,897 --> 00:17:09,654
tapi dia saudara jauh,
dan umurnya baru enam tahun.
232
00:17:10,079 --> 00:17:13,500
Bagaimanapun, yang menentukan
siapa rajanya adalah aku.
233
00:17:14,513 --> 00:17:16,768
Yang penting dia memiliki darah raja.
234
00:17:17,414 --> 00:17:18,249
Lalu,
235
00:17:20,253 --> 00:17:23,280
bukankah anak-anak, lebih muda lebih baik?
236
00:17:30,025 --> 00:17:30,958
Sampai belakangan ini,
237
00:17:32,920 --> 00:17:35,053
aku percaya kakakku masih hidup.
238
00:17:37,717 --> 00:17:39,130
Aku dan kakakku,
239
00:17:40,138 --> 00:17:43,223
kami memiliki tempat rahasia
yang kami gunakan untuk berlatih.
240
00:17:43,994 --> 00:17:45,009
Sebelum pernikahanku,
241
00:17:45,770 --> 00:17:47,963
aku meninggalkan sebuah surat di sana.
242
00:17:49,432 --> 00:17:51,036
Saat aku kembali ke sana,
243
00:17:52,171 --> 00:17:53,691
suratku tidak ada,
244
00:17:54,915 --> 00:17:56,715
digantikan oleh pedang ini.
245
00:17:58,604 --> 00:17:59,474
Karena itu,
246
00:17:59,903 --> 00:18:02,036
aku percaya kakakku masih hidup.
247
00:18:04,849 --> 00:18:06,333
Mungkin saja pedang ini,
248
00:18:07,982 --> 00:18:10,351
adalah pedang yang dia tinggalkan untukku.
249
00:18:14,196 --> 00:18:17,426
Ya, aku akan buatkan pedang tombak.
250
00:18:18,316 --> 00:18:21,081
Pedang rahasia spesial untukmu.
251
00:18:21,318 --> 00:18:22,627
Pedang spesial?
252
00:18:52,993 --> 00:18:55,289
Adikku satu-satunya, Yeo Hwa.
253
00:18:56,207 --> 00:18:58,140
Saat kamu membaca pesan ini,
254
00:18:58,599 --> 00:19:01,133
mungkin aku sudah tidak ada di sisimu.
255
00:19:01,640 --> 00:19:03,694
Maafkan kakakmu,
256
00:19:04,528 --> 00:19:06,840
yang tidak bisa menepati janjinya
untuk kembali ini.
257
00:19:07,364 --> 00:19:08,379
Sekarang,
258
00:19:08,480 --> 00:19:10,600
apakah kamu menjalani kehidupan
yang kamu inginkan?
259
00:19:11,186 --> 00:19:14,777
Apakah kamu hidup dengan
melakukan apa yang kamu inginkan?
260
00:19:15,948 --> 00:19:16,789
Kalau,
261
00:19:17,916 --> 00:19:20,385
putra mahkota naik takhta dengan selamat,
262
00:19:21,251 --> 00:19:23,224
tolong sampaikan surat
yang satu lagi padanya.
263
00:19:24,798 --> 00:19:25,664
Lalu,
264
00:19:26,251 --> 00:19:31,169
berhentilah memikirkan kakakmu
yang tidak bisa melindungimu,
265
00:19:32,215 --> 00:19:33,702
dan pergi meninggalkanmu
dengan beban berat ini.
266
00:20:13,757 --> 00:20:17,118
Kang Pil Jik dibunuh!
267
00:20:20,135 --> 00:20:21,642
Siapa kamu?
268
00:20:32,912 --> 00:20:34,192
Aku masuk.
269
00:20:43,071 --> 00:20:44,086
Ada apa ini?
270
00:20:44,490 --> 00:20:47,882
Aku ingin bertanya mengenai hal
yang terjadi kemarin.
271
00:20:48,088 --> 00:20:49,341
Kamu tidak perlu tahu.
272
00:20:49,548 --> 00:20:50,382
Mungkinkah,
273
00:20:51,656 --> 00:20:54,186
ayah tahu bahwa teh itu mengandung racun?
274
00:20:57,322 --> 00:20:59,122
Bagaimana aku tahu hal itu?
275
00:20:59,538 --> 00:21:00,898
Kalau Ayah tahu,
276
00:21:01,446 --> 00:21:03,750
apakah Ayah akan menghentikanku
sebelum meminumnya?
277
00:21:07,065 --> 00:21:08,568
Ayah tidak akan menghentikannya, 'kan?
278
00:21:08,755 --> 00:21:11,955
Apakah kamu datang hanya
untuk mengetahui hal itu?
279
00:21:12,471 --> 00:21:15,745
Lelaki seharusnya masuk ke pemerintahan
dan bekerja untuk negara,
280
00:21:15,770 --> 00:21:18,079
tapi kamu hanya diam
di rumah seperti wanita,
281
00:21:18,104 --> 00:21:19,893
kapan kamu akan sadar dengan posisimu?
282
00:21:19,918 --> 00:21:21,571
Meskipun aku tidak tahu apa
yang bisa kulakukan untuk negeri ini,
283
00:21:22,332 --> 00:21:24,244
aku tahu apa yang harus
aku lakukan untuk keluargaku.
284
00:21:24,316 --> 00:21:27,394
Membuang orang tuamu dan hidup semaumu,
285
00:21:27,419 --> 00:21:30,125
kapasitas apa yang kamu punya,
bicara untuk keluarga ini?
286
00:21:30,434 --> 00:21:34,317
Kamu tidak tahu ini semua
kulakukan untuk keluarga kita.
287
00:21:34,342 --> 00:21:37,444
Apa yang Ayah inginkan dengan
mempertaruhkan nyawa keluarga ini?
288
00:21:38,997 --> 00:21:39,748
Aku harap,
289
00:21:40,474 --> 00:21:42,853
Ayah tidak membuat Ibu
dan istriku menghadapi kesulitan lagi.
290
00:21:44,545 --> 00:21:47,745
Ini adalah permintaan terakhirku
sebagai putramu.
291
00:21:58,096 --> 00:22:00,229
Kamu makan dengan lahap rupanya.
292
00:22:03,726 --> 00:22:04,850
Aku harus makan.
293
00:22:05,000 --> 00:22:06,040
Makan banyak.
294
00:22:06,375 --> 00:22:08,163
Aku harus melakukan
apa yang harus kulakukan.
295
00:22:08,527 --> 00:22:10,665
Bukankah kamu hanya
harus menyampaikan surat kakakmu,
296
00:22:10,690 --> 00:22:12,370
pada Yang mulia Raja?
297
00:22:12,756 --> 00:22:14,885
Aku akan melakukan itu,
dan hal yang lainnya juga.
298
00:22:16,149 --> 00:22:16,982
Astaga.
299
00:22:17,509 --> 00:22:19,329
Aku mendengar tangisan semalaman,
300
00:22:19,517 --> 00:22:22,196
aku khawatir kalau kamu akan sakit,
301
00:22:22,684 --> 00:22:25,278
ternyata masih banyak yang
tidak kuketahui tentangmu.
302
00:22:26,019 --> 00:22:29,357
Aku berpikir,
apa lagi yang akan kamu perbuat.
303
00:22:32,526 --> 00:22:34,777
Baiklah.
Aku akan berangkat sekarang.
304
00:22:36,568 --> 00:22:38,248
Tolong berhati-hatilah.
305
00:22:38,572 --> 00:22:40,586
Statusmu masih menantu
Penasihat Negara Kiri.
306
00:22:40,611 --> 00:22:42,073
tapi kamu berkeliaran
di sekitar Unjong-ga,
307
00:22:42,133 --> 00:22:44,656
bagaimana kalau ada orang lain
yang melihat?
308
00:22:44,695 --> 00:22:46,375
Tidak perlu khawatir.
309
00:22:46,400 --> 00:22:48,215
Aku menantu yang
tinggal sama mereka selama 15 tahun,
310
00:22:48,430 --> 00:22:50,936
dia tidak akan membunuhku hanya
karena aku tidak pulang semalaman.
311
00:22:53,109 --> 00:22:54,124
Tapi...
312
00:22:55,175 --> 00:22:56,190
Ya ampun.
313
00:22:57,118 --> 00:22:58,913
Seharusnya dia berbaring saja.
314
00:22:59,094 --> 00:23:01,211
Aku tidak bisa hidup karena khawatir.
315
00:23:09,297 --> 00:23:11,520
Apa yang ingin kamu katakan padaku?
316
00:23:11,621 --> 00:23:12,243
Iya.
317
00:23:13,040 --> 00:23:14,055
Itu, itu...
318
00:23:15,124 --> 00:23:19,821
Aku melihat langsung siapa
yang membunuh Kang Pil Jik.
319
00:23:20,296 --> 00:23:21,716
Semalam,
320
00:23:22,548 --> 00:23:23,977
pria yang bertopeng itu...
321
00:23:24,135 --> 00:23:26,677
..diam-diam masuk dan bersembunyi
di kantor Pertahanan Ibu Kota.
322
00:23:26,724 --> 00:23:28,210
Pria bertopeng, katamu?
323
00:23:28,264 --> 00:23:29,279
Ya, itu.
324
00:23:29,638 --> 00:23:30,758
Pria bertopeng itu...
325
00:23:30,943 --> 00:23:33,651
Aku mendengar apa yang dia katakan
sebelum membunuh Kang Pil Jik.
326
00:23:36,432 --> 00:23:39,065
Bagaimanapun sepertinya
aku harus memberitahumu.
327
00:23:39,353 --> 00:23:40,368
Apa katanya?
328
00:23:41,569 --> 00:23:45,693
"Aku membalas dendam untuk Cho Sung Hoo."
Perkataan semacam itu.
329
00:23:47,533 --> 00:23:50,039
Katanya dia akan memberikan buktinya
kepada Raja malam itu,
330
00:23:52,076 --> 00:23:54,908
dan memastikan Penasihat Negara Kiri
akan membayarnya.
331
00:24:37,141 --> 00:24:38,156
Yang Mulia.
332
00:24:38,940 --> 00:24:42,075
Saya Yeo Hwa, datang menemui anda.
333
00:24:42,451 --> 00:24:43,770
Kamu ingin bertemu denganku?
334
00:24:46,656 --> 00:24:50,853
Kakak saya, Cho Sung Hoo,
yang anda cari, sudah mati...
335
00:24:52,256 --> 00:24:53,395
...di tangan Penasihat Negara Kiri.
336
00:24:56,161 --> 00:24:58,067
Aku sudah dengar dari Sekretaris Kerajaan.
337
00:24:59,349 --> 00:25:02,978
Aku turut berduka cita.
338
00:25:03,643 --> 00:25:07,096
Bukti pengkhianatan yang dipegang
kakak saya kini sudah hilang.
339
00:25:07,271 --> 00:25:09,468
Kini apa yang akan anda lakukan?
340
00:25:13,218 --> 00:25:16,351
Saya tanya sekali lagi pada anda.
341
00:25:17,055 --> 00:25:19,075
Setelah menemukan bukti pengkhianatan,
342
00:25:20,052 --> 00:25:22,098
apa yang akan anda lakukan?
343
00:25:22,558 --> 00:25:24,377
Menyingkirkan Penasihat Negara Kiri,
344
00:25:25,464 --> 00:25:27,163
dan mengikuti keinginan ayahku.
345
00:25:27,656 --> 00:25:31,093
Menciptakan negara yang baik
untuk seluruh rakyat.
346
00:25:31,395 --> 00:25:33,163
Jika tidak bisa menemukannya,
347
00:25:33,937 --> 00:25:37,968
apa anda akan diam dan hanya menunggu?
348
00:25:40,735 --> 00:25:44,008
Kamu pasti berpikir kalau aku pengecut.
349
00:25:44,967 --> 00:25:47,347
Sejak Yang Mulia naik takhta,
350
00:25:47,946 --> 00:25:53,486
saya hidup sebagai janda
yang paling tidak berarti di sini.
351
00:25:55,218 --> 00:25:56,243
Apa anda tahu,
352
00:25:57,350 --> 00:25:59,576
bagaimana saya hidup setiap hari?
353
00:26:02,262 --> 00:26:05,382
Selain menangis dan berkabung
untuk suami saya,
354
00:26:06,050 --> 00:26:07,389
apa yang bisa saya lakukan?
355
00:26:09,329 --> 00:26:11,642
Saya memikirkan itu setiap hari,
356
00:26:12,268 --> 00:26:16,773
dan di malam hari, saya memakai topeng
dan memanjat dinding.
357
00:26:16,840 --> 00:26:18,741
Bahkan jika mati hari ini,
358
00:26:18,843 --> 00:26:24,414
jika tidak melakukan sesuatu,
saya bukanlah apa-apa.
359
00:26:24,556 --> 00:26:26,883
Karena jika diam saja,
saya tidak punya alasan untuk hidup.
360
00:26:27,659 --> 00:26:28,779
Bagaimanapun,
361
00:26:29,776 --> 00:26:31,267
saya mencoba bertahan hidup.
362
00:26:35,352 --> 00:26:38,618
Apakah Yang Mulia
melewati hari-hari di istana...
363
00:26:39,293 --> 00:26:43,913
...dengan memikirkan apa yang harus
anda lakukan hari ini untuk rakyat?
364
00:26:49,552 --> 00:26:52,992
Selain menangkap Penasihat Negara Kiri
dan mengungkap kebenaran hari itu,
365
00:26:53,949 --> 00:26:56,695
sebagai seorang raja,
yang seharusnya aku lakukan...
366
00:26:58,049 --> 00:26:59,609
...adalah memikirkan...
367
00:27:02,018 --> 00:27:04,331
...apa yang bisa aku lakukan
demi rakyatku.
368
00:27:07,401 --> 00:27:09,685
Aku melupakan hal mendasar itu.
369
00:27:12,654 --> 00:27:15,207
Aku raja yang bodoh.
370
00:27:16,740 --> 00:27:18,166
Aku sangat menyesal...
371
00:27:21,954 --> 00:27:23,165
...dan malu.
372
00:27:23,674 --> 00:27:24,708
Saya yakin,
373
00:27:25,343 --> 00:27:29,063
Yang Mulia akan menjadi raja
yang baik dan bijaksana.
374
00:27:40,345 --> 00:27:41,757
Saya minta maaf,
375
00:27:42,158 --> 00:27:44,277
karena berani menunjukkan pedang
pada Yang Mulia.
376
00:27:45,768 --> 00:27:50,274
Pedang ini satu-satunya
benda peninggalan kakak saya.
377
00:27:50,946 --> 00:27:51,961
Di dalamnya...
378
00:27:53,359 --> 00:27:56,074
...berisi surat yang kakak saya lindungi
dengan nyawanya.
379
00:27:56,674 --> 00:27:57,714
Saya mohon,
380
00:27:58,257 --> 00:28:02,799
jadilah pribadi yang mau
mengakui rasa malu dan penyesalannya.
381
00:28:04,213 --> 00:28:10,669
Sehingga orang-orang seperti saya tidak
kehilangan harapan untuk hidup lebih baik.
382
00:28:59,557 --> 00:29:01,890
Putra mahkotaku tercinta, So...
383
00:29:02,563 --> 00:29:05,019
Jika sesuatu terjadi padaku,
384
00:29:05,753 --> 00:29:09,836
itu pasti ulah pengkhianat Seok Ji Sung.
385
00:29:10,815 --> 00:29:13,561
Aku harap kamu
dapat mempertahankan hidupmu.
386
00:29:14,161 --> 00:29:16,161
Dan naik ke singgasana.
387
00:29:16,756 --> 00:29:19,588
Raihlah mimpi yang gagal aku raih.
388
00:29:20,653 --> 00:29:23,819
Buatlah dunia di mana...
389
00:29:24,412 --> 00:29:26,354
...semua orang dapat bermimpi.
390
00:29:27,175 --> 00:29:29,548
Jadilah raja yang kuat
yang bisa melakukannya.
391
00:29:40,593 --> 00:29:43,716
Aku pasti...
392
00:29:47,049 --> 00:29:49,028
...akan memenuhi keinginan ayahku,
393
00:29:49,654 --> 00:29:52,461
dan menjadi raja yang kuat.
394
00:30:01,691 --> 00:30:03,504
PERTAHANAN IBU KOTA
395
00:30:07,288 --> 00:30:09,501
Bagaimana ini bisa terjadi?
396
00:30:10,555 --> 00:30:15,365
Kupikir hidupku akan aman selamanya.
397
00:30:15,413 --> 00:30:18,886
Yang Mulia tidak akan melupakan jasamu.
398
00:30:20,117 --> 00:30:23,532
Aku punya enam anak.
399
00:30:24,614 --> 00:30:27,263
Putri bungsuku bahkan belum menikah.
400
00:30:28,563 --> 00:30:29,578
Astaga.
401
00:30:29,794 --> 00:30:33,278
Aku takut, takut sekali.
402
00:30:33,970 --> 00:30:35,281
Jangan khawatir.
403
00:30:35,548 --> 00:30:37,241
Pasti bisa diselesaikan dengan baik.
404
00:30:38,060 --> 00:30:40,160
Kamu bahkan tampak sempurna pagi ini.
405
00:30:41,177 --> 00:30:41,903
Astaga.
406
00:30:42,441 --> 00:30:43,674
Kamu ini...
407
00:30:44,369 --> 00:30:46,889
...pandai sekali meniru pria bertopeng.
408
00:30:47,042 --> 00:30:48,059
Astaga.
409
00:30:48,255 --> 00:30:51,074
Apa yang terjadi dengan Kang Pil Jik?
410
00:30:55,005 --> 00:30:55,792
Astaga.
411
00:30:57,119 --> 00:30:57,772
Ya ampun.
412
00:31:00,523 --> 00:31:04,470
Tolong keluarkan aku.
Aku tidak bisa napas!
413
00:31:04,677 --> 00:31:06,648
- Pil Jik?
- Apa kamu Man Sik?
414
00:31:06,727 --> 00:31:08,920
- Pil Jik!
- Astaga.
415
00:31:08,968 --> 00:31:10,208
Bagaimana kalau kita
tinggalkan mereka begini?
416
00:31:10,233 --> 00:31:12,500
- Astaga!
- Aku juga berpikir begitu.
417
00:31:12,535 --> 00:31:16,212
Aku melakukan sesuai perkataanmu.
Selamatkan aku.
418
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
- Kamu akan dimaafkan karena pengakuanmu.
- Apa?
419
00:31:18,580 --> 00:31:21,766
Tapi kamu akan kembali
jadi tukang daging selamanya sampai mati.
420
00:31:22,559 --> 00:31:23,032
Itu...
421
00:31:23,125 --> 00:31:24,344
- Bawa mereka.
- Baiklah.
422
00:31:24,372 --> 00:31:26,878
- Apa? Tukang daging?
- Pil Jik.
423
00:31:26,903 --> 00:31:28,985
- Tuan!
- Pil Jik!
424
00:31:31,254 --> 00:31:33,780
Menurutmu apa yang
akan dilakukan Penasihat Negara Kiri?
425
00:31:35,064 --> 00:31:38,810
Dia pikir aku bekerja sama dengan pria
bertopeng, jadi dia akan datang padaku.
426
00:31:41,046 --> 00:31:43,175
Aku melayani Raja dari dekat.
427
00:31:43,704 --> 00:31:45,677
Dia pasti akan datang padaku.
428
00:31:47,243 --> 00:31:48,549
Kamu akan tahu nanti.
429
00:31:54,045 --> 00:31:56,171
Jika seperti ini,
apa dia akan terpancing?
430
00:31:57,081 --> 00:32:00,067
Ya. Seperti perkiraanku,
kita sedang diikuti.
431
00:32:01,803 --> 00:32:03,742
Sepertinya ada sekitar lima orang.
432
00:32:05,242 --> 00:32:07,230
Aku tidak merasakan kehadiran siapa pun.
433
00:32:07,768 --> 00:32:08,783
Ada lima orang?
434
00:32:09,958 --> 00:32:11,653
- Yoon Hak.
- Ya?
435
00:32:12,953 --> 00:32:15,392
Kamu tahu cara menggunakan pedang, bukan?
436
00:32:16,252 --> 00:32:18,118
Aku ini Sekretaris Kerajaan.
437
00:32:18,569 --> 00:32:19,604
Jangan khawatir.
438
00:32:20,186 --> 00:32:22,579
Lagi pula tubuhku masih sehat.
439
00:32:25,908 --> 00:32:27,853
- Ini untuk jaga-jaga.
- Baiklah.
440
00:32:29,179 --> 00:32:29,845
Astaga.
441
00:32:32,815 --> 00:32:33,882
Apa itu?
442
00:32:34,516 --> 00:32:37,355
Ini untuk Yang Mulia Raja.
Tolong sampaikan!
443
00:32:37,461 --> 00:32:38,476
Tunggu!
444
00:32:39,461 --> 00:32:40,476
Serahkan surat itu!
445
00:32:43,573 --> 00:32:45,919
Tidak akan kubiarkan.
446
00:33:05,384 --> 00:33:06,399
Astaga!
447
00:33:14,425 --> 00:33:15,646
Aku mendapatkannya.
448
00:33:15,928 --> 00:33:16,828
Astaga.
449
00:33:22,366 --> 00:33:23,381
Berhasil.
450
00:33:28,472 --> 00:33:30,871
Apa aku sudah cukup baik
untuk menjadi petugas?
451
00:33:39,639 --> 00:33:40,654
Tuan.
452
00:33:43,161 --> 00:33:44,054
Ada surat untukmu.
453
00:34:14,775 --> 00:34:15,790
Yang Mulia.
454
00:34:16,145 --> 00:34:18,778
Penasihat Negara Kiri sudah ada
di Kantor Kerajaan.
455
00:34:23,466 --> 00:34:24,518
Yang Mulia.
456
00:34:24,929 --> 00:34:27,579
Selamat pagi,
Pangeran Ansan menyapa anda.
457
00:34:29,004 --> 00:34:30,311
PANGERAN ANSAN
SEPUPU PERTAMA YI SO
458
00:34:32,778 --> 00:34:33,978
Penasihat Negara Kiri.
459
00:34:35,045 --> 00:34:37,207
Ada apa ini tiba-tiba?
460
00:34:37,961 --> 00:34:40,538
Kenapa kamu membawanya ke sini?
461
00:34:40,611 --> 00:34:45,999
Sekarang anda harus menunjukkan
komitmen kuat untuk melindungi takhta.
462
00:34:46,684 --> 00:34:51,333
Saya ingin menyampaikan
bahwa saya dapat membantu anda.
463
00:34:51,488 --> 00:34:52,721
Apa maksudmu?
464
00:34:53,257 --> 00:34:58,281
Anda harus melengserkan Ibu Suri.
465
00:34:58,760 --> 00:35:01,730
Nyonya Oh berani mencoba meracuni anda,
466
00:35:01,778 --> 00:35:03,813
tetapi kejahatannya
dikubur bersama kematiannya.
467
00:35:04,040 --> 00:35:06,586
Anda harus membuat
Ibu Suri bertanggung jawab.
468
00:35:06,627 --> 00:35:09,242
- Penasihat Negara Kiri!
- Jika tidak,
469
00:35:09,267 --> 00:35:14,507
mungkin anda harus menyerahkan takhta anda
kepada Pangeran Ansan yang masih kecil.
470
00:35:33,382 --> 00:35:34,397
Yang Mulia.
471
00:35:34,599 --> 00:35:36,696
Saya meminta seluruh menteri
untuk bergabung bersama kita.
472
00:35:37,969 --> 00:35:40,380
Memanggil mereka di saat seperti ini?
473
00:35:43,254 --> 00:35:44,508
Masuklah.
474
00:35:44,873 --> 00:35:45,876
Baik.
475
00:36:06,555 --> 00:36:07,755
Penasihat Negara Kiri.
476
00:36:08,449 --> 00:36:10,541
Bukankah dia Pangeran Ansan?
477
00:36:13,671 --> 00:36:18,388
Omong-omong, saya sudah sampaikan
seluruh maksud saya.
478
00:36:18,967 --> 00:36:22,013
Saya akan membawa Pangeran Ansan keluar.
479
00:36:23,977 --> 00:36:25,650
Berhenti, Penasihat Negara Kiri.
480
00:36:29,251 --> 00:36:31,090
Ada yang ingin menemuimu.
481
00:36:34,065 --> 00:36:35,631
Silakan masuk.
482
00:36:48,056 --> 00:36:48,750
Astaga.
483
00:36:48,775 --> 00:36:50,971
- Siapa itu?
- Ada apa?
484
00:36:50,996 --> 00:36:53,629
- Siapa dia?
- Kenapa dia ada di sini?
485
00:36:53,654 --> 00:36:55,689
Ada apa ini?
486
00:36:55,777 --> 00:36:57,949
- Apa yang terjadi?
- Ada apa ini?
487
00:36:58,003 --> 00:36:59,696
Bagaimana bisa?
488
00:37:01,783 --> 00:37:04,038
- Astaga.
- Astaga.
489
00:37:04,956 --> 00:37:07,356
- Ya ampun.
- Ada apa ini?
490
00:37:14,473 --> 00:37:15,488
Yang Mulia.
491
00:37:15,798 --> 00:37:19,270
Bagaimana bisa seorang perempuan
masuk ke Kantor Kerajaan?
492
00:37:24,306 --> 00:37:25,654
Bagaimana bisa kamu...
493
00:37:39,450 --> 00:37:42,410
Nyonya Cho, katakan padaku
alasan kamu ke sini.
494
00:37:45,860 --> 00:37:49,670
Saya adalah menantu
Penasihat Negara Kiri Seok Ji Sung.
495
00:37:49,701 --> 00:37:51,963
Beraninya kamu datang ke sini!
496
00:37:52,025 --> 00:37:53,365
Saya adalah adik dari Cho Sung Hoo,
497
00:37:53,936 --> 00:37:56,388
yang menerima pesan rahasia terakhir
dari mendiang Yang Mulia Raja,
498
00:37:56,974 --> 00:37:59,534
lima belas tahun yang lalu.
499
00:38:02,789 --> 00:38:03,976
Apa yang sebenarnya terjadi?
500
00:38:04,637 --> 00:38:08,062
Lima belas tahun lalu,
setelah kakak saya menghilang,
501
00:38:08,336 --> 00:38:10,421
saya menikah dengan keluarga Seok,
502
00:38:10,641 --> 00:38:12,129
dan pada hari pernikahan,
suami saya meninggal.
503
00:38:12,767 --> 00:38:14,562
Lalu hidup sebagai janda
untuk waktu yang lama.
504
00:38:14,609 --> 00:38:16,213
Tutup mulutmu sekarang!
505
00:38:17,146 --> 00:38:20,226
Sementara itu, hidup saya
sebagai janda yang mengabdi...
506
00:38:20,504 --> 00:38:22,049
...bukanlah hal yang buruk,
507
00:38:22,366 --> 00:38:25,031
berkat Penasihat Negara Kiri yang menjadi
ayah mertua yang baik.
508
00:38:25,056 --> 00:38:26,071
Yang Mulia.
509
00:38:26,306 --> 00:38:30,684
Bagaimana bisa kami datang
hanya untuk keluhan seorang perempuan?
510
00:38:30,772 --> 00:38:31,617
Benar.
511
00:38:32,331 --> 00:38:33,860
Saya hanya perempuan biasa.
512
00:38:34,209 --> 00:38:40,478
Ingin melaporkan ayah mertua saya
secara pribadi ke sini.
513
00:38:42,653 --> 00:38:45,340
- Astaga, apa yang terjadi?
- Ada apa sebenarnya?
514
00:38:45,386 --> 00:38:46,266
Astaga.
515
00:38:46,324 --> 00:38:46,989
Pertama.
516
00:38:47,967 --> 00:38:49,860
Untuk menemukan saudara saya,
Cho Sung Hoo,
517
00:38:50,054 --> 00:38:53,537
dia menjadikan saya menantunya,
dan membunuh Cho Sung Hoo.
518
00:38:54,357 --> 00:38:55,130
Kedua.
519
00:38:56,148 --> 00:38:58,402
Kejahatan atas pemusnahan
keluarga Im Kang, Kepala Penjaga Raja.
520
00:38:58,436 --> 00:38:59,469
Cukup!
521
00:39:00,504 --> 00:39:01,519
Im Kang?
522
00:39:01,806 --> 00:39:03,672
Kalau Kepala Penjaga Raja,
berarti itu Im Kang?
523
00:39:04,054 --> 00:39:07,842
Bukankah keluarga itu mati
di tangan perampok?
524
00:39:07,993 --> 00:39:09,538
- Benar.
- Itulah yang terjadi.
525
00:39:10,623 --> 00:39:12,234
Silakan masuk.
526
00:39:20,901 --> 00:39:23,584
- Apa ini?
- Bukankah dia seorang petugas...
527
00:39:24,039 --> 00:39:25,746
- Siapa?
- Siapa dia...
528
00:39:30,180 --> 00:39:32,046
Saya adalah anak Im Kang,
mantan Kepala Penjaga Raja,
529
00:39:32,728 --> 00:39:33,743
Im Hyun Jae.
530
00:39:34,408 --> 00:39:37,122
Saya datang menemui Yang Mulia,
sebagai saksi hari itu.
531
00:39:39,627 --> 00:39:43,240
- Bukankah seluruh keluarga itu dibantai?
- Itulah yang aku dengar.
532
00:39:43,442 --> 00:39:48,548
Tunggu, bukankah dia Park Soo Ho,
anak angkat Kepala Cendekiawan Park?
533
00:39:51,178 --> 00:39:52,193
Sekretaris Kerajaan.
534
00:39:53,218 --> 00:39:54,898
Bukankah dia saudaramu?
535
00:39:57,921 --> 00:40:01,333
Tolong jelaskan padaku
bagaimana ini bisa terjadi.
536
00:40:01,753 --> 00:40:02,768
Baiklah.
537
00:40:04,750 --> 00:40:07,471
Lima belas tahun lalu, pada malam
kematian mendiang Yang Mulia Raja,
538
00:40:07,525 --> 00:40:11,179
aku diperintahkan untuk menyelamatkan
putra Kepala Penjaga Raja yang sekarat,
539
00:40:11,863 --> 00:40:13,610
dan membawanya ke rumahku.
540
00:40:15,654 --> 00:40:20,440
Sungguh memilukan mendengar Im Kang
mengalami hal tersebut,
541
00:40:20,718 --> 00:40:22,429
namun melihat anaknya masih hidup...
542
00:40:22,479 --> 00:40:23,585
Astaga.
543
00:40:23,979 --> 00:40:25,491
Tidak bisa dipercaya.
544
00:40:25,631 --> 00:40:27,966
Ternyata putra Im Kang masih hidup.
545
00:40:28,115 --> 00:40:30,369
Yang terakhir, Yang Mulia Raja...
546
00:40:30,411 --> 00:40:31,498
Diam!
547
00:40:33,080 --> 00:40:36,538
Kamu benar-benar
ingin dikeluarkan dari keluargaku?
548
00:40:39,003 --> 00:40:40,018
Ayah.
549
00:40:42,980 --> 00:40:45,379
Aku datang ke sini untuk mati.
550
00:40:46,068 --> 00:40:49,274
Apakah aku harus takut untuk diusir?
551
00:41:01,528 --> 00:41:02,568
Pedang ini,
552
00:41:03,142 --> 00:41:04,971
adalah barang peninggalan kakak saya.
553
00:41:05,582 --> 00:41:06,702
Di dalamnya,
554
00:41:07,431 --> 00:41:09,528
berisi wasiat mendiang Yang Mulia Raja,
bahwa Penasihat Negara Kiri Seok,
555
00:41:10,067 --> 00:41:12,334
merupakan seorang pengkhianat.
556
00:41:15,550 --> 00:41:16,743
Ada apa ini?
557
00:41:32,468 --> 00:41:34,193
- Apa yang sebenarnya terjadi?
- Apa itu?
558
00:41:34,992 --> 00:41:38,212
Penasihat Negara Kiri Seok Ji Sung,
meracuni mendiang Yang Mulia Raja.
559
00:41:39,096 --> 00:41:40,664
Ia juga memerintahkan untuk...
560
00:41:40,929 --> 00:41:45,093
...membunuh Kepala Penjaga Raja,
Im Kang, dan kakak saya, Cho Sung Hoo.
561
00:41:46,373 --> 00:41:47,388
Saya,
562
00:41:48,236 --> 00:41:52,088
dan Im Hyun Jae yang berdiri di sana,
serta surat ini...
563
00:41:53,443 --> 00:41:54,702
...adalah bukti.
564
00:41:58,165 --> 00:41:59,785
Astaga.
565
00:42:04,135 --> 00:42:07,027
Sebagai menantu dari Seok Ji Sung
yang merencanakan pengkhianatan,
566
00:42:07,058 --> 00:42:11,495
saya siap menerima hukuman
bersama dengan ayah mertua saya.
567
00:42:11,762 --> 00:42:14,461
Penasihat Negara Kiri,
apa maksudnya semua ini?
568
00:42:14,547 --> 00:42:16,913
Mendiang Yang Mulia Raja diracun.
569
00:42:17,299 --> 00:42:18,941
Kamu juga membunuh Im Kang.
570
00:42:19,403 --> 00:42:20,631
Tolong jelaskan.
571
00:42:21,005 --> 00:42:26,121
Tidak mungkin menantu perempuanmu
mempertaruhkan nyawanya, 'kan?
572
00:42:26,587 --> 00:42:29,139
Bahkan Nyonya Oh juga meninggal
setelah minum teh beracun.
573
00:42:29,164 --> 00:42:31,305
Apakah itu benar?
574
00:42:31,384 --> 00:42:32,703
Lalu...
575
00:42:35,283 --> 00:42:38,760
...jika itu benar, memang apa masalahnya?
576
00:42:39,873 --> 00:42:43,766
Semuanya itu untuk melindungi negara ini.
577
00:42:44,484 --> 00:42:49,837
Jika aku tidak mempertimbangkan
untuk melenyapkan raja sebelumnya,
578
00:42:50,468 --> 00:42:55,642
akan jadi seperti apa negara ini sekarang?
579
00:43:07,451 --> 00:43:08,103
Ayah.
580
00:43:10,299 --> 00:43:11,787
Tolong hentikan.
581
00:43:32,455 --> 00:43:34,342
Kamu, kamu...
582
00:43:34,850 --> 00:43:37,450
Benar, Ayah. Ini aku.
583
00:43:46,756 --> 00:43:47,716
- Astaga.
- Astaga.
584
00:44:02,173 --> 00:44:05,894
Apa memang harusnya
aku penggal saja kepalamu hari itu?
585
00:44:06,454 --> 00:44:09,898
- Jangan membuatku menyesal.
- Bagaimana bisa kamu...
586
00:44:10,147 --> 00:44:11,162
Yang Mulia.
587
00:44:11,782 --> 00:44:13,601
Tolong keluarkan perintahmu.
588
00:44:14,332 --> 00:44:18,271
Banyak hal yang ingin aku bicarakan
dengan ayahku.
589
00:44:19,055 --> 00:44:20,368
Perhatian!
590
00:44:21,025 --> 00:44:24,229
Segera tangkap pengkhianat Seok Ji Sung!
591
00:44:24,262 --> 00:44:25,277
Baik!
592
00:44:36,266 --> 00:44:38,519
Jangan sentuh aku!
593
00:45:00,375 --> 00:45:03,076
Itu semua dilakukan
untuk melindungi kelas bangsawan,
594
00:45:03,100 --> 00:45:05,354
yang merupakan fondasi negara ini.
595
00:45:06,759 --> 00:45:09,359
Kita telah mempertahankan tempat
untuk generasi kita.
596
00:45:10,456 --> 00:45:13,762
Anak-anak kita berhak
untuk menjadi penerus kita.
597
00:45:13,787 --> 00:45:15,834
Jadi aku hanya mengamankan
tempat tersebut.
598
00:45:19,833 --> 00:45:21,640
Kalian ingat saja,
599
00:45:22,693 --> 00:45:24,464
Negara Joseon ini,
600
00:45:25,505 --> 00:45:28,019
adalah negara para bangsawan.
601
00:45:52,650 --> 00:45:54,330
Sebenarnya siapa kamu?
602
00:45:54,750 --> 00:45:57,849
Apa kamu sudah lupa siapa aku?
603
00:46:03,361 --> 00:46:07,542
Aku adalah Cho Yeo Hwa,
menantu Penasihat Negara Kiri.
604
00:46:36,594 --> 00:46:38,802
Setelah Ayah membunuh
mendiang Yang Mulia Raja.
605
00:46:39,096 --> 00:46:40,725
Untuk menyembunyikan kejahatannya,
606
00:46:40,950 --> 00:46:43,598
dia berada di belakang
Kang Pil Jik dan Nyonya Oh.
607
00:46:43,985 --> 00:46:45,386
Aku, menantunya,
608
00:46:45,953 --> 00:46:48,199
memanjat dinding setiap malam...
609
00:46:49,126 --> 00:46:50,800
...untuk melawan mereka
dengan nyawaku sebagai taruhannya.
610
00:46:51,742 --> 00:46:55,165
Lalu dari semua yang aku lakukan,
hanya di momen ini,
611
00:46:56,471 --> 00:46:58,204
aku tidak...
612
00:46:59,080 --> 00:47:04,617
...menghukummu dengan pedangku sendiri.
Anggap saja ini keberuntunganmu.
613
00:47:05,929 --> 00:47:09,349
Biasanya aku bergerak lebih dahulu
daripada hukum negara.
614
00:47:09,924 --> 00:47:11,067
Tapi kali ini,
615
00:47:12,413 --> 00:47:13,666
aku akan menyaksikanmu...
616
00:47:14,400 --> 00:47:17,659
...saat membayar dosamu
melalui hukum negara yang ketat...
617
00:47:19,130 --> 00:47:20,565
...secara pasti.
618
00:47:35,464 --> 00:47:37,023
Penjahat Seok Ji Sung,
619
00:47:37,877 --> 00:47:41,092
telah meracuni mendiang Raja
dan merusak surat perintah kerajaan,
620
00:47:41,662 --> 00:47:44,526
membunuh Kepala Penjaga Raja Im Kang
dan keluarganya,
621
00:47:44,551 --> 00:47:48,544
serta membunuh Cho Sung Hoo
untuk menghancurkan bukti pengkhianatan.
622
00:47:50,946 --> 00:47:51,733
Ibu!
623
00:47:54,006 --> 00:47:55,021
Sekarang Ayah...
624
00:47:55,673 --> 00:47:57,312
...ditangkap karena telah berkhianat.
625
00:47:57,473 --> 00:47:58,640
Berkhianat?
626
00:47:59,525 --> 00:48:00,540
Ibu.
627
00:48:02,058 --> 00:48:06,071
Seok Ji Sung akan dicopot dari jabatannya,
dan kedudukannya turun jadi kasta rendah.
628
00:48:06,217 --> 00:48:10,104
Dia akan dipukul seratus kali dan
diasingkan ke Pulau Bogildo, Jeolla.
629
00:48:10,142 --> 00:48:10,956
PENJAHAT YANG DIASINGKAN
DAN DIKURUNG DENGAN DURI DAN PAGAR
630
00:48:10,990 --> 00:48:14,910
Pastikan dia merenungkan
semua kesalahannya sampai akhir hayatnya.
631
00:48:17,388 --> 00:48:19,794
Segera laksanakan!
632
00:48:20,701 --> 00:48:21,596
Baik!
633
00:48:28,445 --> 00:48:29,460
Yang Mulia.
634
00:48:29,728 --> 00:48:33,475
Saya memberanikan diri
untuk menyampaikan permintaan saya.
635
00:48:33,808 --> 00:48:35,376
Katakan, apa pun itu.
636
00:48:35,820 --> 00:48:39,340
Aku akan selalu mendengarkan perkataanmu.
637
00:48:40,047 --> 00:48:41,062
Yang Mulia.
638
00:48:41,413 --> 00:48:43,047
Izinkan saya menyampaikan permintaan saya.
639
00:48:43,280 --> 00:48:45,866
Saya harap anda berkenan
mengampuni anggota keluarga lain...
640
00:48:46,020 --> 00:48:48,392
...yang ikut menderita
karena kesalahan Ayah.
641
00:48:49,734 --> 00:48:52,080
Sama seperti saya yang tertipu oleh Ayah,
642
00:48:52,347 --> 00:48:55,296
mereka semua juga
tidak terlibat dalam masalah ini.
643
00:48:58,327 --> 00:49:02,713
Seperti katamu, anggota keluarganya
tidak salah apa-apa.
644
00:49:04,714 --> 00:49:07,520
Terima kasih atas kemurahan hati anda.
645
00:49:25,987 --> 00:49:26,833
HWAYEON
646
00:49:26,926 --> 00:49:28,661
Bukankah itu sangat keterlaluan?
647
00:49:29,367 --> 00:49:30,726
Istri yang diceraikan?
648
00:49:30,760 --> 00:49:31,337
ISTRI YANG DICERAIKAN
PEREMPUAN YANG BERCERAI
649
00:49:31,362 --> 00:49:35,115
Selama ini dia hidup sebagai janda,
dan kini harus jadi istri yang diceraikan?
650
00:49:35,472 --> 00:49:37,856
Situasinya memang begini.
Mau bagaimana lagi?
651
00:49:38,088 --> 00:49:40,273
Dia terkurung di rumah sepanjang hari,
652
00:49:40,368 --> 00:49:42,968
dan sekarang akan dicap
sebagai istri yang diceraikan.
653
00:49:43,954 --> 00:49:44,490
Astaga.
654
00:49:44,515 --> 00:49:47,794
Aku ingin dia mengurus Penginapan Myungdo
denganku jika keluar dari rumah itu.
655
00:49:47,848 --> 00:49:49,388
Janda atau pun istri yang diceraikan,
656
00:49:49,520 --> 00:49:51,781
dua-duanya sama-sama akan direndahkan.
657
00:49:51,822 --> 00:49:53,993
Dia sudah menderita.
658
00:49:54,116 --> 00:49:56,089
Pada akhirnya, dia akan hidup tanpa nama.
659
00:49:57,409 --> 00:50:00,508
Aku akan membawa Nyonya kabur
ke Dinasti Qing atau ke mana pun!
660
00:50:00,969 --> 00:50:03,431
Ini semua gara-gara
keluarga Penasihat Negara Kiri...
661
00:50:05,984 --> 00:50:07,488
Tuan. Tuan...
662
00:50:08,478 --> 00:50:09,493
Aku...
663
00:50:10,125 --> 00:50:11,351
Baiklah.
664
00:50:15,059 --> 00:50:18,872
Aku datang ke sini
karena ingin tahu rencana istriku.
665
00:50:19,819 --> 00:50:21,085
Di mana dia?
666
00:50:21,416 --> 00:50:23,504
Dia pergi tadi pagi.
667
00:50:23,799 --> 00:50:25,545
Aku juga tidak tahu dia pergi ke mana.
668
00:50:27,174 --> 00:50:28,371
Kamu membuatku kaget!
669
00:50:29,339 --> 00:50:30,725
Ada apa?
670
00:50:31,206 --> 00:50:32,927
Kenapa kalian berkumpul di sini?
671
00:50:32,997 --> 00:50:33,610
Astaga.
672
00:50:34,912 --> 00:50:37,661
Apa yang membawamu kemari, Tuan?
673
00:50:40,756 --> 00:50:43,922
Aku juga ingin tahu rencana Nyonya Cho.
674
00:50:52,175 --> 00:50:55,588
Ada urusan mendadak.
Aku tak akan pulang selama beberapa hari.
675
00:51:17,647 --> 00:51:19,373
Kenapa kamu ke sini?
676
00:51:19,527 --> 00:51:21,253
Kupikir kamu ada di sini.
677
00:51:24,425 --> 00:51:25,498
Apa kamu ingat...
678
00:51:25,645 --> 00:51:29,331
...pertanyaan yang kamu ajukan padaku
beberapa waktu lalu?
679
00:51:30,418 --> 00:51:33,338
Jika aku sudah tahu keberadaan kakakku,
680
00:51:34,246 --> 00:51:36,474
dan semua kejahatan
Penasihat Negara Kiri terungkap,
681
00:51:36,678 --> 00:51:39,711
apa yang akan aku lakukan
jika itu terjadi.
682
00:51:41,928 --> 00:51:44,883
Apa kamu sudah memikirkannya?
683
00:51:48,397 --> 00:51:50,397
Setelah semua masalah ini selesai,
684
00:51:51,204 --> 00:51:52,737
aku akan hidup sebagai siapa?
685
00:51:53,464 --> 00:51:54,926
Dan hidup untuk siapa?
686
00:51:56,489 --> 00:52:00,102
Bukan sebagai menantu
atau istri seseorang.
687
00:52:01,062 --> 00:52:01,733
Oh, ya.
688
00:52:02,300 --> 00:52:04,180
Dan bukan sebagai orang bertopeng
yang muncul di malam hari.
689
00:52:08,288 --> 00:52:09,089
Namun,
690
00:52:10,232 --> 00:52:12,010
meski semua ini sudah berakhir,
691
00:52:13,298 --> 00:52:16,281
aku sadar bahwa aku akan tetap
menjadi menantu keluarga Seok,
692
00:52:16,935 --> 00:52:19,284
sampai aku mati
dan tidak ada yang bisa mengubahnya.
693
00:52:21,260 --> 00:52:23,787
Meskipun aku diceraikan,
694
00:52:24,874 --> 00:52:28,100
kehidupanku tak akan jauh berbeda
dengan saat menjanda,
695
00:52:28,887 --> 00:52:30,932
karena aku mantan menantu
dari keluarga bangsawan.
696
00:52:31,132 --> 00:52:32,398
Apa maksudmu?
697
00:52:33,188 --> 00:52:35,628
Itu hukum negara.
Tak ada yang bisa kulakukan.
698
00:52:35,667 --> 00:52:36,894
Minta bantuan Yang Mulia...
699
00:52:36,919 --> 00:52:40,552
Aku sudah cukup merepotkannya
untuk mengampuni keluarga kami.
700
00:52:41,431 --> 00:52:45,578
Yang Mulia tidak mungkin
mengubah hukum negara hanya karena aku.
701
00:52:45,743 --> 00:52:47,804
- Nyonya...
- Karena itu,
702
00:52:52,095 --> 00:52:55,220
- sebaiknya kamu juga menjalani hidupmu.
- Aku tidak bisa.
703
00:52:56,215 --> 00:52:59,668
Entah kamu memakai topeng, seorang janda,
atau pun istri yang diceraikan,
704
00:53:00,529 --> 00:53:02,427
aku sama sekali tidak peduli.
705
00:53:03,777 --> 00:53:05,397
Aku ingin berada di sampingmu.
706
00:53:07,843 --> 00:53:11,236
Aku ingin terus bersamamu.
707
00:53:16,693 --> 00:53:17,500
Astaga.
708
00:53:17,911 --> 00:53:19,177
Hukum negara sudah begitu.
709
00:53:19,425 --> 00:53:20,712
Tak ada yang bisa kita lakukan.
710
00:53:21,345 --> 00:53:23,865
Tuan, ini tidak adil untuk Nyonya.
711
00:53:24,032 --> 00:53:25,572
Dia hidup sebagai janda selama 15 tahun.
712
00:53:25,597 --> 00:53:28,731
Dia hanya makan satu kali sehari,
713
00:53:28,891 --> 00:53:30,588
dan bahkan tak bisa keluar rumah.
714
00:53:30,952 --> 00:53:33,024
Apa tidak ada solusi lain?
715
00:53:33,352 --> 00:53:34,698
Bagaimanapun, keluarga itu...
716
00:53:36,704 --> 00:53:39,585
Dia tidak mungkin tinggal
di rumah itu lagi.
717
00:53:40,480 --> 00:53:42,700
Yang Mulia juga mengasihaninya.
718
00:53:43,987 --> 00:53:45,470
Tapi kita tidak bisa berbuat apa-apa.
719
00:53:49,021 --> 00:53:50,036
Namun...
720
00:53:51,698 --> 00:53:53,175
Aku ingin bertanya.
721
00:53:54,048 --> 00:53:58,583
Nyonya Cho menikah tanpa pernah
bertemu dengan Ju sekali pun.
722
00:53:58,828 --> 00:54:00,585
Apa itu bisa disebut pernikahan?
723
00:54:01,681 --> 00:54:03,402
Bebek saja harus berpasangan untuk kawin.
724
00:54:03,791 --> 00:54:05,824
Mereka tidak bisa kawin
kalau cuma sendirian.
725
00:54:14,115 --> 00:54:14,933
Perhatian!
726
00:54:15,848 --> 00:54:18,670
Aku datang untuk melaporkan
orang yang menipu!
727
00:54:23,319 --> 00:54:24,513
Orang itu adalah...
728
00:54:26,344 --> 00:54:27,045
...aku!
729
00:54:27,511 --> 00:54:29,417
- Apa yang dia lakukan?
- Apa maksudnya?
730
00:54:29,597 --> 00:54:32,284
- Apa dia gila?
- Katanya semua orang sudah tahu.
731
00:54:32,333 --> 00:54:33,193
Ya ampun.
732
00:54:37,283 --> 00:54:40,350
Tolong minggir!
Kami Petugas Pertahanan Ibu Kota.
733
00:54:40,378 --> 00:54:41,393
Minggir.
734
00:54:42,413 --> 00:54:43,512
Kenapa diam saja?
735
00:54:43,873 --> 00:54:45,230
Cepat tangkap aku.
736
00:54:47,040 --> 00:54:48,055
Astaga.
737
00:54:48,233 --> 00:54:51,726
Kamu bisa melaporkannya
ke Kementerian Pusat,
738
00:54:51,893 --> 00:54:54,839
kenapa malah melakukan ini
di depan istana?
739
00:54:54,967 --> 00:54:56,247
Yang benar saja.
740
00:54:56,461 --> 00:54:59,927
Pernikahanku sudah salah sejak awal.
741
00:55:00,664 --> 00:55:02,530
Aku memberitahukannya pada semua orang.
742
00:55:05,337 --> 00:55:06,451
Pernikahan ini...
743
00:55:07,437 --> 00:55:09,721
...adalah pernikahan palsu
yang salah sejak awal.
744
00:55:13,084 --> 00:55:16,551
Aku dibutakan oleh cinta
dan melarikan diri ke Qing.
745
00:55:17,057 --> 00:55:18,596
Ayahku tahu soal itu,
746
00:55:19,344 --> 00:55:22,297
tapi dia tetap menjadikan Yeo Hwa
sebagai menantunya.
747
00:55:23,084 --> 00:55:25,442
Jelas, ini pernikahan palsu!
748
00:55:25,467 --> 00:55:26,396
Ya ampun.
749
00:55:28,851 --> 00:55:29,797
Aku...
750
00:55:30,598 --> 00:55:32,177
...sudah menikah di Qing,
751
00:55:32,498 --> 00:55:34,112
dan memiliki wife.
752
00:55:35,538 --> 00:55:37,418
- Apa dia bilang?
- Wife?
753
00:55:38,531 --> 00:55:40,018
Aku sudah punya istri.
754
00:55:40,226 --> 00:55:41,606
- Begitu rupanya.
- Istri?
755
00:55:42,158 --> 00:55:43,831
Aku tidak bisa punya dua istri,
756
00:55:44,458 --> 00:55:47,492
jadi aku harus membatalkan pernikahan ini.
757
00:55:51,636 --> 00:55:53,898
Jadi maksudmu, karena suaminya
yang masih hidup,
758
00:55:54,302 --> 00:55:56,289
dan menikahi wanita lain,
759
00:55:57,268 --> 00:55:58,703
wanita malang itu...
760
00:56:01,152 --> 00:56:03,308
...harus hidup menderita sebagai janda?
761
00:56:03,632 --> 00:56:05,991
- Lepaskan aku dulu.
- Petugas Park...
762
00:56:07,379 --> 00:56:10,419
Aku juga tidak tahu.
Aku juga tidak tahu!
763
00:56:10,444 --> 00:56:11,692
- Astaga.
- Ya ampun.
764
00:56:14,117 --> 00:56:15,620
Meski tidak tahu,
765
00:56:16,144 --> 00:56:18,590
bukan berarti aku tidak bersalah
pada wanita itu.
766
00:56:19,224 --> 00:56:21,693
Dia telah menderita karena kesalahanku.
767
00:56:23,304 --> 00:56:26,877
Berikan kebebasan pada dia!
768
00:56:27,137 --> 00:56:29,200
Aku izinkan dengan senang hati.
769
00:56:34,024 --> 00:56:35,890
Paduka Raja!
770
00:56:36,337 --> 00:56:37,890
Yang Mulia!
771
00:56:38,050 --> 00:56:41,145
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
772
00:56:43,361 --> 00:56:46,447
Aku keluar karena mendengar
ada pemandangan menarik di sini.
773
00:56:48,654 --> 00:56:52,122
Aku akan membatalkan pernikahanmu.
774
00:56:53,948 --> 00:56:57,328
Terima kasih atas kemurahan hati anda,
775
00:56:57,829 --> 00:56:59,163
Yang Mulia!
776
00:57:03,705 --> 00:57:05,903
Sungguh keputusan
yang bijaksana, Yang Mulia.
777
00:57:10,545 --> 00:57:11,876
Nyonya Cho menghilang?
778
00:57:12,943 --> 00:57:15,146
Dia meninggalkan ini sebelum pergi.
779
00:57:18,251 --> 00:57:19,118
AKU AKAN HIDUP DENGAN BAIK
780
00:57:19,143 --> 00:57:22,043
Aku akan hidup dengan baik.
Jangan khawatir.
781
00:57:22,710 --> 00:57:23,504
Ini...
782
00:57:24,310 --> 00:57:25,325
Hanya ini?
783
00:57:27,843 --> 00:57:30,564
Saat dia pergi
ke Penginapan Myungdo kemarin,
784
00:57:30,777 --> 00:57:32,363
dia masih baik-baik saja.
785
00:57:32,597 --> 00:57:33,908
Apa dia sungguh...
786
00:57:34,235 --> 00:57:36,441
...hanya meninggalkan sepatah kata ini?
787
00:57:36,572 --> 00:57:40,275
Apa dia tahu pernikahannya dibatalkan?
788
00:57:45,853 --> 00:57:46,873
Astaga.
789
00:58:03,336 --> 00:58:04,896
Setelah kamu pergi,
790
00:58:05,997 --> 00:58:07,865
apa kamu tak akan kembali ke rumah ini?
791
00:58:09,063 --> 00:58:10,078
Ya.
792
00:58:11,202 --> 00:58:12,217
Begitu...
793
00:58:14,848 --> 00:58:17,629
Kamu mungkin tidak nyaman
jika tinggal di Penginapan Myungdo.
794
00:58:18,342 --> 00:58:21,683
Kamu bisa tinggal di sini
sampai menemukan tempat tinggal.
795
00:58:23,985 --> 00:58:24,983
Apa tidak bisa?
796
00:58:29,602 --> 00:58:32,223
Katanya takdir suami istri
jatuh dari langit.
797
00:58:32,814 --> 00:58:37,333
Aku sangat bersyukur suami yang kembali
setelah 15 tahun...
798
00:58:38,633 --> 00:58:40,265
...adalah kamu.
799
00:58:43,857 --> 00:58:44,736
Hiduplah dengan baik.
800
00:58:46,237 --> 00:58:47,277
Dengan bebas.
801
00:58:48,072 --> 00:58:48,773
Aku...
802
00:58:49,957 --> 00:58:51,976
...akan senang jika berpapasan
denganmu di malam hari.
803
00:58:55,416 --> 00:58:56,972
Aku suka orang yang berkarisma.
804
00:59:29,661 --> 00:59:30,882
Maafkan aku.
805
00:59:33,317 --> 00:59:36,053
Hanya itu yang bisa kukatakan.
806
00:59:36,928 --> 00:59:38,189
Aku minta maaf.
807
00:59:39,275 --> 00:59:40,290
Ibu.
808
00:59:43,855 --> 00:59:45,830
Aku selalu menyalahkan Ibu,
809
00:59:46,575 --> 00:59:48,054
sedih,
810
00:59:49,233 --> 00:59:50,835
dan membenci Ibu setiap hari.
811
00:59:53,604 --> 00:59:56,306
Namun, berkat kehadiran Ibu,
812
00:59:57,131 --> 00:59:58,904
dan karena bersama Ibu,
813
00:59:59,691 --> 01:00:01,913
aku bisa melewati waktu yang panjang itu.
814
01:00:03,581 --> 01:00:07,084
Bolehkah aku menganggap Ibu sebagai
satu-satunya keluargaku yang tersisa?
815
01:00:07,868 --> 01:00:09,487
Apa Ibu mengizinkan?
816
01:00:11,477 --> 01:00:13,157
Ke mana pun aku pergi,
817
01:00:15,270 --> 01:00:17,216
bolehkah aku menganggap bahwa...
818
01:00:18,384 --> 01:00:21,165
...aku punya Ibu?
819
01:00:27,572 --> 01:00:28,498
Tentu saja.
820
01:00:30,142 --> 01:00:31,157
Aku harap...
821
01:00:33,142 --> 01:00:36,180
...kamu bisa melupakan
penderitaanmu selama ini,
822
01:00:37,789 --> 01:00:38,975
dan hidup dengan bahagia.
823
01:00:40,249 --> 01:00:41,452
Tersenyumlah,
824
01:00:42,689 --> 01:00:44,422
dan jalani hidupmu dengan baik.
825
01:00:44,616 --> 01:00:45,311
Baik.
826
01:00:47,109 --> 01:00:48,693
Aku akan melakukannya.
827
01:00:50,206 --> 01:00:53,606
Aku pasti akan hidup dengan baik.
828
01:01:34,878 --> 01:01:37,518
Menantu seseorang, istri seseorang,
829
01:01:37,832 --> 01:01:39,198
atau kekasih seseorang.
830
01:01:39,460 --> 01:01:42,050
Aku tak ingin lagi disebut begitu.
831
01:01:42,675 --> 01:01:46,161
Dahulu kamu pernah mengatakan ini.
832
01:01:47,128 --> 01:01:50,768
Kamu menyuruhku mengkhawatirkan
diri sendiri, sebelum orang lain.
833
01:01:53,108 --> 01:01:56,561
Aku ingin mencoba hidup seperti itu.
834
01:01:58,468 --> 01:01:59,680
Karena itu,
835
01:01:59,981 --> 01:02:02,554
jangan khawatirkan aku,
tapi dirimu sendiri.
836
01:02:03,271 --> 01:02:04,917
Jalani hidupmu sambil tersenyum.
837
01:02:07,297 --> 01:02:08,710
Apa kamu tahu...
838
01:02:09,620 --> 01:02:11,742
...betapa indahnya senyummu?
839
01:02:12,445 --> 01:02:14,724
Jadi mulai sekarang,
840
01:02:15,867 --> 01:02:17,281
hiduplah dengan bahagia,
841
01:02:19,417 --> 01:02:21,085
seperti orang lain.
842
01:02:22,858 --> 01:02:24,555
Aku akan hidup seperti itu.
843
01:02:28,526 --> 01:02:31,963
Aku akan menunggumu.
844
01:02:40,318 --> 01:02:41,085
- Di sini.
- Lihatlah.
845
01:02:41,110 --> 01:02:43,874
SATU TAHUN KEMUDIAN
846
01:02:44,102 --> 01:02:46,997
- Silakan dilihat-lihat.
- Mari silakan.
847
01:02:48,821 --> 01:02:51,365
KUE BERAS DOORE
848
01:02:55,190 --> 01:02:57,945
Kkot Nim. Kudengar kamu sudah
menulis 1000 karakter klasik.
849
01:02:58,026 --> 01:03:01,993
Ya. Tuan Park Yoon Hak akan mengajariku
aksara utama bulan depan.
850
01:03:02,206 --> 01:03:04,665
Kenapa kamu belajar menulis
dengan begitu keras?
851
01:03:05,355 --> 01:03:08,796
Aku ingin menjadi orang yang hebat
seperti Nyonya Cho suatu hari nanti.
852
01:03:10,994 --> 01:03:13,437
Kakak, belikan satu kue beras lagi.
853
01:03:14,475 --> 01:03:16,161
- Untuk Ju?
- Ya.
854
01:03:16,814 --> 01:03:18,753
Bibi, tambah sepuluh kue beras.
855
01:03:18,821 --> 01:03:20,300
Baiklah. Baiklah.
856
01:03:22,981 --> 01:03:24,297
Tolong lihat ini juga.
857
01:03:30,645 --> 01:03:31,315
Kakak.
858
01:03:32,573 --> 01:03:35,566
Laba kita naik 2.500 nyang dari kemarin.
859
01:03:35,755 --> 01:03:36,575
Ya ampun.
860
01:03:36,827 --> 01:03:40,888
Kenapa masih memanggilnya kakak?
Dia sudah menjadi pengelola usaha kita.
861
01:03:42,857 --> 01:03:45,244
Laba kita semakin meningkat
sejak Yeon Sun bergabung.
862
01:03:45,397 --> 01:03:47,470
Aku bisa menurunkan usaha ini padamu.
863
01:03:47,588 --> 01:03:50,268
Jangan bilang begitu.
Aku masih perlu belajar.
864
01:03:53,900 --> 01:03:57,619
Sekretaris Kerajaan
ingin menemui Nona Yeon Sun.
865
01:03:59,795 --> 01:04:03,284
Sebelumnya Petugas Pertahanan Ibu Kota
datang ke sini setiap hari.
866
01:04:03,548 --> 01:04:06,290
Sekarang Sekretaris Kerajaan
yang datang setiap hari.
867
01:04:06,845 --> 01:04:09,994
Aku sampai bingung
ini penginapan Myungdo atau istana.
868
01:04:11,979 --> 01:04:13,418
Aku pergi sebentar.
869
01:04:13,572 --> 01:04:14,031
Tentu.
870
01:04:17,739 --> 01:04:19,537
Apa keinginanmu sudah tercapai?
871
01:04:20,739 --> 01:04:22,991
Meski sulit sekali mendapat izin,
872
01:04:23,878 --> 01:04:26,147
akhirnya aku bisa menjadi pengangguran.
873
01:04:26,662 --> 01:04:28,779
Tak kusangka mimpimu adalah
menjadi pengangguran.
874
01:04:29,134 --> 01:04:30,181
Itu menarik.
875
01:04:32,254 --> 01:04:36,147
Meninggalkan pemerintahan yang menyusahkan
dan hidup dengan damai...
876
01:04:36,587 --> 01:04:38,356
...adalah impianku sejak dulu.
877
01:04:39,494 --> 01:04:40,324
Aku baru ingat.
878
01:04:41,485 --> 01:04:44,745
Apa kamu sudah menemukan
rumah beratap genting yang kamu impikan?
879
01:04:44,770 --> 01:04:45,355
Itu...
880
01:04:46,192 --> 01:04:48,432
Ada beberapa rumah yang aku suka,
881
01:04:48,892 --> 01:04:51,102
tapi belum ada rumah yang tepat.
882
01:04:52,973 --> 01:04:55,139
Aku tahu rumah yang bagus.
883
01:04:56,006 --> 01:04:58,275
Halamannya selalu disinari matahari,
884
01:04:58,620 --> 01:05:00,645
dan bunganya bermekaran sepanjang tahun.
885
01:05:01,354 --> 01:05:02,369
Di mana itu?
886
01:05:13,764 --> 01:05:16,447
Bukankah ini rumahmu?
887
01:05:18,391 --> 01:05:19,864
Maukah kamu...
888
01:05:21,218 --> 01:05:22,967
...melihat-lihat bersamaku?
889
01:05:26,232 --> 01:05:27,010
Ya.
890
01:05:40,706 --> 01:05:43,053
Ya ampun, Tuan.
891
01:05:43,252 --> 01:05:44,555
Selamat datang.
892
01:05:46,379 --> 01:05:47,394
Bi Chan.
893
01:05:49,453 --> 01:05:53,197
Apa kamu membawa barang yang aku minta?
894
01:05:53,679 --> 01:05:55,884
Ya.
Ini dia.
895
01:05:56,906 --> 01:05:57,921
Apa ini?
896
01:05:59,544 --> 01:06:01,047
Bukankah ini surat tawaran pernikahan?
897
01:06:01,372 --> 01:06:03,007
SURAT BERISI WAKTU LAHIR PENGANTIN PRIA
898
01:06:03,098 --> 01:06:07,398
Kamu sudah cukup umur untuk menikah
dan hampir menjadi perawan tua.
899
01:06:07,790 --> 01:06:09,523
Pernikahan sudah lama ditunda,
900
01:06:09,690 --> 01:06:11,369
kini saatnya mengambil keputusan.
901
01:06:11,440 --> 01:06:14,280
Memang seharusnya begitu.
902
01:06:14,870 --> 01:06:16,353
- Terima kasih...
- Tidak, Ayah!
903
01:06:20,770 --> 01:06:23,363
Apa yang baru saja kamu katakan?
904
01:06:25,197 --> 01:06:29,303
Jika sudah menikah, aku akan
hidup sebagai istri seumur hidupku.
905
01:06:32,144 --> 01:06:34,857
Aku ingin berkencan lebih lama.
906
01:06:39,097 --> 01:06:40,244
Anak itu...
907
01:06:41,411 --> 01:06:42,426
Astaga.
908
01:06:48,024 --> 01:06:49,320
Tuan Menteri Pertahanan.
909
01:06:51,298 --> 01:06:52,764
Apa yang terjadi?
910
01:06:52,911 --> 01:06:55,860
Lebih baik kamu tidak tahu, Kepala Park.
911
01:06:57,892 --> 01:07:02,711
Kenapa kamu belum menyesuaikan diri?
Seharusnya kamu mempersiapkan diri.
912
01:07:03,078 --> 01:07:03,918
Astaga.
913
01:07:04,372 --> 01:07:08,093
Kudengar kamu sangat sibuk.
Apa kamu ada waktu untuk ini?
914
01:07:10,554 --> 01:07:15,027
Ini dibuat langsung
oleh pengrajin di Cheongsong.
915
01:07:15,116 --> 01:07:18,082
Untuk merayakan pelantikanmu
sebagai Kepala Pertahanan Ibu Kota,
916
01:07:18,219 --> 01:07:20,282
aku datang sendiri
untuk memberikannya padamu.
917
01:07:20,516 --> 01:07:24,955
Kamu tak akan tahu
betapa sulitnya mendapatkan...
918
01:07:25,409 --> 01:07:27,024
...guci putih ini.
919
01:07:27,695 --> 01:07:28,710
Tuan Kepala.
920
01:07:28,833 --> 01:07:31,462
Kami sudah menemukan markas
kelompok penculik perempuan.
921
01:07:33,153 --> 01:07:34,832
Di mana? Ayo ke sana.
922
01:07:35,534 --> 01:07:37,507
- Kenapa kamu pergi sendiri?
- Apa?
923
01:07:37,987 --> 01:07:39,203
Tunggu aku!
924
01:07:41,381 --> 01:07:42,396
Tapi...
925
01:07:44,127 --> 01:07:44,867
Aku juga...
926
01:07:45,861 --> 01:07:46,875
...mau ikut.
927
01:07:51,698 --> 01:07:54,726
Apa kalian pernah mendengar cerita
orang bertopeng...
928
01:07:55,041 --> 01:07:56,587
...saat bulan bersinar terang?
929
01:07:56,761 --> 01:07:58,614
- Tentu saja!
- Siapa itu?
930
01:07:58,793 --> 01:08:00,873
Dia sudah lama menghilang.
931
01:08:01,540 --> 01:08:03,279
Tenang! Tenang!
932
01:08:03,490 --> 01:08:04,883
Tenangkan diri kalian.
933
01:08:05,116 --> 01:08:08,043
Aku akan menceritakan
kisah wanita itu hari ini.
934
01:08:08,190 --> 01:08:10,190
Wanita? Dia seorang wanita?
935
01:08:10,537 --> 01:08:12,949
Tidak mungkin.
Kudengar teknik bela dirinya luar biasa.
936
01:08:13,137 --> 01:08:14,405
Tidak mungkin.
937
01:08:18,163 --> 01:08:19,179
Aku menyebut wanita itu...
938
01:08:21,412 --> 01:08:23,447
...bunga yang mekar di malam hari.
939
01:08:25,704 --> 01:08:27,084
Tolong aku!
940
01:08:29,855 --> 01:08:31,968
Kenapa kalian melakukan ini padaku?
941
01:08:37,161 --> 01:08:40,664
Aku penasaran siapa yang membuat keributan
di kota yang damai ini.
942
01:08:41,021 --> 01:08:42,387
Rupanya kalian pelakunya.
943
01:08:42,554 --> 01:08:43,569
Siapa kamu?
944
01:09:00,215 --> 01:09:03,501
Aku baru saja sampai di sini.
945
01:09:04,068 --> 01:09:06,857
Ini penyambutan yang terlalu melelahkan.
946
01:09:09,002 --> 01:09:11,428
Akan kuhabisi kamu hari ini.
947
01:09:19,303 --> 01:09:20,838
Kepala Pertahanan Ibu Kota!
948
01:09:21,271 --> 01:09:23,480
- Apa?
- Kepala Pertahanan Ibu Kota!
949
01:09:23,505 --> 01:09:24,294
Hei!
950
01:09:24,345 --> 01:09:25,532
Kabur!
951
01:09:26,081 --> 01:09:26,674
Astaga.
952
01:09:26,752 --> 01:09:27,767
Sial.
953
01:09:32,717 --> 01:09:33,984
- Ke arah sana!
- Baik.
954
01:09:35,104 --> 01:09:36,281
Apa kamu baik-baik saja?
955
01:09:44,047 --> 01:09:45,496
Siapa kamu?
956
01:09:46,060 --> 01:09:49,420
Kenapa memakai topeng
dan mengayuhkan pedang di tengah kota?
957
01:09:50,534 --> 01:09:52,770
Apa kamu kembali karena
mengkhawatirkan keamanan kota...
958
01:09:52,927 --> 01:09:55,539
...dan tidak percaya
pada Petugas Pertahanan?
959
01:09:56,134 --> 01:09:57,149
Atau...
960
01:09:57,947 --> 01:10:00,244
Apa ada alasan lain
yang membuatmu kembali?
961
01:10:02,469 --> 01:10:04,648
Aku percaya pada Petugas Pertahanan.
962
01:10:05,882 --> 01:10:07,785
Kamu muncul di hadapanku lagi,
963
01:10:17,599 --> 01:10:21,652
kamu tak akan bisa pergi
dari hadapanku lagi.
964
01:10:22,370 --> 01:10:25,002
Aku tidak bisa ditangkap dengan mudah.
965
01:10:26,650 --> 01:10:29,073
Aku beri satu kesempatan.
966
01:11:02,673 --> 01:11:04,354
KNIGHT FLOWER
967
01:12:44,082 --> 01:12:50,802
TERIMA KASIH SUDAH
MENYAKSIKAN KNIGHT FLOWER