1 00:00:00,300 --> 00:00:01,231 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,268 --> 00:00:02,100 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:06,328 --> 00:00:08,715 Anh ấy đã uống bao nhiêu? 4 00:00:09,710 --> 00:00:10,584 Thật đau buồn. 5 00:00:24,507 --> 00:00:28,893 Chắc bây giờ tôi đang nhìn thấy gì đó. 6 00:00:30,971 --> 00:00:31,938 Bà. 7 00:00:32,731 --> 00:00:34,661 Bạn có phải là vợ của người khác không? 8 00:00:36,109 --> 00:00:37,074 Bà. 9 00:00:55,713 --> 00:00:57,160 Thật đau buồn. 10 00:00:57,207 --> 00:00:58,131 - Tha thứ cho tôi. - Tha thứ cho tôi. 11 00:00:59,173 --> 00:01:00,267 Tha thứ cho tôi. 12 00:01:02,504 --> 00:01:04,571 Có vẻ như có điều gì đó đang làm bạn khó chịu. 13 00:01:05,006 --> 00:01:07,391 Bạn phải để nó như vậy. 14 00:01:08,595 --> 00:01:11,700 Mọi thứ sẽ ổn khi thời gian trôi qua. 15 00:01:14,506 --> 00:01:16,020 Bạn có ổn không? 16 00:01:18,652 --> 00:01:22,422 Nghe nói con trai cả của Tả Quốc Cố Vấn đã trở về. 17 00:01:24,790 --> 00:01:27,360 Tôi ổn. 18 00:01:27,781 --> 00:01:28,562 TÔI... 19 00:01:29,867 --> 00:01:31,131 ...lo lắng. 20 00:01:34,427 --> 00:01:38,872 Điều gì sẽ xảy ra nếu sự trở lại của anh ta sẽ ràng buộc bạn với Luật sư Quốc gia Cánh Tả? 21 00:01:39,984 --> 00:01:41,875 Liệu bạn có bị ép buộc... 22 00:01:43,322 --> 00:01:45,378 ...thực hiện nghĩa vụ của một người vợ? 23 00:01:47,403 --> 00:01:49,716 Đừng lo lắng về điều đó. 24 00:01:50,724 --> 00:01:56,249 Hiện tại, tôi đã thực hiện nghĩa vụ của một góa phụ vì không còn lựa chọn nào khác. 25 00:01:57,149 --> 00:02:01,461 Từ nay cuộc sống của tôi sẽ không bị ai ép buộc nữa. 26 00:02:36,592 --> 00:02:41,885 KNIGHT FLOWER TẬP 11 NẾN GIỮA GIÓ 27 00:02:46,640 --> 00:02:47,307 Bà. 28 00:02:50,797 --> 00:02:52,946 Bạn có phải là vợ của người khác không? 29 00:02:54,016 --> 00:02:55,048 Bà. 30 00:02:56,516 --> 00:02:57,516 Thật đau buồn. 31 00:02:59,238 --> 00:03:01,354 Thật đau buồn. Điều này thật điên rồ, Cho Yeo Hwa. 32 00:03:01,586 --> 00:03:04,186 Thật đau buồn. Đến giác quan của bạn! Nhận thức! 33 00:03:04,242 --> 00:03:04,791 Thật đau buồn. 34 00:03:07,339 --> 00:03:09,163 - Bà. - Thật đau buồn. 35 00:03:11,220 --> 00:03:14,033 Một người đàn ông trông tồi tàn vừa bước vào gặp ông Seok, 36 00:03:14,074 --> 00:03:15,302 và có vẻ nghi ngờ. 37 00:03:15,560 --> 00:03:16,636 Tại thời điểm này? 38 00:03:18,868 --> 00:03:20,490 Tôi phải tìm ra anh ta là ai. 39 00:03:23,680 --> 00:03:26,104 Trông bạn thật bừa bộn. 40 00:03:27,257 --> 00:03:31,878 Điều này làm tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi đưa bạn vào. 41 00:03:32,485 --> 00:03:37,490 Tôi sẽ không bao giờ quên một chút lòng tốt của bạn. 42 00:03:38,667 --> 00:03:42,300 Bạn nghĩ vậy nhưng đã bỏ chạy? 43 00:03:42,915 --> 00:03:45,868 Không, tôi không chạy trốn! Không phải như thế. 44 00:03:45,933 --> 00:03:50,136 Ai có thể chạy trốn khỏi bạn và hy vọng sống sót? 45 00:03:50,350 --> 00:03:53,136 Tuy nhiên, có một việc tôi phải làm trước khi chết, 46 00:03:53,256 --> 00:03:56,409 nên tôi không có lựa chọn nào khác. 47 00:04:01,016 --> 00:04:03,523 Ồ, đó là việc phải làm. 48 00:04:03,850 --> 00:04:07,220 Con trai của cận vệ của nhà vua vẫn còn sống. 49 00:04:09,396 --> 00:04:10,357 Cái gì? 50 00:04:11,491 --> 00:04:13,075 Ai vẫn còn sống? 51 00:04:14,778 --> 00:04:17,378 Im Kang là con trai. 52 00:04:17,536 --> 00:04:19,799 Nghiêm túc. 53 00:04:22,097 --> 00:04:23,509 Park Yoon Hak. 54 00:04:23,627 --> 00:04:26,347 Ngày hôm đó, Park Yoon Hak đã mang và cứu một đứa trẻ... 55 00:04:26,372 --> 00:04:28,107 ...ai đang chết! 56 00:04:28,800 --> 00:04:32,812 Park Soo Ho, em trai của Park Yoon Hak, là con trai của Im Kang. 57 00:04:33,138 --> 00:04:34,631 Thật đau buồn. 58 00:04:35,668 --> 00:04:41,235 Ngay từ đầu họ đã biết mọi thứ và họ đã chơi với tôi. 59 00:04:42,263 --> 00:04:45,959 Anh ta giấu móng vuốt của mình và hiển thị chúng vào đúng thời điểm. 60 00:04:46,276 --> 00:04:48,989 Park Soo Ho phát hiện ra chuyện gì đã xảy ra 15 năm trước. 61 00:04:49,072 --> 00:04:53,767 Thưa ngài, tôi chắc chắn sẽ bắt giữ Park Soo Ho và Park Yoon Hak. 62 00:04:54,197 --> 00:04:55,876 Sau khi loại bỏ những người đó, 63 00:04:56,103 --> 00:05:01,207 Tôi sẽ giao phó cuộc đời mình cho Sư Phụ. 64 00:05:08,499 --> 00:05:10,352 NẾU BẠN MUỐN NGHE TIN TỨC VỀ... 65 00:05:14,292 --> 00:05:16,939 Đây có thể không phải là bà Oh đang làm. 66 00:05:18,091 --> 00:05:20,961 nhưng Park Yoon Hak đã làm được. 67 00:05:21,855 --> 00:05:25,999 Sao anh ta dám ném mồi nông như vậy vào tôi? 68 00:05:34,699 --> 00:05:37,397 Đã đến lúc phải loại bỏ đúng nguồn gốc của vấn đề. 69 00:05:42,823 --> 00:05:43,616 Ai đó? 70 00:05:47,847 --> 00:05:50,960 Có người nghi ngờ. Hãy tìm anh ấy ngay bây giờ. 71 00:05:51,001 --> 00:05:52,427 - Vâng, thưa ông chủ. - Tốt. 72 00:05:54,094 --> 00:05:55,453 - Đi tìm nó đi. - Đến đó đi. 73 00:05:55,512 --> 00:05:56,467 - Hãy cẩn thận. - Tốt. 74 00:05:56,492 --> 00:05:57,834 Giữa đêm như thế này... 75 00:05:57,973 --> 00:05:59,619 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Chào. 76 00:05:59,813 --> 00:06:01,010 - Thôi nào, nhanh lên. - Thật đau buồn. 77 00:06:35,268 --> 00:06:36,236 Chuyện gì đã xảy ra thế? 78 00:06:40,188 --> 00:06:42,858 Anh ấy nói có một người khả nghi đã vào nhà và chúng tôi đang tìm kiếm anh ta. 79 00:06:42,909 --> 00:06:43,510 Cái gì? 80 00:07:09,618 --> 00:07:11,150 Chuyện gì đã xảy ra thế? 81 00:07:14,201 --> 00:07:16,363 Tại sao bạn lại dọn dẹp cái đó? 82 00:07:19,281 --> 00:07:21,301 Ô, cái này... 83 00:07:22,388 --> 00:07:24,537 Đó là thói quen tôi luôn làm trước khi ngủ. 84 00:07:31,400 --> 00:07:32,311 quý ngài 85 00:07:39,991 --> 00:07:41,205 Đây thực sự là của bạn? 86 00:07:43,703 --> 00:07:44,370 Ồ. 87 00:07:44,946 --> 00:07:47,299 Có vẻ như không có gì xảy ra ở đây nên bạn đi đi. 88 00:07:47,366 --> 00:07:48,374 Được thôi. 89 00:07:59,653 --> 00:08:00,487 Thật đau buồn. 90 00:08:04,023 --> 00:08:06,043 Quý ngài! Quý ngài! 91 00:08:06,478 --> 00:08:08,953 Ồ. Quý ngài! Chúng tôi đang gặp rắc rối. 92 00:08:09,279 --> 00:08:10,081 Chuyện gì đã xảy ra thế? 93 00:08:10,106 --> 00:08:13,785 Kang Pil Jik vào nhà Cố vấn Quốc gia Tả nên tôi canh chừng ở bên ngoài. 94 00:08:13,839 --> 00:08:15,466 Kang Pil Jik vào nhà Cố vấn Quốc gia Tả? 95 00:08:15,491 --> 00:08:20,573 Đó không phải là vấn đề. Ngôi nhà trở nên hỗn loạn vì có kẻ đột nhập. 96 00:08:21,357 --> 00:08:24,237 Tôi sẽ đi kiểm tra. Hãy để mắt tới Kang Pil Jik. 97 00:08:24,304 --> 00:08:25,011 Của. 98 00:08:29,697 --> 00:08:31,784 Cậu đang làm gì ở đây? 99 00:08:35,872 --> 00:08:37,924 Tôi nghe thấy có người khả nghi bước vào nhà. 100 00:08:38,500 --> 00:08:39,626 Bạn có ổn không? 101 00:08:44,667 --> 00:08:46,099 Người đáng ngờ? 102 00:08:47,516 --> 00:08:49,169 Có lẽ anh ta đã bỏ trốn. 103 00:08:49,985 --> 00:08:51,931 Ồ, được thôi. 104 00:09:01,402 --> 00:09:04,493 Hãy tiếp tục, tôi sẽ sớm bắt kịp bạn. 105 00:09:04,753 --> 00:09:05,887 Nhưng, 106 00:09:06,667 --> 00:09:07,907 có chuyện gì với quần áo của bạn vậy? 107 00:09:09,919 --> 00:09:11,359 Điều đó không lạ sao? 108 00:09:11,925 --> 00:09:14,375 - Cái đó... - Sao lại mặc tang phục? 109 00:09:17,397 --> 00:09:20,824 Thật đau buồn. Tất nhiên là do tôi chưa quen. 110 00:09:20,967 --> 00:09:22,335 Mặc quần áo tang. 111 00:09:23,751 --> 00:09:25,517 Và bạn cũng đã làm sạch bảng tên của tôi. 112 00:09:26,507 --> 00:09:28,847 - Cậu không muốn tôi quay lại à? - Không phải như thế. 113 00:09:28,872 --> 00:09:30,056 Vậy là bạn thích nó? 114 00:09:35,118 --> 00:09:38,184 Bạn nên thay quần áo phù hợp hơn. 115 00:09:38,827 --> 00:09:41,187 Mẹ mà biết được sẽ mắng cậu đấy. 116 00:09:42,829 --> 00:09:43,723 Của. 117 00:09:50,620 --> 00:09:51,893 Thật đau buồn. 118 00:09:52,189 --> 00:09:53,303 Hình như vợ tôi... 119 00:09:54,462 --> 00:09:56,369 ...có rất nhiều bí mật. 120 00:10:03,468 --> 00:10:06,348 Bảo mật? 121 00:10:07,596 --> 00:10:09,649 Thật đau buồn. Nó có nghĩa là gì? 122 00:10:36,483 --> 00:10:38,435 QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 123 00:10:42,247 --> 00:10:44,369 Sĩ quan Park Soo Ho. 124 00:10:45,287 --> 00:10:46,327 Thật đau buồn. 125 00:10:46,967 --> 00:10:50,415 Kang Pil Jik đã làm điều này với anh ấy. 126 00:10:50,440 --> 00:10:51,588 Bạn có bị thương nặng không? 127 00:10:51,695 --> 00:10:55,395 Tha thứ cho tôi. Đột nhiên, một số người xuất hiện. 128 00:10:56,723 --> 00:10:58,170 Và tôi đã mất Kang Pil Jik. 129 00:10:58,195 --> 00:11:00,933 Sao hắn dám gây sự với Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô. 130 00:11:01,168 --> 00:11:03,236 Nghiêm túc. 131 00:11:03,663 --> 00:11:05,238 Bạn có nhìn thấy khuôn mặt của họ? 132 00:11:05,939 --> 00:11:09,242 Bạn có nhớ chiến binh đã giữ Kang Pil Jik không? 133 00:11:09,912 --> 00:11:11,010 Đó là họ. 134 00:11:12,377 --> 00:11:14,914 Tôi cần kiểm tra nhiều như Luật sư Cánh tả biết. 135 00:11:16,014 --> 00:11:16,983 Trưởng phòng bảo vệ Thủ đô. 136 00:11:17,948 --> 00:11:18,518 Cái gì? 137 00:11:18,872 --> 00:11:20,320 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 138 00:11:26,931 --> 00:11:29,098 Những người Phòng thủ Thủ đô tiếp tục theo dõi chúng tôi. 139 00:11:29,123 --> 00:11:30,278 Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì đã dạy cho họ một bài học. 140 00:11:30,680 --> 00:11:32,529 Có lẽ chúng ta nên loại bỏ tất cả chúng. 141 00:11:34,841 --> 00:11:35,972 Bạn được phép. 142 00:11:36,741 --> 00:11:39,712 Giống như lần trước, chúng ta có nên truy lùng Park Soo Ho không? 143 00:11:41,085 --> 00:11:43,618 Chúng tôi sẽ bắt giữ Park Soo Ho và Người đeo mặt nạ cùng một lúc. 144 00:11:46,022 --> 00:11:48,032 Người đàn ông đeo mặt nạ và Park Soo Ho. 145 00:11:57,891 --> 00:11:58,791 Quý ngài, 146 00:11:59,377 --> 00:12:01,197 chúng ta không nói với Bộ Quốc phòng Thủ đô sao... 147 00:12:01,231 --> 00:12:03,624 ...hay Cảnh sát bắt giữ người đàn ông? 148 00:12:03,718 --> 00:12:07,266 Tôi lo lắng vì bạn đã dặn tôi không được nói cho ai biết. 149 00:12:07,864 --> 00:12:11,311 Không có đồ vật nào bị mất và không có ai bị thương. 150 00:12:11,533 --> 00:12:13,206 Vậy nên tôi sẽ tìm hiểu một cách lặng lẽ. 151 00:12:13,629 --> 00:12:16,122 Điều gì sẽ xảy ra nếu tin đồn về tay súng lan truyền... 152 00:12:16,147 --> 00:12:17,844 ...và mọi người lo lắng? 153 00:12:18,812 --> 00:12:20,012 Tuy nhiên. 154 00:12:26,528 --> 00:12:30,556 Đừng lo lắng, vợ tôi. Tôi sẽ lo mọi việc. 155 00:12:30,857 --> 00:12:33,964 Không ai có thể trốn thoát bằng cách trèo tường... 156 00:12:33,989 --> 00:12:35,728 ...tại nhà của Cố vấn Quốc gia cánh Tả. 157 00:12:42,614 --> 00:12:44,170 Tôi sẽ đi trước, vợ tôi. 158 00:12:46,006 --> 00:12:46,871 quý ngài 159 00:12:47,731 --> 00:12:51,077 Chúng tôi đến sau khi nghe tin có một người đàn ông đeo mặt nạ đột nhập vào nhà bạn. 160 00:12:52,141 --> 00:12:54,654 Tôi đặc biệt ra lệnh cho công chúng không được thông báo... 161 00:12:54,679 --> 00:12:57,450 ...đến Phòng thủ Thủ đô với hy vọng không có tin đồn nào lan truyền. 162 00:12:58,717 --> 00:13:00,676 Vậy làm thế nào bạn nghe được nó? 163 00:13:01,465 --> 00:13:03,015 Ông biết chúng tôi là ai, thưa ông. 164 00:13:03,143 --> 00:13:04,809 Chúng tôi là Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô. 165 00:13:04,834 --> 00:13:08,761 Ngày đêm chúng tôi nỗ lực duy trì hòa bình ở Thủ đô. 166 00:13:09,202 --> 00:13:11,589 Một trong những sĩ quan nhìn thấy Người đàn ông đeo mặt nạ bước vào... 167 00:13:11,635 --> 00:13:13,762 ...đến nhà bạn bằng cách nhảy qua tường. 168 00:13:13,830 --> 00:13:16,203 Hôm qua có thiếu thứ gì không? 169 00:13:16,228 --> 00:13:17,815 Không có món đồ nào bị mất. 170 00:13:18,392 --> 00:13:20,512 Ở nhà có ai nhìn thấy người đàn ông này không? 171 00:13:20,547 --> 00:13:22,586 Anh hướng tới phòng khách, 172 00:13:22,680 --> 00:13:25,845 nhưng ngay lập tức chạy ngay khi vừa bước ra sân. 173 00:13:26,012 --> 00:13:29,182 Sao hắn dám đột nhập vào nhà của Tả Cố vấn Quốc gia. 174 00:13:29,565 --> 00:13:31,047 Nghiêm túc. 175 00:13:31,102 --> 00:13:34,315 Lúc đó bà có đi cùng với Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả không?? 176 00:13:34,375 --> 00:13:35,188 KHÔNG. 177 00:13:35,809 --> 00:13:39,358 Tôi ngủ quên sớm và mãi sau này mới phát hiện ra. 178 00:13:40,910 --> 00:13:43,563 Vậy có phải chỉ có Sư phụ nhìn thấy nó không? 179 00:13:46,535 --> 00:13:48,634 Này, Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô. 180 00:13:49,828 --> 00:13:50,503 Của. 181 00:13:52,392 --> 00:13:55,908 Vì Phòng thủ Thủ đô có vẻ rất quan tâm đến Người đeo mặt nạ, 182 00:13:56,260 --> 00:13:58,444 vì vậy tôi để lại vấn đề này cho bạn. 183 00:13:58,794 --> 00:13:59,512 Nhưng, 184 00:14:00,060 --> 00:14:03,747 người nhà tôi vừa nhìn thấy anh ấy chạy trốn khỏi nhà, 185 00:14:03,792 --> 00:14:06,819 nên bạn sẽ không tìm thấy bất kỳ bằng chứng hay dấu vết nào của nó ở đây. 186 00:14:07,551 --> 00:14:08,389 Của. 187 00:14:08,928 --> 00:14:13,059 Tôi sẽ lục soát toàn bộ Thủ đô và bắt người đàn ông đeo mặt nạ này. 188 00:14:15,053 --> 00:14:16,229 Nhưng, 189 00:14:17,409 --> 00:14:22,332 Người đàn ông đeo mặt nạ này chính là kẻ đã trộm bức tranh của Bộ trưởng Tài chính? 190 00:14:23,454 --> 00:14:25,140 Thật khó để nói điều đó chắc chắn. 191 00:14:25,943 --> 00:14:27,016 Nhưng, 192 00:14:27,607 --> 00:14:31,344 Tôi có thể hỏi tại sao bạn lại liên kết điều đó với sự việc này không? 193 00:14:32,715 --> 00:14:36,048 Bạn đã trả lời câu hỏi của tôi bằng một câu hỏi? 194 00:14:36,636 --> 00:14:39,723 Người đàn ông đeo mặt nạ đã làm xáo trộn sự yên bình ở Thủ đô trong một thời gian, 195 00:14:39,793 --> 00:14:42,986 vậy tại sao bạn không biết gì về người đàn ông này? 196 00:14:45,516 --> 00:14:48,576 Mọi người có thể nghĩ rằng bạn không cố ý bắt gã này. 197 00:14:48,719 --> 00:14:51,526 Và ở đây tôi chắc chắn rằng Bộ Quốc phòng Thủ đô đang hoạt động chặt chẽ hơn. 198 00:14:51,732 --> 00:14:54,418 Chúng tôi xin lỗi. Chúng ta sẽ tìm thấy người đàn ông này. 199 00:14:54,860 --> 00:14:59,481 Và tìm hiểu tại sao người đàn ông này lại chọn vào nhà bạn. 200 00:15:00,069 --> 00:15:02,341 Bạn đã bày tỏ quyết tâm của mình trước tôi, 201 00:15:02,922 --> 00:15:05,609 vì vậy tôi sẽ giữ lời hứa của bạn. 202 00:15:06,480 --> 00:15:07,079 Của. 203 00:15:16,406 --> 00:15:17,712 Vậy thì tôi sẽ xin lỗi. 204 00:15:33,759 --> 00:15:34,772 Thật đau buồn. 205 00:15:34,912 --> 00:15:35,953 Bạn có ổn không? 206 00:15:35,979 --> 00:15:37,779 Thật đau buồn. 207 00:15:39,158 --> 00:15:41,412 Sĩ quan Park Soo Ho. 208 00:15:42,028 --> 00:15:42,875 TÔI... 209 00:15:44,186 --> 00:15:47,320 Tôi đã giúp bạn theo lệnh của anh ấy, 210 00:15:47,881 --> 00:15:50,034 nhưng Cố vấn Nhà nước Cánh Tả làm tôi sợ. 211 00:15:50,698 --> 00:15:53,029 Anh ấy thực sự làm tôi sợ. 212 00:15:53,769 --> 00:15:57,463 Bạn có thấy đôi mắt gần giống mắt hổ của anh ấy không? 213 00:15:59,299 --> 00:16:00,615 Điều gì mang bạn đến nơi này? 214 00:16:01,344 --> 00:16:04,651 Tôi ở đây vì công việc. Tại sao bạn ở đây? 215 00:16:04,819 --> 00:16:05,852 À, cái đó. 216 00:16:06,739 --> 00:16:08,015 Nhà tôi ở đây. 217 00:16:08,465 --> 00:16:09,404 Cái gì? 218 00:16:09,549 --> 00:16:13,542 Ngươi là con trai cả của Tả Quốc Cố Vấn sống lại sao? 219 00:16:14,673 --> 00:16:15,372 Thật đau buồn. 220 00:16:16,310 --> 00:16:20,369 Lẽ ra tôi nên tiết lộ danh tính thực sự của mình sớm hơn. 221 00:16:21,089 --> 00:16:22,736 Cho phép tôi chính thức giới thiệu bản thân mình. 222 00:16:24,452 --> 00:16:25,730 Tôi là Seok Jung. 223 00:16:27,686 --> 00:16:29,577 Có phải bạn nói bạn... 224 00:16:31,181 --> 00:16:33,930 Tôi đã mong được gặp bạn để nói chuyện, 225 00:16:35,318 --> 00:16:37,065 nhưng lúc này vợ tôi đang đợi tôi. 226 00:16:37,163 --> 00:16:38,629 Đúng. Thật đau buồn. 227 00:16:38,663 --> 00:16:41,907 Bạn phải rất hạnh phúc. Xin mời vào. 228 00:16:43,643 --> 00:16:46,494 Tôi sắp tới nhà trọ Myungdo nên chúng ta sẽ nói chuyện ở đó. 229 00:16:46,580 --> 00:16:47,413 Của. 230 00:16:50,350 --> 00:16:51,470 Thật đau buồn. 231 00:16:52,643 --> 00:16:56,556 Người chồng cao ráo và đẹp trai của cô đã sống sót trở về với cô. 232 00:16:56,715 --> 00:17:01,260 Con rể của Ủy viên Quốc vụ Tả chắc chắn rất yêu đời. 233 00:17:04,197 --> 00:17:05,038 Bà. 234 00:17:07,166 --> 00:17:09,292 Sĩ quan Park đến. 235 00:17:09,607 --> 00:17:10,469 Có đúng không? 236 00:17:11,358 --> 00:17:13,539 Tôi không nghĩ sĩ quan Park là người chậm chạp. 237 00:17:15,008 --> 00:17:16,042 Bà. 238 00:17:18,168 --> 00:17:20,195 Bạn có phải là vợ của người khác không? 239 00:17:21,681 --> 00:17:22,650 - Bà. - Vợ tôi. 240 00:17:23,875 --> 00:17:26,752 Vợ tôi? Vợ tôi? Đừng gọi tôi như vậy nữa. 241 00:17:30,078 --> 00:17:31,251 Thật đau buồn. 242 00:17:32,876 --> 00:17:37,549 Nếu không phải là vợ thì tôi nên gọi vợ như thế nào? 243 00:17:38,403 --> 00:17:39,131 Em yêu? 244 00:17:40,765 --> 00:17:41,534 Em yêu? 245 00:17:43,981 --> 00:17:46,375 Tôi có thể làm gì cho bạn không? 246 00:17:46,696 --> 00:17:48,116 Thật tuyệt khi nghe điều đó. 247 00:17:48,480 --> 00:17:49,594 Em yêu? 248 00:17:51,413 --> 00:17:54,974 Mẹ tôi đã đồng ý cho chuyến đi chơi của chúng tôi. 249 00:17:55,816 --> 00:17:57,602 Tôi chỉ biết ở nhà, 250 00:17:57,718 --> 00:17:59,678 và tôi không biết làm thế nào để có được niềm vui bên ngoài những bức tường này. 251 00:17:59,718 --> 00:18:00,691 Vì thế, 252 00:18:00,904 --> 00:18:03,584 Tôi sẽ tiếp tục công việc thêu thùa của mình như tôi đã làm cho đến nay. 253 00:18:03,733 --> 00:18:05,357 Vâng tốt. 254 00:18:05,948 --> 00:18:07,648 Anh được bảo mua cho em những phụ kiện đẹp đẽ, 255 00:18:07,709 --> 00:18:11,030 và cùng nhau tận hưởng khung cảnh bên ngoài những bức tường này. 256 00:18:11,408 --> 00:18:12,498 Quá tệ. 257 00:18:13,666 --> 00:18:16,211 Tôi sẽ đến quán trọ Myungdo và... 258 00:18:16,249 --> 00:18:19,914 Nếu tôi không đi, mẹ sẽ giận quyết định của tôi. 259 00:18:19,994 --> 00:18:22,348 Xin vui lòng đợi trong khi tôi chuẩn bị sẵn sàng. 260 00:18:22,426 --> 00:18:24,113 - Yeon Sun. - Đúng. 261 00:18:33,895 --> 00:18:35,368 Làm thế nào ông có thể... 262 00:18:35,847 --> 00:18:39,520 Nhưng tại sao anh ấy lại muốn nói chuyện với tôi? 263 00:18:41,684 --> 00:18:43,375 Trưởng thương gia có ở trong không? 264 00:18:45,050 --> 00:18:47,670 - Thật không lịch sự. - Ồ xin lỗi. Xin lỗi. 265 00:18:47,742 --> 00:18:48,996 Tôi xin lỗi. 266 00:18:49,229 --> 00:18:50,275 Không thể nào. 267 00:18:50,904 --> 00:18:52,944 Anh ấy có nhớ khuôn mặt cô ấy ngày đó không? 268 00:18:55,446 --> 00:18:56,142 Yoon Hak. 269 00:18:56,879 --> 00:19:00,199 Tôi đã gửi tin nhắn cho Capital Defense để bảo bạn gặp tôi ở đây. 270 00:19:00,376 --> 00:19:01,814 Làm sao bạn biết đến sớm? 271 00:19:02,168 --> 00:19:03,716 Tôi đến đây để gặp một người. 272 00:19:05,028 --> 00:19:09,291 Chiều nay bà Cho sẽ đến đây nhưng hai đứa đã ở đây rồi. 273 00:19:10,877 --> 00:19:13,157 Trưởng phòng thương gia, thật trùng hợp khi gặp nhau. 274 00:19:13,488 --> 00:19:15,561 Đó là về Ju người đã từng làm việc ở đây. 275 00:19:15,641 --> 00:19:16,707 Trưởng phòng kinh doanh. 276 00:19:17,751 --> 00:19:18,763 Lâu rồi không gặp. 277 00:19:29,139 --> 00:19:30,197 Bạn đã đến. 278 00:19:30,539 --> 00:19:31,824 Chúng ta lại gặp nhau. 279 00:19:31,974 --> 00:19:34,242 Tôi không biết anh là con trai của Tả Quốc Cố Vấn. 280 00:19:34,376 --> 00:19:36,515 Tôi xin lỗi vì hành vi bất lịch sự của mình. 281 00:19:37,452 --> 00:19:38,184 KHÔNG. 282 00:19:38,903 --> 00:19:40,843 Tôi xin lỗi vì đã không nói với bạn sớm hơn. 283 00:19:41,004 --> 00:19:42,298 Và cảm ơn bạn vì tất cả mọi thứ. 284 00:19:42,464 --> 00:19:44,423 Những gì đang xảy ra ở đây? 285 00:19:44,903 --> 00:19:48,494 Anh ta là con trai cả của Cố vấn quốc gia cánh tả? 286 00:19:50,931 --> 00:19:52,398 Soo Ho, dừng lại đi. 287 00:20:00,004 --> 00:20:02,166 Tại sao bạn gọi tôi đến đây? 288 00:20:04,694 --> 00:20:06,313 Nói chuyện ở đây không thích hợp. 289 00:20:06,827 --> 00:20:07,913 Chúng ta hãy đi nơi khác. 290 00:20:14,602 --> 00:20:18,421 Trùng hợp thay có một chiếc kẹp tóc màu san hô rất đẹp vừa mới về. 291 00:20:18,832 --> 00:20:20,283 Bạn có muốn xem không? 292 00:20:27,375 --> 00:20:28,234 Theo hướng này. 293 00:20:32,205 --> 00:20:34,212 Anh ta bị sao vậy? 294 00:20:37,304 --> 00:20:42,772 Nhưng, có phải mọi người đều bỏ rơi tôi không? 295 00:20:44,031 --> 00:20:44,884 Thật đau buồn. 296 00:20:50,502 --> 00:20:52,088 Tôi tò mò về điều gì đó nên tôi đã hỏi... 297 00:20:52,227 --> 00:20:54,611 ...gặp em, mặc dù anh biết điều đó thật thô lỗ. 298 00:20:55,515 --> 00:20:58,148 Ôi trời, tôi không thể nói với ai về chuyện này, 299 00:20:59,139 --> 00:21:01,119 nhưng công việc của bạn là điều tra, 300 00:21:01,498 --> 00:21:03,119 vì vậy bạn có thể có câu trả lời. 301 00:21:04,176 --> 00:21:05,822 Ý anh là gì? 302 00:21:06,424 --> 00:21:07,557 Vợ tôi... 303 00:21:08,789 --> 00:21:09,929 ...khả nghi. 304 00:21:11,896 --> 00:21:13,103 Nghi ngờ thế nào? 305 00:21:13,128 --> 00:21:15,948 Con rể của Tả Cố vấn Quốc gia nổi tiếng là người đoan trang và khôn ngoan. 306 00:21:16,425 --> 00:21:19,135 Tôi nghe nói anh ấy không bao giờ nói chuyện bất cẩn với bất cứ ai cả. 307 00:21:19,698 --> 00:21:23,484 Nghi ngờ không phải là cách thích hợp để mô tả nó. 308 00:21:24,375 --> 00:21:26,376 Bạn có thực sự biết về vợ tôi không? 309 00:21:28,834 --> 00:21:30,773 Bạn trở lại Thủ đô sau 15 năm, 310 00:21:31,040 --> 00:21:32,727 và chắc chắn là gặp anh ấy lần đầu tiên. 311 00:21:32,752 --> 00:21:34,925 Vì vậy, tôi đoán là tôi biết nhiều về anh ấy hơn bạn. 312 00:21:35,990 --> 00:21:39,022 Vâng tốt. 313 00:21:41,234 --> 00:21:43,584 Vậy cậu sẽ dạy tôi về anh ấy chứ? 314 00:21:47,965 --> 00:21:52,060 Kang Pil Jik nói sẽ hạ cậu và sĩ quan Park. 315 00:21:53,492 --> 00:21:55,785 Anh ta sẽ sử dụng bất kỳ phương tiện nào. 316 00:21:56,433 --> 00:21:58,706 Anh ta có thể đến bất cứ lúc nào để giết... 317 00:21:58,836 --> 00:22:00,291 ...vì vậy bạn phải cẩn thận. 318 00:22:00,316 --> 00:22:03,914 Anh ta không thể giết tôi một cách bất cẩn vì tôi là Thư ký Hoàng gia. 319 00:22:04,478 --> 00:22:05,524 Nhưng... 320 00:22:06,271 --> 00:22:07,618 Soo Hồ... 321 00:22:08,025 --> 00:22:10,185 ...có thể là mục tiêu. 322 00:22:11,457 --> 00:22:13,190 Sau khi cho xem tờ tiền giả, 323 00:22:13,500 --> 00:22:18,013 Bố đang giấu điều gì đó, giống như có điều gì đó mà tôi không thể biết được. 324 00:22:18,412 --> 00:22:21,480 Tôi chắc chắn rằng anh ấy đã bịt miệng bà Oh, người đã biết chuyện đó. 325 00:22:22,098 --> 00:22:25,684 Trước tiên tôi sẽ thực hiện một thủ thuật để không ai khác có thể nhắm mục tiêu vào bạn. 326 00:22:27,122 --> 00:22:28,742 Bởi vì tôi đã biết tình hình rồi, 327 00:22:28,862 --> 00:22:30,693 Tôi cũng sẽ đề phòng. 328 00:22:30,890 --> 00:22:32,127 Sau đó, đối với các Viên chức Công viên... 329 00:22:32,167 --> 00:22:35,784 Anh ấy có thể tự bảo vệ mình. 330 00:22:36,221 --> 00:22:38,788 Chúng ta không biết Kang Pil Jik sẽ làm gì. 331 00:22:40,467 --> 00:22:42,100 Bạn có lo lắng cho Soo Ho không? 332 00:22:45,292 --> 00:22:49,438 Tôi chỉ sợ nếu có chuyện gì xảy ra với anh ấy thì công việc của chúng tôi sẽ bị gián đoạn. 333 00:22:53,997 --> 00:22:56,044 Tôi không còn gì để nói nữa. 334 00:22:56,676 --> 00:22:58,056 Hãy để tôi hỏi bạn một điều. 335 00:23:02,423 --> 00:23:04,922 Chẳng lẽ để vợ tôi làm người yêu của anh thì tốt hơn sao? 336 00:23:05,971 --> 00:23:08,018 ...hay là người đeo mặt nạ bí ẩn đó? 337 00:23:11,764 --> 00:23:13,957 Tôi đã suy nghĩ về điều này cả đêm. 338 00:23:14,787 --> 00:23:16,401 Nhưng, tôi không thể tìm thấy câu trả lời. 339 00:23:19,831 --> 00:23:21,044 Bạn sẽ làm gì... 340 00:23:21,669 --> 00:23:23,540 ...nếu đó thực sự là người yêu của tôi hay một chiến binh đeo mặt nạ? 341 00:23:26,098 --> 00:23:27,773 Tôi không nói tôi sẽ làm gì đó. 342 00:23:29,088 --> 00:23:31,515 Tôi chỉ đang cân nhắc xem mình nên làm gì... 343 00:23:32,663 --> 00:23:33,996 ...và nói với bạn điều đó. 344 00:23:36,700 --> 00:23:38,300 Trước khi hỏi tôi điều này... 345 00:23:38,906 --> 00:23:41,086 ...anh nên tìm hiểu tấm lòng vợ mình trước đã. 346 00:23:42,760 --> 00:23:43,946 Anh ấy là kiểu người gì vậy... 347 00:23:44,322 --> 00:23:46,089 ...và những cảm xúc mà anh ấy đã có trong suốt cuộc đời mình. 348 00:23:46,852 --> 00:23:48,020 Nếu bạn biết điều đó... 349 00:23:48,312 --> 00:23:50,556 ...bạn sẽ không đưa ra kết luận một cách bừa bãi. 350 00:24:05,557 --> 00:24:07,676 Có chuyện này tôi cần bàn với bà Cho. 351 00:24:23,994 --> 00:24:25,314 Nó là gì? 352 00:24:26,227 --> 00:24:27,907 Bạn có thực sự ổn không? 353 00:24:28,529 --> 00:24:31,742 Con trai của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả đã hỏi tôi danh tính của bạn. 354 00:24:32,391 --> 00:24:34,158 Có vẻ như anh ấy đã nhận ra điều gì đó. 355 00:24:34,643 --> 00:24:37,089 Hôm qua tôi vội quá không có thời gian thay quần áo. 356 00:24:37,136 --> 00:24:38,807 Tại sao bạn lại bình tĩnh như vậy? 357 00:24:41,597 --> 00:24:43,331 Tôi luôn lo lắng. 358 00:24:43,890 --> 00:24:46,021 Nhỡ đâu ông ta là người xấu như Bộ trưởng Bộ Tài chính thì sao... 359 00:24:46,072 --> 00:24:48,227 ..hoặc những người đáng sợ như Cố vấn Quốc gia Cánh Tả. 360 00:24:49,102 --> 00:24:50,635 Sự lo lắng của bạn là quá mức. 361 00:24:51,141 --> 00:24:54,174 Tôi sẽ không im lặng nếu anh ấy là người như vậy. 362 00:24:54,247 --> 00:24:57,415 Hơn nữa, anh còn là người đàn ông mà mọi phụ nữ đều mơ ước. 363 00:24:57,759 --> 00:24:59,373 Tôi cũng lo lắng về điều đó. 364 00:25:02,769 --> 00:25:05,882 Điều bạn cần lo lắng bây giờ là sự an toàn của bạn. 365 00:25:06,861 --> 00:25:08,527 Kang Pil Jik sẽ nhắm vào bạn. 366 00:25:10,318 --> 00:25:12,464 Bộ trưởng Hoàng gia nói rằng không cần phải lo lắng... 367 00:25:12,997 --> 00:25:15,423 ...nhưng chẳng phải cậu đã bị thương dưới tay Kang Pil Jik sao? 368 00:25:16,938 --> 00:25:19,171 Đó là vì đầu tôi đột nhiên đau. 369 00:25:20,054 --> 00:25:21,400 Bạn phải cẩn thận đấy. 370 00:25:24,921 --> 00:25:25,961 Cái gì... 371 00:25:26,574 --> 00:25:27,948 ...Bạn có lo lắng về tôi không? 372 00:25:31,432 --> 00:25:32,932 Đó không phải là điều nên như vậy sao? 373 00:25:33,610 --> 00:25:34,290 Chúng tôi.. 374 00:25:37,009 --> 00:25:38,075 ... ở cùng một phía. 375 00:25:41,301 --> 00:25:43,299 Tôi không phải là kiếm sĩ giỏi nhất. 376 00:25:43,657 --> 00:25:45,301 Nhưng ít nhất thì tôi cũng đứng ở vị trí thứ ba. 377 00:25:45,532 --> 00:25:46,865 Bạn không cần phải lo lắng. 378 00:25:49,165 --> 00:25:50,404 Tôi tin bạn. 379 00:26:00,891 --> 00:26:01,851 Ăn quả táo này. 380 00:26:08,871 --> 00:26:10,571 Tôi thực sự nhớ hương vị này. 381 00:26:11,239 --> 00:26:13,272 Không có quả táo nào như thế này vào thời nhà Thanh. 382 00:26:13,532 --> 00:26:16,732 Anh ấy nói đây là những quả táo đặc biệt từ Cheongseong dành cho Cuộc họp Moran. 383 00:26:17,150 --> 00:26:19,050 Trưởng thương gia đã đặc biệt đưa nó cho anh ta. 384 00:26:19,623 --> 00:26:21,910 Món ăn chỉ dành cho giới thượng lưu... 385 00:26:23,024 --> 00:26:24,578 Bởi vì đó là điều bạn đã nói... 386 00:26:25,292 --> 00:26:27,519 Chiến binh đeo mặt nạ là một người tốt. 387 00:26:28,453 --> 00:26:31,666 Nó cung cấp gạo và thực phẩm cho một gia đình đang đói khổ. 388 00:26:31,706 --> 00:26:32,709 Không chỉ có vậy. 389 00:26:32,746 --> 00:26:35,999 Anh còn giúp đỡ ông nội bị đánh oan, 390 00:26:36,085 --> 00:26:38,032 và đưa ra một bài học cho nhà quý tộc. 391 00:26:38,180 --> 00:26:38,874 Wah. 392 00:26:39,672 --> 00:26:40,883 Anh ấy là một người tuyệt vời. 393 00:26:41,852 --> 00:26:44,112 Lúc đó lẽ ra chúng ta phải trừng phạt anh ta nặng nề hơn. 394 00:26:45,365 --> 00:26:48,519 - Bà được mệnh danh là anh hùng huyền thoại... - Whal Yu! 395 00:26:48,971 --> 00:26:50,265 Ăn cái này đi. 396 00:26:50,862 --> 00:26:52,555 Quả táo này rất đỏ. 397 00:26:56,600 --> 00:26:57,840 Những năm dài đó... 398 00:26:58,741 --> 00:27:00,161 ...nó kết thúc như vậy. 399 00:27:01,767 --> 00:27:04,967 Anh ấy nói anh bị mất trí nhớ? 400 00:27:06,523 --> 00:27:07,283 Ồ... 401 00:27:07,969 --> 00:27:08,989 Có, tôi thấy. 402 00:27:09,356 --> 00:27:10,475 Nó giống như thế... 403 00:27:11,857 --> 00:27:13,103 Tôi phải đi. 404 00:27:13,852 --> 00:27:15,958 Tôi sẽ kể toàn bộ câu chuyện sau. 405 00:27:17,632 --> 00:27:20,345 Whal Yu, ăn cái này nữa đi. 406 00:27:25,409 --> 00:27:26,202 Làm sao? 407 00:27:26,927 --> 00:27:28,367 Bạn có thích cái móc không? 408 00:27:29,218 --> 00:27:30,073 Của. 409 00:27:31,658 --> 00:27:32,508 Đi nào. 410 00:27:42,817 --> 00:27:43,584 Cái đó... 411 00:27:44,722 --> 00:27:47,632 Người ta kể rằng có một anh hùng đeo mặt nạ chuyên giúp đỡ người nghèo trong thành phố. 412 00:27:48,273 --> 00:27:53,473 Nó đã trở thành một câu chuyện huyền thoại bao năm qua. 413 00:27:54,712 --> 00:27:58,352 Hôm qua tôi nghe nói có một người bí ẩn vào nhà. 414 00:27:59,140 --> 00:28:02,373 Có thể nào anh ta là anh hùng đeo mặt nạ huyền thoại? 415 00:28:07,115 --> 00:28:08,748 Nếu là người đó... 416 00:28:08,928 --> 00:28:11,574 ...nó có thể nhảy qua tường nhà Cố vấn Quốc gia Cánh Tả không? 417 00:28:12,129 --> 00:28:13,949 Chúng tôi không biết nó sẽ làm gì. 418 00:28:14,191 --> 00:28:17,078 Tôi nghe nói anh ấy là một người công bằng. Không có cách nào anh ta có thể làm tổn thương bất cứ ai khác. 419 00:28:17,957 --> 00:28:19,476 Có phải là một lý do. 420 00:28:20,908 --> 00:28:24,175 Anh ấy nói anh đã mất hết trí nhớ. 421 00:28:24,530 --> 00:28:26,857 Có vẻ như bạn không biết rằng thế giới thật đáng sợ. 422 00:28:28,642 --> 00:28:31,548 Lúc nào bạn cũng chỉ ở trong nhà của Cố vấn quốc gia cánh tả. 423 00:28:32,343 --> 00:28:35,016 Nhưng bạn nói như thể bạn biết thế giới đáng sợ đó. 424 00:28:40,721 --> 00:28:42,274 Tôi thích những người tuyệt vời. 425 00:28:44,831 --> 00:28:45,915 Bởi vì điều đó... 426 00:28:46,449 --> 00:28:48,282 ...Người anh hùng đeo mặt nạ hay anh hùng huyền thoại, 427 00:28:49,159 --> 00:28:50,812 Tôi hy vọng anh ta sẽ không bị bắt. 428 00:29:04,692 --> 00:29:06,487 Hóa ra là vậy. 429 00:29:07,535 --> 00:29:09,354 Đúng vậy, Thư ký Hoàng gia cũng tới. 430 00:29:16,316 --> 00:29:18,430 Tôi nghe nói có tin tốt từ nhà bạn. 431 00:29:18,865 --> 00:29:20,558 Xin chào Cố vấn Nhà nước Tả. 432 00:29:20,764 --> 00:29:21,851 Cảm ơn. 433 00:29:22,223 --> 00:29:25,403 Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ trong hai ngày nữa. 434 00:29:25,876 --> 00:29:27,536 Bữa tiệc nhỏ? 435 00:29:27,763 --> 00:29:30,632 Con trai của ông, người được cho là đã chết, đã trở về an toàn. 436 00:29:31,443 --> 00:29:34,103 nên tôi muốn ăn mừng cùng bạn. 437 00:29:35,020 --> 00:29:37,206 Bạn thật cao quý. 438 00:29:38,095 --> 00:29:39,201 Cái đó... 439 00:29:39,816 --> 00:29:43,049 Thưa bệ hạ, tình hình hiện tại rất khó khăn. 440 00:29:43,387 --> 00:29:47,299 Bạn không cần phải chăm sóc gia đình tôi. 441 00:29:47,966 --> 00:29:50,293 Quả thực, Thủ đô đang hỗn loạn. 442 00:29:52,172 --> 00:29:55,539 Tuy nhiên, sẽ thật đáng tiếc nếu chúng ta bỏ qua điều này phải không? 443 00:29:56,446 --> 00:29:59,659 Tôi chỉ muốn gặp con trai bạn và uống trà cùng nhau. 444 00:29:59,941 --> 00:30:05,128 Mang theo vợ, con trai và con dâu của bạn. 445 00:30:06,863 --> 00:30:08,303 Tốt, thưa bệ hạ. 446 00:30:21,172 --> 00:30:22,438 QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 447 00:30:30,778 --> 00:30:32,085 Bạn có ổn không? 448 00:30:34,439 --> 00:30:35,559 Bạn có bị đánh không? 449 00:30:35,606 --> 00:30:36,919 Làm sao điều này xảy ra được? 450 00:30:38,183 --> 00:30:39,563 Tại sao bạn ở đây? 451 00:30:40,120 --> 00:30:43,286 Một người đàn ông có thể bị tổn thương khi làm điều gì đó lớn lao. 452 00:30:43,651 --> 00:30:45,078 Tại sao trông bạn buồn vậy? 453 00:30:45,877 --> 00:30:48,214 Đó là vì... 454 00:30:49,122 --> 00:30:51,428 ...niềm kiêu hãnh của một sĩ quan quân đội của tôi bị tổn thương. 455 00:30:54,801 --> 00:30:57,527 Ăn cái này và tăng cường sức mạnh cho bản thân. 456 00:30:58,051 --> 00:31:00,574 Bạn có nghĩ mơ mộng như vậy có thể giúp bạn hồi phục không? 457 00:31:02,285 --> 00:31:03,345 Của anh ấy... 458 00:31:05,773 --> 00:31:07,647 Vậy tối nay Trưởng phòng có đói không? 459 00:31:07,827 --> 00:31:08,561 Thật đau buồn. 460 00:31:12,138 --> 00:31:14,971 Không phải vừa rồi tôi trông giống một người vợ chu đáo sao? 461 00:31:15,202 --> 00:31:18,495 Đó chính là tiêu chuẩn sẽ khiến đàn ông phát điên. 462 00:31:20,270 --> 00:31:22,183 Là vậy sao? Có vẻ như nó trông như vậy. 463 00:31:22,616 --> 00:31:23,835 Bi Chấn. 464 00:31:24,648 --> 00:31:26,275 Vâng, thưa ông Trưởng. 465 00:31:27,038 --> 00:31:30,120 Bạn đã cố gắng. 466 00:31:32,697 --> 00:31:34,137 Mời vào. 467 00:31:34,258 --> 00:31:37,597 Các quan chức công viên đang chờ đợi bạn. 468 00:31:38,222 --> 00:31:39,289 Được rồi. 469 00:31:43,164 --> 00:31:44,937 Tại sao bạn lại đến muộn thế này? 470 00:31:45,022 --> 00:31:46,955 Bố đói rồi. 471 00:31:48,740 --> 00:31:50,274 không thể. 472 00:31:50,426 --> 00:31:51,826 Đây là của Bi Chan. 473 00:31:52,126 --> 00:31:53,412 Tại sao? 474 00:31:59,767 --> 00:32:01,057 Bạn đã sẵn sàng về nhà chưa? 475 00:32:02,774 --> 00:32:05,721 Hôm nay mệt quá nên tôi sẽ nghỉ sớm. 476 00:32:06,342 --> 00:32:07,909 Tốt. Hãy nghỉ ngơi tốt nhé. 477 00:32:08,762 --> 00:32:10,061 Bạn cũng đã làm việc chăm chỉ. 478 00:32:27,563 --> 00:32:28,491 Bạn là ai? 479 00:32:46,164 --> 00:32:47,857 Có chuyện gì với bạn vậy? Quá sợ hãi. 480 00:32:48,692 --> 00:32:49,792 Vì thế... 481 00:32:50,669 --> 00:32:53,096 Tấm bia mộ đã sống lại... 482 00:32:54,926 --> 00:32:58,959 Vợ ơi, tôi rất muốn ăn hồng khô mà Kkot Nim đưa cho. 483 00:32:59,404 --> 00:33:01,177 Bạn có thể tìm nó cho tôi được không? 484 00:33:02,354 --> 00:33:04,888 Mẹ sẽ mắng con nếu con đối xử với bố như vậy. 485 00:33:05,052 --> 00:33:07,319 Vì vậy, hãy làm điều đó một cách lặng lẽ. Đừng để bị bắt. 486 00:33:11,170 --> 00:33:14,024 ...bảo bạn làm những điều vô lý? 487 00:33:14,790 --> 00:33:18,210 - Tại sao? - Có lẽ anh ấy biết tôi đã làm gì đó. 488 00:33:19,018 --> 00:33:20,585 Làm sao anh ấy có thể biết được? 489 00:33:21,518 --> 00:33:22,778 Đừng... 490 00:33:24,223 --> 00:33:26,576 Đừng nói với tôi là anh ấy đã biết về danh tính của bạn nhé. 491 00:33:28,202 --> 00:33:30,875 Nếu tối nay bà Oh cung cấp thông tin về anh trai tôi, 492 00:33:31,397 --> 00:33:33,230 Tôi dự định rời khỏi thị trấn vào ngày mai. 493 00:33:36,639 --> 00:33:40,465 Phải làm gì nếu Kang Pil Jik cố giết anh ta lần nữa? 494 00:33:41,666 --> 00:33:44,416 Đó là lý do tại sao tôi đã chuẩn bị như thế này. 495 00:33:49,746 --> 00:33:51,013 Đừng lo lắng. 496 00:33:51,075 --> 00:33:52,139 Hãy cẩn thận. 497 00:33:54,523 --> 00:33:57,862 Tôi không thể ngủ được vì không biết ai là anh hùng. Nói cho tôi. 498 00:33:58,402 --> 00:34:00,198 Quý ngài! 499 00:34:00,466 --> 00:34:02,293 - Nói cho tôi. - Không thể được! 500 00:34:02,423 --> 00:34:03,516 Thành thật mà nói, tôi... 501 00:34:09,372 --> 00:34:10,519 - Đưa nó cho tôi. - Đúng. 502 00:34:15,530 --> 00:34:18,503 Hãy HÃY ĐẾN NẾU BẠN MUỐN CỨU CHIEF MERCHANT. 503 00:34:18,589 --> 00:34:20,133 Sư phụ, ngài định làm gì vậy? 504 00:34:21,895 --> 00:34:25,254 Nhanh chóng thông báo cho Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô để cử người đến trợ giúp Quán Trùm Đan. 505 00:34:25,403 --> 00:34:26,436 - Tốt. - Tốt. 506 00:34:26,538 --> 00:34:28,885 Bi Chan, kiểm tra nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính. 507 00:34:28,974 --> 00:34:32,105 Chủ nhân, ngài đến quán trọ Pill một mình à? 508 00:34:32,188 --> 00:34:33,362 Hãy để tôi đi cùng. 509 00:34:34,444 --> 00:34:36,723 Chúng ta không biết Kang Pil Jik sẽ làm những thủ đoạn gì. 510 00:34:36,770 --> 00:34:38,527 Sự an toàn của bà Oh là trên hết. 511 00:34:39,094 --> 00:34:39,933 Tốt. 512 00:34:47,952 --> 00:34:50,436 Ông đã đến rồi, thưa ông. Vui long đên đây. 513 00:34:58,875 --> 00:35:00,374 PIL 514 00:35:24,435 --> 00:35:25,902 - Bạn có ổn không? - Quý ngài. 515 00:35:27,243 --> 00:35:28,716 Đi nào. 516 00:35:34,899 --> 00:35:36,932 Anh đã đến rồi, sĩ quan Park. 517 00:35:45,189 --> 00:35:47,050 Lực lượng Phòng vệ Thủ đô sẽ sớm đến. 518 00:35:48,559 --> 00:35:49,879 Dù sao thì bạn cũng sẽ bị bắt, 519 00:35:50,112 --> 00:35:51,619 nên tốt nhất đừng để bị thương. 520 00:35:52,782 --> 00:35:54,362 Kể cả nếu tôi có bị bắt, 521 00:35:55,446 --> 00:35:58,633 Anh hùng đeo mặt nạ và người của bạn tôi phải tiết lộ. 522 00:36:01,383 --> 00:36:02,643 Chiến binh đeo mặt nạ ở đâu? 523 00:36:03,569 --> 00:36:05,795 Thậm chí cho đến khi bạn chết, bạn cũng sẽ không thể nhìn thấy nó. 524 00:36:08,766 --> 00:36:12,797 Tôi rất tò mò về danh tính của anh ấy. 525 00:36:13,754 --> 00:36:15,472 Nó luôn luôn được ẩn giấu. 526 00:36:15,497 --> 00:36:18,628 Tôi chỉ nghĩ đến việc sử dụng Head Merchant làm mồi nhử. 527 00:36:39,091 --> 00:36:40,271 Giải phóng Nhà giao dịch trưởng. 528 00:36:40,484 --> 00:36:42,304 Nếu bạn muốn cứu Trưởng Thương gia, 529 00:36:44,145 --> 00:36:45,482 đặt thanh kiếm của bạn xuống. 530 00:37:13,878 --> 00:37:14,911 Tại thời điểm đó, 531 00:37:15,331 --> 00:37:16,665 Lẽ ra tôi nên giết anh. 532 00:37:24,652 --> 00:37:26,306 - Trưởng phòng giao dịch, ông ổn chứ? - Đúng. 533 00:37:32,076 --> 00:37:32,861 Dừng lại! 534 00:37:34,321 --> 00:37:35,394 Im Hyun Jae. 535 00:37:35,880 --> 00:37:37,747 Giống như 15 năm trước. 536 00:37:38,998 --> 00:37:41,502 Cha của bạn, kiếm sĩ giỏi nhất của Joseon, 537 00:37:41,645 --> 00:37:45,526 không thể vung kiếm vì bạn và cuối cùng đã chết. 538 00:37:48,957 --> 00:37:50,530 Hãy đặt thanh kiếm của bạn xuống. 539 00:37:51,727 --> 00:37:53,474 Người đó không liên quan gì đến tôi. 540 00:37:54,084 --> 00:37:55,537 Vì vậy, hãy giết tôi đi. 541 00:37:56,023 --> 00:37:57,583 Tại sao ngươi không hạ kiếm xuống? 542 00:38:01,606 --> 00:38:02,556 Đừng! 543 00:38:04,632 --> 00:38:06,032 Rốt cuộc tất cả các bạn đều sẽ chết, 544 00:38:06,585 --> 00:38:08,658 sao bạn nghiêm túc thế? 545 00:38:13,924 --> 00:38:16,021 Bạn có nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau không? 546 00:38:17,061 --> 00:38:19,407 Tôi nhớ rõ ràng mọi chuyện xảy ra đêm đó. 547 00:38:19,900 --> 00:38:21,480 Tôi hy vọng bạn cũng nhớ điều đó. 548 00:38:21,707 --> 00:38:22,824 Tại sao lại đột nhiên... 549 00:38:22,849 --> 00:38:23,505 Tại thời điểm đó, 550 00:38:24,197 --> 00:38:25,642 cậu đã làm gì tối hôm đó... 551 00:38:25,823 --> 00:38:27,256 ...và cách bạn nhìn tôi. 552 00:38:27,857 --> 00:38:29,317 Chuyện vớ vẩn này đủ rồi. 553 00:38:29,964 --> 00:38:31,771 - Bỏ kiếm xuống! - Tôi sẽ đặt nó xuống! 554 00:38:32,041 --> 00:38:32,978 Tôi sẽ đặt nó xuống. 555 00:39:03,005 --> 00:39:04,632 Đây là phòng thủ thủ đô. 556 00:39:04,708 --> 00:39:06,046 Đừng di chuyển! 557 00:39:10,466 --> 00:39:11,820 Bắt tất cả! 558 00:39:11,845 --> 00:39:12,481 - Tốt! - Tốt! 559 00:39:16,765 --> 00:39:17,580 Quý ngài! 560 00:39:19,181 --> 00:39:20,214 Nhưng... 561 00:39:20,532 --> 00:39:21,899 Những anh hùng của chúng ta... 562 00:39:23,184 --> 00:39:24,444 Hạ giọng xuống. 563 00:39:25,748 --> 00:39:27,168 Hãy đi cùng! 564 00:39:27,661 --> 00:39:28,688 Rất thô lỗ. 565 00:39:28,784 --> 00:39:29,984 Những người này... 566 00:39:33,588 --> 00:39:34,522 - Trời ơi. - Chúa ơi. 567 00:39:34,714 --> 00:39:36,087 - Mang nó đi đi. - Đúng. 568 00:39:49,973 --> 00:39:51,051 Chuyện gì đã xảy ra thế? 569 00:39:51,213 --> 00:39:52,967 Chuyện gì đã xảy ra... 570 00:39:53,212 --> 00:39:56,139 ...Tôi đã đến nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính. 571 00:39:58,329 --> 00:40:00,503 Bạn không phải là cấp dưới của sĩ quan Park sao? 572 00:40:01,447 --> 00:40:02,252 Anh hùng huyền thoại? 573 00:40:03,288 --> 00:40:05,408 Tại sao bạn lại đến một mình? 574 00:40:08,128 --> 00:40:10,795 Có chuyện gì xảy ra với ông vậy? 575 00:40:13,703 --> 00:40:15,223 Anh hùng huyền thoại! 576 00:40:15,444 --> 00:40:17,671 Điều này là nghiêm trọng! 577 00:40:19,095 --> 00:40:21,664 May mắn thay tôi đã gặp Anh hùng huyền thoại và kể cho anh ấy nghe về bạn. 578 00:40:21,704 --> 00:40:24,638 - Thưa ngài có thể gặp nguy hiểm. - Sao cậu làm việc mà không được bảo? 579 00:40:25,410 --> 00:40:27,083 Điều này có thể rất nguy hiểm! 580 00:40:27,238 --> 00:40:27,891 Thật đau buồn. 581 00:40:28,122 --> 00:40:30,409 Bạn sống sót nhờ Anh hùng huyền thoại. 582 00:40:31,037 --> 00:40:32,370 Bây giờ tôi biết. 583 00:40:32,823 --> 00:40:33,936 So với bạn, 584 00:40:34,023 --> 00:40:36,963 Anh hùng huyền thoại mạnh hơn. 585 00:40:37,798 --> 00:40:39,252 Anh bạn, đứa trẻ đó. 586 00:40:47,683 --> 00:40:48,570 Quý ngài, 587 00:40:48,878 --> 00:40:51,245 Kang Pil Jik đã bị Phòng thủ Thủ đô bắt giữ. 588 00:40:53,097 --> 00:40:54,264 Ra khỏi. 589 00:40:54,679 --> 00:40:55,569 Tốt. 590 00:41:07,058 --> 00:41:11,089 Bắt giữ bà Oh ngay bây giờ. 591 00:41:13,991 --> 00:41:17,631 Cô Oh Nan Kyung, hãy ra đây và chấp nhận mệnh lệnh của nhà vua. 592 00:41:17,967 --> 00:41:19,607 - Thật đau buồn. - Chuyện gì đã xảy ra thế? 593 00:41:19,783 --> 00:41:21,903 - Tìm anh ấy! - Tốt! 594 00:41:59,550 --> 00:42:00,863 Đáng kính trọng. 595 00:42:01,147 --> 00:42:05,493 Có đúng là ông đã ra lệnh bắt bà Oh? 596 00:42:08,131 --> 00:42:09,371 Chính xác. 597 00:42:10,134 --> 00:42:13,868 Còn quá sớm để đánh thức bạn dậy, 598 00:42:14,725 --> 00:42:17,244 nên tôi đã tự mình quyết định. 599 00:42:17,508 --> 00:42:21,184 Tại sao bạn lại tự mình quyết định những điều quan trọng như vậy? 600 00:42:21,284 --> 00:42:25,404 Bạn nói rõ ràng là ông ta đã làm hỏng số gạo viện trợ. 601 00:42:25,893 --> 00:42:30,333 Tôi chỉ đang cố vạch trần tội lỗi của anh ta thôi. 602 00:42:30,398 --> 00:42:34,798 Tôi đã nói chuyện này có thể liên quan đến Thái hậu. 603 00:42:34,837 --> 00:42:36,473 Nếu bạn phạm sai lầm... 604 00:42:37,809 --> 00:42:40,909 ...Tôi không thể có ngoại lệ ngay cả khi đó là mẹ tôi. 605 00:42:41,803 --> 00:42:42,492 Nhưng... 606 00:42:43,185 --> 00:42:46,278 Nếu bạn dám buộc tội mẹ tôi. 607 00:42:48,275 --> 00:42:51,595 Tôi cũng sẽ không ngồi yên. 608 00:42:52,448 --> 00:42:53,539 Bạn có nghĩ là... 609 00:42:54,321 --> 00:42:58,121 ...rằng bạn có thể làm tất cả một mình? 610 00:42:58,146 --> 00:42:59,071 Cố vấn Nhà nước cánh tả. 611 00:43:01,355 --> 00:43:03,662 Tôi là vua của đất nước này. 612 00:43:05,347 --> 00:43:10,260 Bạn đang đổ lỗi cho tôi vì đã ra lệnh với tư cách là một vị vua? 613 00:43:15,536 --> 00:43:18,616 Bạn ra lệnh. 614 00:43:19,423 --> 00:43:21,890 Nhưng chẳng phải bà Oh đã chạy trốn rồi sao? 615 00:43:23,342 --> 00:43:27,807 Bạn đã cho nó thấy bàn chân của nó, nhưng nó chỉ để lộ cái đuôi của mình. 616 00:43:29,249 --> 00:43:32,529 Danh dự của bạn không bị hạ thấp sao? 617 00:43:48,129 --> 00:43:49,102 Thật đau buồn. 618 00:43:49,388 --> 00:43:50,494 Rất mạnh. 619 00:43:50,896 --> 00:43:52,003 Anh ấy rất mạnh mẽ. 620 00:43:52,312 --> 00:43:54,339 Anh ấy không nói gì cả. 621 00:43:55,548 --> 00:43:56,828 Tôi sẽ đến đó. 622 00:43:57,618 --> 00:43:58,633 Không cần. 623 00:43:59,235 --> 00:44:02,555 Mười năm ở Phòng thủ Thủ đô, tôi đã gặp rất nhiều người như anh ấy. 624 00:44:03,384 --> 00:44:06,617 Nếu chúng ta yêu cầu anh ấy thú nhận, anh ấy sẽ không bao giờ thừa nhận. 625 00:44:08,259 --> 00:44:12,235 Ngày nay không cần ai đến đó cả, chúng ta chỉ cần chờ xem thôi. 626 00:44:12,915 --> 00:44:15,758 Vẫn chưa có tin tức gì về bà Oh à? 627 00:44:15,923 --> 00:44:19,524 Trời ạ, anh ấy suýt chết một lần rồi. 628 00:44:20,235 --> 00:44:23,528 Có lẽ, cuối cùng, mà không ai biết, anh ấy... 629 00:44:24,739 --> 00:44:26,399 Anh ấy có thể như vậy. 630 00:44:27,376 --> 00:44:28,407 Thật đau buồn. 631 00:44:28,641 --> 00:44:33,144 Chúng tôi chưa tìm thấy gì về bà. Ôi, tôi lo quá. 632 00:44:35,043 --> 00:44:37,199 Không phải vẫn còn Kang Pil Jik sao? 633 00:44:38,480 --> 00:44:42,699 Có một cách đúng đắn để mở miệng Kang Pil Jik. 634 00:44:58,285 --> 00:45:00,972 Có phải Sư phụ cũng đến sau khi nghe tin này không? 635 00:45:07,427 --> 00:45:08,861 Điều gì thực sự đã xảy ra? 636 00:45:09,319 --> 00:45:10,811 Bà Oh biến mất. 637 00:45:11,444 --> 00:45:15,061 Chẳng phải cách nghe câu chuyện về người chị sẽ mãi mãi mất đi sao? 638 00:45:17,733 --> 00:45:19,748 Tôi sẽ hỏi trực tiếp bố. 639 00:45:20,044 --> 00:45:21,912 Ngay cả khi bạn phải đe dọa anh ta. 640 00:45:22,053 --> 00:45:23,897 Bạn không thể hấp tấp. 641 00:45:25,514 --> 00:45:28,451 Ngày mai sẽ có tiệc trà do nhà vua tổ chức. 642 00:45:29,460 --> 00:45:32,022 Còn lại Cố vấn Nhà nước và các bạn, đều được mời. 643 00:45:34,303 --> 00:45:36,631 Dù chuyện gì đã xảy ra giữa Cố vấn Tả Bang và Nhà vua, 644 00:45:37,061 --> 00:45:40,014 bạn không thể can thiệp, giả vờ như bạn không biết. 645 00:45:40,499 --> 00:45:43,529 Và bạn cũng không thể tranh cãi với Nhà vua. 646 00:45:43,819 --> 00:45:45,185 Điều đó nghĩa là gì? 647 00:45:46,295 --> 00:45:47,873 Tôi không thể kể mọi chuyện. 648 00:45:48,780 --> 00:45:49,795 Nhưng tôi cầu xin bạn. 649 00:46:13,906 --> 00:46:17,687 Tôi rất vui vì chúng ta có thể tụ tập lại vì tin tốt này. 650 00:46:19,718 --> 00:46:22,741 Bộ trưởng Hoàng gia tò mò về con trai của Cố vấn Nhà nước Tả. 651 00:46:23,336 --> 00:46:24,968 Vì vậy tôi mời bạn. 652 00:46:30,961 --> 00:46:33,741 Nó là con trai tôi còn thiếu sót rất nhiều. 653 00:46:35,687 --> 00:46:37,234 Tôi chào Bệ hạ lần đầu tiên. 654 00:46:43,169 --> 00:46:45,349 Bạn trông rất giống Cố vấn Quốc gia Cánh Tả. 655 00:46:45,939 --> 00:46:48,704 Tính cách của các bạn cũng giống nhau phải không? 656 00:46:50,234 --> 00:46:51,249 KHÔNG. 657 00:46:52,172 --> 00:46:55,625 Tính cách của tôi giống một người mẹ dịu dàng. 658 00:47:01,203 --> 00:47:06,655 Vui mừng biết bao, đứa con tưởng chừng như đã chết đã trở về an toàn. 659 00:47:06,776 --> 00:47:08,158 Đúng, thưa ngài. 660 00:47:08,817 --> 00:47:11,368 Ngay cả bây giờ tôi vẫn cảm thấy như mình đang mơ. 661 00:47:11,954 --> 00:47:13,938 Nhìn thấy điều này hạnh phúc. 662 00:47:15,001 --> 00:47:18,907 Tôi chợt nhớ đến cha tôi đã mất cách đây 15 năm. 663 00:47:20,649 --> 00:47:24,547 Giá như cha tôi có thể sống sót trở về. 664 00:47:31,139 --> 00:47:33,441 Người chồng mà bạn mất tích bấy lâu nay đã trở về an toàn. 665 00:47:34,012 --> 00:47:36,313 Vì thế bạn đừng lo lắng nữa. 666 00:47:37,807 --> 00:47:38,908 Đáng kính trọng. 667 00:47:39,916 --> 00:47:44,861 15 năm trước, có một người anh trai mà tôi hy vọng sẽ bình an trở về. 668 00:47:44,994 --> 00:47:46,728 Ồ! Điều đó có đúng không? 669 00:47:47,314 --> 00:47:50,657 Làm sao bạn có thể nói những điều riêng tư như vậy trước mặt Bệ hạ? 670 00:47:51,487 --> 00:47:53,228 Đừng nói như thế. 671 00:47:53,943 --> 00:47:56,982 Tôi cảm thấy nỗi buồn của bạn như thể anh ấy cũng là anh trai của tôi. 672 00:47:58,202 --> 00:48:01,843 Cố vấn Nhà nước còn lại, tôi sẽ giúp đỡ bất kể điều gì. 673 00:48:02,099 --> 00:48:04,591 Hãy tìm chị dâu của bạn. 674 00:48:05,912 --> 00:48:07,240 Tốt, thưa bệ hạ. 675 00:48:08,021 --> 00:48:10,333 Tôi sẽ tìm nó ở bất cứ đâu. 676 00:48:13,241 --> 00:48:14,434 QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 677 00:48:15,364 --> 00:48:16,442 Giấy tờ chứng minh... 678 00:48:19,036 --> 00:48:22,504 ... nạn buôn người và biển thủ quỹ viện trợ chồng chất ở đây. 679 00:48:25,255 --> 00:48:28,317 Còn đây là bằng chứng hối lộ của bà Oh. 680 00:48:32,762 --> 00:48:35,926 Và trước mắt tôi, bắt làm con tin và cố gắng giết Trưởng Thương gia. 681 00:48:36,684 --> 00:48:38,934 Ồ! Và còn cố giết tôi nữa. 682 00:48:39,239 --> 00:48:40,254 Ừ, ừ. 683 00:48:42,317 --> 00:48:43,332 Ông Pil Jik. 684 00:48:45,428 --> 00:48:50,154 Với tư cách là Sĩ quan Quốc phòng Thủ đô, sẽ khó có thể xử phạt bạn theo pháp luật. 685 00:48:51,733 --> 00:48:54,631 Vì vậy, có vẻ như tôi phải sử dụng một phương pháp khác. 686 00:49:03,099 --> 00:49:04,810 Cái này là cái gì? 687 00:49:05,077 --> 00:49:08,287 Bạn đang cố giết tôi trong Văn phòng Phòng thủ Thủ đô? 688 00:49:08,342 --> 00:49:09,701 Để đối phó với bạn, 689 00:49:10,600 --> 00:49:12,506 Park Soo Ho không cần thiết sao? 690 00:49:13,139 --> 00:49:14,912 Tôi chỉ đối mặt với bạn là Im Hyun Jae. 691 00:49:15,772 --> 00:49:16,787 Các bạn ra ngoài đi! 692 00:49:17,061 --> 00:49:18,076 Tốt! 693 00:49:18,273 --> 00:49:20,084 Đây là gì? Các bạn ở đâu thế! 694 00:49:20,452 --> 00:49:23,147 Hãy gọi cho Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô! 695 00:49:23,194 --> 00:49:26,342 Hãy kết thúc ở đây thôi. 696 00:49:27,426 --> 00:49:29,241 - Hãy cảm nhận điều này! - Chờ đợi! 697 00:49:29,811 --> 00:49:31,123 Chờ đợi! 698 00:49:35,999 --> 00:49:39,600 Tại sự kiện vui vẻ này, tôi đã mời một người đặc biệt khác. 699 00:49:41,233 --> 00:49:43,076 Bạn nói khách mời đặc biệt? 700 00:49:43,177 --> 00:49:46,396 Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả cũng sẽ rất vui khi thấy nó. 701 00:49:48,926 --> 00:49:51,145 - Cho anh ấy vào đi. - Tốt. 702 00:50:40,212 --> 00:50:43,055 Hoàng thượng, đây là cái gì? 703 00:50:43,102 --> 00:50:44,774 Bạn có vẻ rất ngạc nhiên. 704 00:50:45,860 --> 00:50:48,102 Xin lỗi tôi đã không nói với bạn sớm hơn. 705 00:50:48,328 --> 00:50:50,671 Thưa ngài, tôi xin lỗi, 706 00:50:51,616 --> 00:50:56,735 vì sự bất cẩn của tôi suốt thời gian qua cho đến khi... 707 00:50:58,000 --> 00:50:59,570 ...khiến Thái hậu lo lắng. 708 00:50:59,958 --> 00:51:05,046 Tôi cũng có lỗi vì đã không nhận ra bản chất thực sự của bạn. 709 00:51:05,910 --> 00:51:08,418 Như một lời xin lỗi gửi đến bạn... 710 00:51:11,489 --> 00:51:15,644 ...và xin chúc mừng... 711 00:51:20,810 --> 00:51:24,285 ...gửi tới Ủy viên Hội đồng Cánh Tả, người đang ăn mừng tin vui, 712 00:51:25,028 --> 00:51:27,840 Tôi đã chuẩn bị một loại trà bình thường. 713 00:51:54,322 --> 00:51:58,814 Đây là loại trà tôi đã phục vụ vị vua quá cố vào đêm ông qua đời. 714 00:52:01,260 --> 00:52:02,721 Bạn có nhớ? 715 00:52:06,149 --> 00:52:08,025 Làm sao tôi biết? 716 00:52:23,830 --> 00:52:27,253 Đây là mệnh lệnh anh trực tiếp đưa cho tôi. 717 00:52:28,735 --> 00:52:32,488 Tôi buồn, bạn đã quên mất điều đó. 718 00:52:32,805 --> 00:52:35,525 Ồ, ý bạn là gì Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả đã nói với bạn... 719 00:52:35,758 --> 00:52:38,433 ...dùng trà này cho bố tôi? 720 00:52:39,868 --> 00:52:41,438 Đúng, thưa ngài. 721 00:52:43,002 --> 00:52:47,348 Nếu vậy chắc chắn bạn sẽ nhớ nếu thử phải không? 722 00:52:55,909 --> 00:52:58,385 Tôi muốn biết. Chuẩn bị ngay lập tức. 723 00:54:28,824 --> 00:54:30,477 Tôi là Sĩ quan Park Soo Ho từ Phòng thủ Thủ đô. 724 00:54:30,604 --> 00:54:32,171 Tôi phải truyền đạt một tin tức quan trọng cho Bệ hạ. 725 00:54:40,053 --> 00:54:41,333 Bạn cần gì? 726 00:55:27,889 --> 00:55:30,020 Trà này có mùi thơm đặc biệt. 727 00:55:30,279 --> 00:55:32,857 Cố vấn quốc gia cánh tả không nhớ? 728 00:55:33,631 --> 00:55:36,193 Tôi không nhớ gì cả. 729 00:55:37,107 --> 00:55:40,685 Ồ, lúc đó tôi có thể làm gì? 730 00:55:42,123 --> 00:55:45,232 Tôi sẽ tặng trà này cho nhân vật chính của sự kiện này, 731 00:55:46,786 --> 00:55:48,763 con trai của Cố vấn Nhà nước cánh Tả. 732 00:56:16,026 --> 00:56:17,041 Hãy uống một ly trước đã. 733 00:56:22,409 --> 00:56:23,424 Đáng kính, 734 00:56:24,866 --> 00:56:26,698 đây là cách duy nhất còn lại. 735 00:56:30,455 --> 00:56:32,298 Cảm ơn vì lòng tốt của bạn. 736 00:56:33,401 --> 00:56:34,416 Được rồi. 737 00:56:35,669 --> 00:56:38,862 Để chứng minh Cố vấn Tả Bang đã giết cha tôi, 738 00:56:40,269 --> 00:56:42,557 Tôi phải là một kẻ hèn nhát để làm mọi thứ có thể. 739 00:56:44,519 --> 00:56:47,768 Sẽ không có người cha nào chỉ đứng nhìn con mình chết. 740 00:57:10,620 --> 00:57:11,635 Đáng kính trọng. 741 00:57:13,017 --> 00:57:15,930 Tôi có được phép không, 742 00:57:16,533 --> 00:57:19,298 uống trà quý như vậy trước mặt chồng tôi? 743 00:57:19,462 --> 00:57:21,360 Sao bạn dám tình nguyện! 744 00:57:24,970 --> 00:57:29,665 Con dâu của ông có vẻ rất căng thẳng vì đây là lần đầu tiên vào cung. 745 00:57:30,111 --> 00:57:31,360 Xin lỗi. 746 00:57:31,970 --> 00:57:35,985 Con rể chúng tôi chỉ học và biết bài tập về nhà. 747 00:57:36,260 --> 00:57:40,743 Cho nên hắn không biết lễ nghi trong cung. Xin hãy hiểu và tha thứ. 748 00:57:41,077 --> 00:57:42,296 Đừng cảm thấy tội lỗi. 749 00:57:44,031 --> 00:57:46,264 Tôi có một ý định khác. 750 00:57:47,687 --> 00:57:48,702 Cố vấn Nhà nước cánh tả. 751 00:57:50,711 --> 00:57:55,320 Bạn không phiền nếu con trai bạn uống trà trước chứ? 752 00:57:58,081 --> 00:58:01,713 Làm sao tôi có thể từ chối mong muốn của bệ hạ? 753 00:58:03,086 --> 00:58:04,961 Hãy ra lệnh. 754 00:58:16,869 --> 00:58:19,505 Nếu vậy thì tôi sẽ uống trà trước. 755 00:58:33,929 --> 00:58:34,944 - Dừng lại! - Dừng lại! 756 00:58:42,620 --> 00:58:43,635 Đủ. 757 00:58:48,409 --> 00:58:49,424 Dừng lại đi. 758 00:58:58,323 --> 00:59:02,186 Bạn thực sự tuyệt vời. 759 00:59:04,116 --> 00:59:08,312 Tôi không nghĩ bạn lại làm điều hèn hạ này với chính con mình. 760 00:59:10,338 --> 00:59:11,517 Đáng trân trọng! 761 00:59:11,978 --> 00:59:14,142 Bà Oh là một nhân vật phản diện... 762 00:59:14,167 --> 00:59:16,330 ...nên bị thẩm vấn, không được phục vụ trà ở đây. 763 00:59:16,534 --> 00:59:19,220 Làm sao có thể gọi kẻ tội đồ đáng chết này là... 764 00:59:19,260 --> 00:59:21,182 ...để nghe những điều nhảm nhí của hắn! 765 00:59:22,464 --> 00:59:23,479 Các bạn ở ngoài nhé! 766 00:59:23,979 --> 00:59:27,799 - Kéo nhanh bà ơi! - Chính xác! 767 00:59:28,675 --> 00:59:30,112 Tôi là kẻ có tội. 768 00:59:31,128 --> 00:59:32,143 Mười lăm năm trước... 769 00:59:34,839 --> 00:59:36,648 ...theo lệnh của Cố vấn Nhà nước cánh Tả, 770 00:59:37,379 --> 00:59:40,954 Tôi đã phục vụ trà này cho vị vua quá cố. 771 00:59:45,106 --> 00:59:46,363 Và đầu độc anh ta. 772 00:59:48,816 --> 00:59:49,839 ĐỘC 773 00:59:49,863 --> 00:59:51,308 Trà này có gì, 774 00:59:53,395 --> 00:59:54,793 là chất độc. 775 01:00:00,436 --> 01:00:04,537 Sao ngươi dám dùng thuốc độc trước mặt bệ hạ! 776 01:00:05,459 --> 01:00:07,006 Bạn không nghe thấy sao! 777 01:00:07,123 --> 01:00:12,260 - Mau kéo bà Oh ra ngoài đi! - Còn lại Ủy viên Hội đồng Nhà nước, im đi! 778 01:00:15,001 --> 01:00:17,876 Ông không coi trọng mạng sống của con trai mình. 779 01:00:19,768 --> 01:00:20,885 Vì thế dù muốn hay không, 780 01:00:23,479 --> 01:00:26,236 Tôi phải chứng minh điều đó. 781 01:00:31,573 --> 01:00:32,588 Đừng! 782 01:00:46,151 --> 01:00:47,166 Đáng kính trọng. 783 01:00:48,565 --> 01:00:49,955 Trước khi tôi đến đây. 784 01:00:51,260 --> 01:00:52,611 Tôi đã làm rồi, 785 01:00:58,556 --> 01:00:59,571 uống trà này. 786 01:01:03,895 --> 01:01:07,088 - Bà ơi! - Gọi thầy chữa bệnh đi! Nhanh! 787 01:01:07,534 --> 01:01:10,674 - Bà ơi. - Mau gọi thầy thuốc đi! 788 01:01:12,963 --> 01:01:15,174 - Bà ơi! - Bà Cho... 789 01:01:16,128 --> 01:01:19,033 Tôi nghĩ nếu tôi có thể giữ được mạng sống của mình, 790 01:01:20,651 --> 01:01:23,955 Tôi sẽ sử dụng thời gian của mình một cách hợp lý và khôn ngoan. 791 01:01:24,854 --> 01:01:31,041 Tôi tin rằng cuộc đời tôi bị hủy hoại vì người khác. Cái này không công bằng. 792 01:01:31,378 --> 01:01:34,580 Nhưng sau khi vượt qua, 793 01:01:35,276 --> 01:01:39,421 Tôi đã tự mình phá hủy mọi thứ. 794 01:01:40,120 --> 01:01:42,963 Hãy im lặng, chất độc đang lan rộng. 795 01:01:45,393 --> 01:01:46,447 Bà. 796 01:01:52,776 --> 01:01:54,947 Chị gái của bạn... 797 01:01:56,104 --> 01:02:01,205 Đã chết dưới tay của Cố vấn Nhà nước cánh Tả. 798 01:02:27,354 --> 01:02:31,589 HOA KỊ SĨ 799 01:02:32,316 --> 01:02:34,277 PHẦN kết 800 01:02:34,355 --> 01:02:35,370 Làm ơn dừng lại! 801 01:02:39,238 --> 01:02:40,589 Tôi đã tìm kiếm bạn khắp mọi nơi. 802 01:02:41,598 --> 01:02:43,074 Tôi muốn hỏi. 803 01:02:47,027 --> 01:02:50,964 Sau khi biết anh trai con ở đâu và vạch trần tội lỗi của bố vợ con, 804 01:02:51,645 --> 01:02:55,458 Khi điều đó xảy ra, bạn sẽ làm gì? 805 01:02:58,457 --> 01:03:00,199 Tôi chưa bao giờ nghĩ về nó. 806 01:03:00,637 --> 01:03:04,714 Nếu vậy, bạn có sẵn sàng thử nghĩ về nó không? 807 01:03:06,949 --> 01:03:07,964 Và cũng... 808 01:03:09,840 --> 01:03:11,511 Bạn sẽ nói cho tôi biết chứ? 809 01:03:12,003 --> 01:03:14,776 Sao bạn lại hỏi thế? 810 01:03:15,496 --> 01:03:16,511 TÔI... 811 01:03:18,238 --> 01:03:19,759 ...đã nghĩ về nó. 812 01:03:20,896 --> 01:03:24,433 Sau khi tôi báo thù cho cha mẹ và thực hiện mệnh lệnh của nhà vua. 813 01:03:27,825 --> 01:03:28,840 Lúc đó tôi, 814 01:03:31,477 --> 01:03:33,465 Tôi có thể dành thời gian với bạn được không? 815 01:03:35,513 --> 01:03:36,935 Đó là suy nghĩ của tôi. 816 01:03:40,969 --> 01:03:43,531 Tôi sẽ cố gắng hết sức để giải quyết vấn đề này. 817 01:03:46,419 --> 01:03:49,700 Làm ơn, cho đến ngày đó, 818 01:03:51,169 --> 01:03:52,854 đừng để bản thân bị tổn thương dù chỉ một chút. 819 01:03:55,247 --> 01:03:56,262 Tôi hỏi. 820 01:04:30,143 --> 01:04:34,408 Tôi chắc chắn sẽ tiết lộ sự thật của vấn đề này! 821 01:04:34,435 --> 01:04:36,274 Cho đến lúc đó, có ai... 822 01:04:37,357 --> 01:04:39,193 ...không gì có thể di chuyển được. 823 01:04:39,315 --> 01:04:41,988 Chẳng phải tôi đã nói là tôi không biết sao? 824 01:04:42,216 --> 01:04:44,732 Anh đã giết Cho Sung Hoo? 825 01:04:44,881 --> 01:04:48,224 Nếu bây giờ anh đi, anh sẽ quay lại phải không? 826 01:04:48,529 --> 01:04:49,544 Bà Cho biến mất? 827 01:04:49,951 --> 01:04:53,732 Tôi chắc chắn sẽ nhìn thấy và chắc chắn rằng Cha sẽ phải trả giá cho tội lỗi của mình. 828 01:04:54,107 --> 01:04:55,896 Có người muốn gặp bạn. 829 01:04:56,279 --> 01:05:00,708 Tôi sẽ làm cho anh ta cảm thấy nhục nhã và thể hiện sự tức giận của mình.