1 00:00:00,300 --> 00:00:01,218 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,252 --> 00:00:02,179 NÓ LÀ HƯỚNG DẪN VÀ KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN SỰ THẬT LỊCH SỬ 3 00:00:03,303 --> 00:00:04,124 Chờ đợi! 4 00:00:04,558 --> 00:00:05,838 Đợi tí! 5 00:00:07,745 --> 00:00:09,606 Bạn có biết ai tên Cho Sung Hoo không? 6 00:00:13,445 --> 00:00:15,125 Cho Sung Hoo sudah mat. 7 00:00:17,250 --> 00:00:20,150 Anh ta được tìm thấy một năm sau khi anh ta biến mất. 8 00:00:22,021 --> 00:00:23,621 Tôi giết anh ấy. 9 00:00:25,183 --> 00:00:27,066 Tôi là Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô, Park Soo Ho. 10 00:00:27,091 --> 00:00:28,806 Có chuyện khẩn cấp tôi phải báo cáo với bệ hạ. 11 00:00:40,981 --> 00:00:42,462 Anh ấy không thở. 12 00:00:48,849 --> 00:00:50,129 Đợi tí! 13 00:00:52,853 --> 00:00:54,719 Bạn vừa nói gì với tôi vậy? 14 00:00:56,273 --> 00:00:57,566 - Yeo Hwa. - Vợ tôi. 15 00:00:57,591 --> 00:00:59,265 hãy để tôi đi! 16 00:00:59,492 --> 00:01:01,036 Có điều này tôi phải hỏi anh ấy. 17 00:01:01,145 --> 00:01:02,645 Bạn đang nói gì với tôi vậy? 18 00:01:02,841 --> 00:01:05,332 Sao ngươi dám hành động như vậy trước mặt bệ hạ? 19 00:01:12,282 --> 00:01:13,334 Lắng nghe tôi! 20 00:01:17,206 --> 00:01:18,678 Tất cả những sự kiện này, 21 00:01:20,046 --> 00:01:21,733 Điều này xảy ra là do sự bất cẩn của tôi. 22 00:01:23,108 --> 00:01:25,102 Hãy giải quyết mọi chuyện đi. Mọi người hãy về nhà đi. 23 00:01:29,191 --> 00:01:33,460 Tôi chắc chắn sẽ tiết lộ sự thật về sự việc ngày hôm nay. 24 00:01:35,382 --> 00:01:36,575 Cho đến lúc đó, 25 00:01:36,600 --> 00:01:37,330 bất cứ ai, 26 00:01:39,594 --> 00:01:42,672 cấm di chuyển bất cẩn. 27 00:02:12,200 --> 00:02:14,841 HOA KỲ SĨ MỘT HOA HOA BAN ĐÊM 28 00:02:26,630 --> 00:02:30,123 Bạn chuẩn bị rất nhiều thứ, không giống như thường lệ. 29 00:02:30,500 --> 00:02:33,428 Sao không bắt tôi hỏi hết mọi chuyện, 30 00:02:33,453 --> 00:02:35,722 hơn là làm những việc như thế này? 31 00:02:40,614 --> 00:02:44,392 Bạn quên rằng bà Oh đã làm chứng bằng chính cuộc đời mình rồi sao? 32 00:02:45,840 --> 00:02:49,099 Ông ấy tiết lộ rằng anh đã đầu độc bố tôi, 33 00:02:49,124 --> 00:02:51,200 sao cậu có thể mặt dày thế này? 34 00:02:51,438 --> 00:02:54,382 Tôi không biết gì về nó. 35 00:02:55,179 --> 00:02:58,195 Và nếu tất cả những điều đó là sự thật, 36 00:02:58,778 --> 00:03:00,532 vì bà Oh đã chết, 37 00:03:00,557 --> 00:03:03,157 không có cách nào để chứng minh điều đó. 38 00:03:03,555 --> 00:03:05,028 Cố vấn Nhà nước cánh tả, 39 00:03:05,694 --> 00:03:07,295 bạn không sợ trời à? 40 00:03:07,320 --> 00:03:09,508 Thư ký hoàng gia. 41 00:03:11,391 --> 00:03:13,819 Nếu bạn có kế hoạch bảo vệ Bệ hạ, 42 00:03:13,844 --> 00:03:16,328 ít nhất là hướng dẫn anh ta đi con đường đúng đắn. 43 00:03:17,030 --> 00:03:20,499 Tôi không thể tin được là bạn đang cố chống lại tôi bằng những mánh khóe như thế này. 44 00:03:25,922 --> 00:03:29,763 Có câu chuyện về một con khỉ bị chết đuối, 45 00:03:29,788 --> 00:03:31,945 vì anh ta đang cố chạm tới bóng trăng trên mặt nước. 46 00:03:32,596 --> 00:03:35,400 Bạn biết không, nếu bạn hành động... 47 00:03:35,425 --> 00:03:37,359 ...như một con khỉ vượt giới hạn? 48 00:03:38,585 --> 00:03:41,860 Sao ngươi dám, vua của ngươi. 49 00:03:41,955 --> 00:03:45,505 Làm sao có thể không khác gì vị vua trước? 50 00:03:45,678 --> 00:03:48,732 Đừng có nhắc đến bố tôi bằng cái miệng đó của anh! 51 00:03:50,323 --> 00:03:51,338 bố tôi, 52 00:03:53,600 --> 00:03:56,430 cố gắng xây dựng một đất nước tốt đẹp, 53 00:03:56,688 --> 00:03:59,271 nơi mà tất cả người dân có thể sống trong sự thịnh vượng. 54 00:04:03,379 --> 00:04:08,176 Một đất nước tốt đẹp, mọi người sống trong hòa bình? 55 00:04:11,619 --> 00:04:12,634 Vì thế? 56 00:04:13,329 --> 00:04:14,922 Đất nước trong mơ của bạn, 57 00:04:14,947 --> 00:04:16,540 là một đất nước không có luật đẳng cấp, 58 00:04:16,565 --> 00:04:21,275 và nô lệ có thể vào chính phủ? 59 00:04:21,594 --> 00:04:25,070 Bạn đã bao giờ tưởng tượng đất nước này sẽ như thế nào khi điều đó xảy ra chưa? 60 00:04:25,165 --> 00:04:26,180 Khi, 61 00:04:27,347 --> 00:04:29,412 bất kể xuất thân của họ như thế nào, 62 00:04:29,437 --> 00:04:31,706 chúng ta để họ sống cuộc sống theo khả năng tốt nhất của họ, 63 00:04:31,738 --> 00:04:35,354 đất nước này sẽ trở nên mạnh mẽ hơn. 64 00:04:35,651 --> 00:04:39,537 Bạn nói bất kể lý lịch? 65 00:04:40,880 --> 00:04:42,080 Thưa bệ hạ cũng vậy, 66 00:04:42,749 --> 00:04:45,335 có thể làm vua mà không cần làm gì cả, 67 00:04:45,400 --> 00:04:48,666 chỉ vì Bệ hạ là con trai đầu lòng của vị vua tiền nhiệm. 68 00:04:50,090 --> 00:04:51,853 Đừng vượt quá giới hạn, 69 00:04:52,275 --> 00:04:56,376 và việc duy trì vị trí mà bạn sinh ra là điều thực tế. 70 00:04:57,163 --> 00:05:00,346 Hy vọng bạn không quên rằng thế giới này xoay chuyển như thế nào. 71 00:05:01,118 --> 00:05:03,852 Nếu bệ hạ muốn phản đối điều đó, 72 00:05:04,855 --> 00:05:09,079 Điều đầu tiên bạn phải làm là rời khỏi vị trí hiện tại. 73 00:05:21,644 --> 00:05:22,513 Sung Hoo. 74 00:05:26,193 --> 00:05:26,835 Tôi rất ấn tượng. 75 00:05:26,860 --> 00:05:28,460 Bây giờ bạn có thể tự bảo vệ mình. 76 00:05:29,128 --> 00:05:31,481 Hôm nay không phải đến lượt bạn sao? 77 00:05:33,174 --> 00:05:36,803 Vâng, sau này tôi sẽ làm một thanh kiếm giáo cho bạn. 78 00:05:39,673 --> 00:05:40,705 Đừng. 79 00:05:41,374 --> 00:05:42,750 Đừng đi. 80 00:05:44,978 --> 00:05:45,896 Sung Hoo! 81 00:05:45,938 --> 00:05:46,953 Sung Hoo! 82 00:05:49,091 --> 00:05:50,150 Bạn có ổn không? 83 00:05:53,794 --> 00:05:54,554 Bà. 84 00:05:56,448 --> 00:05:57,463 Bố? 85 00:05:59,533 --> 00:06:01,459 Anh ấy vẫn chưa trở lại. 86 00:06:10,754 --> 00:06:11,427 Cái đó... 87 00:06:12,798 --> 00:06:15,477 Ông Sĩ quan nói rằng ông có điều muốn nói, 88 00:06:15,962 --> 00:06:18,529 anh ấy sẽ đợi ở cửa hàng cho thuê sách cho đến khi Madame đến. 89 00:06:25,414 --> 00:06:27,167 CỬA HÀNG CHO THUÊ SÁCH 90 00:06:45,124 --> 00:06:46,458 Bạn có ổn không? 91 00:06:51,730 --> 00:06:52,745 Bố, 92 00:06:55,182 --> 00:06:57,104 là người đã giết anh trai tôi. 93 00:06:59,845 --> 00:07:02,045 Làm sao anh ấy có thể làm được điều đó? 94 00:07:02,734 --> 00:07:03,749 Làm sao có thể như vậy được, 95 00:07:04,585 --> 00:07:06,265 hắn đã giết anh trai tôi, 96 00:07:07,217 --> 00:07:09,895 và cho tôi xem khuôn mặt tử tế đó? 97 00:07:11,356 --> 00:07:12,371 KHÔNG. 98 00:07:13,397 --> 00:07:15,883 Tôi chắc chắn điều bà Oh nói là sai. 99 00:07:18,563 --> 00:07:20,242 Tôi đã định nói với bạn về điều này. 100 00:07:22,375 --> 00:07:23,575 Kang Pil Jik... 101 00:07:24,703 --> 00:07:26,179 ...đã thừa nhận rằng... 102 00:07:28,272 --> 00:07:29,849 ...anh ta đã nhận được mệnh lệnh từ Cố vấn Tả Bang, 103 00:07:30,643 --> 00:07:32,323 để giết anh trai của bạn. 104 00:07:40,627 --> 00:07:41,420 Bà. 105 00:07:44,960 --> 00:07:45,763 Mẹ 106 00:07:47,218 --> 00:07:50,570 Mẹ chắc chắn biết điều gì đó về chuyện xảy ra hôm nay. 107 00:07:53,619 --> 00:07:56,458 Làm sao tôi có thể biết được chuyện gì đang xảy ra bên ngoài? 108 00:07:58,054 --> 00:07:58,873 Nhưng, 109 00:08:01,740 --> 00:08:05,004 Tôi hy vọng không có chuyện gì xảy ra với các con tôi. 110 00:08:06,570 --> 00:08:07,429 Mẹ 111 00:08:08,486 --> 00:08:11,209 Em gái vợ tôi mất tích, chuyện gì đã xảy ra? 112 00:08:12,028 --> 00:08:14,536 Trước khi cưới bạn, anh trai anh ấy đã biến mất. 113 00:08:14,754 --> 00:08:16,688 Chúng tôi không có tin tức gì cả. 114 00:08:17,817 --> 00:08:20,786 Hơn mười năm trôi qua không có tin tức gì, 115 00:08:21,435 --> 00:08:23,497 anh ấy tin rằng anh trai mình vẫn còn sống, 116 00:08:23,694 --> 00:08:25,760 và đi cầu nguyện hàng năm. 117 00:08:25,938 --> 00:08:28,449 Anh đã kiên trì vượt qua bao gian khổ suốt bao năm qua, 118 00:08:28,808 --> 00:08:31,826 vì anh ấy đang đợi anh trai mình quay lại. 119 00:08:32,823 --> 00:08:34,325 Có lẽ đó là những gì 120 00:08:34,785 --> 00:08:37,464 sức mạnh đã giúp anh có thể sống sót đến mức này. 121 00:08:54,075 --> 00:08:57,092 Bạn đã giết Cho Sung Hoo? 122 00:08:57,282 --> 00:08:58,686 Bên ngoài không có ai sao? 123 00:08:58,738 --> 00:08:59,753 Nhân viên văn phòng! 124 00:08:59,778 --> 00:09:00,793 Nhân viên văn phòng! 125 00:09:02,425 --> 00:09:03,545 Cho Sung Hoo... 126 00:09:03,603 --> 00:09:06,029 Hãy cho tôi biết ở đâu, khi nào, 127 00:09:07,213 --> 00:09:09,013 và bạn đã giết anh ta như thế nào? 128 00:09:12,641 --> 00:09:15,338 Sau một năm tìm kiếm anh, 129 00:09:16,838 --> 00:09:19,705 Tôi nghe nói Cho Sung Hoo xuất hiện ở Bukchon. 130 00:09:20,660 --> 00:09:22,115 Tôi đã đuổi theo anh ấy, 131 00:09:23,410 --> 00:09:24,845 trong khu rừng phía sau làng Sodang. 132 00:09:24,870 --> 00:09:25,910 Anh ấy đã đến... 133 00:09:27,158 --> 00:09:28,838 ...ke Bukchon? 134 00:09:30,466 --> 00:09:31,271 Bố 135 00:09:32,673 --> 00:09:33,688 Con trai của tôi. 136 00:09:35,443 --> 00:09:36,723 Nó không nóng à? 137 00:09:36,843 --> 00:09:38,631 Vâng, tôi ổn. 138 00:09:38,964 --> 00:09:41,497 Đã có tin gì từ chị gái chưa? 139 00:09:41,547 --> 00:09:42,667 Vâng, chưa. 140 00:09:43,615 --> 00:09:45,644 Tôi cũng đang tìm hiểu. 141 00:09:48,137 --> 00:09:54,102 Anh biết mình sẽ chết nếu bị bắt. Nhưng anh ấy đã quay lại để gặp em gái mình. 142 00:09:55,228 --> 00:09:56,908 Có vẻ như anh ấy đã quay lại. 143 00:09:57,997 --> 00:10:00,309 Anh ấy trở lại. 144 00:10:07,373 --> 00:10:08,893 Khi giết anh ta, 145 00:10:10,286 --> 00:10:11,301 đằng kia, 146 00:10:13,713 --> 00:10:15,595 Có cố vấn quốc gia cánh tả không? 147 00:10:32,258 --> 00:10:33,545 Bạn đi đâu? 148 00:10:34,826 --> 00:10:36,186 Đừng theo tôi. 149 00:10:38,104 --> 00:10:39,784 Tôi sẽ đi cùng bạn. 150 00:10:40,306 --> 00:10:41,741 Tôi muốn ở một mình. 151 00:10:58,787 --> 00:10:59,573 Thật đau buồn. 152 00:11:12,416 --> 00:11:13,224 Hóa ra, 153 00:11:16,251 --> 00:11:17,931 anh ấy chết vì tôi... 154 00:11:20,179 --> 00:11:22,179 Khi bạn đến gặp tôi... 155 00:11:26,570 --> 00:11:29,028 Thật đau buồn. 156 00:11:29,208 --> 00:11:29,928 Thật đau buồn. 157 00:11:30,114 --> 00:11:33,034 Ở một nơi xa lạ không có gia đình, 158 00:11:33,326 --> 00:11:36,663 Khi anh trai tôi chết, lẽ ra bạn cũng phải chết! 159 00:11:37,196 --> 00:11:39,463 mặc dù những ngày của tôi rất khó khăn, 160 00:11:40,082 --> 00:11:42,355 Tôi vẫn có thể sống sót 161 00:11:44,490 --> 00:11:46,757 làm những gì tôi có thể làm, 162 00:11:47,757 --> 00:11:49,955 Tôi sống tự tin như Cho Yeo Hwa. 163 00:11:52,228 --> 00:11:54,411 Vì tôi đang chờ ngày... 164 00:11:54,514 --> 00:11:57,788 …Tôi có thể coi cậu như một đứa em đáng tự hào. 165 00:12:00,158 --> 00:12:01,173 Bố 166 00:12:01,376 --> 00:12:02,309 Của. 167 00:12:04,325 --> 00:12:06,132 Chúng ta hãy cùng chờ đợi anh ấy nhé. 168 00:12:06,798 --> 00:12:08,757 Người đóng vai bố mẹ tôi, 169 00:12:08,953 --> 00:12:12,002 hóa ra là kẻ thù đã giết anh trai tôi. 170 00:12:13,399 --> 00:12:17,741 Tại sao bầu trời lại có thể tàn nhẫn với tôi như vậy? 171 00:12:21,541 --> 00:12:23,633 Thực ra là để làm gì... 172 00:12:25,429 --> 00:12:27,629 ...suốt thời gian qua tôi đã sống sót? 173 00:12:35,181 --> 00:12:36,196 Hiện nay. 174 00:12:37,657 --> 00:12:38,925 Tôi sẽ làm, 175 00:12:41,271 --> 00:12:43,296 điều cuối cùng tôi có thể làm. 176 00:12:53,078 --> 00:12:55,344 Bà Oh chết rồi 177 00:12:55,647 --> 00:12:59,038 bây giờ không còn bằng chứng nào nữa. 178 00:13:06,211 --> 00:13:07,226 - Thật đau buồn. - Quý ngài. 179 00:13:07,253 --> 00:13:08,552 - Quý ngài! - Quý ngài! 180 00:13:12,446 --> 00:13:13,461 Bạn là ai? 181 00:13:13,945 --> 00:13:17,942 Bạn thực sự đã giết Cho Sung Hoo? 182 00:13:18,557 --> 00:13:21,157 Làm sao bạn biết người đó? 183 00:13:22,474 --> 00:13:24,153 Anh đã giết Cho Sung Hoo, 184 00:13:24,623 --> 00:13:27,989 rồi sống như không có chuyện gì xảy ra. Bạn có thể vô liêm sỉ đến mức nào! 185 00:13:29,508 --> 00:13:30,523 Tôi sẽ cho bạn thấy... 186 00:13:31,450 --> 00:13:32,465 ...Tôi là ai, 187 00:13:33,456 --> 00:13:35,323 và loại quái vật nào... 188 00:13:36,480 --> 00:13:38,620 ...điều mà bạn đã làm. 189 00:13:49,563 --> 00:13:50,578 Quý ngài! 190 00:13:50,603 --> 00:13:51,618 Đi nào! 191 00:13:51,932 --> 00:13:52,947 To lớn! 192 00:14:11,875 --> 00:14:15,252 - Tại sao bạn lại chặn tôi? Tại sao? - Cậu muốn chết ở đây à? 193 00:14:15,515 --> 00:14:17,301 Tiết lộ thân phận, giết Tả Quốc Cố Vấn, 194 00:14:17,501 --> 00:14:19,444 bạn có ý định vứt bỏ mọi thứ phải không? 195 00:14:19,469 --> 00:14:20,484 Chính xác! 196 00:14:20,749 --> 00:14:23,819 Giết hắn, trả giá cho tội lỗi của tôi, và thế là xong! 197 00:14:24,039 --> 00:14:26,390 Ngài và bệ hạ cũng mong muốn điều đó phải không? 198 00:14:26,437 --> 00:14:27,452 Vì thế, 199 00:14:28,276 --> 00:14:30,864 Tại sao bạn lại chặn tôi khi tôi có ý định kết thúc tất cả? 200 00:14:30,889 --> 00:14:31,904 Tôi cũng vậy. 201 00:14:33,198 --> 00:14:35,851 Nhiều lần trong ngày nghĩ đến việc giết Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả, 202 00:14:35,876 --> 00:14:37,296 và trả thù cho bố mẹ tôi, 203 00:14:37,321 --> 00:14:38,525 rồi tự sát. 204 00:14:38,821 --> 00:14:39,860 Nhưng, 205 00:14:40,312 --> 00:14:41,914 Tôi không thể làm điều đó. 206 00:14:43,029 --> 00:14:44,044 chị gái của bạn, 207 00:14:44,917 --> 00:14:48,292 anh ta có mong bạn chết để trả thù cho anh ta không? 208 00:14:57,530 --> 00:14:58,365 Nếu như, 209 00:14:58,872 --> 00:15:01,051 đó là phương sách cuối cùng duy nhất, 210 00:15:03,369 --> 00:15:04,810 Tôi sẽ làm nó. 211 00:15:05,671 --> 00:15:07,271 Vì vậy, xin vui lòng. 212 00:15:08,676 --> 00:15:10,860 Đừng tự mình làm điều đó. 213 00:15:38,404 --> 00:15:39,839 Bạn về nhà muộn. 214 00:15:43,008 --> 00:15:45,144 Chắc hẳn hôm nay bạn sẽ rất ngạc nhiên. 215 00:15:45,611 --> 00:15:47,411 Bạn có ổn không? 216 00:15:47,703 --> 00:15:48,286 Có thể. 217 00:15:49,682 --> 00:15:50,697 Vợ tôi, 218 00:15:51,332 --> 00:15:55,058 Bạn chỉ cần tiếp tục làm tốt bài tập về nhà của mình. 219 00:15:55,422 --> 00:15:58,289 Về chuyện đó xin đừng suy nghĩ quá nhiều về nó. 220 00:15:59,085 --> 00:15:59,692 Tốt. 221 00:16:02,963 --> 00:16:06,096 Chắc là bạn mệt rồi. Hãy vào và nghỉ ngơi. 222 00:16:31,752 --> 00:16:33,845 Tôi nghe nói bạn bị tấn công bởi những tên cướp đeo mặt nạ? 223 00:16:34,669 --> 00:16:37,572 Park Soo Ho cũng xuất hiện ở đó. 224 00:16:39,400 --> 00:16:42,495 Tuy nhiên, tôi chắc chắn họ ở cùng một phía. 225 00:16:42,520 --> 00:16:45,312 Thật đau buồn. Làm sao mọi chuyện có thể diễn ra như thế này? 226 00:16:52,751 --> 00:16:55,329 Đưa Hoàng tử Ansan tới đây. 227 00:16:56,081 --> 00:16:56,615 Cái gì? 228 00:16:58,951 --> 00:17:01,816 Mục tiêu của tôi là đưa Hoàng tử Ansan đến thành phố, 229 00:17:01,841 --> 00:17:04,607 Chắc hẳn nhà vua biết rõ điều đó hơn ai hết. 230 00:17:05,083 --> 00:17:06,520 Anh mang trong mình dòng máu hoàng gia 231 00:17:06,897 --> 00:17:09,654 nhưng cậu ấy là họ hàng xa và cậu ấy chỉ mới sáu tuổi. 232 00:17:10,079 --> 00:17:13,500 Tuy nhiên, người quyết định ai là vua là tôi. 233 00:17:14,513 --> 00:17:16,768 Điều quan trọng là anh ta mang trong mình dòng máu của một vị vua. 234 00:17:17,414 --> 00:17:18,249 Vì thế, 235 00:17:20,253 --> 00:17:23,280 Chẳng phải trẻ con càng nhỏ càng tốt sao? 236 00:17:30,025 --> 00:17:30,958 Cho đến gần đây, 237 00:17:32,920 --> 00:17:35,053 Tôi tin rằng anh trai tôi vẫn còn sống. 238 00:17:37,717 --> 00:17:39,130 Tôi và chị tôi, 239 00:17:40,138 --> 00:17:43,223 chúng tôi có một nơi bí mật mà chúng tôi sử dụng để thực hành. 240 00:17:43,994 --> 00:17:45,009 Trước đám cưới của tôi, 241 00:17:45,770 --> 00:17:47,963 Tôi để lại một lá thư ở đó. 242 00:17:49,432 --> 00:17:51,036 Khi tôi quay lại đó, 243 00:17:52,171 --> 00:17:53,691 thư của tôi không có ở đó, 244 00:17:54,915 --> 00:17:56,715 được thay thế bằng thanh kiếm này. 245 00:17:58,604 --> 00:17:59,474 Bởi vì điều đó, 246 00:17:59,903 --> 00:18:02,036 Tôi tin rằng anh trai tôi vẫn còn sống. 247 00:18:04,849 --> 00:18:06,333 Có lẽ thanh kiếm này 248 00:18:07,982 --> 00:18:10,351 là thanh kiếm anh ấy để lại cho tôi. 249 00:18:14,196 --> 00:18:17,426 Vâng, tôi sẽ làm một thanh kiếm giáo. 250 00:18:18,316 --> 00:18:21,081 Một thanh kiếm bí mật đặc biệt dành cho bạn. 251 00:18:21,318 --> 00:18:22,627 Thanh kiếm đặc biệt? 252 00:18:52,993 --> 00:18:55,289 Em gái duy nhất của tôi, Yeo Hwa. 253 00:18:56,207 --> 00:18:58,140 Khi bạn đọc tin nhắn này, 254 00:18:58,599 --> 00:19:01,133 Có lẽ tôi không còn ở bên cạnh em nữa. 255 00:19:01,640 --> 00:19:03,694 Hãy tha thứ cho em gái của bạn, 256 00:19:04,528 --> 00:19:06,840 người đã không thể giữ lời hứa quay lại. 257 00:19:07,364 --> 00:19:08,379 Hiện nay, 258 00:19:08,480 --> 00:19:10,600 Bạn có đang sống cuộc sống mà bạn mong muốn không? 259 00:19:11,186 --> 00:19:14,777 Bạn có sống bằng cách làm những gì bạn muốn không? 260 00:19:15,948 --> 00:19:16,789 Nếu như, 261 00:19:17,916 --> 00:19:20,385 thái tử lên ngôi an toàn, 262 00:19:21,251 --> 00:19:23,224 hãy chuyển một lá thư khác cho anh ấy. 263 00:19:24,798 --> 00:19:25,664 Vì thế, 264 00:19:26,251 --> 00:19:31,169 đừng nghĩ về anh trai của bạn , người không thể bảo vệ bạn, 265 00:19:32,215 --> 00:19:33,702 và để lại cho bạn gánh nặng nặng nề này. 266 00:20:13,757 --> 00:20:17,118 Kang Pil Jik đã bị giết! 267 00:20:20,135 --> 00:20:21,642 Bạn là ai? 268 00:20:32,912 --> 00:20:34,192 Tôi ở trong. 269 00:20:43,071 --> 00:20:44,086 Cái này là cái gì? 270 00:20:44,490 --> 00:20:47,882 Tôi muốn hỏi về chuyện xảy ra ngày hôm qua. 271 00:20:48,088 --> 00:20:49,341 Bạn không cần phải biết. 272 00:20:49,548 --> 00:20:50,382 Nó có thể là, 273 00:20:51,656 --> 00:20:54,186 Bạn có biết trà có chứa chất độc? 274 00:20:57,322 --> 00:20:59,122 Làm sao tôi biết được điều đó? 275 00:20:59,538 --> 00:21:00,898 Nếu bố biết, 276 00:21:01,446 --> 00:21:03,750 bố sẽ ngăn tôi lại trước khi uống nó chứ? 277 00:21:07,065 --> 00:21:08,568 Bố sẽ không ngăn cản đâu, phải không? 278 00:21:08,755 --> 00:21:11,955 Bạn đến chỉ để biết điều đó thôi à? 279 00:21:12,471 --> 00:21:15,745 Đàn ông nên vào chính phủ và làm việc cho đất nước, 280 00:21:15,770 --> 00:21:18,079 nhưng bạn chỉ ở nhà như một người phụ nữ, 281 00:21:18,104 --> 00:21:19,893 Khi nào bạn sẽ nhận ra vị trí của mình? 282 00:21:19,918 --> 00:21:21,571 Dù tôi không biết mình có thể làm gì cho đất nước này, 283 00:21:22,332 --> 00:21:24,244 Tôi biết mình phải làm gì cho gia đình mình. 284 00:21:24,316 --> 00:21:27,394 Vứt bỏ cha mẹ và sống theo ý mình muốn, 285 00:21:27,419 --> 00:21:30,125 Bạn có khả năng gì để lên tiếng cho gia đình này? 286 00:21:30,434 --> 00:21:34,317 Bạn không biết tôi làm tất cả điều này cho gia đình của chúng tôi. 287 00:21:34,342 --> 00:21:37,444 Cha muốn gì khi mạo hiểm mạng sống của gia đình này? 288 00:21:38,997 --> 00:21:39,748 Tôi hi vọng, 289 00:21:40,474 --> 00:21:42,853 Cha ơi, đừng làm cho vợ chồng con gặp thêm khó khăn nữa. 290 00:21:44,545 --> 00:21:47,745 Đây là yêu cầu cuối cùng của tôi với tư cách là con trai của bạn. 291 00:21:58,096 --> 00:22:00,229 Rõ ràng bạn ăn uống rất tốt. 292 00:22:03,726 --> 00:22:04,850 Tôi phải ăn. 293 00:22:05,000 --> 00:22:06,040 Ăn nhiều. 294 00:22:06,375 --> 00:22:08,163 Tôi phải làm những gì tôi phải làm. 295 00:22:08,527 --> 00:22:10,665 Không phải cậu nên chuyển thư của em gái cậu sao, 296 00:22:10,690 --> 00:22:12,370 đối với Hoàng thượng? 297 00:22:12,756 --> 00:22:14,885 Tôi sẽ làm điều đó và những việc khác nữa. 298 00:22:16,149 --> 00:22:16,982 Thật đau buồn. 299 00:22:17,509 --> 00:22:19,329 Tôi nghe tiếng khóc suốt đêm, 300 00:22:19,517 --> 00:22:22,196 Tôi lo lắng rằng bạn sẽ bị bệnh, 301 00:22:22,684 --> 00:22:25,278 Hóa ra vẫn còn nhiều điều tôi chưa biết về bạn. 302 00:22:26,019 --> 00:22:29,357 Tôi nghĩ, bạn sẽ làm gì nữa. 303 00:22:32,526 --> 00:22:34,777 Được rồi. Tôi đi ngay bây giờ đây. 304 00:22:36,568 --> 00:22:38,248 Xin hãy cẩn thận. 305 00:22:38,572 --> 00:22:40,586 Thân phận của bạn vẫn là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả. 306 00:22:40,611 --> 00:22:42,073 nhưng bạn lang thang quanh Unjong-ga, 307 00:22:42,133 --> 00:22:44,656 nhỡ người khác nhìn thấy thì sao? 308 00:22:44,695 --> 00:22:46,375 Không cần phải lo lắng. 309 00:22:46,400 --> 00:22:48,215 Tôi là con rể đã sống với họ 15 năm, 310 00:22:48,430 --> 00:22:50,936 anh ấy sẽ không giết tôi chỉ vì tôi không về nhà cả đêm. 311 00:22:53,109 --> 00:22:54,124 Nhưng... 312 00:22:55,175 --> 00:22:56,190 Trời ơi. 313 00:22:57,118 --> 00:22:58,913 Anh ấy chỉ nên nằm xuống thôi. 314 00:22:59,094 --> 00:23:01,211 Tôi không thể sống vì tôi lo lắng. 315 00:23:09,297 --> 00:23:11,520 Bạn muốn nói gì với tôi? 316 00:23:11,621 --> 00:23:12,243 Có thể. 317 00:23:13,040 --> 00:23:14,055 Đó đó... 318 00:23:15,124 --> 00:23:19,821 Tôi đã tận mắt nhìn thấy kẻ đã giết Kang Pil Jik. 319 00:23:20,296 --> 00:23:21,716 Hôm qua, 320 00:23:22,548 --> 00:23:23,977 người đàn ông đeo mặt nạ... 321 00:23:24,135 --> 00:23:26,677 ..bí mật đột nhập và ẩn náu trong văn phòng Phòng thủ Thủ đô. 322 00:23:26,724 --> 00:23:28,210 Người đàn ông đeo mặt nạ, bạn nói gì? 323 00:23:28,264 --> 00:23:29,279 Đó là. 324 00:23:29,638 --> 00:23:30,758 Người đàn ông đeo mặt nạ... 325 00:23:30,943 --> 00:23:33,651 Tôi đã nghe những gì anh ta nói trước khi giết Kang Pil Jik. 326 00:23:36,432 --> 00:23:39,065 Dù sao thì có vẻ như tôi phải nói với bạn. 327 00:23:39,353 --> 00:23:40,368 Anh ta đã nói gì? 328 00:23:41,569 --> 00:23:45,693 "Tôi đang trả thù cho Cho Sung Hoo." Những lời như vậy. 329 00:23:47,533 --> 00:23:50,039 Anh ta nói anh ta sẽ đưa bằng chứng cho nhà vua vào đêm đó, 330 00:23:52,076 --> 00:23:54,908 và đảm bảo rằng Cố vấn Quốc gia Cánh tả sẽ trả tiền cho việc đó. 331 00:24:37,141 --> 00:24:38,156 Đáng kính trọng. 332 00:24:38,940 --> 00:24:42,075 Tôi là Yeo Hwa, đến gặp bạn. 333 00:24:42,451 --> 00:24:43,770 Bạn muốn gặp tôi? 334 00:24:46,656 --> 00:24:50,853 Anh trai tôi, Cho Sung Hoo, người mà bạn đang tìm kiếm, đã chết... 335 00:24:52,256 --> 00:24:53,395 ...trong tay của Cố vấn Nhà nước Cánh Tả. 336 00:24:56,161 --> 00:24:58,067 Tôi đã nghe từ Bộ trưởng Hoàng gia. 337 00:24:59,349 --> 00:25:02,978 Xin hãy nhận lời chia buồn của tôi. 338 00:25:03,643 --> 00:25:07,096 Bằng chứng phản bội mà chị tôi nắm giữ giờ đã không còn nữa. 339 00:25:07,271 --> 00:25:09,468 Bây giờ những gì thì bạn sẽ làm gì? 340 00:25:13,218 --> 00:25:16,351 Tôi hỏi bạn một lần nữa. 341 00:25:17,055 --> 00:25:19,075 Sau khi tìm thấy bằng chứng phản bội, 342 00:25:20,052 --> 00:25:22,098 Bạn sẽ làm gì? 343 00:25:22,558 --> 00:25:24,377 Loại bỏ các cố vấn nhà nước cánh tả, 344 00:25:25,464 --> 00:25:27,163 và làm theo ý muốn của cha tôi. 345 00:25:27,656 --> 00:25:31,093 Xây dựng một đất nước tốt đẹp cho mọi người. 346 00:25:31,395 --> 00:25:33,163 Nếu bạn không thể tìm thấy nó, 347 00:25:33,937 --> 00:25:37,968 bạn định im lặng và chờ đợi à? 348 00:25:40,735 --> 00:25:44,008 Bạn phải nghĩ rằng tôi là một kẻ hèn nhát. 349 00:25:44,967 --> 00:25:47,347 Kể từ khi Hoàng thượng lên ngôi, 350 00:25:47,946 --> 00:25:53,486 Tôi sống như một góa phụ tầm thường nhất ở đây. 351 00:25:55,218 --> 00:25:56,243 Bạn có biết, 352 00:25:57,350 --> 00:25:59,576 hàng ngày tôi sống như thế nào 353 00:26:02,262 --> 00:26:05,382 Ngoài việc khóc lóc thương tiếc chồng tôi, 354 00:26:06,050 --> 00:26:07,389 Tôi có thể làm gì? 355 00:26:09,329 --> 00:26:11,642 Tôi nghĩ về điều đó mỗi ngày, 356 00:26:12,268 --> 00:26:16,773 và vào ban đêm, tôi đeo mặt nạ và trèo tường. 357 00:26:16,840 --> 00:26:18,741 Cho dù hôm nay tôi có chết, 358 00:26:18,843 --> 00:26:24,414 Nếu tôi không làm gì đó thì tôi chẳng là gì cả. 359 00:26:24,556 --> 00:26:26,883 Vì nếu cứ im lặng thì tôi chẳng còn lý do gì để sống. 360 00:26:27,659 --> 00:26:28,779 Tuy nhiên, 361 00:26:29,776 --> 00:26:31,267 Tôi đã cố gắng sống sót. 362 00:26:35,352 --> 00:26:38,618 Có phải bệ hạ đã trải qua những ngày ở cung điện... 363 00:26:39,293 --> 00:26:43,913 ...bằng cách suy nghĩ xem hôm nay bạn nên làm gì cho mọi người? 364 00:26:49,552 --> 00:26:52,992 Ngoài việc bắt giữ Cố vấn Nhà nước Tả và tiết lộ sự thật vào ngày hôm đó, 365 00:26:53,949 --> 00:26:56,695 với tư cách là một vị vua, tôi nên làm gì... 366 00:26:58,049 --> 00:26:59,609 ...đang nghĩ... 367 00:27:02,018 --> 00:27:04,331 ...tôi có thể làm gì cho người dân của mình. 368 00:27:07,401 --> 00:27:09,685 Tôi đã quên điều cơ bản đó. 369 00:27:12,654 --> 00:27:15,207 Tôi là một vị vua ngu ngốc. 370 00:27:16,740 --> 00:27:18,166 Tôi rât tiêc... 371 00:27:21,954 --> 00:27:23,165 ...và xấu hổ. 372 00:27:23,674 --> 00:27:24,708 Tôi tin, 373 00:27:25,343 --> 00:27:29,063 Bệ hạ sẽ là một vị vua tốt và khôn ngoan. 374 00:27:40,345 --> 00:27:41,757 Tôi xin lỗi, 375 00:27:42,158 --> 00:27:44,277 vì đã dám đưa thanh kiếm cho Bệ hạ. 376 00:27:45,768 --> 00:27:50,274 Thanh kiếm này là thứ duy nhất chị tôi để lại. 377 00:27:50,946 --> 00:27:51,961 Trong đó... 378 00:27:53,359 --> 00:27:56,074 ...chứa một lá thư mà chị tôi đã bảo vệ bằng cả mạng sống. 379 00:27:56,674 --> 00:27:57,714 Tôi cầu xin, 380 00:27:58,257 --> 00:28:02,799 Hãy là người sẵn sàng thừa nhận sự xấu hổ và hối hận của mình. 381 00:28:04,213 --> 00:28:10,669 Để những người như tôi không mất hy vọng về một cuộc sống tốt đẹp hơn. 382 00:28:59,557 --> 00:29:01,890 Hoàng tử yêu dấu của tôi, Vì vậy... 383 00:29:02,563 --> 00:29:05,019 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, 384 00:29:05,753 --> 00:29:09,836 chắc chắn đó là tác phẩm của kẻ phản bội Seok Ji Sung. 385 00:29:10,815 --> 00:29:13,561 Tôi hy vọng bạn có thể giữ được cuộc sống của bạn. 386 00:29:14,161 --> 00:29:16,161 Và lên ngôi. 387 00:29:16,756 --> 00:29:19,588 Đạt được ước mơ mà tôi chưa đạt được. 388 00:29:20,653 --> 00:29:23,819 Tạo ra một thế giới nơi... 389 00:29:24,412 --> 00:29:26,354 ...mọi người đều có thể mơ ước. 390 00:29:27,175 --> 00:29:29,548 Hãy là một vị vua mạnh mẽ có thể làm được điều đó. 391 00:29:40,593 --> 00:29:43,716 Tôi chắc chắn... 392 00:29:47,049 --> 00:29:49,028 ...sẽ hoàn thành tâm nguyện của cha tôi, 393 00:29:49,654 --> 00:29:52,461 và trở thành một vị vua mạnh mẽ. 394 00:30:01,691 --> 00:30:03,504 QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 395 00:30:07,288 --> 00:30:09,501 Làm sao điều này xảy ra được? 396 00:30:10,555 --> 00:30:15,365 Tôi tưởng cuộc sống của tôi sẽ được an toàn mãi mãi. 397 00:30:15,413 --> 00:30:18,886 Hoàng thân sẽ không quên sự phục vụ của bạn. 398 00:30:20,117 --> 00:30:23,532 Tôi có sáu đứa con. 399 00:30:24,614 --> 00:30:27,263 Con gái út của tôi thậm chí còn chưa kết hôn. 400 00:30:28,563 --> 00:30:29,578 Thật đau buồn. 401 00:30:29,794 --> 00:30:33,278 Tôi sợ, thực sự sợ. 402 00:30:33,970 --> 00:30:35,281 Đừng lo lắng. 403 00:30:35,548 --> 00:30:37,241 Nó chắc chắn có thể được giải quyết tốt. 404 00:30:38,060 --> 00:30:40,160 Sáng nay bạn thậm chí trông thật hoàn hảo. 405 00:30:41,177 --> 00:30:41,903 Thật đau buồn. 406 00:30:42,441 --> 00:30:43,674 Bạn là... 407 00:30:44,369 --> 00:30:46,889 ...rất giỏi bắt chước đàn ông đeo mặt nạ. 408 00:30:47,042 --> 00:30:48,059 Thật đau buồn. 409 00:30:48,255 --> 00:30:51,074 Chuyện gì đã xảy ra với Kang Pil Jik? 410 00:30:55,005 --> 00:30:55,792 Thật đau buồn. 411 00:30:57,119 --> 00:30:57,772 Trời ơi. 412 00:31:00,523 --> 00:31:04,470 Xin hãy đưa tôi ra ngoài. Tôi không thể thở được! 413 00:31:04,677 --> 00:31:06,648 - Thuốc Jik à? - Anh là Man Sik phải không? 414 00:31:06,727 --> 00:31:08,920 - Thuốc Jik! - Thật đau buồn. 415 00:31:08,968 --> 00:31:10,208 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta để họ như thế này? 416 00:31:10,233 --> 00:31:12,500 - Thật đau buồn! - Tôi cũng nghĩ thế. 417 00:31:12,535 --> 00:31:16,212 Tôi đã làm như bạn nói. cứu tôi 418 00:31:16,333 --> 00:31:18,500 - Anh sẽ được tha thứ cho lời thú nhận của mình. - Cái gì? 419 00:31:18,580 --> 00:31:21,766 Nhưng bạn sẽ trở lại làm đồ tể mãi mãi cho đến khi chết. 420 00:31:22,559 --> 00:31:23,032 Cái đó... 421 00:31:23,125 --> 00:31:24,344 - Mang chúng đến. - Được rồi. 422 00:31:24,372 --> 00:31:26,878 - Cái gì? Đồ tể? - Thuốc Jik. 423 00:31:26,903 --> 00:31:28,985 - Quý ngài! - Thuốc Jik! 424 00:31:31,254 --> 00:31:33,780 Bạn nghĩ Cố vấn Nhà nước Cánh Tả sẽ làm gì? 425 00:31:35,064 --> 00:31:38,810 Anh ấy tưởng tôi cộng tác với người đeo mặt nạ nên sẽ đến tìm tôi. 426 00:31:41,046 --> 00:31:43,175 Tôi đã phục vụ nhà vua một cách chặt chẽ. 427 00:31:43,704 --> 00:31:45,677 Anh ấy chắc chắn sẽ đến với tôi. 428 00:31:47,243 --> 00:31:48,549 Bạn sẽ tìm ra sau. 429 00:31:54,045 --> 00:31:56,171 Nếu cứ như thế này liệu anh ấy có bị kích động không? 430 00:31:57,081 --> 00:32:00,067 Đúng. Đúng như tôi nghĩ, chúng tôi đang bị theo dõi. 431 00:32:01,803 --> 00:32:03,742 Có vẻ như có khoảng năm người. 432 00:32:05,242 --> 00:32:07,230 Tôi không cảm thấy sự hiện diện của bất cứ ai. 433 00:32:07,768 --> 00:32:08,783 Có năm người? 434 00:32:09,958 --> 00:32:11,653 - Yoon Hak. - Ừ? 435 00:32:12,953 --> 00:32:15,392 Bạn biết cách sử dụng kiếm phải không? 436 00:32:16,252 --> 00:32:18,118 Tôi là Thư ký Hoàng gia. 437 00:32:18,569 --> 00:32:19,604 Đừng lo lắng. 438 00:32:20,186 --> 00:32:22,579 Ngoài ra, cơ thể tôi vẫn khỏe mạnh. 439 00:32:25,908 --> 00:32:27,853 - Đây chỉ là trường hợp thôi. - Được rồi. 440 00:32:29,179 --> 00:32:29,845 Thật đau buồn. 441 00:32:32,815 --> 00:32:33,882 Đó là cái gì vậy? 442 00:32:34,516 --> 00:32:37,355 Đây là dành cho Đức Vua. Xin hãy chuyển nó đi! 443 00:32:37,461 --> 00:32:38,476 Chờ đợi! 444 00:32:39,461 --> 00:32:40,476 Đưa thư đây! 445 00:32:43,573 --> 00:32:45,919 Tôi sẽ không để nó xảy ra. 446 00:33:05,384 --> 00:33:06,399 Thật đau buồn! 447 00:33:14,425 --> 00:33:15,646 Tôi có nó. 448 00:33:15,928 --> 00:33:16,828 Thật đau buồn. 449 00:33:22,366 --> 00:33:23,381 Thành công. 450 00:33:28,472 --> 00:33:30,871 Tôi có đủ tốt để làm sĩ quan không? 451 00:33:39,639 --> 00:33:40,654 quý ngài 452 00:33:43,161 --> 00:33:44,054 Có một lá thư cho bạn. 453 00:34:14,775 --> 00:34:15,790 Đáng kính trọng. 454 00:34:16,145 --> 00:34:18,778 Cố vấn Nhà nước Cánh Tả đã có mặt tại Văn phòng Hoàng gia. 455 00:34:23,466 --> 00:34:24,518 Đáng kính trọng. 456 00:34:24,929 --> 00:34:27,579 Chào buổi sáng, Hoàng tử Ansan chào bạn. 457 00:34:29,004 --> 00:34:30,311 NGƯỜI ĐẦU TIÊN CỦA HOÀNG TỬ ANSAN YI SO 458 00:34:32,778 --> 00:34:33,978 Cố vấn Nhà nước cánh tả. 459 00:34:35,045 --> 00:34:37,207 Đột nhiên có chuyện gì thế? 460 00:34:37,961 --> 00:34:40,538 Tại sao cậu lại đưa anh ấy tới đây? 461 00:34:40,611 --> 00:34:45,999 Bây giờ bạn phải thể hiện quyết tâm mạnh mẽ để bảo vệ ngai vàng. 462 00:34:46,684 --> 00:34:51,333 Tôi muốn nói rằng tôi có thể giúp bạn. 463 00:34:51,488 --> 00:34:52,721 Ý anh là gì? 464 00:34:53,257 --> 00:34:58,281 Bạn phải phế truất Thái hậu. 465 00:34:58,760 --> 00:35:01,730 Bà Oh dám đầu độc bạn, 466 00:35:01,778 --> 00:35:03,813 nhưng tội ác nó bị chôn vùi cùng với cái chết của nó. 467 00:35:04,040 --> 00:35:06,586 Bạn phải bắt Nữ hoàng phải chịu trách nhiệm. 468 00:35:06,627 --> 00:35:09,242 - Cố vấn quốc gia cánh tả! - Nếu không, 469 00:35:09,267 --> 00:35:14,507 có lẽ ngài nên trao lại ngai vàng của mình cho Hoàng tử trẻ Ansan. 470 00:35:33,382 --> 00:35:34,397 Đáng kính trọng. 471 00:35:34,599 --> 00:35:36,696 Tôi yêu cầu tất cả các bộ trưởng tham gia cùng chúng tôi. 472 00:35:37,969 --> 00:35:40,380 Gọi cho họ vào thời điểm như thế này? 473 00:35:43,254 --> 00:35:44,508 Mời vào. 474 00:35:44,873 --> 00:35:45,876 Tốt. 475 00:36:06,555 --> 00:36:07,755 Cố vấn Nhà nước cánh tả. 476 00:36:08,449 --> 00:36:10,541 Đó không phải là Hoàng tử Ansan sao? 477 00:36:13,671 --> 00:36:18,388 Nhân tiện, tôi đã đưa ra toàn bộ quan điểm của mình. 478 00:36:18,967 --> 00:36:22,013 Tôi sẽ đưa Hoàng tử Ansan ra ngoài. 479 00:36:23,977 --> 00:36:25,650 Dừng lại đi, Cố vấn Nhà nước cánh tả. 480 00:36:29,251 --> 00:36:31,090 Có người muốn gặp bạn. 481 00:36:34,065 --> 00:36:35,631 Xin mời vào. 482 00:36:48,056 --> 00:36:48,750 Thật đau buồn. 483 00:36:48,775 --> 00:36:50,971 - Ai đó? - Nó là gì? 484 00:36:50,996 --> 00:36:53,629 - Anh ta là ai? - Tại sao anh ta lại ở đây? 485 00:36:53,654 --> 00:36:55,689 Cái này là cái gì? 486 00:36:55,777 --> 00:36:57,949 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Cái này là cái gì? 487 00:36:58,003 --> 00:36:59,696 Làm thế nào điều đó có thể được? 488 00:37:01,783 --> 00:37:04,038 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 489 00:37:04,956 --> 00:37:07,356 - Trời ơi. - Cái này là cái gì? 490 00:37:14,473 --> 00:37:15,488 Đáng kính trọng. 491 00:37:15,798 --> 00:37:19,270 Làm sao một người phụ nữ có thể vào Văn phòng Hoàng gia? 492 00:37:24,306 --> 00:37:25,654 Làm thế nào có thể bạn... 493 00:37:39,450 --> 00:37:42,410 Bà Cho, hãy nói cho tôi biết tại sao bà lại ở đây. 494 00:37:45,860 --> 00:37:49,670 Tôi là con rể của Cố vấn Nhà nước Tả Seok Ji Sung. 495 00:37:49,701 --> 00:37:51,963 Sao ngươi dám đến đây! 496 00:37:52,025 --> 00:37:53,365 Tôi là em gái của Cho Sung Hoo, 497 00:37:53,936 --> 00:37:56,388 người đã nhận được thông điệp bí mật cuối cùng từ cố Quốc vương, 498 00:37:56,974 --> 00:37:59,534 Mười lăm năm trước. 499 00:38:02,789 --> 00:38:03,976 Điều gì thực sự đã xảy ra? 500 00:38:04,637 --> 00:38:08,062 Mười lăm năm trước, sau khi anh trai tôi mất tích, 501 00:38:08,336 --> 00:38:10,421 Tôi kết hôn với gia đình Seok, 502 00:38:10,641 --> 00:38:12,129 và vào ngày cưới, chồng tôi qua đời. 503 00:38:12,767 --> 00:38:14,562 Sau đó sống như một góa phụ trong một thời gian dài. 504 00:38:14,609 --> 00:38:16,213 Câm miệng ngay! 505 00:38:17,146 --> 00:38:20,226 Trong khi đó, cuộc đời góa phụ của tôi phục vụ... 506 00:38:20,504 --> 00:38:22,049 ...không phải là điều xấu, 507 00:38:22,366 --> 00:38:25,031 nhờ có Cố vấn quốc gia cánh tả là một người cha vợ tốt. 508 00:38:25,056 --> 00:38:26,071 Đáng kính trọng. 509 00:38:26,306 --> 00:38:30,684 Làm sao chúng tôi có thể đến chỉ vì lời phàn nàn của một người phụ nữ? 510 00:38:30,772 --> 00:38:31,617 Chính xác. 511 00:38:32,331 --> 00:38:33,860 Tôi chỉ là một cô gái bình thường. 512 00:38:34,209 --> 00:38:40,478 Muốn báo cáo cá nhân bố vợ tôi ở đây. 513 00:38:42,653 --> 00:38:45,340 - Trời ơi, chuyện gì xảy ra vậy? - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 514 00:38:45,386 --> 00:38:46,266 Thật đau buồn. 515 00:38:46,324 --> 00:38:46,989 Đầu tiên. 516 00:38:47,967 --> 00:38:49,860 Để tìm anh trai tôi, Cho Sung Hoo, 517 00:38:50,054 --> 00:38:53,537 hắn biến tôi thành con rể và giết Cho Sung Hoo. 518 00:38:54,357 --> 00:38:55,130 Thứ hai. 519 00:38:56,148 --> 00:38:58,402 Tội ác tiêu diệt gia đình Im Kang, cận vệ của nhà vua. 520 00:38:58,436 --> 00:38:59,469 Đủ! 521 00:39:00,504 --> 00:39:01,519 Ở Kang? 522 00:39:01,806 --> 00:39:03,672 Nếu là Đội trưởng đội cận vệ của nhà vua thì có nghĩa là Im Kang? 523 00:39:04,054 --> 00:39:07,842 Không phải gia đình đó đã chết dưới tay bọn cướp sao? 524 00:39:07,993 --> 00:39:09,538 - Chính xác. - Đó là chuyện đã xảy ra. 525 00:39:10,623 --> 00:39:12,234 Xin mời vào. 526 00:39:20,901 --> 00:39:23,584 - Đây là gì? - Anh ta không phải là sĩ quan sao... 527 00:39:24,039 --> 00:39:25,746 - Ai? - Anh ta là ai... 528 00:39:30,180 --> 00:39:32,046 Tôi là con trai của Im Kang, cựu thủ lĩnh đội cận vệ của nhà vua, 529 00:39:32,728 --> 00:39:33,743 Im Hyun Jae. 530 00:39:34,408 --> 00:39:37,122 Ngày hôm đó tôi đến gặp Bệ Hạ với tư cách là nhân chứng. 531 00:39:39,627 --> 00:39:43,240 - Không phải cả gia đình đều bị thảm sát sao? - Đó là những gì tôi đã nghe. 532 00:39:43,442 --> 00:39:48,548 Đợi đã, đó không phải là Park Soo Ho, con nuôi của Hiệu trưởng Park sao? 533 00:39:51,178 --> 00:39:52,193 Thư ký hoàng gia. 534 00:39:53,218 --> 00:39:54,898 Anh ấy không phải là anh trai của bạn sao? 535 00:39:57,921 --> 00:40:01,333 Hãy giải thích cho tôi làm thế nào điều này có thể xảy ra. 536 00:40:01,753 --> 00:40:02,768 Được rồi. 537 00:40:04,750 --> 00:40:07,471 Mười lăm năm trước, vào đêm vị vua quá cố qua đời, 538 00:40:07,525 --> 00:40:11,179 Tôi được lệnh cứu đứa con trai đang hấp hối của người đứng đầu đội cận vệ của nhà vua, 539 00:40:11,863 --> 00:40:13,610 và đưa anh ấy đến nhà tôi. 540 00:40:15,654 --> 00:40:20,440 Thật sự rất đau lòng khi biết Im Kang đã trải qua điều này, 541 00:40:20,718 --> 00:40:22,429 nhưng thấy con trai mình vẫn còn sống... 542 00:40:22,479 --> 00:40:23,585 Thật đau buồn. 543 00:40:23,979 --> 00:40:25,491 Không thể tin tưởng. 544 00:40:25,631 --> 00:40:27,966 Hóa ra con trai của Im Kang vẫn còn sống. 545 00:40:28,115 --> 00:40:30,369 Cuối cùng, Đức Vua... 546 00:40:30,411 --> 00:40:31,498 Câm miệng! 547 00:40:33,080 --> 00:40:36,538 Bạn thực sự muốn bị trục xuất khỏi gia đình tôi? 548 00:40:39,003 --> 00:40:40,018 Bố 549 00:40:42,980 --> 00:40:45,379 Tôi đến đây để chết. 550 00:40:46,068 --> 00:40:49,274 Tôi có nên sợ bị đuổi ra ngoài không? 551 00:41:01,528 --> 00:41:02,568 Thanh kiếm này, 552 00:41:03,142 --> 00:41:04,971 là di sản của chị tôi. 553 00:41:05,582 --> 00:41:06,702 Trong đó, 554 00:41:07,431 --> 00:41:09,528 chứa di chúc của cố Quốc vương, Ủy viên Hội đồng Nhà nước Kiri Seok, 555 00:41:10,067 --> 00:41:12,334 là kẻ phản bội. 556 00:41:15,550 --> 00:41:16,743 Cái này là cái gì? 557 00:41:32,468 --> 00:41:34,193 - Chuyện gì thực sự đã xảy ra vậy? - Cái gì thế? 558 00:41:34,992 --> 00:41:38,212 Cố vấn Nhà nước cánh tả Seok Ji Sung, đầu độc cố quốc vương. 559 00:41:39,096 --> 00:41:40,664 Nó cũng ra lệnh... 560 00:41:40,929 --> 00:41:45,093 ...đã giết cận vệ của nhà vua, Im Kang, và em gái tôi, Cho Sung Hoo. 561 00:41:46,373 --> 00:41:47,388 TÔI, 562 00:41:48,236 --> 00:41:52,088 và Im Hyun Jae đang đứng đó, cũng như lá thư này... 563 00:41:53,443 --> 00:41:54,702 ...là bằng chứng. 564 00:41:58,165 --> 00:41:59,785 Thật đau buồn. 565 00:42:04,135 --> 00:42:07,027 Là con rể của Seok Ji Sung, kẻ đã lên kế hoạch phản bội, 566 00:42:07,058 --> 00:42:11,495 Tôi sẵn sàng cùng bố chồng chấp nhận hình phạt. 567 00:42:11,762 --> 00:42:14,461 Cố vấn Nhà nước còn lại, tất cả những điều này có nghĩa là gì? 568 00:42:14,547 --> 00:42:16,913 Cố vương bị đầu độc. 569 00:42:17,299 --> 00:42:18,941 Bạn cũng đã giết Im Kang. 570 00:42:19,403 --> 00:42:20,631 Vui lòng giải thích. 571 00:42:21,005 --> 00:42:26,121 Con dâu của ông không thể mạo hiểm mạng sống của mình được, phải không? 572 00:42:26,587 --> 00:42:29,139 Ngay cả bà Oh cũng chết sau khi uống phải trà nhiễm độc. 573 00:42:29,164 --> 00:42:31,305 Điều đó có đúng không? 574 00:42:31,384 --> 00:42:32,703 Vì thế... 575 00:42:35,283 --> 00:42:38,760 ...nếu điều đó là sự thật thì có vấn đề gì vậy? 576 00:42:39,873 --> 00:42:43,766 Tất cả điều này là để bảo vệ đất nước này. 577 00:42:44,484 --> 00:42:49,837 Nếu tôi không cân nhắc việc loại bỏ vị vua trước đó, 578 00:42:50,468 --> 00:42:55,642 Đất nước này bây giờ sẽ ra sao? 579 00:43:07,451 --> 00:43:08,103 Bố 580 00:43:10,299 --> 00:43:11,787 Làm ơn dừng lại. 581 00:43:32,455 --> 00:43:34,342 Bạn... 582 00:43:34,850 --> 00:43:37,450 Đúng rồi bố ạ. Tôi đây. 583 00:43:46,756 --> 00:43:47,716 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 584 00:44:02,173 --> 00:44:05,894 Liệu tôi có nên chặt đầu anh vào ngày hôm đó không? 585 00:44:06,454 --> 00:44:09,898 - Đừng làm tôi phải hối hận. - Sao cậu có thể... 586 00:44:10,147 --> 00:44:11,162 Đáng kính trọng. 587 00:44:11,782 --> 00:44:13,601 Xin vui lòng đặt hàng. 588 00:44:14,332 --> 00:44:18,271 Có rất nhiều điều tôi muốn nói với bố. 589 00:44:19,055 --> 00:44:20,368 Chú ý! 590 00:44:21,025 --> 00:44:24,229 Bắt ngay kẻ phản bội Seok Ji Sung! 591 00:44:24,262 --> 00:44:25,277 Tốt! 592 00:44:36,266 --> 00:44:38,519 Không chạm vào tôi! 593 00:45:00,375 --> 00:45:03,076 Tất cả được thực hiện để bảo vệ tầng lớp quý tộc, 594 00:45:03,100 --> 00:45:05,354 đó là nền tảng của đất nước này. 595 00:45:06,759 --> 00:45:09,359 Chúng tôi đã bảo vệ nơi này cho thế hệ của chúng tôi. 596 00:45:10,456 --> 00:45:13,762 Con cháu chúng ta có quyền kế vị chúng ta. 597 00:45:13,787 --> 00:45:15,834 Vì vậy, tôi chỉ bảo đảm nơi này. 598 00:45:19,833 --> 00:45:21,640 Chỉ cần nhớ, 599 00:45:22,693 --> 00:45:24,464 Đất nước Joseon này, 600 00:45:25,505 --> 00:45:28,019 là đất nước của quý tộc. 601 00:45:52,650 --> 00:45:54,330 Thật ra, bạn là ai? 602 00:45:54,750 --> 00:45:57,849 Bạn đã quên tôi là ai rồi à? 603 00:46:03,361 --> 00:46:07,542 Tôi là Cho Yeo Hwa, con dâu của Ủy viên Quốc vụ viện cánh Tả. 604 00:46:36,594 --> 00:46:38,802 Sau khi cha giết chết vị vua quá cố. 605 00:46:39,096 --> 00:46:40,725 Để che giấu tội ác của mình, 606 00:46:40,950 --> 00:46:43,598 anh ấy đứng sau Kang Pil Jik và Lady Oh. 607 00:46:43,985 --> 00:46:45,386 Tôi, con rể của ông ấy, 608 00:46:45,953 --> 00:46:48,199 trèo tường mỗi đêm... 609 00:46:49,126 --> 00:46:50,800 ...để chiến đấu với chúng dù mạng sống của tôi đang bị đe dọa. 610 00:46:51,742 --> 00:46:55,165 Sau đó, tất cả những gì tôi làm, chỉ trong thời điểm này, 611 00:46:56,471 --> 00:46:58,204 Tôi không... 612 00:46:59,080 --> 00:47:04,617 ...trừng phạt bạn bằng chính thanh kiếm của tôi. Chỉ cần coi đây là may mắn của bạn. 613 00:47:05,929 --> 00:47:09,349 Thông thường tôi đi trước luật đất đai. 614 00:47:09,924 --> 00:47:11,067 Nhưng lần này, 615 00:47:12,413 --> 00:47:13,666 Tôi sẽ xem bạn... 616 00:47:14,400 --> 00:47:17,659 ...trong khi phải trả giá cho tội lỗi của mình thông qua luật pháp nghiêm ngặt của đất nước... 617 00:47:19,130 --> 00:47:20,565 ...chắc chắn. 618 00:47:35,464 --> 00:47:37,023 Nhân vật phản diện Seok Ji Sung, 619 00:47:37,877 --> 00:47:41,092 đã đầu độc vị vua quá cố và phá hủy lệnh của hoàng gia, 620 00:47:41,662 --> 00:47:44,526 giết chết cận vệ trưởng của vua Im Kang và gia đình ông ta, 621 00:47:44,551 --> 00:47:48,544 cũng như giết Cho Sung Hoo để tiêu hủy bằng chứng phản bội. 622 00:47:50,946 --> 00:47:51,733 Mẹ! 623 00:47:54,006 --> 00:47:55,021 Bây giờ bố... 624 00:47:55,673 --> 00:47:57,312 ...bị bắt vì tội phản quốc. 625 00:47:57,473 --> 00:47:58,640 Sự phản bội? 626 00:47:59,525 --> 00:48:00,540 Mẹ 627 00:48:02,058 --> 00:48:06,071 Seok Ji Sung sẽ bị cách chức, bị hạ xuống đẳng cấp thấp. 628 00:48:06,217 --> 00:48:10,104 Anh ta sẽ bị đánh đập hàng trăm lần và bị đày đến đảo Bogildo, Jeolla. 629 00:48:10,142 --> 00:48:10,956 TỘI PHẠM BỊ Cô Lập, Giam Giữ Bằng Gai Và Hàng Rào 630 00:48:10,990 --> 00:48:14,910 Hãy chắc chắn rằng anh ấy sẽ suy ngẫm về tất cả những sai lầm của mình cho đến cuối đời. 631 00:48:17,388 --> 00:48:19,794 Làm ngay bây giờ! 632 00:48:20,701 --> 00:48:21,596 Tốt! 633 00:48:28,445 --> 00:48:29,460 Đáng kính trọng. 634 00:48:29,728 --> 00:48:33,475 Tôi dám truyền đạt yêu cầu của mình. 635 00:48:33,808 --> 00:48:35,376 Nói đi, dù thế nào đi nữa. 636 00:48:35,820 --> 00:48:39,340 Tôi sẽ luôn lắng nghe lời nói của bạn. 637 00:48:40,047 --> 00:48:41,062 Đáng kính trọng. 638 00:48:41,413 --> 00:48:43,047 Cho phép tôi truyền đạt yêu cầu của mình. 639 00:48:43,280 --> 00:48:45,866 Mong bạn tha thứ cho những thành viên khác trong gia đình... 640 00:48:46,020 --> 00:48:48,392 ...người cũng đau khổ vì lỗi lầm của Cha. 641 00:48:49,734 --> 00:48:52,080 Giống như tôi đã bị bố lừa dối, 642 00:48:52,347 --> 00:48:55,296 họ cũng không liên quan đến vấn đề này. 643 00:48:58,327 --> 00:49:02,713 Như bạn đã nói, người nhà anh ấy không làm gì sai cả. 644 00:49:04,714 --> 00:49:07,520 Cám ơn vì sự hào phóng của bạn. 645 00:49:25,987 --> 00:49:26,833 HWAYEON 646 00:49:26,926 --> 00:49:28,661 Điều đó không phải là quá đáng sao? 647 00:49:29,367 --> 00:49:30,726 Vợ đã ly hôn? 648 00:49:30,760 --> 00:49:31,337 VỢ LY HÔN PHỤ NỮ LY HÔN 649 00:49:31,362 --> 00:49:35,115 Suốt thời gian qua cô ấy sống như một góa phụ, và bây giờ cô ấy phải là một người vợ đã ly hôn? 650 00:49:35,472 --> 00:49:37,856 Tình hình là như thế này. Ta còn làm gì khác được nữa? 651 00:49:38,088 --> 00:49:40,273 Suốt ngày anh nhốt mình trong nhà 652 00:49:40,368 --> 00:49:42,968 và bây giờ sẽ bị coi là người vợ đã ly hôn. 653 00:49:43,954 --> 00:49:44,490 Thật đau buồn. 654 00:49:44,515 --> 00:49:47,794 Tôi muốn anh ấy cùng tôi trông coi nhà trọ Myungdo khi anh ấy rời khỏi nhà. 655 00:49:47,848 --> 00:49:49,388 Góa phụ hoặc vợ ly dị, 656 00:49:49,520 --> 00:49:51,781 cả hai sẽ bị suy thoái như nhau. 657 00:49:51,822 --> 00:49:53,993 Anh ấy đã phải chịu đựng. 658 00:49:54,116 --> 00:49:56,089 Cuối cùng, anh sẽ sống ẩn danh. 659 00:49:57,409 --> 00:50:00,508 Tôi sẽ đưa phu nhân trốn sang nhà Thanh hoặc bất cứ nơi nào! 660 00:50:00,969 --> 00:50:03,431 Tất cả đều là do gia đình của Ủy viên Quốc vụ Tả... 661 00:50:05,984 --> 00:50:07,488 quý ngài Quý ngài... 662 00:50:08,478 --> 00:50:09,493 TÔI... 663 00:50:10,125 --> 00:50:11,351 Được rồi. 664 00:50:15,059 --> 00:50:18,872 Tôi đến đây vì muốn biết kế hoạch của vợ tôi. 665 00:50:19,819 --> 00:50:21,085 anh ta ở đâu 666 00:50:21,416 --> 00:50:23,504 Anh ấy đã rời đi sáng nay. 667 00:50:23,799 --> 00:50:25,545 Tôi cũng không biết anh ấy đã đi đâu. 668 00:50:27,174 --> 00:50:28,371 Bạn làm tôi ngạc nhiên! 669 00:50:29,339 --> 00:50:30,725 Nó là gì? 670 00:50:31,206 --> 00:50:32,927 Tại sao các bạn lại tụ tập ở đây? 671 00:50:32,997 --> 00:50:33,610 Thật đau buồn. 672 00:50:34,912 --> 00:50:37,661 Điều gì đưa ông tới đây, thưa ông? 673 00:50:40,756 --> 00:50:43,922 Tôi cũng muốn biết kế hoạch của bà Cho. 674 00:50:52,175 --> 00:50:55,588 Có chuyện khẩn cấp. Tôi sẽ không ở nhà trong vài ngày tới. 675 00:51:17,647 --> 00:51:19,373 Tại sao bạn ở đây? 676 00:51:19,527 --> 00:51:21,253 Tôi tưởng bạn ở đây. 677 00:51:24,425 --> 00:51:25,498 Bạn có nhớ... 678 00:51:25,645 --> 00:51:29,331 ...câu hỏi bạn đã hỏi tôi lúc nãy? 679 00:51:30,418 --> 00:51:33,338 Nếu tôi biết em gái tôi ở đâu, 680 00:51:34,246 --> 00:51:36,474 và mọi tội ác của Tả Bang được vạch trần, 681 00:51:36,678 --> 00:51:39,711 tôi sẽ làm gì nếu điều đó xảy ra. 682 00:51:41,928 --> 00:51:44,883 Bạn đã nghĩ về nó chưa? 683 00:51:48,397 --> 00:51:50,397 Sau khi tất cả những vấn đề này được giải quyết, 684 00:51:51,204 --> 00:51:52,737 Tôi sẽ sống như ai? 685 00:51:53,464 --> 00:51:54,926 Và sống vì ai? 686 00:51:56,489 --> 00:52:00,102 Không phải với tư cách là con dâu hay vợ của ai đó. 687 00:52:01,062 --> 00:52:01,733 Ồ vâng. 688 00:52:02,300 --> 00:52:04,180 Và không phải như một người đeo mặt nạ xuất hiện trong đêm. 689 00:52:08,288 --> 00:52:09,089 Tuy nhiên, 690 00:52:10,232 --> 00:52:12,010 mặc dù chuyện này đã kết thúc, 691 00:52:13,298 --> 00:52:16,281 Tôi nhận ra rằng mình sẽ vẫn là con dâu của gia đình Seok, 692 00:52:16,935 --> 00:52:19,284 cho đến khi tôi chết và không gì có thể thay đổi được điều đó. 693 00:52:21,260 --> 00:52:23,787 Dù tôi đã ly hôn, 694 00:52:24,874 --> 00:52:28,100 Cuộc sống của tôi sẽ không khác nhiều so với khi tôi còn góa bụa, 695 00:52:28,887 --> 00:52:30,932 vì tôi vốn là con dâu của một gia đình quý tộc. 696 00:52:31,132 --> 00:52:32,398 Ý anh là gì? 697 00:52:33,188 --> 00:52:35,628 Đó là luật đất đai. Không có gì tôi có thể làm. 698 00:52:35,667 --> 00:52:36,894 Xin Hoàng thượng giúp đỡ... 699 00:52:36,919 --> 00:52:40,552 Tôi đã gây rắc rối cho anh ấy đủ để tha cho gia đình chúng tôi. 700 00:52:41,431 --> 00:52:45,578 Bệ hạ không thể thay đổi luật pháp đất nước chỉ vì tôi được. 701 00:52:45,743 --> 00:52:47,804 - Thưa bà... - Vì vậy, 702 00:52:52,095 --> 00:52:55,220 - bạn cũng có thể sống cuộc sống của bạn. - Tôi không thể. 703 00:52:56,215 --> 00:52:59,668 Dù bạn đeo mặt nạ, là góa phụ hay vợ đã ly dị, 704 00:53:00,529 --> 00:53:02,427 Tôi không quan tâm chút nào. 705 00:53:03,777 --> 00:53:05,397 Tôi muốn được bên cạnh bạn. 706 00:53:07,843 --> 00:53:11,236 Tôi muốn ở đây với bạn. 707 00:53:16,693 --> 00:53:17,500 Thật đau buồn. 708 00:53:17,911 --> 00:53:19,177 Luật nhà nước là như vậy. 709 00:53:19,425 --> 00:53:20,712 Chúng tôi không thể làm gì được. 710 00:53:21,345 --> 00:53:23,865 Thưa ông, điều này không công bằng với bà. 711 00:53:24,032 --> 00:53:25,572 Bà sống như một góa phụ suốt 15 năm. 712 00:53:25,597 --> 00:53:28,731 Anh ấy chỉ ăn một lần một ngày, 713 00:53:28,891 --> 00:53:30,588 và thậm chí không thể rời khỏi nhà. 714 00:53:30,952 --> 00:53:33,024 Không có giải pháp nào khác? 715 00:53:33,352 --> 00:53:34,698 Tuy nhiên, gia đình... 716 00:53:36,704 --> 00:53:39,585 Anh ấy không thể sống trong ngôi nhà đó được nữa. 717 00:53:40,480 --> 00:53:42,700 Hoàng thượng cũng thương hại hắn. 718 00:53:43,987 --> 00:53:45,470 Nhưng chúng tôi không thể làm bất cứ điều gì về nó. 719 00:53:49,021 --> 00:53:50,036 Tuy nhiên... 720 00:53:51,698 --> 00:53:53,175 Tôi muốn hỏi. 721 00:53:54,048 --> 00:53:58,583 Bà Cho lấy chồng mà chưa hề gặp Ju một lần. 722 00:53:58,828 --> 00:54:00,585 Đó có thể được gọi là một cuộc hôn nhân không? 723 00:54:01,681 --> 00:54:03,402 Vịt chỉ cần kết đôi để giao phối. 724 00:54:03,791 --> 00:54:05,824 Chúng không thể giao phối nếu ở một mình. 725 00:54:14,115 --> 00:54:14,933 Chú ý! 726 00:54:15,848 --> 00:54:18,670 Tôi đến để báo cáo kẻ lừa đảo! 727 00:54:23,319 --> 00:54:24,513 Người đó là... 728 00:54:26,344 --> 00:54:27,045 ...Tôi! 729 00:54:27,511 --> 00:54:29,417 - Anh ấy đã làm gì? - Nó có nghĩa là gì? 730 00:54:29,597 --> 00:54:32,284 - Anh ấy bị điên à? - Anh nói thì ai cũng biết rồi. 731 00:54:32,333 --> 00:54:33,193 Trời ơi. 732 00:54:37,283 --> 00:54:40,350 Xin hãy tránh sang một bên! Chúng tôi là Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô. 733 00:54:40,378 --> 00:54:41,393 Tránh sang một bên. 734 00:54:42,413 --> 00:54:43,512 Tại sao bạn im lặng? 735 00:54:43,873 --> 00:54:45,230 Nhanh bắt lấy tôi đi. 736 00:54:47,040 --> 00:54:48,055 Thật đau buồn. 737 00:54:48,233 --> 00:54:51,726 Bạn có thể báo cáo lên Bộ Trung ương, 738 00:54:51,893 --> 00:54:54,839 tại sao bạn lại làm điều này trước cung điện? 739 00:54:54,967 --> 00:54:56,247 Nghiêm túc. 740 00:54:56,461 --> 00:54:59,927 Cuộc hôn nhân của tôi đã sai ngay từ đầu. 741 00:55:00,664 --> 00:55:02,530 Tôi đã nói với mọi người. 742 00:55:05,337 --> 00:55:06,451 Đám cưới này... 743 00:55:07,437 --> 00:55:09,721 ...là một cuộc hôn nhân giả tạo đã sai lầm ngay từ đầu. 744 00:55:13,084 --> 00:55:16,551 Tôi bị tình yêu làm cho mù quáng và trốn sang nhà Thanh. 745 00:55:17,057 --> 00:55:18,596 Bố tôi biết chuyện đó, 746 00:55:19,344 --> 00:55:22,297 nhưng ông vẫn coi Yeo Hwa là con dâu. 747 00:55:23,084 --> 00:55:25,442 Rõ ràng đây là một cuộc hôn nhân giả! 748 00:55:25,467 --> 00:55:26,396 Trời ơi. 749 00:55:28,851 --> 00:55:29,797 TÔI... 750 00:55:30,598 --> 00:55:32,177 ...đã kết hôn ở Thanh, 751 00:55:32,498 --> 00:55:34,112 và đã có vợ . 752 00:55:35,538 --> 00:55:37,418 - Anh ta đã nói gì? - Vợ ? 753 00:55:38,531 --> 00:55:40,018 Tôi đã có vợ rồi. 754 00:55:40,226 --> 00:55:41,606 - Chuyện là thế đấy. - Vợ? 755 00:55:42,158 --> 00:55:43,831 Tôi không thể có hai vợ, 756 00:55:44,458 --> 00:55:47,492 nên tôi phải hủy đám cưới này. 757 00:55:51,636 --> 00:55:53,898 Vậy ý cô là vì chồng cô ấy vẫn còn sống, 758 00:55:54,302 --> 00:55:56,289 và cưới một người phụ nữ khác, 759 00:55:57,268 --> 00:55:58,703 người phụ nữ tội nghiệp đó... 760 00:56:01,152 --> 00:56:03,308 ...phải sống khốn khổ như một góa phụ? 761 00:56:03,632 --> 00:56:05,991 - Để tôi đi trước. - Cán bộ công viên... 762 00:56:07,379 --> 00:56:10,419 Tôi cũng không biết. Tôi cũng không biết! 763 00:56:10,444 --> 00:56:11,692 - Chúa ơi. - Trời ơi. 764 00:56:14,117 --> 00:56:15,620 Dù tôi không biết, 765 00:56:16,144 --> 00:56:18,590 Điều đó không có nghĩa là tôi vô tội với người phụ nữ đó. 766 00:56:19,224 --> 00:56:21,693 Anh ấy đã phải chịu đựng vì những lỗi lầm của tôi. 767 00:56:23,304 --> 00:56:26,877 Hãy cho anh ấy tự do! 768 00:56:27,137 --> 00:56:29,200 Tôi sẽ vui vẻ cho phép điều đó. 769 00:56:34,024 --> 00:56:35,890 Uy nghi của bạn! 770 00:56:36,337 --> 00:56:37,890 Đáng trân trọng! 771 00:56:38,050 --> 00:56:41,145 - Đáng kính! - Đáng kính! 772 00:56:43,361 --> 00:56:46,447 Tôi bước ra vì nghe nói ở đây có một cảnh thú vị. 773 00:56:48,654 --> 00:56:52,122 Tôi sẽ hủy đám cưới của bạn. 774 00:56:53,948 --> 00:56:57,328 Cám ơn vì sự hào phóng của bạn, 775 00:56:57,829 --> 00:56:59,163 Đáng trân trọng! 776 00:57:03,705 --> 00:57:05,903 Quả là một quyết định sáng suốt, thưa Bệ hạ. 777 00:57:10,545 --> 00:57:11,876 Bà Cho biến mất? 778 00:57:12,943 --> 00:57:15,146 Anh ấy đã để lại thứ này trước khi rời đi. 779 00:57:18,251 --> 00:57:19,118 TÔI SẼ SỐNG TỐT 780 00:57:19,143 --> 00:57:22,043 Tôi sẽ sống tốt. Đừng lo lắng. 781 00:57:22,710 --> 00:57:23,504 Cái này... 782 00:57:24,310 --> 00:57:25,325 Chỉ có điều này? 783 00:57:27,843 --> 00:57:30,564 Khi anh ấy đến quán trọ Myungdo ngày hôm qua, 784 00:57:30,777 --> 00:57:32,363 anh ấy vẫn ổn. 785 00:57:32,597 --> 00:57:33,908 Có phải anh ấy thực sự... 786 00:57:34,235 --> 00:57:36,441 ...chỉ để lại từ này thôi à? 787 00:57:36,572 --> 00:57:40,275 Anh ấy có biết đám cưới đã bị hủy bỏ không? 788 00:57:45,853 --> 00:57:46,873 Thật đau buồn. 789 00:58:03,336 --> 00:58:04,896 Sau khi bạn rời đi, 790 00:58:05,997 --> 00:58:07,865 Cậu không quay lại ngôi nhà này à? 791 00:58:09,063 --> 00:58:10,078 Của. 792 00:58:11,202 --> 00:58:12,217 Vì thế... 793 00:58:14,848 --> 00:58:17,629 Bạn có thể không thấy thoải mái nếu ở tại Myungdo Inn. 794 00:58:18,342 --> 00:58:21,683 Bạn có thể ở đây cho đến khi tìm được nơi ở. 795 00:58:23,985 --> 00:58:24,983 Bạn có thể không? 796 00:58:29,602 --> 00:58:32,223 Người ta nói số phận vợ chồng từ trên trời rơi xuống. 797 00:58:32,814 --> 00:58:37,333 Tôi rất biết ơn vì chồng tôi đã trở lại sau 15 năm... 798 00:58:38,633 --> 00:58:40,265 ...là bạn. 799 00:58:43,857 --> 00:58:44,736 Sống có ích. 800 00:58:46,237 --> 00:58:47,277 Tự do. 801 00:58:48,072 --> 00:58:48,773 TÔI... 802 00:58:49,957 --> 00:58:51,976 ...rất muốn được gặp bạn vào ban đêm. 803 00:58:55,416 --> 00:58:56,972 Tôi thích những người có sức lôi cuốn. 804 00:59:29,661 --> 00:59:30,882 Tha thứ cho tôi. 805 00:59:33,317 --> 00:59:36,053 Đó là tất cả tôi có thể nói. 806 00:59:36,928 --> 00:59:38,189 Tôi xin lỗi. 807 00:59:39,275 --> 00:59:40,290 Mẹ 808 00:59:43,855 --> 00:59:45,830 Con luôn trách mẹ, 809 00:59:46,575 --> 00:59:48,054 buồn, 810 00:59:49,233 --> 00:59:50,835 và ghét mẹ mỗi ngày. 811 00:59:53,604 --> 00:59:56,306 Tuy nhiên, nhờ có sự hiện diện của Mẹ, 812 00:59:57,131 --> 00:59:58,904 và bởi vì với Mẹ, 813 00:59:59,691 --> 01:00:01,913 Tôi có thể vượt qua được thời gian dài đó. 814 01:00:03,581 --> 01:00:07,084 Tôi có thể coi mẹ là gia đình duy nhất còn lại của mình không? 815 01:00:07,868 --> 01:00:09,487 Bạn sẽ cho phép nó chứ? 816 01:00:11,477 --> 01:00:13,157 Bất cứ nơi nào tôi đi, 817 01:00:15,270 --> 01:00:17,216 liệu tôi có thể cho rằng... 818 01:00:18,384 --> 01:00:21,165 ...Tôi có một người mẹ? 819 01:00:27,572 --> 01:00:28,498 Tất nhiên rồi. 820 01:00:30,142 --> 01:00:31,157 Tôi hi vọng... 821 01:00:33,142 --> 01:00:36,180 ...bạn có thể quên đi nỗi đau khổ của mình suốt thời gian qua, 822 01:00:37,789 --> 01:00:38,975 và sống hạnh phúc. 823 01:00:40,249 --> 01:00:41,452 nụ cười, 824 01:00:42,689 --> 01:00:44,422 và sống cuộc sống của bạn tốt. 825 01:00:44,616 --> 01:00:45,311 Tốt. 826 01:00:47,109 --> 01:00:48,693 Tôi sẽ làm nó. 827 01:00:50,206 --> 01:00:53,606 Tôi chắc chắn sẽ sống tốt. 828 01:01:34,878 --> 01:01:37,518 Con dâu của ai đó, vợ của ai đó, 829 01:01:37,832 --> 01:01:39,198 hoặc người yêu của ai đó. 830 01:01:39,460 --> 01:01:42,050 Tôi không muốn bị gọi như vậy nữa. 831 01:01:42,675 --> 01:01:46,161 Bạn đã nói điều này trước đây. 832 01:01:47,128 --> 01:01:50,768 Bạn đã bảo tôi phải lo lắng cho bản thân mình trước bất cứ ai khác. 833 01:01:53,108 --> 01:01:56,561 Tôi muốn thử sống như thế. 834 01:01:58,468 --> 01:01:59,680 Bởi vì điều đó, 835 01:01:59,981 --> 01:02:02,554 Đừng lo lắng cho tôi mà là chính bạn. 836 01:02:03,271 --> 01:02:04,917 Hãy sống cuộc sống của bạn với một nụ cười. 837 01:02:07,297 --> 01:02:08,710 Bạn có biết... 838 01:02:09,620 --> 01:02:11,742 ...nụ cười của bạn đẹp thế nào? 839 01:02:12,445 --> 01:02:14,724 Vì thế từ nay trở đi, 840 01:02:15,867 --> 01:02:17,281 sống hạnh phúc, 841 01:02:19,417 --> 01:02:21,085 giống mọi người khác. 842 01:02:22,858 --> 01:02:24,555 Tôi sẽ sống như thế. 843 01:02:28,526 --> 01:02:31,963 Tôi sẽ đợi bạn. 844 01:02:40,318 --> 01:02:41,085 - Đây. - Nhìn. 845 01:02:41,110 --> 01:02:43,874 MỘT NĂM SAU 846 01:02:44,102 --> 01:02:46,997 - Xin hãy nhìn xem. - Làm ơn đi. 847 01:02:48,821 --> 01:02:51,365 BÁNH GẠO CỬA 848 01:02:55,190 --> 01:02:57,945 Kkot Nim. Tôi nghe nói bạn đã viết 1000 ký tự cổ điển. 849 01:02:58,026 --> 01:03:01,993 Đúng. Thầy Park Yoon Hak sẽ dạy tôi các nhân vật chính vào tháng tới. 850 01:03:02,206 --> 01:03:04,665 Tại sao bạn lại học viết chăm chỉ như vậy? 851 01:03:05,355 --> 01:03:08,796 Tôi muốn một ngày nào đó trở thành một người tuyệt vời như bà Cho. 852 01:03:10,994 --> 01:03:13,437 Anh ơi mua thêm cái bánh gạo đi anh 853 01:03:14,475 --> 01:03:16,161 - Cho Ju à? - Đúng. 854 01:03:16,814 --> 01:03:18,753 Dì ơi, thêm mười cái bánh gạo vào. 855 01:03:18,821 --> 01:03:20,300 Được rồi. Được rồi. 856 01:03:22,981 --> 01:03:24,297 Xin vui lòng nhìn vào điều này quá. 857 01:03:30,645 --> 01:03:31,315 Em gái. 858 01:03:32,573 --> 01:03:35,566 Lợi nhuận của chúng tôi đã tăng thêm 2.500 nyang so với ngày hôm qua. 859 01:03:35,755 --> 01:03:36,575 Trời ơi. 860 01:03:36,827 --> 01:03:40,888 Tại sao vẫn gọi anh là anh trai? Anh ấy đã trở thành người quản lý doanh nghiệp của chúng tôi. 861 01:03:42,857 --> 01:03:45,244 Lợi nhuận của chúng tôi thậm chí còn tăng hơn nữa kể từ khi Yeon Sun tham gia. 862 01:03:45,397 --> 01:03:47,470 Tôi có thể chuyển giao công việc kinh doanh này cho bạn. 863 01:03:47,588 --> 01:03:50,268 Đừng có nói như vậy. Tôi vẫn cần phải học. 864 01:03:53,900 --> 01:03:57,619 Bộ trưởng Hoàng gia muốn gặp cô Yeon Sun. 865 01:03:59,795 --> 01:04:03,284 Trước đây các sĩ quan Phòng thủ Thủ đô đều đến đây hàng ngày. 866 01:04:03,548 --> 01:04:06,290 Bây giờ thì Thư ký Hoàng gia là người đến hàng ngày. 867 01:04:06,845 --> 01:04:09,994 Tôi bối rối không biết đây là quán trọ Myungdo hay cung điện. 868 01:04:11,979 --> 01:04:13,418 Tôi đi đây một lát. 869 01:04:13,572 --> 01:04:14,031 Tất nhiên rồi. 870 01:04:17,739 --> 01:04:19,537 Điều ước của bạn đã thành hiện thực chưa? 871 01:04:20,739 --> 01:04:22,991 Mặc dù rất khó để có được sự cho phép, 872 01:04:23,878 --> 01:04:26,147 Cuối cùng tôi có thể thất nghiệp. 873 01:04:26,662 --> 01:04:28,779 Tôi chưa bao giờ nghĩ ước mơ của bạn là được thất nghiệp. 874 01:04:29,134 --> 01:04:30,181 Điều đó thật thú vị. 875 01:04:32,254 --> 01:04:36,147 Rời khỏi chính phủ rắc rối và sống trong hòa bình... 876 01:04:36,587 --> 01:04:38,356 ...là ước mơ của tôi từ lâu. 877 01:04:39,494 --> 01:04:40,324 Tôi vừa nhớ ra. 878 01:04:41,485 --> 01:04:44,745 Bạn đã tìm được ngôi nhà mái ngói như mơ ước chưa? 879 01:04:44,770 --> 01:04:45,355 Cái đó... 880 01:04:46,192 --> 01:04:48,432 Có nhiều ngôi nhà mà tôi thích, 881 01:04:48,892 --> 01:04:51,102 nhưng vẫn chưa có nhà phù hợp. 882 01:04:52,973 --> 01:04:55,139 Tôi biết một ngôi nhà đẹp. 883 01:04:56,006 --> 01:04:58,275 Sân luôn được ánh nắng chiếu sáng, 884 01:04:58,620 --> 01:05:00,645 và hoa nở quanh năm. 885 01:05:01,354 --> 01:05:02,369 Đâu mà? 886 01:05:13,764 --> 01:05:16,447 Đây không phải là nhà của bạn sao? 887 01:05:18,391 --> 01:05:19,864 Liệu bạn có... 888 01:05:21,218 --> 01:05:22,967 ...nhìn xung quanh cùng tôi nhé? 889 01:05:26,232 --> 01:05:27,010 Của. 890 01:05:40,706 --> 01:05:43,053 Chúa ơi, thưa ngài. 891 01:05:43,252 --> 01:05:44,555 Chào mừng. 892 01:05:46,379 --> 01:05:47,394 Bi Chấn. 893 01:05:49,453 --> 01:05:53,197 Bạn có mang theo thứ tôi yêu cầu không? 894 01:05:53,679 --> 01:05:55,884 Đúng. Anh ta đây rồi. 895 01:05:56,906 --> 01:05:57,921 Đây là gì? 896 01:05:59,544 --> 01:06:01,047 Đây không phải là thư cầu hôn sao? 897 01:06:01,372 --> 01:06:03,007 BỨC THƯ CÓ THỜI GIAN SINH CỦA Chú Rể 898 01:06:03,098 --> 01:06:07,398 Bạn đã đủ tuổi kết hôn và gần như là một cô gái già. 899 01:06:07,790 --> 01:06:09,523 Đám cưới bị hoãn lại từ lâu 900 01:06:09,690 --> 01:06:11,369 bây giờ là lúc để đưa ra quyết định. 901 01:06:11,440 --> 01:06:14,280 Đó là cách nó nên được. 902 01:06:14,870 --> 01:06:16,353 - Cảm ơn... - Không, bố! 903 01:06:20,770 --> 01:06:23,363 Bạn vừa nói gì vậy? 904 01:06:25,197 --> 01:06:29,303 Nếu lấy nhau tôi sẽ sống như một người vợ suốt đời. 905 01:06:32,144 --> 01:06:34,857 Tôi muốn hẹn hò nhiều hơn. 906 01:06:39,097 --> 01:06:40,244 Cậu bé đó... 907 01:06:41,411 --> 01:06:42,426 Thật đau buồn. 908 01:06:48,024 --> 01:06:49,320 Thưa ngài Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 909 01:06:51,298 --> 01:06:52,764 Chuyện gì đã xảy ra thế? 910 01:06:52,911 --> 01:06:55,860 Tốt hơn là ông không biết, Giám đốc Park. 911 01:06:57,892 --> 01:07:02,711 Tại sao bạn vẫn chưa điều chỉnh? Bạn nên chuẩn bị cho mình. 912 01:07:03,078 --> 01:07:03,918 Thật đau buồn. 913 01:07:04,372 --> 01:07:08,093 Tôi nghe nói bạn rất bận. Bạn có thời gian cho việc này không? 914 01:07:10,554 --> 01:07:15,027 Điều này được thực hiện trực tiếp bởi các thợ thủ công ở Cheongsong. 915 01:07:15,116 --> 01:07:18,082 Để chào mừng lễ nhậm chức của ông với tư cách là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Thủ đô, 916 01:07:18,219 --> 01:07:20,282 Chính tôi đến để đưa nó cho bạn. 917 01:07:20,516 --> 01:07:24,955 Bạn không biết để có được nó khó đến thế nào đâu... 918 01:07:25,409 --> 01:07:27,024 ...cái lọ màu trắng này. 919 01:07:27,695 --> 01:07:28,710 Ông Trưởng. 920 01:07:28,833 --> 01:07:31,462 Chúng tôi đã tìm thấy trụ sở của nhóm bắt cóc nữ. 921 01:07:33,153 --> 01:07:34,832 Ở đâu? Hãy đi đến đó. 922 01:07:35,534 --> 01:07:37,507 - Sao cậu lại đi một mình? - Cái gì? 923 01:07:37,987 --> 01:07:39,203 Chờ tôi! 924 01:07:41,381 --> 01:07:42,396 Nhưng... 925 01:07:44,127 --> 01:07:44,867 Tôi cũng vậy... 926 01:07:45,861 --> 01:07:46,875 ...Muốn đi cùng. 927 01:07:51,698 --> 01:07:54,726 Bạn đã bao giờ nghe câu chuyện về người đeo mặt nạ... 928 01:07:55,041 --> 01:07:56,587 ...khi mặt trăng tỏa sáng rực rỡ? 929 01:07:56,761 --> 01:07:58,614 - Tất nhiên rồi! - Ai đó? 930 01:07:58,793 --> 01:08:00,873 Anh ấy đã mất tích một thời gian dài. 931 01:08:01,540 --> 01:08:03,279 Điềm tĩnh! Điềm tĩnh! 932 01:08:03,490 --> 01:08:04,883 Hãy bình tĩnh lại. 933 01:08:05,116 --> 01:08:08,043 Hôm nay tôi sẽ kể cho bạn nghe câu chuyện về người phụ nữ đó. 934 01:08:08,190 --> 01:08:10,190 Phụ nữ? Cô ấy có phải là phụ nữ không? 935 01:08:10,537 --> 01:08:12,949 Không thể nào. Tôi nghe nói kỹ thuật võ thuật của anh ấy rất phi thường. 936 01:08:13,137 --> 01:08:14,405 Không thể nào. 937 01:08:18,163 --> 01:08:19,179 Tôi đã gọi cho người phụ nữ đó... 938 01:08:21,412 --> 01:08:23,447 ...hoa nở về đêm. 939 01:08:25,704 --> 01:08:27,084 Giúp tôi! 940 01:08:29,855 --> 01:08:31,968 Tại sao bạn làm điều này với tôi? 941 01:08:37,161 --> 01:08:40,664 Tôi tự hỏi ai đang gây ồn ào trong thị trấn yên bình này. 942 01:08:41,021 --> 01:08:42,387 Rõ ràng bạn chính là thủ phạm. 943 01:08:42,554 --> 01:08:43,569 Bạn là ai? 944 01:09:00,215 --> 01:09:03,501 Tôi chỉ vừa mới đến đây. 945 01:09:04,068 --> 01:09:06,857 Đây là một cuộc tiếp đón quá mệt mỏi. 946 01:09:09,002 --> 01:09:11,428 Hôm nay tôi sẽ kết liễu anh. 947 01:09:19,303 --> 01:09:20,838 Trưởng phòng thủ đô! 948 01:09:21,271 --> 01:09:23,480 - Cái gì? - Đội trưởng phòng thủ thủ đô! 949 01:09:23,505 --> 01:09:24,294 Chào! 950 01:09:24,345 --> 01:09:25,532 Mờ! 951 01:09:26,081 --> 01:09:26,674 Thật đau buồn. 952 01:09:26,752 --> 01:09:27,767 Không may. 953 01:09:32,717 --> 01:09:33,984 - Đằng kia! - Tốt. 954 01:09:35,104 --> 01:09:36,281 Bạn có ổn không? 955 01:09:44,047 --> 01:09:45,496 Bạn là ai? 956 01:09:46,060 --> 01:09:49,420 Tại sao lại đeo mặt nạ và cầm kiếm giữa thành phố? 957 01:09:50,534 --> 01:09:52,770 Có phải bạn quay lại vì lo lắng cho sự an toàn của thành phố... 958 01:09:52,927 --> 01:09:55,539 ...và không tin tưởng các Sĩ quan Quốc phòng? 959 01:09:56,134 --> 01:09:57,149 Hoặc... 960 01:09:57,947 --> 01:10:00,244 Có lý do nào khác khiến bạn quay trở lại không? 961 01:10:02,469 --> 01:10:04,648 Tôi tin vào các sĩ quan quốc phòng. 962 01:10:05,882 --> 01:10:07,785 Bạn lại xuất hiện trước mặt tôi, 963 01:10:17,599 --> 01:10:21,652 Bạn sẽ không bao giờ có thể rời đi trước tôi nữa. 964 01:10:22,370 --> 01:10:25,002 Tôi không thể bị bắt dễ dàng được. 965 01:10:26,650 --> 01:10:29,073 Tôi sẽ cho bạn một cơ hội. 966 01:11:02,673 --> 01:11:04,354 HOA KỊ SĨ 967 01:12:44,082 --> 01:12:50,802 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM KNIGHT FLOWER