1 00:00:00,300 --> 00:00:01,301 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,334 --> 00:00:02,398 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:07,660 --> 00:00:08,684 Sao dám... 4 00:00:09,233 --> 00:00:10,733 ...sao mày dám. 5 00:00:17,742 --> 00:00:18,789 Không may. 6 00:00:24,624 --> 00:00:25,974 Bạn đang làm gì thế? 7 00:00:35,760 --> 00:00:37,231 Thưa bà, bà ổn chứ? 8 00:00:37,691 --> 00:00:38,920 Xin hãy lưu ý! 9 00:00:39,108 --> 00:00:40,231 Bà! 10 00:00:41,553 --> 00:00:44,606 Nghi lễ để tang ba năm? 11 00:00:45,390 --> 00:00:46,399 Tại sao? 12 00:00:47,344 --> 00:00:48,512 Bạn không thích nó à? 13 00:00:48,651 --> 00:00:49,620 KHÔNG, 14 00:00:49,855 --> 00:00:52,222 nó quá đột ngột. 15 00:00:52,338 --> 00:00:57,146 Tôi nghe nói rằng các quý cô có tranh chấp về... 16 00:00:57,174 --> 00:00:59,527 ...người được phong thánh nữ. 17 00:00:59,678 --> 00:01:04,778 Tôi cố gắng không can thiệp vì tôi nghĩ đó chỉ là sự ghen tị đơn thuần mà thôi. 18 00:01:05,232 --> 00:01:07,930 nhưng sau khi chứng kiến ​​mẹ chồng bạn gặp khó khăn, 19 00:01:08,126 --> 00:01:10,420 Tôi không thể bỏ qua nó nữa. 20 00:01:11,099 --> 00:01:14,087 Nhưng nếu tôi đột nhiên thực hiện nghi lễ để tang kéo dài ba năm, 21 00:01:14,412 --> 00:01:17,078 ai sẽ chăm sóc người mẹ đã yếu đuối... 22 00:01:17,103 --> 00:01:19,638 Tôi sẽ lo việc đó nên đừng lo lắng. 23 00:01:20,225 --> 00:01:23,976 Bạn chỉ cần làm mọi thứ bạn nên làm. 24 00:01:26,869 --> 00:01:31,660 Anh ấy cố gắng thoát khỏi tôi vì sợ tôi sẽ biết nhiều hơn. 25 00:01:32,709 --> 00:01:35,079 Tại sao bạn không trả lời bất cứ điều gì? 26 00:01:36,295 --> 00:01:40,026 Sư phụ, có vẻ như Sư phụ nên ra ngoài nhìn xem. 27 00:01:40,199 --> 00:01:41,375 Chuyện gì đã xảy ra thế? 28 00:01:46,431 --> 00:01:49,344 Người đứng đầu Bộ Quốc phòng Thủ đô yêu cầu được gặp bạn. 29 00:01:49,698 --> 00:01:51,491 Giữa đêm như thế này? 30 00:02:00,025 --> 00:02:01,745 Tôi là Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô, Hwang Chi Dal! 31 00:02:01,998 --> 00:02:03,404 Chúng tôi xin lỗi vì đã đến muộn thế này, 32 00:02:03,531 --> 00:02:05,084 nhưng đã có rắc rối ở thủ đô, 33 00:02:05,120 --> 00:02:07,768 nên chúng tôi lập tức củng cố biên giới Bukchon. 34 00:02:07,816 --> 00:02:09,073 Vấn đề? 35 00:02:09,350 --> 00:02:10,405 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 36 00:02:10,877 --> 00:02:11,531 Cách đây một thời gian, 37 00:02:12,010 --> 00:02:13,850 một người đàn ông có vũ trang bước vào nhà Bộ trưởng Tài chính, 38 00:02:13,993 --> 00:02:15,761 và cố giết vợ mình. 39 00:02:15,820 --> 00:02:16,851 Cái gì? 40 00:02:17,445 --> 00:02:20,406 Chúng tôi ngay lập tức đuổi theo kẻ tấn công, nhưng đây là một vấn đề nghiêm trọng... 41 00:02:20,450 --> 00:02:22,286 Con trai của ta, con phải vào trong. 42 00:02:23,924 --> 00:02:25,275 Được rồi, bố. 43 00:02:27,191 --> 00:02:29,329 Để bảo vệ Thủ đô của chúng ta, điều quan trọng nhất là 44 00:02:29,665 --> 00:02:32,418 chúng tôi làm hết sức mình vì sự an toàn của các quan chức chính phủ.... 45 00:02:32,556 --> 00:02:34,665 Có phải anh ta đã cố giết bà Oh? 46 00:02:35,624 --> 00:02:39,068 Bố có thực sự làm điều đó không? 47 00:02:41,334 --> 00:02:46,728 GIỮ KẺ THÙ Ở GẦN BẠN KNIGHT HOA EPS 10 48 00:02:53,779 --> 00:02:56,110 Vậy bạn đã bắt được tay súng chưa? 49 00:02:56,484 --> 00:02:57,193 Cái gì? 50 00:02:57,819 --> 00:03:00,238 Cái đó... 51 00:03:01,308 --> 00:03:02,413 Chúng tôi đã mất anh ấy. 52 00:03:03,979 --> 00:03:05,676 Ai đã nhìn thấy tay súng? 53 00:03:06,893 --> 00:03:08,233 Tôi thấy nó. 54 00:03:09,860 --> 00:03:12,129 Chính bản thân bạn? 55 00:03:12,833 --> 00:03:13,530 Có thể. 56 00:03:14,287 --> 00:03:16,329 Trời tối nên tôi không thể nhìn rõ, 57 00:03:16,447 --> 00:03:19,056 Bà Oh chắc hẳn đã nhìn thấy khuôn mặt của kẻ tấn công mình, 58 00:03:19,259 --> 00:03:21,704 và khi anh ấy tỉnh dậy, chúng ta sẽ sớm tìm ra thủ phạm. 59 00:03:23,261 --> 00:03:25,180 Được rồi. 60 00:03:27,137 --> 00:03:29,929 Cảm ơn chúa, chúng tôi đã có thể tìm ra thủ phạm. 61 00:03:31,327 --> 00:03:33,333 Ở mọi ngóc ngách trong nhà Bộ trưởng, 62 00:03:33,688 --> 00:03:35,732 chúng tôi sẽ cảnh giác nghiêm ngặt, 63 00:03:35,835 --> 00:03:37,702 ngay cả kiến ​​cũng không thoát ra được. 64 00:03:37,766 --> 00:03:39,884 Đặc biệt, ở nhà bạn, 65 00:03:39,954 --> 00:03:43,547 chúng tôi sẽ chăm sóc nó, để buổi tối của bạn được thoải mái và yên bình! 66 00:03:44,574 --> 00:03:45,617 Cảm ơn. 67 00:03:46,187 --> 00:03:47,882 Cám ơn sự làm việc chăm chỉ của bạn. 68 00:03:54,826 --> 00:03:55,559 Thật đau buồn. 69 00:03:57,712 --> 00:04:00,131 Để đề phòng, tôi sẽ kiểm tra lại và rời đi. 70 00:04:00,199 --> 00:04:02,191 Vâng, chú ý! 71 00:04:02,278 --> 00:04:03,817 Xem xét kĩ lưỡng! 72 00:04:05,019 --> 00:04:06,089 Thật đau buồn. 73 00:04:24,622 --> 00:04:27,352 Hãy đi gọi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ngay bây giờ. 74 00:04:27,408 --> 00:04:28,822 Vâng thưa ngài. 75 00:04:44,193 --> 00:04:47,693 Tại sao họ làm cho vấn đề này trở nên phức tạp như vậy? 76 00:04:56,551 --> 00:04:58,251 Hãy bảo anh ấy đừng ra khỏi nhà với khẩu trang, 77 00:04:58,334 --> 00:05:00,686 vì hôm nay quân đội chính phủ đang canh gác. 78 00:05:05,612 --> 00:05:08,030 Ai đã cố giết bà Oh? 79 00:05:11,042 --> 00:05:13,159 Có vẻ như đó là Kang Pil Jik. 80 00:05:14,108 --> 00:05:17,586 Cha tôi ra lệnh cho tôi thực hiện nghi lễ để tang ba năm. 81 00:05:18,789 --> 00:05:21,438 Hãy tìm cách cho tôi đến quán trọ Myungdo. 82 00:05:29,115 --> 00:05:31,219 Lấy tất cả số vàng đã thu thập được. 83 00:05:31,244 --> 00:05:32,262 Cái gì? 84 00:05:33,860 --> 00:05:35,813 Đúng đến Gaegyeong... Không... 85 00:05:36,069 --> 00:05:37,515 Tôi sắp đi Thanh. 86 00:05:37,540 --> 00:05:40,155 Bạn không bị mất cảnh giác, vậy tại sao lại bỏ chạy? 87 00:05:40,180 --> 00:05:42,841 Bạn cho rằng tôi bỏ chạy vì sợ Thủ đô diễn xuất? 88 00:05:43,026 --> 00:05:47,581 Vì tôi đã thất bại trong công việc này nên Trưởng lão sẽ không tha cho tôi! 89 00:05:48,447 --> 00:05:49,741 Đừng lo lắng! 90 00:05:49,873 --> 00:05:52,099 Ngươi là kiếm của lão nhân, kiếm có bị vứt đi không? 91 00:05:52,124 --> 00:05:54,865 Đối với anh ta, việc thay đổi thanh kiếm và những thứ đó chẳng là gì cả. 92 00:05:56,186 --> 00:05:58,186 Nhanh lên. Nếu có ai bắt được chúng ta, 93 00:05:58,590 --> 00:06:01,560 lần này nó thực sự kết thúc. 94 00:06:01,981 --> 00:06:02,712 Được rồi. 95 00:06:19,851 --> 00:06:21,759 Nó thực sự có thể xuất hiện như vậy? 96 00:06:21,803 --> 00:06:24,803 Đừng lo lắng. Anh ấy sẽ bước ra rất tốt. 97 00:06:31,824 --> 00:06:32,659 Thật đau buồn. 98 00:06:32,938 --> 00:06:34,930 Thủ đô ngày càng ồn ào. 99 00:06:36,538 --> 00:06:39,649 Tôi sẽ không hỏi chi tiết chuyện gì đã xảy ra. 100 00:06:39,999 --> 00:06:40,792 Nhưng, 101 00:06:41,424 --> 00:06:43,188 ngài và quý bà đang làm gì vậy... 102 00:06:43,558 --> 00:06:45,440 ...nó có nguy hiểm không? 103 00:06:47,869 --> 00:06:49,070 Có lẽ. 104 00:06:52,052 --> 00:06:55,254 Con cũng có thể gặp nguy hiểm nếu tiếp tục ở bên bà Cho. 105 00:06:55,771 --> 00:06:57,985 Trong tương lai, bạn phải cẩn thận. 106 00:06:58,267 --> 00:07:01,448 Tôi rất lo lắng. 107 00:07:02,983 --> 00:07:04,593 Đừng lo lắng. 108 00:07:05,316 --> 00:07:07,819 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với tình nhân của bạn đâu. 109 00:07:09,013 --> 00:07:10,934 Bởi vì có người quan tâm đến anh ấy như bạn, 110 00:07:11,373 --> 00:07:13,059 đang chăm sóc anh ấy. 111 00:07:16,069 --> 00:07:16,888 Cái đó... 112 00:07:18,527 --> 00:07:21,315 Bạn còn muốn nói gì nữa không? 113 00:07:22,225 --> 00:07:25,425 Tôi cũng lo lắng cho ông, thưa ông. 114 00:07:29,743 --> 00:07:31,221 Xin hãy cẩn thận. 115 00:07:31,948 --> 00:07:33,235 Thật đau buồn. 116 00:07:35,101 --> 00:07:38,846 Hai người đang làm gì ở nơi tối tăm thế này? 117 00:07:50,754 --> 00:07:53,614 Điều gì thực sự đã khiến bạn tập hợp tất cả chúng ta lại với nhau? 118 00:07:54,648 --> 00:07:56,904 Tôi sẽ nói về bố vợ tôi. 119 00:07:57,101 --> 00:07:59,708 Chúng ta hãy cùng nhau thảo luận chi tiết. 120 00:07:59,871 --> 00:08:01,067 Được rồi. 121 00:08:01,975 --> 00:08:05,326 Tuy nhiên, có một điều khiến tôi tò mò từ lâu, 122 00:08:05,389 --> 00:08:07,209 Tôi có thể hỏi bạn không 123 00:08:07,765 --> 00:08:08,815 Của. 124 00:08:11,663 --> 00:08:13,773 Đó là về anh trai tôi. 125 00:08:15,863 --> 00:08:18,956 Mối quan hệ của bạn với anh trai tôi là gì? 126 00:08:20,442 --> 00:08:21,823 Ý bạn là gì, mối quan hệ gì? 127 00:08:22,050 --> 00:08:25,760 Anh chị em, bạn bè, người yêu, cha mẹ và đối tác, 128 00:08:26,189 --> 00:08:29,316 hỏi về những điều xác định con người và con người. 129 00:08:31,906 --> 00:08:33,921 Nếu tôi phải giải thích nó, 130 00:08:34,396 --> 00:08:35,664 nói bạn bè. 131 00:08:37,357 --> 00:08:39,855 Một người phụ nữ và một người đàn ông là bạn bè... 132 00:08:40,190 --> 00:08:43,511 ...điều đó có thể thực hiện được ở đất nước Joseon này không? 133 00:08:44,581 --> 00:08:47,729 Bây giờ trông tôi có giống phụ nữ không? 134 00:08:49,253 --> 00:08:53,800 Vừa rồi cậu đã nói chuyện gì với Yeon Sun một cách ngọt ngào thế? 135 00:08:53,867 --> 00:08:56,625 Còn phụ nữ và đàn ông ở những nơi tối tăm thì sao? 136 00:09:00,037 --> 00:09:03,217 Vậy đây chính là con rể của Tả Quốc Cố Vấn sao? 137 00:09:03,314 --> 00:09:04,900 Các bạn thậm chí không phải là anh chị em ruột, 138 00:09:04,941 --> 00:09:07,850 nhưng cách bạn hành động như sĩ quan Park trông giống nhau. 139 00:09:09,940 --> 00:09:11,217 Ngài Thư ký Hoàng gia! 140 00:09:13,231 --> 00:09:15,506 Rõ ràng là Bi Chan. 141 00:09:15,584 --> 00:09:19,042 Bukchon bây giờ hỗn loạn lắm, cậu đi đâu thế? 142 00:09:19,684 --> 00:09:20,731 Thật đau buồn. 143 00:09:21,731 --> 00:09:24,175 Tôi chưa bao giờ gặp bạn trước đây. Bạn là người mới à? 144 00:09:24,525 --> 00:09:27,117 Viên quan ra lệnh phục vụ Thư ký Hoàng gia. 145 00:09:27,166 --> 00:09:28,187 Cái gì? 146 00:09:28,316 --> 00:09:30,879 Anh ấy giao phó một nhiệm vụ quan trọng như vậy cho bạn? 147 00:09:30,941 --> 00:09:35,436 Cá nhân tôi đã yêu cầu người này đi cùng tôi. 148 00:09:35,508 --> 00:09:37,014 - Làm chủ chính mình à? - Đúng. 149 00:09:39,234 --> 00:09:42,418 Có vẻ như Soo Ho đã tìm bạn trước đó. 150 00:09:42,515 --> 00:09:43,597 Có đúng không? 151 00:09:43,810 --> 00:09:44,838 anh ta ở đâu 152 00:09:45,470 --> 00:09:46,130 Ồ vâng. 153 00:09:46,743 --> 00:09:48,041 Hãy đến với Phòng thủ Thủ đô. 154 00:09:48,133 --> 00:09:49,154 Được rồi. 155 00:09:50,416 --> 00:09:52,166 Hẹn gặp lại nhé, New Child! 156 00:09:56,112 --> 00:09:57,526 Trời ơi. 157 00:10:01,437 --> 00:10:03,913 Bạn trông khá đẹp trong bộ quần áo của mình. 158 00:10:13,382 --> 00:10:14,215 PIL 159 00:10:16,674 --> 00:10:17,715 - Đi nào! - Đúng. 160 00:10:24,401 --> 00:10:26,376 Đi đâu mà vội thế? 161 00:10:27,066 --> 00:10:27,974 Pin Jik? 162 00:10:32,728 --> 00:10:37,122 Chúa Seok đã chặn tất cả các tuyến đường núi và đường biển. 163 00:10:37,323 --> 00:10:40,229 Thoát khỏi đây sẽ có gì khác biệt? 164 00:10:50,666 --> 00:10:53,136 Lễ tang ba năm có ý nghĩa gì? 165 00:10:53,669 --> 00:10:55,490 Một tay súng xuất hiện ở Bukchon, 166 00:10:55,650 --> 00:10:58,017 Đó không phải là điều cấp bách nhất đối với bạn bây giờ sao? 167 00:11:08,684 --> 00:11:11,145 Bố chồng tôi có vẻ rất bối rối. 168 00:11:11,475 --> 00:11:13,725 Chính tờ giấy giả đó đã khiến anh ấy cử tôi đi làm nghi lễ. 169 00:11:14,773 --> 00:11:17,151 Và hung thủ bí ẩn chính là Kang Pil Jik. 170 00:11:18,077 --> 00:11:20,569 Đột nhiên bố chồng tôi yêu cầu tôi làm lễ tang ba năm, 171 00:11:20,594 --> 00:11:22,784 và việc Kang Pil Jik cố giết Lady Oh, 172 00:11:22,810 --> 00:11:24,496 không có vẻ giống như một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 173 00:11:24,866 --> 00:11:26,077 Vì thế, 174 00:11:26,995 --> 00:11:28,355 Có cách nào không làm theo những gì anh ấy nói không? 175 00:11:29,901 --> 00:11:30,908 Soo Hồ. 176 00:11:31,832 --> 00:11:33,001 Tốt. 177 00:11:34,335 --> 00:11:37,171 Tôi đã nghĩ đến việc gửi bà Cho về nhà Thanh, 178 00:11:37,218 --> 00:11:38,789 nhưng bây giờ cơ hội đã đến. 179 00:11:39,062 --> 00:11:40,242 Thanh? 180 00:11:40,925 --> 00:11:41,871 không thể. 181 00:11:46,198 --> 00:11:49,230 Chẳng lẽ con rể của Ủy viên Seok sẽ đi Thanh vào lúc này? 182 00:11:49,482 --> 00:11:50,730 Hãy cẩn thận. 183 00:11:51,135 --> 00:11:53,129 Tôi chẳng đi đâu cả. 184 00:11:53,942 --> 00:11:57,067 Thế thì các bạn có thể giúp mình được không 185 00:11:57,309 --> 00:11:59,246 vậy tôi có thể ở lại đây được không? 186 00:12:00,702 --> 00:12:02,421 - Chúng ta? - Chúng ta? 187 00:12:02,446 --> 00:12:04,328 Có vẻ như ý định là ra lệnh cho tôi thực hiện nghi lễ để tang kéo dài ba năm, 188 00:12:04,353 --> 00:12:06,069 có liên quan gì đó đến tất cả chuyện này, 189 00:12:06,416 --> 00:12:10,223 và tôi không phải là người thích hợp để tìm ra nó là gì. 190 00:12:10,307 --> 00:12:11,555 Không phải cái đó... 191 00:12:11,580 --> 00:12:13,150 Chứng kiến ​​chuyện xảy ra với bà Oh, 192 00:12:13,392 --> 00:12:16,715 Tôi tưởng mình sẽ chết trên đường tới địa điểm thực hiện nghi lễ. 193 00:12:17,710 --> 00:12:23,008 Bà Oh và tôi trở thành những góa phụ đáng kính theo chồng. 194 00:12:28,217 --> 00:12:29,899 Chuyện như vậy sẽ không bao giờ xảy ra, 195 00:12:29,934 --> 00:12:31,520 nên đừng nhìn tôi bằng ánh mắt đó. 196 00:12:32,764 --> 00:12:33,771 Thật đau buồn. 197 00:12:34,411 --> 00:12:37,968 Trong cuộc điều tra của Kang Pil Jik, tên bà Oh có xuất hiện không? 198 00:12:38,046 --> 00:12:41,507 Có cáo buộc tham ô quỹ viện trợ nhưng chúng tôi vẫn đang điều tra. 199 00:12:41,585 --> 00:12:42,624 Tham ô quỹ viện trợ? 200 00:12:49,034 --> 00:12:51,245 Ý bạn là anh ta đã ăn trộm, 201 00:12:51,327 --> 00:12:53,983 từ người nghèo chỉ ăn được một bát cháo? 202 00:12:54,164 --> 00:12:58,831 Trong mắt họ, mạng sống con người không quan trọng. 203 00:13:00,245 --> 00:13:03,463 Đó không phải là lý do tại sao bạn đeo mặt nạ mỗi tối sao? 204 00:13:06,910 --> 00:13:09,726 Trước hết tôi sẽ chăm sóc bà Oh. 205 00:13:10,766 --> 00:13:13,816 Sau đó tôi sẽ tìm hiểu thêm về Kang Pil Jik. 206 00:13:16,470 --> 00:13:18,486 Nếu vậy thì tôi... 207 00:13:18,856 --> 00:13:22,206 Yoon Hak, hãy tìm cách giữ bà Cho không rời đi. 208 00:13:24,773 --> 00:13:25,463 Tôi? 209 00:13:25,504 --> 00:13:27,785 Bạn không phải là Thư ký Hoàng gia của đất nước này sao? 210 00:13:28,190 --> 00:13:29,114 Một cách bất ngờ? 211 00:13:29,173 --> 00:13:30,556 Ý tưởng hay đấy. 212 00:13:30,977 --> 00:13:32,314 Xin vui lòng làm điều đó. 213 00:13:32,460 --> 00:13:33,367 Thật đau buồn. 214 00:13:33,826 --> 00:13:34,965 Cái đó... 215 00:13:35,146 --> 00:13:37,691 Điều đó dường như là khó khăn nhất. 216 00:13:37,716 --> 00:13:39,074 Hãy giúp tôi. 217 00:13:39,129 --> 00:13:40,675 Cái đó... 218 00:13:47,364 --> 00:13:48,747 Hãy xem nào. 219 00:13:55,507 --> 00:13:57,943 Nếu vậy, hẹn gặp lại sau. 220 00:14:06,820 --> 00:14:07,989 Trưởng phòng kinh doanh, 221 00:14:08,100 --> 00:14:11,905 Tôi có vài điều muốn hỏi bạn, chúng ta có thể nói chuyện một lát được không? 222 00:14:15,124 --> 00:14:18,708 Được rồi, tôi cũng có chuyện muốn hỏi. 223 00:14:18,750 --> 00:14:20,164 Vâng. Mari. 224 00:14:35,058 --> 00:14:37,216 Có vẻ như bạn có điều gì đó muốn nói. 225 00:14:38,836 --> 00:14:42,269 Về việc anh phải đi làm lễ tang. 226 00:14:43,869 --> 00:14:45,374 Nếu không đến Thanh, 227 00:14:45,443 --> 00:14:47,872 Không có cách nào khác để sống trong thành phố sao? 228 00:14:50,106 --> 00:14:51,988 Tôi có nên cải trang thành đàn ông không, 229 00:14:52,406 --> 00:14:54,417 và vào Phòng thủ Thủ đô với tư cách là một sĩ quan? 230 00:14:54,476 --> 00:14:56,522 - Đó cũng là một ý kiến ​​hay. - Quý ngài. 231 00:14:59,625 --> 00:15:03,335 Bộ trưởng Hoàng gia đã hỏi tôi một câu hỏi. 232 00:15:03,741 --> 00:15:04,976 Yoon Hak? 233 00:15:05,740 --> 00:15:08,929 Anh ấy hỏi mối quan hệ của tôi với bạn là gì. 234 00:15:13,513 --> 00:15:17,361 Tôi và bạn không có quan hệ gì với nhau. 235 00:15:20,353 --> 00:15:21,661 Mặc dù tôi... 236 00:15:22,935 --> 00:15:25,716 ...không còn là con rể của Tả Quốc Cố vấn nữa. 237 00:15:26,135 --> 00:15:27,568 - Bà! - Đúng. 238 00:15:28,506 --> 00:15:29,182 "Nyonya." 239 00:15:30,940 --> 00:15:32,928 Đó là cách bạn gọi tôi. 240 00:15:35,785 --> 00:15:38,301 Tôi là vợ của ai đó. 241 00:15:41,276 --> 00:15:47,218 Vì vậy chúng ta không thể và không nên có bất kỳ mối quan hệ nào. 242 00:15:48,589 --> 00:15:50,174 Là những người có chung số phận, 243 00:15:50,614 --> 00:15:54,726 và cùng một mục tiêu, chúng ta là đối tác trong sứ mệnh này. 244 00:15:55,726 --> 00:15:56,773 Vì thế, 245 00:15:58,004 --> 00:16:01,004 Tôi hy vọng không có sự hiểu lầm nào trong tương lai. 246 00:16:04,294 --> 00:16:08,607 Tôi hiểu ý bạn. 247 00:16:16,789 --> 00:16:21,108 Nhưng tôi phải nói rằng không ai hiểu lầm chúng tôi cả. 248 00:16:24,833 --> 00:16:28,726 Tôi đảm bảo sẽ không gây rắc rối gì cho bạn. 249 00:16:42,118 --> 00:16:45,692 Ngày tôi tự tay nuôi các bạn lại đến rồi. 250 00:16:46,031 --> 00:16:46,798 Ăn nó đi. 251 00:16:49,498 --> 00:16:52,178 Đêm qua bạn đã khóc suốt đêm phải không? 252 00:16:52,203 --> 00:16:56,588 Xin lỗi, tôi không thể bình tĩnh được chút nào. 253 00:16:59,201 --> 00:17:00,119 Bạn cũng vậy! 254 00:17:00,869 --> 00:17:04,457 Người ta nói nếu bạn cứ khóc mãi thì hổ sẽ bắt được bạn. 255 00:17:04,535 --> 00:17:05,906 Jae Yi bây giờ đã lớn rồi. 256 00:17:09,080 --> 00:17:12,013 Tôi sẽ quay lại sớm với gamju mà bạn thích. 257 00:17:12,038 --> 00:17:13,873 GAMJU UỐNG TỪ GẠO VÀ LÚA MÌ 258 00:17:19,973 --> 00:17:21,512 Tôi sẽ chỉ ngồi đây thôi. 259 00:17:22,213 --> 00:17:22,979 Của. 260 00:17:29,288 --> 00:17:32,593 Hãy nhanh chóng ăn và về nhà. 261 00:17:33,443 --> 00:17:37,444 Cha của bạn sẽ rất vui khi gặp bạn. 262 00:17:39,437 --> 00:17:41,763 Bố có thường đến tìm tôi không? 263 00:17:41,841 --> 00:17:43,529 Tất nhiên rồi. 264 00:17:43,788 --> 00:17:48,350 Anh ấy đã tìm kiếm bạn cho đến khi không có nơi nào anh ấy không đến ở Joseon. 265 00:17:49,844 --> 00:17:52,794 Chắc chắn ông trời sẽ đánh giá cao những nỗ lực của chúng ta. 266 00:17:55,280 --> 00:17:56,633 Vợ anh cũng vậy. 267 00:17:57,384 --> 00:18:00,901 Anh cầu nguyện bằng cả tấm lòng. 268 00:18:01,938 --> 00:18:05,571 Cậu ấy là một chàng trai rất lịch sự và tốt bụng. 269 00:18:06,282 --> 00:18:08,530 Thái độ của anh ấy rất tốt. 270 00:18:08,752 --> 00:18:12,880 Ôi trời ơi, trời ơi. 271 00:18:13,102 --> 00:18:14,742 Bây giờ bạn đang làm gì? 272 00:18:15,026 --> 00:18:16,779 Tại sao lại hát đột ngột? 273 00:18:16,804 --> 00:18:19,132 Dù thế nào đi nữa, chúng ta không nên câu thêm chút thời gian sao? 274 00:18:19,531 --> 00:18:21,409 Ôi trời ôi trời... 275 00:18:21,451 --> 00:18:22,973 tôi có thể vào trong một lát được không 276 00:18:22,998 --> 00:18:25,771 Ôi trời ơi, trời ơi. 277 00:18:31,307 --> 00:18:36,530 Tại sao em lại khóc lóc thảm thiết khi anh bảo em chuẩn bị tang lễ? 278 00:18:37,247 --> 00:18:40,194 Bạn đang nghĩ về điều gì khác? 279 00:18:40,241 --> 00:18:41,639 Không, bố. 280 00:18:41,766 --> 00:18:44,789 Tôi có dám trái lệnh của Cha không? 281 00:18:45,447 --> 00:18:48,564 Nhưng đêm qua chồng tôi đã đến trong giấc mơ của tôi, 282 00:18:48,709 --> 00:18:52,459 anh buồn bã khóc và hỏi anh sẽ làm gì nếu vợ bỏ đi, 283 00:18:52,662 --> 00:18:55,123 Tôi không thể chịu được việc phải rời đi. 284 00:18:55,625 --> 00:18:56,883 Được rồi. 285 00:18:57,341 --> 00:19:00,648 Cả mẹ cậu và tôi đều đã gặp cậu nhiều năm rồi, 286 00:19:00,865 --> 00:19:03,279 nên tôi biết bạn cảm thấy thế nào về Jung. 287 00:19:03,743 --> 00:19:08,508 Vì vậy, bạn sẽ có sự lựa chọn đúng đắn cho Jung và gia đình này. 288 00:19:09,289 --> 00:19:12,627 Trong ba ngày nữa, mọi người sẽ đến đưa bạn đến Seonsan. 289 00:19:12,860 --> 00:19:13,693 Bố 290 00:19:13,727 --> 00:19:15,297 Hãy biết điều đó và chuẩn bị sẵn sàng. 291 00:19:19,509 --> 00:19:20,939 Thật đau buồn. 292 00:19:27,023 --> 00:19:28,138 SEOK JUNG CUỘC SỐNG 293 00:19:28,163 --> 00:19:32,228 Có vẻ như anh ấy sẽ không che giấu danh tính thật của mình trước mặt tôi nữa. 294 00:19:37,150 --> 00:19:38,278 Tôi đoán, 295 00:19:38,369 --> 00:19:41,369 chúng ta cần tìm cách ngăn cản bà Cho đi thực hiện nghi lễ. 296 00:19:43,455 --> 00:19:44,533 KHÔNG, 297 00:19:44,858 --> 00:19:47,920 Trong tất cả mọi thứ, bạn phải quan tâm đến điều gì? 298 00:19:50,185 --> 00:19:52,203 Đó là công việc khó khăn nhất. 299 00:19:52,382 --> 00:19:55,765 Vì mẹ tôi thường thắc mắc về con rể của Tả Quốc Cố Vấn, 300 00:19:55,917 --> 00:19:57,776 nếu bạn yêu cầu tôi nhường chỗ cho bạn, 301 00:19:58,050 --> 00:20:00,222 bạn có thể mua được chút thời gian. 302 00:20:00,959 --> 00:20:02,959 Cảm ơn ngài, thưa ngài. 303 00:20:08,733 --> 00:20:12,632 Những người khó thể hiện sự hào phóng hãy đến đây. 304 00:20:18,000 --> 00:20:22,062 Thưa bệ hạ, tôi có chuyện muốn nói với ngài. 305 00:20:22,690 --> 00:20:25,424 Sau đó chúng ta hãy đến Văn phòng Hoàng gia. 306 00:20:49,695 --> 00:20:51,444 Đây là gì? 307 00:20:51,539 --> 00:20:56,492 Đây là số gạo Thái hậu đã mang về trong 10 năm qua 308 00:20:56,843 --> 00:21:00,218 và số tiền thực tế được phân phát cho người nghèo. 309 00:21:01,082 --> 00:21:02,200 Cái này... 310 00:21:02,986 --> 00:21:05,156 Sau khi vị vua quá cố qua đời, 311 00:21:05,181 --> 00:21:09,041 dân chúng khen ngợi ngài là một vị vua tốt, 312 00:21:09,251 --> 00:21:12,319 nhờ sự đóng góp của Thái hậu. 313 00:21:14,836 --> 00:21:18,849 Nếu mọi người biết rằng anh ta đã lợi dụng... 314 00:21:18,874 --> 00:21:20,038 Cố vấn quốc gia cánh tả! 315 00:21:21,476 --> 00:21:24,463 Hãy cẩn thận với lời nói của bạn. 316 00:21:24,488 --> 00:21:25,804 Thật đau buồn. 317 00:21:26,635 --> 00:21:30,765 Vấn đề sẽ lớn hơn nếu các bộ trưởng biết chuyện này. 318 00:21:31,089 --> 00:21:32,138 Có lẽ, 319 00:21:34,006 --> 00:21:37,886 họ sẽ thảo luận về việc phế truất Thái hậu. 320 00:21:38,613 --> 00:21:41,847 Làm sao đây có thể là trách nhiệm của Thái hậu? 321 00:21:42,443 --> 00:21:46,037 Chẳng phải tất cả chuyện này đều do bà Oh làm sao? 322 00:21:47,010 --> 00:21:51,869 Bạn có biết rằng bà Oh đã làm điều gì đó như thế này không? 323 00:21:54,579 --> 00:21:57,875 Liệu các bộ trưởng có nghĩ rằng vợ của một bộ trưởng là dũng cảm... 324 00:21:57,900 --> 00:22:02,212 ...làm việc đó mà không có lệnh của Thái hậu? 325 00:22:02,412 --> 00:22:07,321 Thái hậu là thành viên lớn tuổi nhất trong gia đình hoàng gia, 326 00:22:07,472 --> 00:22:09,392 người đã chủ trì Tòa án Nội bộ suốt cuộc đời mình. 327 00:22:10,765 --> 00:22:14,069 Ngoài ra, anh còn giữ vững vị trí của mình rất tốt. 328 00:22:14,094 --> 00:22:16,454 Tôi sẽ không để bất cứ ai... 329 00:22:17,428 --> 00:22:22,078 ... buộc tội anh ta làm điều gì đó như thế. 330 00:22:22,984 --> 00:22:26,024 Đó là những gì tôi muốn truyền đạt. 331 00:22:26,611 --> 00:22:30,417 Nếu bạn giữ im lặng, bạn có thể giữ được nơi bình yên... 332 00:22:30,442 --> 00:22:33,882 Đối với phần còn lại của cuộc sống của bạn. Nhưng ai cũng sẽ mất đi vị trí của mình... 333 00:22:34,185 --> 00:22:36,885 ...vì hành động hấp tấp của bạn. 334 00:22:41,422 --> 00:22:43,182 Bà Ơi không sợ âm mưu... 335 00:22:43,207 --> 00:22:46,737 ...với những kẻ hạ lưu để thỏa mãn những ham muốn ích kỷ của mình. 336 00:22:46,954 --> 00:22:49,294 Cũng có một sự việc khó chịu tối qua, 337 00:22:49,639 --> 00:22:52,019 Nguyên nhân cũng có thể là do mối hận thù cá nhân. 338 00:22:52,322 --> 00:22:58,492 Vì điều này mà Thái hậu không thể bảo vệ bà Oh được nữa. 339 00:23:01,773 --> 00:23:02,813 Trong trường hợp đó, 340 00:23:03,345 --> 00:23:06,585 Tôi chắc rằng bạn hiểu ý tôi. 341 00:23:09,364 --> 00:23:11,014 Xin lỗi. 342 00:23:27,697 --> 00:23:28,531 Ối. 343 00:23:38,075 --> 00:23:38,522 Ối. 344 00:23:57,315 --> 00:23:58,315 Bà. 345 00:23:58,795 --> 00:24:00,025 Cô nương tỉnh rồi à? 346 00:24:02,417 --> 00:24:03,797 Chuyện gì đã xảy ra thế? 347 00:24:03,822 --> 00:24:06,622 Các quan chức Phòng thủ Thủ đô đã cứu bạn. 348 00:24:09,382 --> 00:24:10,412 Bedebah đó. 349 00:24:11,482 --> 00:24:12,572 Anh ta có bị bắt không? 350 00:24:13,255 --> 00:24:14,785 Vẫn chưa bắt được. 351 00:24:16,014 --> 00:24:18,474 Lực lượng phòng thủ của Thủ đô đứng gác bên ngoài. 352 00:24:19,675 --> 00:24:20,403 Ồ vâng. 353 00:24:20,488 --> 00:24:24,628 Một thương gia trưởng từ Tập đoàn thương mại Hwayeon đang đợi bạn. 354 00:24:25,185 --> 00:24:26,915 Anh ấy nói anh ấy có điều gì đó muốn nói. 355 00:24:28,312 --> 00:24:30,472 Thương gia trưởng? Tại sao? 356 00:24:33,358 --> 00:24:35,503 Tôi hy vọng mọi thứ diễn ra theo đúng kế hoạch. 357 00:24:35,601 --> 00:24:36,891 Đừng lo lắng quá... 358 00:24:38,598 --> 00:24:40,568 ...về bà Cho và nhóm thương gia. 359 00:24:51,038 --> 00:24:52,978 Theo như tôi biết, 360 00:24:53,781 --> 00:24:56,281 Jang So Woon là trưởng phòng kinh doanh của Tập đoàn thương mại Hwayeon. 361 00:24:56,578 --> 00:24:57,530 Bạn là ai? 362 00:24:57,601 --> 00:24:59,441 Anh ấy chỉ là người đại diện thôi. 363 00:24:59,770 --> 00:25:02,580 Chủ sở hữu thực sự của nhóm thương gia đó là tôi. 364 00:25:02,968 --> 00:25:05,038 Làm sao tôi có thể tin bạn? 365 00:25:10,817 --> 00:25:12,657 Phải chăng điều này cũng khiến bạn khó tin? 366 00:25:12,791 --> 00:25:18,201 Chỉ vì cái đĩa này mà nó vô dụng với tôi. 367 00:25:20,174 --> 00:25:23,555 Là chủ một tập đoàn buôn bán, tôi biết rất nhiều điều. 368 00:25:23,764 --> 00:25:25,034 Còn cái này thì sao? 369 00:25:25,838 --> 00:25:27,428 Mối liên hệ giữa bức tranh Bộ trưởng Tài chính... 370 00:25:28,354 --> 00:25:30,784 ...và Tập đoàn Thương gia Kang Pil Jik. 371 00:25:32,803 --> 00:25:34,981 Mối quan hệ giữa bạn và Kang Pil Jik là gì? 372 00:25:35,395 --> 00:25:37,665 Ý nghĩa của những cánh hoa trong tranh là gì? 373 00:25:38,344 --> 00:25:42,314 Tôi có thể tìm ra những điều như vậy một cách dễ dàng. 374 00:25:44,431 --> 00:25:45,471 Bạn là ai? 375 00:25:48,025 --> 00:25:51,634 Bạn được các Trưởng lão cử đến phải không? 376 00:26:11,284 --> 00:26:13,254 Tôi là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả, 377 00:26:13,460 --> 00:26:14,690 và em trai của Cho Sung Hoo, 378 00:26:14,929 --> 00:26:17,109 Cho Yeo Hwa. 379 00:26:17,681 --> 00:26:20,352 Làm sao điều đó có thể... 380 00:26:20,451 --> 00:26:23,921 Tôi không biết tại sao bạn lại cố gắng dụ dỗ tôi, 381 00:26:24,731 --> 00:26:27,011 nhưng có vẻ như bạn đã nghĩ sai rồi 382 00:26:27,134 --> 00:26:28,874 và nghĩ rằng tôi là con mồi dễ bắt. 383 00:26:29,734 --> 00:26:30,611 KHÔNG. 384 00:26:32,140 --> 00:26:33,850 Tôi không thể tin được điều này. 385 00:26:36,217 --> 00:26:37,597 Nếu vậy thì bạn... 386 00:26:38,525 --> 00:26:40,245 ...bạn lừa dối mọi người? 387 00:26:40,888 --> 00:26:43,518 Bây giờ còn quá sớm để nói. 388 00:26:43,838 --> 00:26:46,158 Có rất nhiều điều tôi biết về bạn. 389 00:26:46,416 --> 00:26:50,095 Tôi nghĩ bạn mới là người không biết nhiều hơn về tôi. 390 00:26:50,738 --> 00:26:51,431 Thật đau buồn. 391 00:26:54,677 --> 00:26:57,147 Lý do bạn tìm tôi là gì? 392 00:26:57,194 --> 00:26:59,894 Bạn phải là mồi của tôi. 393 00:27:01,267 --> 00:27:02,617 Như bạn đã biết, 394 00:27:02,738 --> 00:27:06,618 Bố chồng tôi đã lừa dối tôi suốt 15 năm. 395 00:27:07,732 --> 00:27:09,402 Tôi đã biết tất cả sự thật rồi, 396 00:27:09,980 --> 00:27:11,790 nhưng tôi không thể ngồi yên và không làm gì cả. 397 00:27:12,824 --> 00:27:15,224 Vậy bạn đã biết toàn bộ sự thật chưa? 398 00:27:15,920 --> 00:27:18,570 Vì vậy, nếu bạn giúp tôi, 399 00:27:19,554 --> 00:27:21,444 Tôi sẽ mở ra con đường sống của bạn. 400 00:27:29,857 --> 00:27:32,207 Bạn nghĩ tôi sẽ làm vậy à? 401 00:27:32,760 --> 00:27:34,720 Bạn không có lựa chọn nào khác. 402 00:27:36,891 --> 00:27:41,038 Ai biết được ngày mai có ai bóp cổ bạn không? 403 00:27:41,598 --> 00:27:43,988 Bố chồng tôi là người không bao giờ bỏ cuộc, 404 00:27:44,251 --> 00:27:46,491 nếu bạn có niềm đam mê với điều gì đó. 405 00:27:50,316 --> 00:27:53,176 Hãy cho tôi biết khi bạn đã đưa ra quyết định. 406 00:27:54,558 --> 00:27:58,744 Nếu trong ba ngày không có tin tức gì, tôi coi đó là lời từ chối của bạn. 407 00:28:03,184 --> 00:28:05,764 Tôi nên làm j cho bạn? 408 00:28:05,908 --> 00:28:10,178 Tôi sẽ kể cho bạn nghe về điều đó sau khi bạn đưa ra quyết định. 409 00:28:11,584 --> 00:28:13,514 Bạn nói bạn biết tất cả mọi thứ. 410 00:28:15,917 --> 00:28:20,244 Bạn cũng biết tất cả mọi thứ về em gái của bạn? 411 00:28:23,974 --> 00:28:25,214 Tất nhiên rồi. 412 00:28:34,321 --> 00:28:35,521 Có đúng không? 413 00:28:47,157 --> 00:28:48,277 Bà. 414 00:28:54,611 --> 00:28:55,663 Chuyện gì đã xảy ra thế? 415 00:28:55,768 --> 00:28:57,658 Tôi chắc chắn anh ấy biết điều gì đó về anh trai tôi. 416 00:28:58,164 --> 00:29:01,434 Ít nhất tôi chắc chắn rằng anh ấy biết nhiều hơn tôi. 417 00:29:02,307 --> 00:29:04,047 Hãy truyền đạt tin này đến các viên chức Công viên. 418 00:29:04,110 --> 00:29:05,150 Tốt. 419 00:29:07,264 --> 00:29:08,264 Đi nào. 420 00:29:11,933 --> 00:29:12,933 PIL 421 00:29:14,191 --> 00:29:15,661 Hôm nay bạn không giao dịch à? 422 00:29:15,900 --> 00:29:18,362 Đúng. Chúng tôi đang tiến hành cải tạo trong nhà. 423 00:29:18,688 --> 00:29:20,548 Chúng ta đã không giao dịch một thời gian rồi. 424 00:29:20,774 --> 00:29:23,244 Tuấn Kang có trong đó không? 425 00:29:23,361 --> 00:29:25,931 Cái đó... 426 00:29:28,258 --> 00:29:29,458 Nhưng... 427 00:29:38,328 --> 00:29:40,138 Có chuyện gì mà tới đây vậy, sĩ quan? 428 00:29:40,428 --> 00:29:42,198 Tôi đến gặp ông Kang. 429 00:29:42,585 --> 00:29:43,705 Anh ấy có ở trong không? 430 00:29:44,104 --> 00:29:45,994 Tuấn Kang đang đi ra ngoài. 431 00:29:47,747 --> 00:29:48,827 Ồ, tôi hiểu rồi? 432 00:29:49,471 --> 00:29:51,201 Nói với anh ấy là tôi đang tìm anh ấy. 433 00:29:51,744 --> 00:29:52,944 Mời anh ta đến văn phòng của tôi. 434 00:29:54,068 --> 00:29:55,608 - Hãy chắc chắn rằng bạn giao hàng. - Tốt. 435 00:30:02,655 --> 00:30:04,116 Anh ta đã chạy trốn rồi à? 436 00:30:04,354 --> 00:30:06,294 Bạn có nhìn thấy người đứng đằng sau người đàn ông đó không? 437 00:30:06,791 --> 00:30:07,921 Tôi không nghĩ họ là một chiều. 438 00:30:08,412 --> 00:30:09,251 Vậy đó là ai? 439 00:30:10,518 --> 00:30:13,858 Quần áo của anh ta cũng khác thường, và anh ta đang cầm một thanh kiếm hiệp sĩ. 440 00:30:14,238 --> 00:30:17,945 Và cấp dưới của Kang Pil Jik không mang theo kiếm. 441 00:30:18,931 --> 00:30:20,589 Tôi nghĩ có ai đó đang theo dõi họ. 442 00:30:20,745 --> 00:30:24,408 Bi Chan, hãy để mắt tới Kang Pil Jik và bất cứ ai đến và đi. 443 00:30:25,218 --> 00:30:26,248 Tốt. 444 00:30:30,457 --> 00:30:36,471 Trong một khoảnh khắc, tôi đã quên mất Cố vấn Nhà nước Cánh Tả thực sự là người như thế nào. 445 00:30:37,428 --> 00:30:38,219 Đáng kính trọng. 446 00:30:38,264 --> 00:30:42,274 Không đời nào anh ta sẽ để lại bất cứ thứ gì để hạ gục anh ta. 447 00:30:43,376 --> 00:30:45,176 Chúng tôi đang tiến gần hơn. 448 00:30:46,291 --> 00:30:48,332 Chẳng phải chúng ta đã khám phá ra rất nhiều sao? 449 00:30:48,364 --> 00:30:50,994 Sở dĩ hắn dùng bà Oh làm con tốt. 450 00:30:51,111 --> 00:30:53,971 Giờ nghĩ lại, đó là lúc mọi thứ bắt đầu trở nên kỳ lạ. 451 00:30:54,281 --> 00:30:57,600 Thay vì tìm kiếm mối liên hệ giữa bà Oh và Cố vấn Seok, 452 00:30:57,625 --> 00:31:00,682 Lẽ ra tôi phải tìm ra trước tiên ai sẽ chết đuối... 453 00:31:00,707 --> 00:31:02,777 ...với bà Oh, nếu anh ta cố hạ gục bà ấy. 454 00:31:08,531 --> 00:31:10,141 Để giết cha tôi, 455 00:31:10,975 --> 00:31:14,415 hắn bắt mẹ tôi làm con tin. 456 00:31:15,924 --> 00:31:17,964 Tôi chắc chắn có một cách khác. 457 00:31:18,405 --> 00:31:20,265 Tôi sẽ tìm bằng chứng... 458 00:31:20,674 --> 00:31:23,314 ...điều đó sẽ chứng minh sự độc ác của Cố vấn Nhà nước Cánh Tả. 459 00:31:24,133 --> 00:31:25,273 Tôi chắc chắn... 460 00:31:25,748 --> 00:31:27,178 ...sẽ tìm thấy bằng chứng đó. 461 00:31:27,901 --> 00:31:29,231 Cố vấn Nhà nước cánh tả. 462 00:31:31,954 --> 00:31:33,924 Cố vấn quốc gia cánh tả! 463 00:31:37,597 --> 00:31:39,202 Kang Pil Jik đã bị nhốt, 464 00:31:39,253 --> 00:31:41,723 nên anh ta sẽ không thể bước ra khỏi quán trọ của Pil. 465 00:31:42,114 --> 00:31:44,934 Thực ra tên ngốc đó đã phạm phải sai lầm gì lớn? 466 00:31:45,438 --> 00:31:48,038 Bạn không cần phải biết điều đó. 467 00:31:49,077 --> 00:31:50,821 Làm thế nào để chúng ta loại bỏ anh ta... 468 00:31:50,938 --> 00:31:53,468 ...trước khi vấn đề phát triển? 469 00:31:54,321 --> 00:31:56,643 Hoặc là anh ta sẽ làm điều gì đó tồi tệ hơn, 470 00:31:56,668 --> 00:31:59,279 hoặc sẽ làm điều gì đó hữu ích, 471 00:31:59,371 --> 00:32:01,530 Tôi không nghĩ việc loại bỏ nó là khẩn cấp. 472 00:32:01,772 --> 00:32:03,442 Chúng ta hãy xem. 473 00:32:05,441 --> 00:32:06,891 Nhiều hơn thế, 474 00:32:09,724 --> 00:32:12,694 Tôi tò mò về phản ứng của nhà vua. 475 00:32:17,191 --> 00:32:19,741 Tôi đã nói rõ rồi mà 476 00:32:21,118 --> 00:32:24,951 nhưng nếu anh ta lại quá tham vọng... 477 00:32:31,125 --> 00:32:32,418 Thật đau buồn. 478 00:32:34,961 --> 00:32:40,201 Tôi hy vọng anh ấy không làm điều tương tự hai lần. 479 00:32:55,551 --> 00:32:57,027 Hôm đó tôi bận quá. 480 00:32:57,194 --> 00:32:58,874 Tôi không thể nhìn bạn gần hơn nữa. 481 00:32:59,608 --> 00:33:01,224 Tôi rất ngạc nhiên khi thấy... 482 00:33:01,364 --> 00:33:02,964 ...một người phụ nữ đến từ một gia đình tập đoàn... 483 00:33:03,212 --> 00:33:04,632 ăn mặc như vậy. 484 00:33:05,768 --> 00:33:06,838 Yoon Hak. 485 00:33:08,467 --> 00:33:09,707 Đó là một lời khen. 486 00:33:10,914 --> 00:33:11,994 Đó là một lời khen. 487 00:33:13,048 --> 00:33:14,078 Cảm ơn. 488 00:33:15,450 --> 00:33:18,904 Trưởng thương gia nói với tôi rằng hôm nay bạn đã gặp Lady Oh. 489 00:33:20,311 --> 00:33:22,511 Tôi nghe nói bạn đang đóng giả là chủ một nhóm thương gia. 490 00:33:23,274 --> 00:33:27,010 Chẳng phải sẽ quá nguy hiểm nếu bạn tuyên bố có thân phận khác sao? 491 00:33:28,184 --> 00:33:30,034 Anh ấy là một người có phẩm giá cao. 492 00:33:30,621 --> 00:33:32,611 Cầu xin anh ta nói ra những gì anh ta biết, 493 00:33:32,731 --> 00:33:34,111 nó vẫn không hoạt động. 494 00:33:34,241 --> 00:33:37,574 Chẳng phải đó là lý do tại sao bố chồng tôi cũng muốn giết ông ấy sao? 495 00:33:40,017 --> 00:33:41,667 Vì vậy, tôi chỉ thử nó. 496 00:33:41,824 --> 00:33:43,794 "Tôi biết tất cả mọi thứ." 497 00:33:44,211 --> 00:33:45,791 "Tôi không có gì phải hối tiếc." 498 00:33:45,878 --> 00:33:48,268 "Chúng ta cùng một phe, chúng ta cùng nhau báo thù." 499 00:33:48,351 --> 00:33:49,521 "Cùng phe?" 500 00:33:49,811 --> 00:33:51,081 Tôi chỉ lừa anh ta thôi. 501 00:33:51,302 --> 00:33:54,477 Tôi thậm chí còn không có ý đứng về phía bà Oh. 502 00:33:55,294 --> 00:33:56,494 Không thể nào. 503 00:33:56,864 --> 00:33:58,344 Tôi không bao giờ có thể đứng về phía nào... 504 00:33:58,624 --> 00:34:00,794 ...với những người hay đùa giỡn với đồ ăn. 505 00:34:02,017 --> 00:34:04,168 Dù bà Oh có nói gì đi nữa, 506 00:34:04,554 --> 00:34:06,794 có thể nó sẽ không hữu ích cho chúng ta. 507 00:34:08,520 --> 00:34:09,890 Cố vấn Nhà nước cánh tả... 508 00:34:10,094 --> 00:34:12,483 ...đã đe dọa Bệ hạ về sự an toàn của Thái hậu. 509 00:34:13,041 --> 00:34:14,970 Anh ấy đã lên kế hoạch tất cả để trông... 510 00:34:15,027 --> 00:34:17,377 ...như thể mọi kế hoạch đều do Thái hậu vạch ra vậy. 511 00:34:17,829 --> 00:34:18,802 Thật đau buồn. 512 00:34:18,937 --> 00:34:21,737 Tại sao anh ta luôn giữ gia đình làm con tin? 513 00:34:23,648 --> 00:34:24,649 Còn Kang Pil Jik thì sao? 514 00:34:24,674 --> 00:34:26,284 Anh ta bị giam giữ tại nơi ở của mình. 515 00:34:27,560 --> 00:34:28,660 Đi nào. 516 00:34:30,764 --> 00:34:33,506 Tốt nhất là hành động trước rồi nói sau. 517 00:34:37,114 --> 00:34:38,244 Ai kia? 518 00:35:06,293 --> 00:35:07,673 Bạn là ai? 519 00:35:11,704 --> 00:35:12,954 Lâu rồi không gặp. 520 00:35:14,508 --> 00:35:17,568 Ngươi là ai, sao dám vào đây? 521 00:35:17,770 --> 00:35:21,170 Tôi không nghĩ bạn có quyền hét lên như vậy. 522 00:35:21,398 --> 00:35:22,436 quý ngài 523 00:35:22,974 --> 00:35:24,244 Bạn không có một thanh kiếm. 524 00:35:24,804 --> 00:35:29,250 Có vẻ như bạn đang bị mắc kẹt ở đây nhỉ. Tôi có nghĩ sai không? 525 00:35:29,291 --> 00:35:31,621 Ai dám nhốt chúng tôi? 526 00:35:35,107 --> 00:35:37,777 Tôi sẽ quên em, người luôn làm phiền tôi. 527 00:35:38,414 --> 00:35:39,744 Hãy cầm nó và đi. 528 00:35:40,784 --> 00:35:41,994 Gói đó. 529 00:35:42,331 --> 00:35:44,481 Anh ta thực sự nghĩ tôi đến để cướp anh ta à? 530 00:35:44,561 --> 00:35:45,961 Đó là những gì bạn thường làm. 531 00:35:47,765 --> 00:35:49,305 Ai là sếp của bạn? 532 00:35:50,461 --> 00:35:52,404 Bản thân bạn là ai? 533 00:35:52,684 --> 00:35:54,014 Tôi muốn nghe câu trả lời của bạn đầu tiên. 534 00:35:56,757 --> 00:35:58,797 Bạn luôn ở bên người đeo mặt nạ. 535 00:36:00,487 --> 00:36:03,127 Bạn có phải là sĩ quan Park Soo Ho không? 536 00:36:06,508 --> 00:36:09,818 Tôi biết mối quan hệ của bạn khá thân thiết với người đàn ông đeo mặt nạ. 537 00:36:10,380 --> 00:36:13,040 Một sĩ quan Phòng thủ Thủ đô... 538 00:36:14,053 --> 00:36:16,903 ...không thể giết người khi đeo mặt nạ. 539 00:36:19,434 --> 00:36:21,054 Nếu tôi phạm tội, 540 00:36:21,987 --> 00:36:23,753 lẽ ra bạn nên thẩm vấn tôi tại Phòng thủ Thủ đô. 541 00:36:23,778 --> 00:36:26,158 Nhưng bây giờ cậu chĩa kiếm trước. 542 00:36:27,318 --> 00:36:29,078 Bạn đang buộc tội tôi về tội gì? 543 00:36:29,168 --> 00:36:30,358 Tội phạm... 544 00:36:30,521 --> 00:36:32,198 Thay vì làm theo quy trình... 545 00:36:32,238 --> 00:36:33,798 Nếu bạn biết tôi thực sự là ai, 546 00:36:34,777 --> 00:36:36,337 bạn sẽ nhớ tội ác của mình chứ? 547 00:36:43,265 --> 00:36:45,415 Cái đêm anh giết cả gia đình tôi, 548 00:36:45,737 --> 00:36:47,343 Tôi là người duy nhất sống sót được. 549 00:36:47,635 --> 00:36:49,345 Tôi là con trai của Im Kang, Trưởng đội cận vệ của nhà vua, 550 00:36:50,523 --> 00:36:51,492 Im Hyun Jae. 551 00:36:54,191 --> 00:36:55,945 - HyunJae. - Bố. 552 00:37:02,532 --> 00:37:06,278 Bạn có nhớ về điều đó không? 553 00:37:13,504 --> 00:37:15,254 Tôi nhớ nó nhờ những kẻ ngốc như bạn. 554 00:37:15,901 --> 00:37:17,041 Tôi nhớ bạn là ai. 555 00:37:18,050 --> 00:37:19,530 Tôi không biết bất cứ điều gì. 556 00:37:22,271 --> 00:37:23,501 Tôi đã thay đổi kế hoạch của mình. 557 00:37:24,441 --> 00:37:26,041 Tôi sẽ giết hắn ngay bây giờ. 558 00:37:27,893 --> 00:37:29,124 Chờ đợi! 559 00:37:29,149 --> 00:37:30,739 Anh đã hứa sẽ không cản đường tôi mà. 560 00:37:31,338 --> 00:37:34,338 Hãy dừng việc vô nghĩa này lại và cứu tôi. 561 00:37:38,591 --> 00:37:39,511 Thật đau buồn. 562 00:37:39,824 --> 00:37:42,224 Tôi có thỏa thuận với người này. 563 00:37:44,540 --> 00:37:45,770 Hãy làm những gì bạn muốn. 564 00:37:46,537 --> 00:37:47,577 Nhưng... 565 00:37:52,068 --> 00:37:53,588 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì bạn bảo tôi làm. 566 00:37:54,678 --> 00:37:56,548 Tại sao anh lại giết gia đình tôi? 567 00:37:58,841 --> 00:38:01,071 Người đứng đầu Đội cận vệ của Nhà vua tuân theo mệnh lệnh của Nhà vua. 568 00:38:01,096 --> 00:38:04,036 Họ nói rằng tôi có thể kiếm được rất nhiều tiền nếu nắm bắt được nó. 569 00:38:04,914 --> 00:38:06,628 Tôi cũng không biết chi tiết. 570 00:38:06,653 --> 00:38:07,653 Tôi chỉ... 571 00:38:11,121 --> 00:38:13,351 ...làm theo yêu cầu của bà Oh. 572 00:38:20,571 --> 00:38:22,951 Bạn có thể chứng minh lời nói của mình không? 573 00:38:24,188 --> 00:38:26,548 Tôi, tôi là bằng chứng. 574 00:38:27,119 --> 00:38:30,203 Tôi chắc chắn sẽ chứng minh điều đó miễn là bạn cứu tôi. 575 00:38:30,291 --> 00:38:31,521 Nhưng nếu tôi chết ở đây, 576 00:38:31,988 --> 00:38:35,148 bạn sẽ không bao giờ có thể tìm thấy bằng chứng mãi mãi. 577 00:38:36,614 --> 00:38:38,534 Nếu anh ta không có bằng chứng... 578 00:38:46,007 --> 00:38:47,007 Cố lên. 579 00:38:47,447 --> 00:38:48,544 Bạn có ổn không? 580 00:38:58,351 --> 00:38:59,671 May mắn là nó không nghiêm trọng. 581 00:39:01,570 --> 00:39:03,700 Bạn sắp phải đối mặt với rắc rối lớn. 582 00:39:03,725 --> 00:39:04,725 Ối. 583 00:39:06,409 --> 00:39:07,569 Anh ấy đây rồi. 584 00:39:08,244 --> 00:39:09,244 Trời ơi. 585 00:39:25,088 --> 00:39:26,128 Tha thứ cho tôi. 586 00:39:26,885 --> 00:39:28,185 TÔI... 587 00:39:28,227 --> 00:39:30,385 Vâng, tất nhiên là bạn nên xin lỗi. 588 00:39:31,047 --> 00:39:34,007 Kế hoạch ban đầu của chúng tôi chỉ là đe dọa và thả anh ta đi, 589 00:39:34,364 --> 00:39:35,784 sau đó theo dõi nó. 590 00:39:36,021 --> 00:39:38,291 Ngoài ra, các quy tắc cơ bản của việc trở thành một người đeo mặt nạ... 591 00:39:38,638 --> 00:39:40,608 ...là giữ thể diện để người khác không phát hiện ra. 592 00:39:41,134 --> 00:39:42,824 Có thể bạn sẽ bị anh ta tóm được. 593 00:39:47,641 --> 00:39:49,481 Mặc dù vậy, tôi đã ra lệnh cho mọi người để mắt tới anh ta. 594 00:39:50,507 --> 00:39:52,147 Vì vậy, kế hoạch của chúng tôi đã không hoàn toàn thất bại. 595 00:39:52,494 --> 00:39:55,086 Nhưng bạn đã nói về danh tính của bạn. 596 00:39:55,117 --> 00:39:56,427 Điều đó thậm chí không có trong kế hoạch của chúng tôi. 597 00:39:56,709 --> 00:39:59,919 Nhìn mặt anh mà cứ tưởng mình không biết gì... 598 00:40:00,434 --> 00:40:02,374 ...khiến tôi thực sự muốn giết hắn ngay lúc đó. 599 00:40:05,764 --> 00:40:07,664 Tôi gần như quên mất mục đích của mình ở đó là gì. 600 00:40:08,713 --> 00:40:09,233 Trời ơi. 601 00:40:09,258 --> 00:40:11,128 Lẽ ra tôi nên đi một mình. 602 00:40:11,265 --> 00:40:12,745 Nếu bạn đi một mình, 603 00:40:13,384 --> 00:40:15,224 bạn chắc chắn sẽ không bị tổn thương. 604 00:40:17,268 --> 00:40:17,801 Thật đau buồn. 605 00:40:18,856 --> 00:40:19,956 Nếu bạn nghĩ về nó một lần nữa, 606 00:40:20,658 --> 00:40:23,068 Tôi chắc chắn sẽ gặp nguy hiểm lớn nếu đi một mình. 607 00:40:23,601 --> 00:40:25,021 Nếu không có sự giúp đỡ của bạn, 608 00:40:25,196 --> 00:40:27,286 con dao găm có thể đã đâm vào lưng tôi. 609 00:40:27,645 --> 00:40:28,645 Bà. 610 00:40:30,401 --> 00:40:31,671 Tình trạng đó sẽ không xảy ra. 611 00:40:32,580 --> 00:40:34,520 Sẽ không còn nữa... 612 00:40:35,456 --> 00:40:37,306 ...một tình huống khiến bạn tổn thương. 613 00:40:41,761 --> 00:40:43,001 Trời ơi. 614 00:40:43,218 --> 00:40:44,948 Kang Pil Jik, tên ngốc này. 615 00:40:45,868 --> 00:40:47,798 Lần sau tôi sẽ không cản trở cậu nữa nên hãy giết hắn đi. 616 00:40:51,455 --> 00:40:53,785 Đã muộn rồi. Tôi sẽ nói lời tạm biệt trước. 617 00:40:54,678 --> 00:40:55,678 Được rồi. 618 00:41:09,474 --> 00:41:10,474 quý ngài 619 00:41:11,304 --> 00:41:12,634 Kang Pil Jik đã trốn thoát. 620 00:41:15,074 --> 00:41:16,124 Cái gì? 621 00:41:16,361 --> 00:41:18,321 Những người đeo mặt nạ bất ngờ xuất hiện, 622 00:41:18,500 --> 00:41:20,480 và anh ấy dường như đang trốn thoát giữa sự phấn khích. 623 00:41:20,654 --> 00:41:22,344 Những người đeo mặt nạ? 624 00:41:28,175 --> 00:41:29,885 Tìm hiểu họ là ai. 625 00:41:30,921 --> 00:41:32,371 Chúng ta nên làm gì với Kang Pil Jik? 626 00:41:34,724 --> 00:41:36,244 Kệ nó đi. 627 00:41:37,378 --> 00:41:40,548 Anh ta sẽ không thể sống như một con chó đường phố nữa, 628 00:41:41,914 --> 00:41:44,394 nên tôi không nghĩ anh ấy sẽ biến mất không dấu vết. 629 00:41:44,771 --> 00:41:45,771 Tốt. 630 00:42:02,918 --> 00:42:03,918 Nhìn xuống. 631 00:42:04,654 --> 00:42:07,724 Có vẻ như sẽ rất khó để qua được cổng. 632 00:42:16,972 --> 00:42:18,559 Từ bây giờ tôi sẽ theo đuổi anh ấy 633 00:42:18,887 --> 00:42:20,677 vậy nên hãy gặp sĩ quan Park để chờ lệnh của anh ấy. 634 00:42:21,398 --> 00:42:22,071 Tốt. 635 00:42:24,751 --> 00:42:27,421 Vậy là bố tôi đã thực sự ban hành một mệnh lệnh của chính phủ. 636 00:42:29,737 --> 00:42:32,367 Người đầy tớ trung thành bảo vệ trật tự bằng mạng sống của mình, 637 00:42:32,392 --> 00:42:35,302 thay vào đó mạng sống của anh ta đã bị lấy đi. 638 00:42:36,048 --> 00:42:38,798 Tôi đoán chúng ta không còn lựa chọn nào nữa. 639 00:42:39,338 --> 00:42:40,338 Đáng kính trọng. 640 00:42:41,621 --> 00:42:44,211 Còn quá sớm để nản lòng. 641 00:42:46,534 --> 00:42:49,534 Sau cái chết của Cảnh sát trưởng Im Kang, Cho Sung Hoo biến mất... 642 00:42:49,948 --> 00:42:52,348 ...sau cuộc gặp với bố cậu. 643 00:42:53,170 --> 00:42:55,190 Đánh giá xem Cố vấn quốc gia cánh tả đang tìm kiếm nó như thế nào... 644 00:42:55,554 --> 00:42:59,134 ...Tôi tin rằng anh ấy đã nhận được lệnh bí mật của hoàng gia. 645 00:43:01,461 --> 00:43:04,401 Liệu chúng ta có thể tìm thấy nó không? 646 00:43:04,829 --> 00:43:07,129 Có vẻ như bà Oh biết chuyện đó, 647 00:43:07,658 --> 00:43:09,588 vì vậy hãy kiên nhẫn chờ đợi... 648 00:43:10,055 --> 00:43:11,825 ...cho đến khi con rể của Cố vấn Quốc gia Tả phát hiện ra. 649 00:43:11,948 --> 00:43:15,658 Điều gì sẽ xảy ra nếu Madam Oh gây hại cho Thái hậu? 650 00:43:17,751 --> 00:43:20,819 Điều gì sẽ xảy ra nếu Lady Oh chọn sống về phía Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả, 651 00:43:20,844 --> 00:43:22,474 Chúng ta nên làm gì? 652 00:43:24,539 --> 00:43:25,960 Cô chủ độc ác ơi... 653 00:43:26,434 --> 00:43:28,844 ...nó đủ nhanh để nhận được một bản án có thời hạn. 654 00:43:29,507 --> 00:43:30,797 Nếu không thu được gì từ nó, 655 00:43:31,447 --> 00:43:35,067 bạn có thể ngay lập tức áp dụng hình phạt đối với anh ta. 656 00:43:44,415 --> 00:43:47,132 Thưa bà, tôi có thể vào được không? 657 00:43:49,371 --> 00:43:50,267 Mời vào. 658 00:43:55,948 --> 00:43:58,833 Có người nhờ tôi chuyển bức thư này cho bạn. 659 00:44:28,849 --> 00:44:29,864 Hôm qua, 660 00:44:29,896 --> 00:44:31,896 một người lạ bước vào phòng khách. 661 00:44:32,693 --> 00:44:34,872 Chắc hẳn anh ấy là người chăm sóc cho Kang Pil-Jik. 662 00:44:35,341 --> 00:44:38,108 Người của bố chắc phải trốn ở mọi ngóc ngách. 663 00:44:38,234 --> 00:44:40,765 Chắc hẳn anh Seok đang tìm kiếm người đã để lại tin nhắn. 664 00:44:40,851 --> 00:44:43,147 Hiện tại, ưu tiên chính của ông ấy là đưa tôi đi. 665 00:44:43,330 --> 00:44:44,345 Nhưng, 666 00:44:44,550 --> 00:44:46,514 Thư ký Hoàng gia thực sự làm gì? 667 00:44:46,755 --> 00:44:49,192 Mặc dù sĩ quan Park và tôi đã chạy đi chạy lại suốt đêm. 668 00:44:49,421 --> 00:44:51,027 Nhưng anh chẳng thể làm được gì cả! 669 00:44:51,052 --> 00:44:53,036 Chắc chắn phải có lý do phải không? 670 00:44:55,542 --> 00:44:59,145 Bây giờ bạn có đứng về phía Bộ trưởng Hoàng gia không? 671 00:44:59,170 --> 00:44:59,729 Cái gì? 672 00:45:01,632 --> 00:45:03,636 Điều gì đang đứng về phía nào? 673 00:45:03,772 --> 00:45:06,695 Có thể là vì lý do nào đó mà anh ấy không thể làm được việc đó. 674 00:45:08,558 --> 00:45:09,768 Bà! 675 00:45:11,825 --> 00:45:13,578 Bà Yoo đã trở lại! 676 00:45:13,758 --> 00:45:15,250 Mẹ đã về nhà chưa? 677 00:45:15,298 --> 00:45:16,578 Nhanh ra. 678 00:45:17,011 --> 00:45:18,198 Tôi sẽ ra ngoài sớm thôi. 679 00:45:20,765 --> 00:45:21,559 Thật đau buồn. 680 00:45:24,038 --> 00:45:25,691 Hãy nói với Bộ trưởng Hoàng gia, 681 00:45:25,786 --> 00:45:28,098 rằng anh ấy không cần phải nhìn đi hướng khác. 682 00:45:28,487 --> 00:45:30,754 Mẹ chồng tôi sẽ câu giờ cho bà ấy. 683 00:45:31,511 --> 00:45:32,767 Mẹ! 684 00:45:35,635 --> 00:45:36,415 Thật đau buồn. 685 00:45:36,920 --> 00:45:40,936 Anh quên mất rằng bà Yoo muốn anh thực hiện nghi lễ hơn anh Seok sao. 686 00:45:42,663 --> 00:45:43,678 Cái gì? 687 00:45:43,916 --> 00:45:45,306 Bạn nói ai? 688 00:45:47,434 --> 00:45:48,449 Bố! 689 00:45:50,122 --> 00:45:51,164 Quý ngài, 690 00:45:51,365 --> 00:45:52,738 Đây là Jung. 691 00:45:53,233 --> 00:45:55,755 Jung đã trở lại. 692 00:45:56,397 --> 00:45:57,412 Bố 693 00:45:58,232 --> 00:46:00,424 Jung bất hiếu này đã trở lại. 694 00:46:01,678 --> 00:46:03,515 Làm thế nào có thể bạn... 695 00:46:03,777 --> 00:46:05,782 Bố không thể tin được phải không? 696 00:46:06,225 --> 00:46:07,240 Tôi cũng vậy, 697 00:46:07,408 --> 00:46:09,208 trên đường về nhà... 698 00:46:12,619 --> 00:46:15,667 Anh suýt bị một nhóm cướp giết chết và mất trí nhớ. 699 00:46:15,697 --> 00:46:19,017 Một thương gia đã cứu anh ta và đưa anh ta đến nhà Thanh. 700 00:46:24,300 --> 00:46:27,628 Tôi không thể về nhà vì tôi không nhớ gì cả. 701 00:46:27,972 --> 00:46:29,925 Tôi nghe nói bố đã mất mát rất nhiều. 702 00:46:30,542 --> 00:46:31,538 Từ giờ trở đi, 703 00:46:32,159 --> 00:46:34,292 nó sẽ không xảy ra lần nữa. 704 00:46:35,186 --> 00:46:36,019 Trời ơi. 705 00:46:38,292 --> 00:46:39,146 Của. 706 00:46:40,859 --> 00:46:41,846 Tốt thôi tốt thôi. 707 00:46:41,931 --> 00:46:44,907 Bạn đã trở lại an toàn. 708 00:46:45,857 --> 00:46:47,443 Tôi nghĩ, 709 00:46:47,623 --> 00:46:50,826 Tôi sẽ không bao giờ có thể nhìn thấy một cảnh tượng ngọt ngào như thế này nữa. 710 00:46:55,495 --> 00:46:56,510 Mẹ 711 00:46:57,330 --> 00:46:58,770 Bạn có quay lại không? 712 00:46:59,132 --> 00:47:00,511 Con đã đến rồi, con trai. 713 00:47:00,955 --> 00:47:01,970 Jung, 714 00:47:02,303 --> 00:47:04,370 chồng bạn đã trở về an toàn. 715 00:47:04,971 --> 00:47:06,436 Ai? 716 00:47:06,461 --> 00:47:08,054 Jung, con trai tôi. 717 00:47:08,821 --> 00:47:11,021 Anh ấy đã trở lại trong tình trạng sức khỏe tốt. 718 00:47:15,418 --> 00:47:16,433 Tha thứ cho tôi. 719 00:47:17,179 --> 00:47:19,343 Vì bây giờ nó mới quay lại. 720 00:47:19,844 --> 00:47:20,679 Chờ đợi, 721 00:47:20,797 --> 00:47:21,690 anh chàng này.. 722 00:47:21,715 --> 00:47:23,285 - Ối, ôi! - Thật đau buồn! 723 00:47:23,401 --> 00:47:24,526 Bạn đang làm gì thế? 724 00:47:24,694 --> 00:47:27,827 Đẹp làm sao. 725 00:47:31,615 --> 00:47:33,369 Trưởng thương gia có ở trong không? 726 00:47:34,117 --> 00:47:35,538 Thật không lịch sự! 727 00:47:35,579 --> 00:47:36,572 Lấy làm tiếc. 728 00:47:36,675 --> 00:47:37,690 Tha thứ cho tôi. 729 00:47:37,715 --> 00:47:39,176 Hãy tận hưởng thời gian của bạn. 730 00:47:42,765 --> 00:47:43,911 - Chúa ơi. - Trời ơi. 731 00:47:47,347 --> 00:47:48,362 Trời ơi. 732 00:47:50,217 --> 00:47:52,516 Sau 15 năm sống góa bụa, 733 00:47:52,679 --> 00:47:54,460 cô ấy hẳn phải cảm thấy xa lạ với đàn ông. 734 00:47:54,556 --> 00:47:57,040 Anh ấy rất ngây thơ. 735 00:47:58,360 --> 00:48:01,929 Anh ấy sẽ đón tiếp bạn nồng nhiệt nên đừng cảm thấy bị tổn thương. 736 00:48:02,432 --> 00:48:03,344 Tốt. 737 00:48:04,010 --> 00:48:05,369 Nào, chúng ta hãy đi vào. 738 00:48:16,209 --> 00:48:18,876 Bây giờ tôi thậm chí còn mơ thấy những điều kỳ lạ. 739 00:48:27,318 --> 00:48:27,965 THE LATE JUNG 740 00:48:28,755 --> 00:48:31,344 Anh làm vậy là vì sợ tôi không đến địa điểm hành lễ mà đi nơi khác à? 741 00:48:31,921 --> 00:48:34,658 Tại sao người ở đây lại xuất hiện ở bên ngoài? 742 00:48:38,140 --> 00:48:39,505 tôi có thể vào trong một lát được không 743 00:48:39,811 --> 00:48:40,602 Chồng của tôi. 744 00:48:40,884 --> 00:48:42,826 Làm ơn nói cho tôi biết bạn không phải là người đó đi! 745 00:48:42,889 --> 00:48:43,904 Vui lòng! Vui lòng! 746 00:48:44,024 --> 00:48:45,039 Tôi tham gia. 747 00:48:45,099 --> 00:48:46,114 không thể! 748 00:48:47,858 --> 00:48:48,778 Xin lỗi. 749 00:48:51,486 --> 00:48:53,561 À cái đấy thì... 750 00:48:54,409 --> 00:48:55,424 Là... 751 00:48:57,445 --> 00:48:58,460 - Vợ tôi? - Thật đau buồn. 752 00:48:58,866 --> 00:48:59,572 Ồ... 753 00:49:00,952 --> 00:49:02,632 Bạn phải bối rối. 754 00:49:03,225 --> 00:49:05,425 Hãy gọi cho tôi sau khi trái tim bạn bình tĩnh lại. 755 00:49:06,235 --> 00:49:07,262 Tôi sẽ đợi bạn. 756 00:49:17,123 --> 00:49:21,156 Tôi không biết mẹ lại ngăn cản tôi đến địa điểm hành lễ theo cách này. 757 00:49:31,318 --> 00:49:34,521 Bi Chan không ngừng đuổi theo người đàn ông đó. 758 00:49:36,089 --> 00:49:40,203 Chúng ta phải tìm hiểu xem có ai tiếp cận anh ấy không và anh ấy đã đi đâu. 759 00:49:40,228 --> 00:49:41,908 Tôi liên tục trao đổi tin nhắn với anh ấy, 760 00:49:42,232 --> 00:49:43,851 - Đừng lo lắng. - Tốt. 761 00:49:44,024 --> 00:49:45,492 Bố! 762 00:49:46,700 --> 00:49:47,715 Ồ, 763 00:49:47,993 --> 00:49:49,008 Con gái tôi. 764 00:49:49,729 --> 00:49:51,795 Tại sao bạn lại đến đây một lần nữa? 765 00:49:53,406 --> 00:49:57,951 Một câu chuyện tình tựa như định mệnh trong sách lại xuất hiện ở Joseon. 766 00:49:58,937 --> 00:50:00,897 Con trai của gia đình Tả Quốc Cố Vấn bình an trở về, 767 00:50:00,921 --> 00:50:02,441 bây giờ gia đình đông đúc. 768 00:50:02,560 --> 00:50:05,944 Có tin đồn vợ anh cầu nguyện chân thành mỗi ngày. 769 00:50:06,728 --> 00:50:09,108 Dường như ngay cả ông trời cũng cảm động trước sự chân thành của anh ấy! 770 00:50:09,222 --> 00:50:11,003 Ôi chúa ơi. 771 00:50:11,180 --> 00:50:12,750 Làm sao chuyện như thế có thể xảy ra được? 772 00:50:13,401 --> 00:50:15,352 Đây không phải là một lễ kỷ niệm lớn sao? 773 00:50:15,729 --> 00:50:18,241 Con dâu của gia đình Tả Quốc Cố Vấn chắc chắn phải vui mừng lắm! 774 00:50:18,815 --> 00:50:20,570 Anh ta có thể cởi bỏ quần áo tang, 775 00:50:20,686 --> 00:50:22,954 chồng cô đã trở về. 776 00:50:23,336 --> 00:50:25,740 Tôi cũng muốn có một chuyện tình như thế. 777 00:50:26,185 --> 00:50:27,880 Không, con sẽ làm vậy, bố. 778 00:50:28,141 --> 00:50:29,181 Trong trường hợp đó, 779 00:50:29,543 --> 00:50:32,143 bạn phải bắt đầu bằng việc trở thành một góa phụ.. 780 00:50:32,168 --> 00:50:33,215 Đó là không thể. 781 00:50:35,130 --> 00:50:36,415 Điều đó không thể nào xảy ra được. 782 00:50:38,854 --> 00:50:40,782 Sĩ quan Park! 783 00:50:42,342 --> 00:50:43,169 Thật đau buồn. 784 00:50:43,557 --> 00:50:45,732 Làm sao có thể nói như vậy, 785 00:50:45,889 --> 00:50:48,622 trước mặt người sẽ là chồng của bạn? 786 00:50:49,296 --> 00:50:50,311 TÔI, 787 00:50:50,345 --> 00:50:52,977 Có một anh chàng mà dạo gần đây tôi để ý tới. 788 00:50:54,279 --> 00:50:54,929 Tôi đi đầu tiên. 789 00:51:05,244 --> 00:51:07,072 Yoon Hak, bạn đã nghe chưa? 790 00:51:10,178 --> 00:51:11,538 Tôi đã nghe nói. 791 00:51:11,751 --> 00:51:13,868 Người đã chết sống lại, 792 00:51:14,055 --> 00:51:15,906 đây là điều không thể nào xảy ra được. 793 00:51:17,385 --> 00:51:19,372 Tôi tham gia. 794 00:51:27,801 --> 00:51:28,816 Vợ tôi. 795 00:51:29,505 --> 00:51:32,563 Có những điều tôi cần bàn riêng với Jung. 796 00:51:32,706 --> 00:51:34,138 Đó phải là nó. 797 00:51:34,346 --> 00:51:37,104 Tôi đã gắn bó với anh ấy từ hôm qua. 798 00:51:37,235 --> 00:51:39,157 Thật đau buồn. Là vậy sao? 799 00:51:40,513 --> 00:51:42,189 Sau đó nói. 800 00:52:01,179 --> 00:52:04,210 Sao cậu dám tới đây? 801 00:52:04,312 --> 00:52:06,249 Mọi người sẽ không hạnh phúc sao? 802 00:52:07,266 --> 00:52:10,157 À, ngoại trừ bố. 803 00:52:11,022 --> 00:52:12,457 Bedeba cái này! 804 00:52:17,612 --> 00:52:19,636 Tôi sẽ chôn vùi mọi điều bố đã làm với tôi, 805 00:52:20,658 --> 00:52:22,858 Tôi sẽ chăm sóc mẹ và vợ tôi, 806 00:52:23,565 --> 00:52:25,298 Bố không cần phải lo lắng. 807 00:52:28,245 --> 00:52:31,124 Bạn có biết kế hoạch của tôi đã bị xáo trộn đến mức nào vì bạn không? 808 00:52:31,370 --> 00:52:32,634 Vui lòng, 809 00:52:33,878 --> 00:52:35,378 dù bây giờ bố đang có kế hoạch gì, 810 00:52:35,973 --> 00:52:38,706 Con mong bố không làm tổn thương ai nữa. 811 00:52:54,187 --> 00:52:55,202 TÔI... 812 00:52:56,642 --> 00:52:58,002 vì điều đó mà tôi... 813 00:53:00,627 --> 00:53:01,642 Yoon Hak, 814 00:53:02,759 --> 00:53:04,625 Điều gì thực sự đã xảy ra? 815 00:53:10,995 --> 00:53:12,667 Đây là điều không thể nào xảy ra được. 816 00:53:13,218 --> 00:53:14,658 Điều này là không thể. 817 00:53:14,874 --> 00:53:15,889 Xin vui lòng 818 00:53:18,367 --> 00:53:19,246 KHÔNG. 819 00:53:19,680 --> 00:53:20,695 Nói chuyện. 820 00:53:21,254 --> 00:53:22,534 Ít nhất bằng cách nói chuyện, 821 00:53:22,832 --> 00:53:24,456 điều đó an ủi bạn. 822 00:53:25,635 --> 00:53:27,182 Tôi rất tò mò. 823 00:53:27,391 --> 00:53:29,591 Anh ấy thực sự là người như thế nào. 824 00:53:31,558 --> 00:53:34,232 Chẳng lẽ ngươi không thể mặc tang phục sao? 825 00:53:34,350 --> 00:53:37,550 trước sự chứng kiến ​​của chồng bạn, người đã trở về khỏe mạnh. 826 00:53:39,107 --> 00:53:42,071 Con đã gặp ông ấy nhiều lần trong bộ tang phục rồi mẹ ạ. 827 00:53:42,235 --> 00:53:46,075 Mặc dù bạn đang mặc bộ quần áo mà Jae Yi đã mặc trước khi kết hôn, 828 00:53:46,606 --> 00:53:48,477 hóa ra là như thế này 829 00:53:48,748 --> 00:53:50,268 Bạn rất đẹp. 830 00:53:51,079 --> 00:53:52,257 Không phải vậy sao? 831 00:53:53,455 --> 00:53:54,334 Mẹ nói đúng. 832 00:53:58,075 --> 00:54:01,426 Mặc quần áo màu sắc, thực sự trông giống người phụ nữ đó. 833 00:54:01,528 --> 00:54:04,895 Trong cuộc hôn nhân của bạn, bạn sống trong bộ quần áo tang. 834 00:54:05,592 --> 00:54:08,302 Bạn đã trải qua rất nhiều. 835 00:54:08,490 --> 00:54:09,818 Không có mẹ. 836 00:54:10,309 --> 00:54:12,303 Tôi ổn. 837 00:54:12,527 --> 00:54:13,638 Ý tôi là vậy. 838 00:54:13,732 --> 00:54:16,115 Tất cả là nhờ sự chân thành của bạn. 839 00:54:16,560 --> 00:54:19,035 Jung trở về an toàn. 840 00:54:19,896 --> 00:54:23,352 Mặc quần áo đẹp và đi dạo bên ngoài hàng rào, 841 00:54:23,710 --> 00:54:26,122 sống hạnh phúc. 842 00:54:26,545 --> 00:54:28,081 Không có mẹ. 843 00:54:28,242 --> 00:54:30,908 Tôi luôn đi dạo bên ngoài hàng rào. 844 00:54:31,084 --> 00:54:33,546 Tôi cũng mặc quần áo màu đen, không mặc đồ tang. 845 00:54:33,870 --> 00:54:36,796 Tôi sẽ mặc tang phục và ở trong chùa một mình. 846 00:54:36,850 --> 00:54:41,315 Đúng, chúng ta không thể diễn đạt điều này bằng lời. 847 00:54:42,230 --> 00:54:44,298 Chắc bạn cảm thấy lạ lắm 848 00:54:44,756 --> 00:54:46,970 nhưng từ bây giờ bạn phải làm quen với nó. 849 00:54:47,887 --> 00:54:50,553 Vậy thì tôi sẽ đi trước. 850 00:54:51,553 --> 00:54:53,153 Các bạn trò chuyện nhé. 851 00:54:54,143 --> 00:54:55,663 Ôi trời ơi, trời ơi. 852 00:54:55,975 --> 00:54:56,990 Mẹ 853 00:55:23,253 --> 00:55:24,132 Tôi chắc chắn. 854 00:55:24,314 --> 00:55:27,845 Người tình của viên sĩ quan, anh ta giống đàn bà. 855 00:55:29,175 --> 00:55:30,889 Tại sao anh ấy lại nhìn tôi với ánh mắt đó? 856 00:55:31,099 --> 00:55:33,483 Có lẽ anh ấy nhớ tôi chăng? 857 00:55:36,916 --> 00:55:38,510 Trong thời gian này, bạn đã trải qua rất nhiều. 858 00:55:40,754 --> 00:55:41,769 KHÔNG. 859 00:55:42,522 --> 00:55:44,926 - Trước đây ở Myungdo Inn.. - Myungdo Inn? 860 00:55:45,392 --> 00:55:47,486 Tôi chưa bao giờ đến nhà trọ Myeongdo. 861 00:55:48,199 --> 00:55:50,181 Không, lúc đó... 862 00:55:51,052 --> 00:55:52,067 Tóc. 863 00:55:52,441 --> 00:55:53,456 Là vậy sao? 864 00:55:53,901 --> 00:55:56,581 Lúc đó bạn gặp tôi mà không hề biết tôi là ai. 865 00:55:57,040 --> 00:55:58,055 Tha thứ cho tôi. 866 00:55:58,431 --> 00:56:00,736 Lúc đó tôi không biết người phụ nữ đó chính là em. 867 00:56:01,541 --> 00:56:02,378 Nhưng, 868 00:56:02,534 --> 00:56:05,012 tại sao bạn lại nói rằng bạn chưa bao giờ đến quán trọ Myungdo? 869 00:56:05,753 --> 00:56:08,384 Thật đau buồn. Tôi nghĩ anh ấy bị bệnh, 870 00:56:08,938 --> 00:56:10,871 nhưng hóa ra anh ấy khá nhạy cảm. 871 00:56:12,184 --> 00:56:15,601 Hình như có điều gì đó anh đang giấu kín. 872 00:56:16,821 --> 00:56:19,840 Góa phụ không được phép rời khỏi hàng rào, 873 00:56:20,111 --> 00:56:24,345 Mẹ có thể giận vì tôi nói như vậy. 874 00:56:24,603 --> 00:56:27,675 Tôi hiểu rồi, tôi không nghĩ như vậy. 875 00:56:29,569 --> 00:56:30,584 Nhưng, 876 00:56:31,321 --> 00:56:33,826 có vẻ như bạn biết Sĩ quan Quốc phòng Thủ đô. 877 00:56:34,923 --> 00:56:36,024 Ai đó? 878 00:56:36,341 --> 00:56:38,608 Tôi không biết anh ta chút nào. 879 00:56:41,314 --> 00:56:42,329 Được rồi. 880 00:56:53,012 --> 00:56:55,425 Tối nay có thể là cơ hội cuối cùng của bạn. 881 00:56:56,362 --> 00:56:59,901 Đợi một chút, chúng ta phải cố gắng suy nghĩ về nó trước. 882 00:56:59,942 --> 00:57:02,009 Không có thời gian để suy nghĩ. 883 00:57:02,327 --> 00:57:03,925 Liệu Madam có còn ở đây không? 884 00:57:04,879 --> 00:57:05,894 Yeo Hwa 885 00:57:15,084 --> 00:57:17,080 Tại sao bạn lại quay lại đây? 886 00:57:18,606 --> 00:57:21,657 Dù sao thì có vẻ như tôi đã quen với nơi này rồi. 887 00:57:22,120 --> 00:57:24,320 Tuy nhiên chồng bạn vẫn còn sống. 888 00:57:25,535 --> 00:57:27,616 Từ nay đừng quay lại đây nữa. 889 00:57:28,042 --> 00:57:28,877 Tốt. 890 00:57:29,077 --> 00:57:30,092 Vì thế, 891 00:57:30,339 --> 00:57:33,401 Tôi phải nói với bạn rằng, cho đến khi phòng của Jung sẵn sàng sử dụng, 892 00:57:33,428 --> 00:57:35,824 anh ấy sẽ ở lại với bạn. 893 00:57:36,235 --> 00:57:37,250 Tốt. 894 00:57:37,613 --> 00:57:38,628 Lấy làm tiếc? 895 00:57:39,105 --> 00:57:41,972 Bạn không nên sinh con cái sao? 896 00:57:42,375 --> 00:57:45,221 Tôi đã bảo Jung ở trong phòng cậu rồi, 897 00:57:45,252 --> 00:57:47,585 cho đến khi bạn có một đứa con trai. 898 00:57:54,490 --> 00:57:57,945 Tôi muốn nhanh chóng có cháu. 899 00:58:02,301 --> 00:58:03,806 Hãy xuống ngay bây giờ. 900 00:58:11,967 --> 00:58:12,921 Thật đau buồn. 901 00:58:26,001 --> 00:58:27,437 Không cần phải lo lắng. 902 00:58:28,221 --> 00:58:30,665 Tôi là một người đàn ông có ' cách cư xử '. 903 00:58:31,403 --> 00:58:32,418 Ồ vâng. 904 00:58:32,904 --> 00:58:34,522 ' cách thức ' là gì ? 905 00:58:36,595 --> 00:58:38,663 Anh ấy thực sự thiếu kiên nhẫn. 906 00:58:40,947 --> 00:58:42,596 Những người có cách cư xử. 907 00:58:43,569 --> 00:58:46,307 Dù bạn nói bạn biết cách cư xử, 908 00:58:46,661 --> 00:58:49,668 dù ở đám cưới hay tiệc rượu tôi đều làm một mình. 909 00:58:49,903 --> 00:58:51,903 Không phải tất cả các bước này đều phải được thực hiện sao? 910 00:58:52,067 --> 00:58:54,136 để chúng ta có thể thực sự trở thành vợ chồng? 911 00:58:55,121 --> 00:58:56,613 Tôi không nghĩ về điều đó. 912 00:58:57,859 --> 00:58:59,680 Hãy tổ chức lễ cưới riêng biệt. 913 00:58:59,735 --> 00:59:00,750 Nhưng, 914 00:59:00,774 --> 00:59:02,574 Gia đình tôi đã gửi sajudanja chưa ? 915 00:59:02,599 --> 00:59:03,861 CHI TIẾT SAJUDANJA CỦA Chú Rể 916 00:59:04,102 --> 00:59:05,416 Chắc hẳn nó đã được chấp nhận. 917 00:59:06,192 --> 00:59:07,082 Quà cưới. 918 00:59:07,625 --> 00:59:09,711 Chắc hẳn bạn cũng đã nhận được điều đó. 919 00:59:10,650 --> 00:59:13,205 Vâng, bây giờ. 920 00:59:18,189 --> 00:59:19,613 Lễ uống rượu đám cưới. 921 00:59:20,281 --> 00:59:22,734 Tôi có nên giết anh ta không? 922 00:59:33,252 --> 00:59:34,267 Tha thứ cho tôi. 923 00:59:36,243 --> 00:59:39,221 Xin lỗi vì đã để em phải trải qua mọi chuyện một mình. 924 00:59:41,194 --> 00:59:44,597 Cả ngày tôi muốn nói điều đó. 925 00:59:45,418 --> 00:59:47,371 Tôi không biết gì về bạn, 926 00:59:47,590 --> 00:59:50,056 nhưng điều chắc chắn là anh sống cuộc sống như thế này là vì em. 927 00:59:50,173 --> 00:59:51,696 Dù chỉ vì điều đó, 928 00:59:52,166 --> 00:59:55,137 Tôi thực sự muốn xin lỗi bạn. 929 00:59:55,648 --> 00:59:58,592 Dù ai đó có mắc sai lầm... 930 01:00:01,197 --> 01:00:02,535 của bạn... 931 01:00:04,250 --> 01:00:05,690 không phải lỗi của bạn. 932 01:00:08,402 --> 01:00:10,417 Gần như đã nói sai điều gì đó. 933 01:00:10,639 --> 01:00:13,603 Rõ ràng tôi không thể gọi một người còn sống là 'chồng tôi' được. 934 01:00:13,713 --> 01:00:14,753 Trong trường hợp đó, 935 01:00:15,275 --> 01:00:16,601 Đi ngủ thôi. 936 01:00:19,504 --> 01:00:22,083 Ồ vâng. Nếu bạn không thoải mái, 937 01:00:23,010 --> 01:00:24,140 Tôi ở đằng kia, 938 01:00:24,654 --> 01:00:27,481 Vợ ơi, ngủ lại đây đi. 939 01:00:40,378 --> 01:00:41,018 Được rồi. 940 01:00:41,777 --> 01:00:43,452 Vậy tôi sẽ ngủ trước. 941 01:00:44,631 --> 01:00:47,365 Bây giờ bạn đang làm gì? 942 01:00:47,994 --> 01:00:49,114 Ngủ thôi. 943 01:00:49,478 --> 01:00:51,158 Tôi có một thói quen, 944 01:00:51,900 --> 01:00:54,095 Tôi không thể ngủ khi vẫn mặc quần áo. 945 01:00:55,696 --> 01:00:59,472 Tôi thực sự đã không muốn làm điều này từ ngày đầu tiên. 946 01:01:01,177 --> 01:01:02,217 Trong trường hợp đó, 947 01:01:02,821 --> 01:01:04,058 Tôi sẽ giúp bạn, 948 01:01:04,468 --> 01:01:05,787 quay 949 01:01:07,780 --> 01:01:08,796 Bạn sẽ làm điều đó? 950 01:01:16,389 --> 01:01:18,779 Vợ tôi, thực ra tôi... 951 01:01:20,917 --> 01:01:23,018 Chồng của tôi, 952 01:01:23,549 --> 01:01:26,372 điều gì xảy ra nếu bạn rất yếu với rượu? 953 01:01:40,250 --> 01:01:41,659 Tại sao bạn mới đến? 954 01:01:42,214 --> 01:01:44,053 Hôm nay thật khó để tôi ra ngoài. 955 01:01:44,166 --> 01:01:46,648 Trong tương lai chúng ta không thể tiếp tục như thế này nữa. 956 01:01:47,796 --> 01:01:49,655 Bây giờ những gì thì bạn sẽ làm gì? 957 01:01:49,781 --> 01:01:51,863 Tôi phải tìm cách thoát khỏi đó. 958 01:01:51,936 --> 01:01:54,842 Cho đến hôm qua bạn vẫn đang tìm cách để không bị đuổi ra khỏi ngôi nhà đó, 959 01:01:54,991 --> 01:01:57,131 bạn thực sự là một người con rể cực đoan. 960 01:01:59,265 --> 01:02:00,280 Nhưng, 961 01:02:01,109 --> 01:02:03,546 còn chồng cô, người đã sống sót trở về thì sao? 962 01:02:03,624 --> 01:02:05,491 Đừng dùng từ 'chồng'. 963 01:02:06,249 --> 01:02:07,264 Bedebah đó. 964 01:02:08,425 --> 01:02:10,477 Anh ấy là người Ju từng buôn bán ở đây. 965 01:02:10,747 --> 01:02:11,762 Phải? 966 01:02:12,072 --> 01:02:13,672 Chuyển động của anh ấy thật kỳ lạ. 967 01:02:14,025 --> 01:02:16,423 Anh ấy dường như cũng biết một số điều. 968 01:02:16,604 --> 01:02:18,407 Hiện tại mời các bạn tìm hiểu nhé. 969 01:02:18,572 --> 01:02:19,932 Vâng, katamu? 970 01:02:20,973 --> 01:02:22,189 Lạ nhỉ. 971 01:02:22,738 --> 01:02:24,339 Nó không có vẻ giống như một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 972 01:02:25,590 --> 01:02:28,432 Ngày mai chúng ta phải nhờ bà Oh nói chuyện bằng mọi giá. 973 01:02:29,495 --> 01:02:31,514 Đây có thể là cơ hội cuối cùng của chúng ta. 974 01:02:33,558 --> 01:02:35,542 Nếu bà Oh không mở miệng, 975 01:02:36,146 --> 01:02:39,488 Tôi sợ tôi sẽ không bao giờ có thể tìm thấy anh trai mình. 976 01:02:40,800 --> 01:02:44,184 Những người bồn chồn như bạn đang ngủ ở phòng bên cạnh. 977 01:02:44,277 --> 01:02:46,957 Bạn có thể đánh thức anh ta dậy và đưa anh ta đi được không? 978 01:02:50,149 --> 01:02:51,589 Bạn có đến không? 979 01:02:52,326 --> 01:02:55,467 Tôi giao phó cuộc sống của tôi cho bạn. 980 01:03:17,978 --> 01:03:18,993 Vợ tôi? 981 01:03:34,075 --> 01:03:36,453 Anh ấy uống bao nhiêu? 982 01:03:58,664 --> 01:04:00,076 Bây giơ tôi, 983 01:04:01,084 --> 01:04:03,045 chắc là đang mơ mộng. 984 01:04:07,693 --> 01:04:08,708 Vợ, 985 01:04:11,720 --> 01:04:13,673 vợ của ai đó, 986 01:04:14,266 --> 01:04:15,281 vợ. 987 01:04:30,553 --> 01:04:34,006 HOA KỊ SĨ 988 01:04:34,720 --> 01:04:36,553 Phần kết Tôi sẽ đến quán trọ Myungdo. 989 01:04:36,607 --> 01:04:37,500 Đừng. 990 01:04:37,807 --> 01:04:40,399 Bạn nghĩ bạn đã làm việc này được bao nhiêu giờ? 991 01:04:40,434 --> 01:04:41,773 Yoon Hak! 992 01:04:44,271 --> 01:04:45,818 Tôi phải tìm ra, 993 01:04:46,263 --> 01:04:47,856 anh ấy thực sự là người như thế nào. 994 01:04:49,535 --> 01:04:51,215 Hãy đến nhà trọ Myungdo! 995 01:04:54,474 --> 01:04:55,489 Biến đi! 996 01:04:55,908 --> 01:04:58,501 Cứ làm bất cứ điều gì bạn muốn. Say xỉn quá. 997 01:05:26,472 --> 01:05:29,531 Người bảo vệ chính của nhà vua vẫn còn sống. 998 01:05:29,906 --> 01:05:32,359 Hãy tận dụng cơ hội này để loại bỏ nguồn gốc của vấn đề. 999 01:05:32,490 --> 01:05:34,235 Kang Pil Jik sẽ đuổi theo bạn. 1000 01:05:34,271 --> 01:05:35,792 Bạn phải cẩn thận đấy. 1001 01:05:35,817 --> 01:05:37,134 Bây giờ bạn.. 1002 01:05:37,159 --> 01:05:38,682 Hãy để tôi hỏi bạn điều này. 1003 01:05:38,837 --> 01:05:41,363 Vợ tôi có phải là người yêu của anh không? 1004 01:05:41,448 --> 01:05:43,781 hay những người trở thành chiến binh đeo mặt nạ? 1005 01:05:44,423 --> 01:05:46,993 Trong hai ngày nữa tôi dự định tổ chức một bữa tiệc đơn giản. 1006 01:05:47,050 --> 01:05:49,495 Đặc biệt đối với bạn, tôi cũng mời vợ bạn, 1007 01:05:49,520 --> 01:05:51,906 cũng như các con và con dâu của ông. 1008 01:05:52,397 --> 01:05:55,056 Tôi phải sẵn sàng tham gia vào những tội ác như vậy. 1009 01:05:55,681 --> 01:05:56,696 Đáng trân trọng! 1010 01:05:56,838 --> 01:05:59,505 Sao ngươi dám làm thế ở đây!