1 00:00:00,266 --> 00:00:01,230 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY... 2 00:00:01,254 --> 00:00:02,173 ...ĐÓ KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:09,571 --> 00:00:10,842 TIỆN ÍCH CỦA THUỐC 4 00:00:10,873 --> 00:00:13,342 ĐƯỢC QUẢN LÝ BỞI THƯƠNG NHÂN LỚN NHẤT UNJONG-GA, THE PILL TRADER 5 00:00:13,785 --> 00:00:14,945 PIL 6 00:00:15,685 --> 00:00:17,215 PIL 7 00:00:18,085 --> 00:00:19,715 Bạn có mang theo nhiều tiền không? 8 00:00:19,956 --> 00:00:21,156 Tất nhiên rồi. 9 00:00:22,925 --> 00:00:25,456 Được rồi. Vậy thì, hãy bắt đầu. 10 00:00:28,925 --> 00:00:30,636 - Không may! - Cố lên! 11 00:00:30,735 --> 00:00:31,965 Tôi thắng! 12 00:00:32,666 --> 00:00:34,005 Mang theo cái này. 13 00:00:36,799 --> 00:00:39,299 Chúa ơi, anh đã trở lại rồi, anh Kim. 14 00:00:39,376 --> 00:00:40,846 Lần này tôi mang giấy tờ về nhà. 15 00:00:41,206 --> 00:00:43,816 Hãy chấp nhận điều này và để tôi chơi chỉ một ván thôi. 16 00:00:44,246 --> 00:00:45,846 Tất nhiên là tôi cho phép điều đó. 17 00:00:46,675 --> 00:00:47,843 Lần này, bạn phải giành chiến thắng. 18 00:00:47,886 --> 00:00:49,016 Tất nhiên rồi! 19 00:00:51,855 --> 00:00:53,386 - Cái này là cái gì? - Đó là của tôi. 20 00:00:56,359 --> 00:00:57,459 Chết tiệt, này! 21 00:01:04,832 --> 00:01:07,371 Những đứa con đói khát và những người vợ đau khổ. 22 00:01:07,405 --> 00:01:09,765 - Anh là ai mà dám ngăn cản tôi? - Bố. 23 00:01:09,866 --> 00:01:11,136 Đừng đến gần tôi. 24 00:01:11,676 --> 00:01:13,946 - Anh không thể đi được. - Chết tiệt. 25 00:01:14,069 --> 00:01:17,215 Như thể vẫn chưa đủ, cuối cùng tôi phải theo anh đến đây. 26 00:01:18,676 --> 00:01:20,315 Nếu bạn đến đây lần nữa, 27 00:01:20,715 --> 00:01:24,315 Không phải chứng thư nhà của bạn sẽ bị mất mà là mạng sống của bạn sẽ bị mất. 28 00:01:24,756 --> 00:01:26,286 - Tốt. - Ai kia? 29 00:01:26,715 --> 00:01:27,742 Bắt lấy tên khốn đó! 30 00:01:33,625 --> 00:01:34,696 Đó là Serratus . 31 00:01:35,465 --> 00:01:36,696 Hãy làm theo nếu bạn có thể. 32 00:01:37,996 --> 00:01:39,022 Tất nhiên rồi. 33 00:01:42,836 --> 00:01:45,336 Tôi nghĩ tôi sẽ thắng vòng này. 34 00:01:47,646 --> 00:01:49,469 Trời ơi. Gu-taeng ? 35 00:01:49,960 --> 00:01:51,591 Thật đau buồn. 36 00:01:51,687 --> 00:01:53,200 GU-TAENG CÓ HAI THẺ 9 ĐIỂM TRÊN TUJEON. 37 00:01:53,234 --> 00:01:54,273 Tôi bối rối. 38 00:01:54,446 --> 00:01:57,558 Làm thế nào tôi có thể kiếm được nhiều tiền như vậy chỉ bằng cách ngồi một chỗ? 39 00:02:00,526 --> 00:02:02,155 Đây không phải là rất nhiều niềm vui sao? 40 00:02:03,625 --> 00:02:05,625 Bắt lấy tên khốn đó! 41 00:02:05,896 --> 00:02:08,695 Tên trộm! Anh ta là một tên trộm! 42 00:02:10,065 --> 00:02:11,095 Bắt hắn! 43 00:02:12,565 --> 00:02:14,635 - Bắt hắn. - Chào! 44 00:02:15,898 --> 00:02:16,945 Chờ đợi. 45 00:02:17,776 --> 00:02:20,016 Trên đời này không có chuyện chiến thắng mà không có lý do. 46 00:02:20,706 --> 00:02:24,546 Những trò chơi như thế này đòi hỏi tài năng và kỹ năng. 47 00:02:25,912 --> 00:02:26,983 MƯỜI, MƯỜI 48 00:02:27,685 --> 00:02:28,704 Cái gì? 49 00:02:29,045 --> 00:02:30,075 Jang Taeng ? 50 00:02:30,116 --> 00:02:33,415 ĐIỂM CAO NHẤT Ở TUJEON, HAI THẺ MƯỜI ĐIỂM 51 00:02:35,426 --> 00:02:36,812 Đó không phải là điểm mười sao... 52 00:02:37,326 --> 00:02:38,412 ...chỉ có hai thôi sao? 53 00:02:40,661 --> 00:02:42,362 MỘT ĐẾN MƯỜI 54 00:02:42,396 --> 00:02:44,296 Chúa ơi, làm sao có thể được? 55 00:02:45,296 --> 00:02:47,165 Đây là vòng đầu tiên ở Hanyang. 56 00:02:47,206 --> 00:02:48,236 MƯỜI 57 00:02:50,659 --> 00:02:52,328 Tên ngốc điên khùng này đã nói gì thế? 58 00:02:52,401 --> 00:02:53,470 Bạn là ai? 59 00:02:58,140 --> 00:03:00,640 - Bạn thật ngốc! - Tên khốn đó đáng bị ném đá! 60 00:03:00,720 --> 00:03:02,651 Bạn là một kẻ lừa đảo! 61 00:03:19,236 --> 00:03:22,905 Đừng bận tâm đến tôi, hãy tiếp tục những gì bạn đang làm. 62 00:03:29,505 --> 00:03:32,146 Sao ngươi dám, đồ chuột. 63 00:03:35,844 --> 00:03:36,874 Đưng đên gân... 64 00:03:36,991 --> 00:03:38,931 ...hoặc tôi sẽ cắt cổ tên ngốc này. 65 00:03:38,956 --> 00:03:41,117 Hãy bình tĩnh trước đã. Chuyện gì xảy ra với bạn vậy? 66 00:03:51,766 --> 00:03:52,866 Tiền của tôi. 67 00:04:00,005 --> 00:04:01,992 Hey, thức dậy đi. 68 00:04:02,176 --> 00:04:03,616 Hãy bình tĩnh trước đã. 69 00:04:13,700 --> 00:04:15,331 Tại sao bạn phải như thế này. 70 00:04:15,356 --> 00:04:16,385 Chào! 71 00:04:30,985 --> 00:04:32,005 Mẹ kiếp nó... 72 00:04:50,150 --> 00:04:51,926 - Cái quái gì vậy... - Bạn là con gái à? 73 00:04:52,156 --> 00:04:53,195 Bắt hắn! 74 00:05:02,209 --> 00:05:04,075 Cái gì? Tại sao chuông giới nghiêm lại reo? 75 00:05:04,099 --> 00:05:07,002 CHUÔNG BÁO Lệnh giới nghiêm đã có hiệu lực 76 00:05:07,246 --> 00:05:08,476 Tôi không phải là đồng phạm của anh ta. 77 00:05:08,537 --> 00:05:09,603 Đừng nói dối! 78 00:05:11,281 --> 00:05:12,752 Hãy mượn cái quạt của bạn. 79 00:05:50,885 --> 00:05:52,165 Làm sao cô gái đó có thể... 80 00:06:11,236 --> 00:06:16,945 Tập 1 GIỮA TÔI VÀ BẢN THÂN THAY ĐỔI CỦA TÔI 81 00:06:20,546 --> 00:06:21,585 Yeo Hwa 82 00:06:22,486 --> 00:06:23,532 Yeo Hwa? 83 00:06:23,955 --> 00:06:25,455 Anh ta có đi đến đền thờ tổ tiên không? 84 00:06:26,581 --> 00:06:27,658 Ôi không. 85 00:06:36,949 --> 00:06:37,976 Thật đau buồn. 86 00:06:42,533 --> 00:06:44,736 Không may. 87 00:06:47,294 --> 00:06:48,587 - Bà! - Mẹ đang tới. 88 00:06:54,815 --> 00:06:56,346 - Thật đau buồn. - Thôi nào, nhanh lên. 89 00:06:56,944 --> 00:06:57,984 Ối. 90 00:07:00,116 --> 00:07:01,163 Xong. 91 00:07:06,426 --> 00:07:08,966 Trời ơi. 92 00:07:09,525 --> 00:07:12,265 Trời ơi. 93 00:07:13,296 --> 00:07:14,370 Mẹ 94 00:07:17,449 --> 00:07:19,118 Bạn qua đêm ở đây à? 95 00:07:20,606 --> 00:07:22,945 Con không đáng phải thương tiếc nhiều như Mẹ, 96 00:07:23,275 --> 00:07:25,648 nhưng nghĩ đến chồng tôi đã chết đột ngột như vậy... 97 00:07:27,145 --> 00:07:30,755 Tôi không thể qua đêm trên sàn nhà ấm áp được. 98 00:07:39,325 --> 00:07:44,496 Người ta nói rằng cơ thể sạch sẽ và gọn gàng là nền tảng của đức hạnh. 99 00:07:45,040 --> 00:07:46,108 Xin lỗi. 100 00:07:46,137 --> 00:07:49,036 Ngài đã than khóc trong chùa hơn mười năm, 101 00:07:49,065 --> 00:07:50,635 tại sao vẫn chưa đủ? 102 00:07:50,682 --> 00:07:53,282 Tôi sẽ làm những điều tốt nhất cho bản thân bằng cả trái tim. 103 00:07:53,536 --> 00:07:54,575 Tốt. 104 00:07:59,445 --> 00:08:02,761 Theo những cuốn sách học cơ bản, chúng ta nên loại bỏ sự lộn xộn... 105 00:08:02,815 --> 00:08:05,216 ...từ tâm trí của chúng ta và tập trung vào việc rèn luyện đạo đức. 106 00:08:05,789 --> 00:08:08,183 Mọi thứ từ giọng nói, biểu cảm, cách chúng ta bước đi... 107 00:08:08,208 --> 00:08:10,002 ...mọi thứ phải được chăm sóc cẩn thận khi chúng ta... 108 00:08:10,051 --> 00:08:12,762 Tốt. Tôi sẽ đọc lại nội dung cuốn sách của Naehun từng nội dung một... 109 00:08:12,787 --> 00:08:14,468 Sao con dám ngắt lời mẹ chồng? 110 00:08:14,631 --> 00:08:15,841 Xin lỗi mẹ. 111 00:08:17,165 --> 00:08:18,271 Thật đau buồn. 112 00:08:18,736 --> 00:08:20,496 Bạn phải giảm lượng thức ăn, 113 00:08:20,596 --> 00:08:23,767 luyện tập chăm chỉ hơn để kiểm soát bản năng của bạn. 114 00:08:23,806 --> 00:08:24,835 Cái gì? 115 00:08:26,606 --> 00:08:29,246 Bắt đầu từ hôm nay, bạn sẽ chỉ ăn một lần một ngày. 116 00:08:29,575 --> 00:08:33,316 Tránh ăn thịt và mọi thứ ngọt ngào. 117 00:08:34,964 --> 00:08:35,457 Cái đó... 118 00:08:41,178 --> 00:08:42,639 Được rồi. 119 00:08:54,448 --> 00:08:55,975 Thật đau buồn! 120 00:08:56,047 --> 00:08:58,382 Tôi không thể ị nếu chỉ ăn rau mỗi ngày một lần 121 00:08:58,415 --> 00:09:00,766 nó chỉ khiến cơ thể và tâm hồn tôi càng bẩn thỉu hơn mà thôi. 122 00:09:00,946 --> 00:09:02,246 Chết tiệt, tôi ghét điều này. 123 00:09:02,771 --> 00:09:03,806 Trời ơi. 124 00:09:03,875 --> 00:09:05,945 Ngay cả bây giờ, có vẻ như tôi đã bắt đầu cảm thấy đói. 125 00:09:06,145 --> 00:09:08,446 Tôi nên làm gì đây, Yeon Sun? 126 00:09:11,434 --> 00:09:12,473 Thật đau buồn. 127 00:09:13,316 --> 00:09:15,555 Tại sao? Bạn làm tôi sợ. 128 00:09:15,925 --> 00:09:17,895 Bạn không tò mò tại sao tôi lại bị tổn thương sao? 129 00:09:18,726 --> 00:09:21,496 Làm thế nào tôi có thể hỏi một câu hỏi như vậy? 130 00:09:21,803 --> 00:09:24,402 Dù tiếng chuông giới nghiêm vang lên hay mặt trời bắt đầu mọc, 131 00:09:24,449 --> 00:09:26,379 điều quan trọng nhất là bà không bị bắt. 132 00:09:26,996 --> 00:09:29,366 Dường như có điều gì đó kỳ lạ trong giọng điệu của bạn. 133 00:09:30,110 --> 00:09:30,989 Vụng về? 134 00:09:31,100 --> 00:09:34,746 Lo lắng em sẽ hút cạn sinh lực của anh hay khiến anh ho ra máu, 135 00:09:34,805 --> 00:09:37,005 chuyện đó không quan trọng, phu nhân không cần lo lắng. 136 00:09:37,203 --> 00:09:38,139 Tôi chẳng là ai cả. 137 00:09:38,164 --> 00:09:41,431 Tôi chỉ muốn xem Kkot Nim thế nào thôi. 138 00:09:41,591 --> 00:09:44,146 Cô ấy đến đây hàng ngày để may vá nhưng gần đây cô ấy không đến đó nữa. 139 00:09:44,324 --> 00:09:46,317 Tất nhiên là bà chủ tò mò. 140 00:09:46,431 --> 00:09:48,100 Mỗi khi nghe tiếng động từ xa 141 00:09:48,149 --> 00:09:50,819 Tôi cũng thắc mắc liệu bà có bị thương khi nhảy qua tường không. 142 00:09:50,853 --> 00:09:53,719 Chỉ cần nghe tiếng chó nhà hàng xóm sủa thôi cũng khiến tôi băn khoăn... 143 00:09:53,795 --> 00:09:56,167 ...quý bà thực sự đã bị bắt rồi à. 144 00:09:56,605 --> 00:09:58,527 Nhưng quan trọng nhất là bà đã về nhà an toàn. 145 00:09:58,566 --> 00:10:00,926 Đúng vậy. Người phụ nữ duy nhất mà bạn phục vụ, 146 00:10:00,966 --> 00:10:03,336 một lần nữa trở về nhà an toàn. 147 00:10:04,336 --> 00:10:06,076 Xin hãy cẩn thận, thưa bà. 148 00:10:06,135 --> 00:10:08,976 Bà sẽ viện cớ gì nếu về nhà với một cánh tay bị gãy? 149 00:10:09,079 --> 00:10:11,707 Trời ạ, hôm nay thực sự rất căng thẳng. 150 00:10:12,059 --> 00:10:13,993 Kiếm bay tới bay lui, 151 00:10:14,143 --> 00:10:16,266 rồi chuông reo khi tôi vẫn còn ở Unjong-ga... 152 00:10:17,316 --> 00:10:18,385 Thanh kiếm? 153 00:10:18,515 --> 00:10:20,216 Bà vừa đấu kiếm à? 154 00:10:21,155 --> 00:10:22,555 Tôi đã nói, thanh kiếm phải không? 155 00:10:22,946 --> 00:10:25,963 Trời ơi không. Bạn đang đùa đấy Yeon Sun à? 156 00:10:25,996 --> 00:10:27,468 Bạn đang phun ra điều vô nghĩa gì vậy? 157 00:10:30,326 --> 00:10:31,466 Nhưng, 158 00:10:31,635 --> 00:10:33,236 cuối cùng tôi cũng biết một điều... 159 00:10:33,887 --> 00:10:36,627 ...rằng tôi có thể hạ gục 17 người. 160 00:10:37,936 --> 00:10:39,505 Bà! 161 00:10:39,929 --> 00:10:43,190 Ôi trời, bạn làm tôi ngạc nhiên đấy. 162 00:10:43,738 --> 00:10:44,782 LỰC LƯỢNG PHÒNG VỆ THỦ ĐÔ. 163 00:10:44,806 --> 00:10:46,642 Một đội dự trữ ở trung tâm thành phố để bảo vệ thủ đô và nhà vua. 164 00:10:46,675 --> 00:10:49,090 Được rồi, sĩ quan Park Soo Ho. 165 00:10:49,536 --> 00:10:52,664 Bạn đứng đầu trong kỳ thi và xuất thân từ một gia đình danh giá, 166 00:10:52,716 --> 00:10:56,967 rồi đến đây sau khi giải quyết được vấn đề thuế gạo ở tỉnh Jeolla, 167 00:10:57,125 --> 00:11:00,358 điều đó khiến tôi nghĩ tôi có thể tin tưởng bạn. 168 00:11:00,456 --> 00:11:03,265 Đúng rồi. Tôi chỉ đang thực hiện mệnh lệnh thôi. 169 00:11:04,866 --> 00:11:05,996 Được rồi. 170 00:11:06,196 --> 00:11:07,665 Công việc của bạn. 171 00:11:07,780 --> 00:11:12,001 Nhiệm vụ đầu tiên của bạn là bắt kẻ lừa đảo, 172 00:11:12,668 --> 00:11:13,837 nhưng chuyện gì đã xảy ra vậy? 173 00:11:13,875 --> 00:11:15,045 Như đã ra lệnh, 174 00:11:15,395 --> 00:11:17,147 Tôi đã bắt được kẻ đang làm phiền dư luận. 175 00:11:17,975 --> 00:11:19,475 Việc điều tra thuộc thẩm quyền của Cục Cảnh sát, 176 00:11:19,527 --> 00:11:20,940 nên tôi đã đưa anh ấy tới đó. 177 00:11:20,981 --> 00:11:23,952 Mọi văn phòng thành phố đều mong muốn bắt được gã này, 178 00:11:23,986 --> 00:11:26,453 và chúng tôi, Lực lượng Phòng vệ Thủ đô, có thể giữ nó, 179 00:11:26,515 --> 00:11:28,991 nhưng bạn đang lấy nó ở đâu? 180 00:11:29,055 --> 00:11:30,593 Cục cảnh sát? 181 00:11:30,655 --> 00:11:33,525 Anh ta sẽ bị pháp luật xét xử nên không cần phải lo lắng. 182 00:11:33,550 --> 00:11:34,788 Ồ tôi hiểu rồi. 183 00:11:34,866 --> 00:11:38,066 Bạn sẽ làm Khổng Tử tự hào phải không? 184 00:11:38,140 --> 00:11:40,657 Có đồ ăn của người khác được phục vụ tại bàn của bạn, 185 00:11:40,736 --> 00:11:42,805 thì bạn sẽ không muốn ăn nó. Vì thế? 186 00:11:42,947 --> 00:11:45,168 Ồ, thật tuyệt với. 187 00:11:45,562 --> 00:11:46,974 Thực sự tuyệt vời. 188 00:11:49,656 --> 00:11:50,782 Thật đau buồn. 189 00:11:52,316 --> 00:11:54,051 Có một sự hỗn loạn ở phòng đánh bạc. 190 00:11:54,246 --> 00:11:57,927 Vấn đề có vẻ không tầm thường, nhìn nơi đó đang bị xáo trộn như thế nào, 191 00:11:58,227 --> 00:12:00,840 khiến tôi nghĩ chúng ta nên tăng cường an ninh ở Thủ đô. 192 00:12:01,024 --> 00:12:02,818 Tại sao bạn lại nói với tôi về điều đó, 193 00:12:02,856 --> 00:12:04,726 và không báo cơ quan công an? 194 00:12:04,826 --> 00:12:06,646 Hoặc bạn bắt giữ người khả nghi, 195 00:12:06,692 --> 00:12:08,612 rồi gửi lại cho cơ quan công an? 196 00:12:09,691 --> 00:12:10,658 Trong trường hợp đó, 197 00:12:10,759 --> 00:12:13,065 Tôi sẽ báo cáo lại khi cuộc điều tra có tiến triển. 198 00:12:16,639 --> 00:12:17,978 Thật đau buồn. 199 00:12:18,326 --> 00:12:20,826 Tại sao tôi luôn ở bên những kẻ ngốc này? 200 00:12:21,746 --> 00:12:23,145 Bạn co giận không? 201 00:12:23,380 --> 00:12:25,421 Giá như cậu đưa anh ấy tới đây, 202 00:12:25,446 --> 00:12:27,958 Bạn chắc chắn sẽ trở thành một sĩ quan hoàn toàn nổi tiếng. 203 00:12:28,112 --> 00:12:30,195 Đầu tiên là vụ thuế gạo ở tỉnh Jeolla, 204 00:12:30,241 --> 00:12:32,020 rồi lừa đảo ở những nơi đánh bạc. 205 00:12:32,072 --> 00:12:34,019 Tất cả những điều đó sẽ đưa bạn vào tầm ngắm của Chỉ huy Hwang... 206 00:12:35,856 --> 00:12:38,326 Nhưng sự nghiệp của tôi cũng sẽ bị hủy hoại. 207 00:12:40,797 --> 00:12:43,425 Ồ vâng, tôi có một nhiệm vụ cho bạn. 208 00:12:44,394 --> 00:12:46,180 Ai đó đằng sau chiếc mặt nạ đen, 209 00:12:46,319 --> 00:12:47,905 đã gây náo loạn bên trong Pill Inn đêm qua. 210 00:12:48,009 --> 00:12:49,139 Mặt nạ? 211 00:12:49,398 --> 00:12:51,273 Kiếm sĩ hay kẻ trộm? 212 00:12:51,566 --> 00:12:52,620 Thật đau buồn. 213 00:12:52,805 --> 00:12:54,053 Tại sao không, sát thủ? 214 00:12:55,015 --> 00:12:56,344 Tôi không chắc, 215 00:12:56,405 --> 00:12:58,275 nhưng khả năng của anh ấy không phải chuyện đùa. 216 00:12:59,042 --> 00:13:00,341 Anh ta làm phiền mọi người, 217 00:13:00,381 --> 00:13:01,552 vậy hãy tìm hiểu xem anh ta là ai, 218 00:13:01,586 --> 00:13:03,145 và làm thế nào anh ấy đến được đó. 219 00:13:03,312 --> 00:13:04,582 Tìm hiểu chi tiết. 220 00:13:05,349 --> 00:13:06,448 Tốt. 221 00:13:12,925 --> 00:13:13,995 Đáng kính trọng. 222 00:13:14,489 --> 00:13:16,249 Sự vắng mặt của bạn sáng nay, 223 00:13:16,525 --> 00:13:18,135 khiến mọi người hoảng sợ. 224 00:13:18,359 --> 00:13:21,805 Bất kỳ triệu chứng nào tôi gặp phải đều biến mất nhanh chóng sau khi cuộc họp buổi sáng kết thúc. 225 00:13:22,868 --> 00:13:23,914 Ồ vâng. 226 00:13:24,099 --> 00:13:26,696 Tôi nhớ. Em trai của bạn vừa gia nhập Lực lượng Phòng thủ Thủ đô. 227 00:13:27,910 --> 00:13:28,610 Thật đau buồn. 228 00:13:29,022 --> 00:13:32,224 Vừa bước vào, anh ấy lập tức rất bận nên tôi vẫn chưa thấy anh ấy. 229 00:13:32,615 --> 00:13:35,201 Họ đều nói rằng con nuôi... 230 00:13:35,225 --> 00:13:37,186 ...gia đình bạn được định sẵn cho những điều tuyệt vời. 231 00:13:38,155 --> 00:13:40,186 Đó là điều khiến tôi lo lắng. 232 00:13:41,088 --> 00:13:44,655 - Nếu anh ấy thu hút được sự chú ý... - Đã 15 năm rồi... 233 00:13:44,755 --> 00:13:48,466 ...có lẽ không ai có thể đoán được rằng anh ấy là con trai của Im Kang. 234 00:13:50,629 --> 00:13:53,369 Chẳng phải Hoàng thân bây giờ cũng đang thu hút sự chú ý sao? 235 00:13:53,436 --> 00:13:56,535 Tôi không nên quên lòng trung thành của tôi tớ cha tôi, 236 00:13:57,158 --> 00:13:58,927 người đã phục vụ cho đến giây phút cuối cùng. 237 00:14:01,375 --> 00:14:04,076 Hơn nữa, bây giờ anh ấy không phải là em trai của anh sao? 238 00:14:07,816 --> 00:14:10,385 Hay lắm. 239 00:14:14,425 --> 00:14:16,486 Kiểm tra! 240 00:14:16,956 --> 00:14:18,696 Hãy đến lượt bạn. 241 00:14:19,795 --> 00:14:21,096 Nếu tôi thắng, 242 00:14:21,457 --> 00:14:23,428 Bệ hạ sẽ tham dự cuộc họp vào sáng mai. 243 00:14:24,025 --> 00:14:27,535 Bây giờ tôi có một lý do khác để không tham dự cuộc họp ngày mai. 244 00:14:28,265 --> 00:14:30,059 Tôi yêu cầu Bệ hạ phải cảnh giác. 245 00:14:30,236 --> 00:14:34,476 Bởi vì tôi sẽ bảo vệ nhà vua của mình cho đến cuối cùng. 246 00:14:35,959 --> 00:14:37,186 Ồ tôi hiểu rồi. 247 00:14:45,479 --> 00:14:47,515 Tất cả chúng ta đều tìm kiếm nó khắp nơi chỉ trong một đêm, 248 00:14:47,591 --> 00:14:51,425 Hóa ra anh ấy đã ở đó chơi janggi với Thư ký Hoàng gia. 249 00:14:51,895 --> 00:14:53,196 Không có gì lạ phải không? 250 00:14:53,463 --> 00:14:54,985 Cậu không biết anh ta đang giả vờ sao? 251 00:14:55,160 --> 00:14:56,556 Thưa bệ hạ, lẽ ra phải như vậy, 252 00:14:56,642 --> 00:14:59,340 nhưng Quyền Bộ trưởng Hoàng gia cũng lười biếng cả ngày, 253 00:14:59,420 --> 00:15:01,690 chỉ vì anh ta là bạn thời thơ ấu của Bệ hạ. 254 00:15:01,768 --> 00:15:03,539 BAEDONG NHỮNG NGƯỜI BẠN ĐƯỢC BẦU CỬ CỦA THÁI THỦ 255 00:15:03,998 --> 00:15:05,584 Trong khi đó, Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok... 256 00:15:05,654 --> 00:15:07,247 ...cống hiến ngày đêm để cai trị đất nước. 257 00:15:07,377 --> 00:15:09,127 Điều này là quá nhiều. 258 00:15:15,645 --> 00:15:19,055 Cha của bệ hạ dường như đang gặp nguy hiểm. 259 00:15:19,586 --> 00:15:22,586 Ngay lập tức ban hành lệnh của Chính phủ và thông báo cho Văn phòng Thư ký Chính phủ, 260 00:15:23,025 --> 00:15:25,596 rút lại một trong những động thái của anh ta. 261 00:15:30,925 --> 00:15:33,882 Ủy viên Hội đồng Nhà nước Kiri Seok điều gì đưa bạn đến đây? 262 00:15:34,135 --> 00:15:36,032 Nghe nói tối qua bệ hạ khó ngủ, 263 00:15:36,106 --> 00:15:38,775 Tôi muốn biết Bệ Hạ thế nào rồi. 264 00:15:38,852 --> 00:15:39,958 Ồ tôi hiểu rồi. 265 00:15:40,035 --> 00:15:42,675 Thật trùng hợp là tôi cảm thấy tốt hơn vào buổi sáng. 266 00:15:43,476 --> 00:15:47,246 Phải chăng đợt hạn hán kéo dài ba tháng này khiến Bệ hạ lo lắng? 267 00:16:15,846 --> 00:16:19,175 Nhưng, trời không mưa có phải là lỗi của bệ hạ không? 268 00:16:20,091 --> 00:16:22,951 Tất cả là do những thiếu sót của tôi. 269 00:16:23,116 --> 00:16:25,186 Bởi vì Hoàng thượng còn là một đứa trẻ, 270 00:16:25,372 --> 00:16:29,385 tâm trạng nặng nề có thể khiến Hoàng thượng dễ bị sốt. 271 00:16:29,653 --> 00:16:32,823 Xin đừng để việc quốc sự thêm gánh nặng lên vai các bạn. 272 00:16:33,319 --> 00:16:37,866 Tôi cũng như các quan chức chính phủ khác sẽ ở đây để giúp đỡ bạn. 273 00:16:40,261 --> 00:16:42,245 Cảm ơn Ủy viên Hội đồng Nhà nước Kiri Seok. 274 00:16:44,565 --> 00:16:46,076 Dù vậy, tôi vẫn cảm thấy nhẹ nhõm khi biết bạn... 275 00:16:46,101 --> 00:16:48,194 ...có Quyền Bộ trưởng Hoàng gia đi cùng. 276 00:16:48,364 --> 00:16:51,434 Xin hãy giúp đỡ, an ủi Hoàng thượng để Ngài luôn được bình an. 277 00:16:52,116 --> 00:16:53,476 Tất nhiên rồi. 278 00:16:53,576 --> 00:16:55,015 Tôi sẽ làm hết sức mình. 279 00:16:55,805 --> 00:16:57,705 Nếu vậy thì tôi sẽ nghỉ phép. 280 00:16:57,785 --> 00:16:59,155 Vui lòng. 281 00:17:11,025 --> 00:17:14,436 Người trung thành không phục vụ hai vị vua, 282 00:17:15,005 --> 00:17:19,305 và một người nữ thánh thiện không phục vụ hai chồng. 283 00:17:19,676 --> 00:17:23,176 Sau khi mất chồng, bà Yoon của Suncheon, 284 00:17:23,221 --> 00:17:26,149 sống bảy năm bên mộ chồng. 285 00:17:26,174 --> 00:17:27,476 Tôi không sợ. 286 00:17:27,534 --> 00:17:28,564 YEOMYOSALYI: SỐNG 3 NĂM BÊN MỒI CHỒNG HOẶC CHA MẸ. 287 00:17:28,637 --> 00:17:29,707 Tôi không sợ. 288 00:17:30,723 --> 00:17:31,822 Tôi sợ. 289 00:17:32,518 --> 00:17:33,548 Tôi không sợ. 290 00:17:33,615 --> 00:17:35,739 Tôi sợ. Tôi không sợ. 291 00:17:36,226 --> 00:17:37,626 Tôi sợ. 292 00:17:38,295 --> 00:17:39,396 Thật đau buồn. 293 00:17:41,795 --> 00:17:43,196 Bà Ko ở Đan Dương, 294 00:17:43,966 --> 00:17:45,265 bỏ đói chính mình, 295 00:17:45,365 --> 00:17:48,206 và cùng chồng sang thế giới bên kia vào ngày thứ mười. 296 00:17:49,736 --> 00:17:50,805 Một... 297 00:17:51,206 --> 00:17:52,805 ...chỉ một miếng thôi. 298 00:17:54,136 --> 00:17:55,172 Một... 299 00:17:57,932 --> 00:17:58,486 Trời ơi. 300 00:18:01,916 --> 00:18:03,386 Sau đó là bà Park từ Haeju. 301 00:18:04,515 --> 00:18:08,386 Cái chết của chồng khiến bà đau buồn tột cùng... 302 00:18:08,439 --> 00:18:10,608 ...điều đó đã khiến anh ta lao mình xuống vách đá. 303 00:18:23,466 --> 00:18:24,676 Tôi không thể làm điều này. 304 00:18:25,658 --> 00:18:26,994 Bà... 305 00:18:27,028 --> 00:18:28,359 - Cứ làm đi. - Nhảy! 306 00:18:28,397 --> 00:18:29,456 Nhảy. 307 00:18:29,536 --> 00:18:30,845 Nhảy là công việc của bạn. 308 00:18:30,893 --> 00:18:32,093 Nhảy. 309 00:18:32,118 --> 00:18:33,219 Nhảy. 310 00:18:45,595 --> 00:18:46,825 Trong trường hợp đó... 311 00:18:47,496 --> 00:18:49,996 ...ở trong vòng tay của một người đàn ông không phải chồng bạn, 312 00:18:53,595 --> 00:18:55,736 thì cả hai cánh tay của bạn sẽ bị gãy. 313 00:18:56,466 --> 00:18:57,636 Và đôi mắt của bạn... 314 00:18:59,605 --> 00:19:00,976 ...sẽ bị thu hồi. 315 00:19:03,571 --> 00:19:04,615 KHÔNG! 316 00:19:04,682 --> 00:19:05,842 THÁNH PHỤ NỮ. 317 00:19:05,873 --> 00:19:07,577 MỘT THÁNH PHỤ NỮ đã hy sinh mạng sống... 318 00:19:07,602 --> 00:19:09,222 ...SAU KHI CHỒNG MÌNH CHẾT. 319 00:19:09,255 --> 00:19:09,749 Thật đau buồn. 320 00:19:12,309 --> 00:19:13,355 Ối, ốm quá. 321 00:19:15,855 --> 00:19:17,458 Cảm giác như cánh tay của tôi thực sự đã bị cắt đứt. 322 00:19:17,825 --> 00:19:19,825 Lần này tay bạn có bị đứt không? 323 00:19:20,696 --> 00:19:22,166 Mắt tôi cũng suýt bị móc ra. 324 00:19:24,565 --> 00:19:27,295 Điều gì khiến bạn lo lắng đến mức gặp ác mộng? 325 00:19:28,136 --> 00:19:29,406 Tôi không lo lắng. 326 00:19:31,936 --> 00:19:32,936 Yeon Sun. 327 00:19:34,946 --> 00:19:36,775 Câu chuyện này không phải về tôi, 328 00:19:37,505 --> 00:19:41,686 có một bà góa vô tình rơi vào tay một tên lưu manh. 329 00:19:41,815 --> 00:19:43,585 Thậm chí còn được khuyến khích. 330 00:19:43,686 --> 00:19:44,755 Anh ấy chết rồi à? 331 00:19:45,555 --> 00:19:46,298 Có thể. 332 00:19:47,148 --> 00:19:50,067 Nhiều góa phụ không thể chịu đựng được sự sỉ nhục và chết trong nhiều trường hợp. 333 00:19:50,525 --> 00:19:52,396 Họ cắt bỏ những phần mà người đàn ông chạm vào. 334 00:19:52,817 --> 00:19:53,904 Hoặc, 335 00:19:54,471 --> 00:19:55,541 họ tự tử. 336 00:19:55,595 --> 00:19:56,926 Vậy ai là góa phụ? 337 00:19:57,426 --> 00:19:58,212 Cái gì? 338 00:19:58,636 --> 00:20:01,966 Vâng, một người mà tôi biết. Đó là nó. 339 00:20:03,792 --> 00:20:05,841 Nếu người góa phụ tôi biết, 340 00:20:05,868 --> 00:20:08,198 đến cuối ngày vẫn chưa viết xong, 341 00:20:08,259 --> 00:20:09,299 cuối cùng thì anh ấy sẽ chết. 342 00:20:11,080 --> 00:20:11,840 Thật đau buồn. 343 00:20:12,075 --> 00:20:14,015 Tại sao việc sao chép lại khó khăn đến thế? 344 00:20:14,545 --> 00:20:16,806 Nó nặng hơn một con dao bushcraft . 345 00:20:17,615 --> 00:20:19,486 Nhưng thưa cô, cô ấy giỏi võ phải không? 346 00:20:20,416 --> 00:20:21,446 Điều đó đúng, 347 00:20:21,916 --> 00:20:26,054 Sau đó, anh trai tôi đã nói điều này với tôi khi anh ấy đang dạy tôi. 348 00:20:26,654 --> 00:20:29,348 “Tôi không thể tin được bạn lại có tài năng của một người xinh đẹp đến thế. 349 00:20:29,932 --> 00:20:32,942 Thật xấu hổ khi tôi không thể nói với cả thế giới.” 350 00:20:35,531 --> 00:20:39,541 Và tôi khá lo lắng thế giới sẽ phát hiện ra. 351 00:20:39,906 --> 00:20:41,214 Tôi còn phải làm bao nhiêu việc nữa? 352 00:20:50,015 --> 00:20:52,501 Tôi biết điều này sẽ xảy ra và đã làm trước đó. 353 00:20:57,355 --> 00:20:58,396 Yeon Sun. 354 00:21:00,226 --> 00:21:01,365 Lau sạch má đi, thưa cô. 355 00:21:02,466 --> 00:21:03,601 Được rồi. 356 00:21:04,426 --> 00:21:06,396 Lần này tôi sẽ lấy hai nyang . 357 00:21:07,136 --> 00:21:09,605 - Hai nyang à ? - Tôi rất hào phóng, bạn thấy đấy. 358 00:21:09,998 --> 00:21:12,768 Bạn nói bạn muốn mua một ngôi nhà lát gạch đẹp ở Hanyang. 359 00:21:13,005 --> 00:21:15,407 Những gì bạn đã thu thập được cho đến nay là không đủ? 360 00:21:17,176 --> 00:21:19,015 Tôi vẫn còn một chặng đường dài để đi. 361 00:21:22,597 --> 00:21:23,183 Thật đau buồn. 362 00:21:23,502 --> 00:21:25,340 Ồ vâng. Bà Bong Mal đã nói trước đó rằng... 363 00:21:25,365 --> 00:21:28,180 ...Hôm nay bà Yoo sẽ đến thăm mẹ chồng của bà Jae Yi. 364 00:21:28,226 --> 00:21:29,255 Có đúng không? 365 00:21:29,956 --> 00:21:32,755 Thế thì anh ấy có ra ngoài không? 366 00:21:34,785 --> 00:21:35,565 Thật đau buồn. 367 00:21:35,613 --> 00:21:39,443 Nếu cánh cổng thanh tịnh được trao cho gia đình hoàn hảo này, 368 00:21:39,479 --> 00:21:44,524 Bạn sẽ đánh dấu gia đình danh giá nhất ở Joseon. 369 00:21:45,315 --> 00:21:48,281 Nhiều khả năng sẽ rơi vào tay con rể Bộ trưởng Bộ Hành chính Chính phủ. 370 00:21:48,337 --> 00:21:48,997 Trời ơi. 371 00:21:49,922 --> 00:21:50,952 Cái gì... 372 00:21:51,953 --> 00:21:53,337 ...Ý bạn là? 373 00:21:53,378 --> 00:21:53,931 Cái đó... 374 00:21:54,798 --> 00:21:58,720 Ngày nay, một góa phụ trung thành hầu như không cúi đầu trước điều đó. 375 00:22:00,102 --> 00:22:01,941 Tất nhiên rồi. 376 00:22:02,598 --> 00:22:03,824 Liên quan đến vấn đề này, 377 00:22:03,951 --> 00:22:06,503 người ta bàn tán rằng chuyện đó có thể xảy ra chỉ vì vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính, 378 00:22:06,570 --> 00:22:09,010 cũng là cháu trai của Thái hậu, 379 00:22:09,101 --> 00:22:11,101 đặc biệt là họ rất yêu quý anh ấy. 380 00:22:11,840 --> 00:22:15,926 Từ xa xưa, điều này chỉ có trời mới ban tặng. 381 00:22:15,986 --> 00:22:16,905 Tất nhiên rồi. 382 00:22:17,738 --> 00:22:20,409 Điều này không thể được đưa ra mặc dù có kết nối. 383 00:22:20,658 --> 00:22:23,370 Tôi sợ nghe có vẻ giống như tôi đang khoe khoang, 384 00:22:23,435 --> 00:22:26,389 mà trăm ngày con rể ta vẫn im lặng trong miếu thờ tổ tiên, 385 00:22:26,431 --> 00:22:28,701 chỉ ăn một lần một ngày. 386 00:22:29,291 --> 00:22:31,289 Sự sùng kính có thể không đủ, 387 00:22:31,377 --> 00:22:33,130 vậy làm cách nào để sử dụng kết nối... 388 00:22:33,163 --> 00:22:34,782 ...để giành được vị Thánh? 389 00:22:35,075 --> 00:22:37,795 Tôi cảm thấy tiếc cho gia đình đó. 390 00:22:39,012 --> 00:22:40,812 Ý tôi là thế. 391 00:22:45,546 --> 00:22:48,981 Nhìn bạn đã chúi mũi vào bếp từ chiều rồi. 392 00:22:52,191 --> 00:22:54,862 Tại sao anh ấy lại đến đây thường xuyên dù đã kết hôn? 393 00:22:55,569 --> 00:22:58,095 Thật tiếc là tôi không thể lén lấy kẹo được. 394 00:23:00,406 --> 00:23:02,701 Quả thực, đây chính là điều sẽ xảy ra khi một người nào đó có trình độ học vấn thấp. 395 00:23:02,888 --> 00:23:04,771 Bạn thậm chí không thể cảm thấy đói... 396 00:23:04,802 --> 00:23:05,971 ...ngay cả sau khi nhìn trộm quanh đây. 397 00:23:06,171 --> 00:23:08,272 Bạn nói mỗi ngày một bữa ở chùa tổ tiên trong 100 ngày? 398 00:23:08,441 --> 00:23:09,842 - Thế sao trông anh khỏe mạnh thế? - Tôi là người lịch sự. 399 00:23:09,947 --> 00:23:11,542 Thực sự làm gia đình xấu hổ. 400 00:23:11,604 --> 00:23:14,072 Tôi không tức giận dù bị coi thường. 401 00:23:14,381 --> 00:23:15,512 Tôi rất hào phóng. 402 00:23:15,782 --> 00:23:18,112 Sao cậu dám nâng cằm lên thế này? 403 00:23:18,582 --> 00:23:20,411 Ôi trời, tôi đói quá. 404 00:23:20,844 --> 00:23:22,084 Khó tin. 405 00:23:29,092 --> 00:23:32,431 Lẽ ra anh phải chết cùng với anh trai tôi! 406 00:23:32,992 --> 00:23:34,131 Nó thật tệ. 407 00:23:53,512 --> 00:23:54,681 Bà. 408 00:23:58,173 --> 00:23:59,782 Bà có ổn không? 409 00:24:00,191 --> 00:24:01,191 Kkot Nim. 410 00:24:01,792 --> 00:24:04,092 Tôi lo lắng cho bạn vì bạn đã biến mất nhiều ngày. 411 00:24:04,431 --> 00:24:06,691 Có chuyện gì đã xảy ra à? 412 00:24:06,832 --> 00:24:09,558 Tôi tưởng bố tôi đã bình tĩnh hơn. 413 00:24:10,277 --> 00:24:12,777 Anh ta đi đánh bạc bằng chứng thư nhà của chúng tôi. 414 00:24:12,934 --> 00:24:14,701 Nhưng anh ấy đã đặt nó trở lại sàn nhà của chúng tôi. 415 00:24:14,947 --> 00:24:15,947 Có đúng không? 416 00:24:19,296 --> 00:24:20,336 Tôi rất biết ơn. 417 00:24:28,621 --> 00:24:29,979 Đây là hồng khô. 418 00:24:30,681 --> 00:24:31,691 Cảm ơn. 419 00:24:31,951 --> 00:24:35,062 Ma Kết trông đẹp nhất khi cười. 420 00:24:37,096 --> 00:24:38,525 Vậy thì tôi sẽ nghỉ phép trước. 421 00:24:38,562 --> 00:24:39,562 Được rồi. 422 00:24:40,391 --> 00:24:41,661 Cho đến khi tìm thấy. 423 00:24:58,924 --> 00:25:01,024 Ai đã làm điều này với nhà trọ của tôi? 424 00:25:01,240 --> 00:25:02,280 Tha thứ cho tôi. 425 00:25:02,337 --> 00:25:04,197 Đó là bởi vì một người đàn ông đeo mặt nạ đột nhiên xuất hiện. 426 00:25:04,240 --> 00:25:06,964 Người đàn ông đeo mặt nạ? Chừng nào hắn còn tàn phá ở đây, 427 00:25:07,010 --> 00:25:08,131 Bạn đang làm gì thế? 428 00:25:08,180 --> 00:25:09,351 Anh ấy đã quá nhanh. 429 00:25:09,384 --> 00:25:10,351 Bạn đã không bắt được nó? 430 00:25:11,929 --> 00:25:12,929 Liệu anh ấy có thể... 431 00:25:15,247 --> 00:25:16,977 ...người đàn ông của bảy năm trước? 432 00:25:17,858 --> 00:25:18,960 Điều đó thì tôi không chắc. 433 00:25:18,998 --> 00:25:20,831 Vậy bạn biết chắc điều gì? 434 00:25:21,331 --> 00:25:23,161 Ai đó khôn ngoan hơn đã lẻn vào. 435 00:25:23,498 --> 00:25:25,331 Ngay cả một quan chức phòng thủ thủ đô cũng lẻn vào để bắt anh ta, 436 00:25:25,357 --> 00:25:26,657 và làm cho mọi việc trở nên phức tạp hơn. 437 00:25:26,816 --> 00:25:27,342 Ối. 438 00:25:28,280 --> 00:25:29,470 Bạn có biết nơi này quý giá thế nào không? 439 00:25:29,700 --> 00:25:31,841 Làm sao bạn có thể để những kẻ lừa đảo và thậm chí cả một quan chức tham gia? 440 00:25:32,266 --> 00:25:34,227 Điều gì sẽ xảy ra nếu tin đồn lan truyền trong giới cấp cao? 441 00:25:34,641 --> 00:25:36,881 Công việc kinh doanh mà tôi đã dày công xây dựng sẽ bị phá hủy! 442 00:25:37,277 --> 00:25:38,581 Xin hãy tha thứ cho tôi, thưa ngài. 443 00:25:39,081 --> 00:25:40,111 Bạn là... 444 00:25:43,950 --> 00:25:47,421 Làm sao một quan chức cấp thấp dám gây rối với chỗ ở của tôi? 445 00:26:03,040 --> 00:26:04,500 Giỏi võ thuật. 446 00:26:05,710 --> 00:26:06,770 Đây là gì... 447 00:26:09,596 --> 00:26:10,626 Một ngươi phụ nư. 448 00:26:18,647 --> 00:26:19,708 Chuyện gì đã xảy ra thế... 449 00:26:21,480 --> 00:26:22,067 Thật đau buồn. 450 00:26:23,692 --> 00:26:24,278 Trời ơi. 451 00:26:24,680 --> 00:26:29,046 Nhìn anh khiêm tốn vào giây phút cuối cùng. 452 00:26:29,133 --> 00:26:32,000 Chẳng phải anh ấy quá khiêm tốn sao? 453 00:26:32,411 --> 00:26:33,911 Thật bất ngờ. 454 00:26:35,516 --> 00:26:38,946 Tôi đã kỳ vọng quá cao vào anh ấy. 455 00:27:02,981 --> 00:27:04,610 Ông đang ở nhà, thưa ông. 456 00:27:05,402 --> 00:27:08,571 Cả ngày tôi bận quá nên về nhà muộn một chút. 457 00:27:09,641 --> 00:27:10,970 Chào mừng cha về nhà. 458 00:27:12,040 --> 00:27:13,040 Bố 459 00:27:14,811 --> 00:27:16,440 Mẹ chồng của Jae Yi... 460 00:27:16,579 --> 00:27:18,678 ...đã gửi nó ở đây chiều nay. 461 00:27:18,710 --> 00:27:20,780 Anh ấy bị cúm, 462 00:27:20,980 --> 00:27:22,943 nên mẹ chồng cho cô nghỉ ngơi ở đây vài ngày. 463 00:27:23,821 --> 00:27:25,020 Thật đau buồn. 464 00:27:25,589 --> 00:27:28,889 Bây giờ bạn là một người phụ nữ đã có gia đình. Bạn không nên về nhà quá thường xuyên. 465 00:27:30,883 --> 00:27:32,391 Bạn chỉ có thể ở lại đây tối nay thôi. 466 00:27:32,884 --> 00:27:34,753 Hãy trở lại nhà bạn vào sáng mai. 467 00:27:35,090 --> 00:27:36,121 Được rồi, bố. 468 00:27:43,847 --> 00:27:45,157 Bạn đang bị tổn thương? 469 00:27:45,774 --> 00:27:49,240 Khi tôi từ chùa xuống sáng nay... tôi xin lỗi. 470 00:27:49,266 --> 00:27:50,867 Cậu có thể đừng bất cẩn như vậy được không? 471 00:27:51,611 --> 00:27:54,650 Có vẻ như vậy đấy. Hãy cẩn thận để không bị nhiễm trùng. 472 00:27:55,883 --> 00:27:58,020 Bạn phải mệt mỏi. Hãy vào và nghỉ ngơi. 473 00:27:58,130 --> 00:27:59,051 Được rồi, bố. 474 00:28:00,250 --> 00:28:01,861 Vào trong thôi vợ ơi. 475 00:28:06,161 --> 00:28:07,190 Đi nào. 476 00:28:17,083 --> 00:28:19,010 Anh ấy đến ở lại vài ngày. 477 00:28:19,371 --> 00:28:21,710 Làm sao bạn có thể bảo anh ấy quay lại vào ngày mai? 478 00:28:22,311 --> 00:28:25,950 Tôi muốn để anh ấy ở lại vài ngày, 479 00:28:26,351 --> 00:28:28,450 nhưng hãy xem Yeo Hwa cảm thấy thế nào, 480 00:28:28,490 --> 00:28:30,720 một góa phụ, phải sống với chúng tôi vì bà không có gia đình. 481 00:28:31,028 --> 00:28:32,823 Nếu Jae Yi ghé thăm quá thường xuyên, 482 00:28:32,863 --> 00:28:35,200 bạn có nghĩ Yeo Hwa sẽ buồn không? 483 00:28:35,365 --> 00:28:37,244 Tôi có nên quan tâm đến cảm xúc của một người phụ nữ... 484 00:28:37,286 --> 00:28:39,286 ...ai có thể chỉ ngồi và không làm gì? 485 00:28:40,320 --> 00:28:42,960 Tất cả những gì một góa phụ có thể và nên làm là than khóc chồng mình. 486 00:28:43,266 --> 00:28:45,470 Tôi chỉ mong bạn hãy tử tế hơn... 487 00:28:45,512 --> 00:28:49,540 ...gửi đến cô gái tội nghiệp không có ai bên cạnh. 488 00:28:49,740 --> 00:28:52,710 Hãy để anh ấy ra ngoài hít thở không khí trong lành. 489 00:28:53,144 --> 00:28:55,540 Một góa phụ đau buồn không thể rời khỏi nhà. 490 00:28:55,771 --> 00:28:59,980 Điều gì sẽ xảy ra nếu mọi người chú ý và bàn tán về anh ấy? 491 00:29:01,651 --> 00:29:03,478 Tại sao chúng ta phải lo lắng... 492 00:29:03,520 --> 00:29:05,290 ...khi bạn đã dạy anh ấy tốt? 493 00:29:14,959 --> 00:29:15,566 Thật đau buồn. 494 00:29:19,871 --> 00:29:23,401 THIÊN ĐƯỜNG CỦA CHỒNG CHẾT CỦA YEO HWA, CON TRAI CỦA SEOK JI SUNG ĐÃ CHẾT 495 00:29:29,141 --> 00:29:31,851 Nghĩ lại thì hôm nay tôi chưa ăn gì cả. 496 00:29:44,059 --> 00:29:45,896 BA NĂM TRƯỚC Bạn đã tự thêu nó phải không? 497 00:29:46,260 --> 00:29:48,200 Tôi thêu hoa cẩm chướng Trung Quốc... 498 00:29:48,234 --> 00:29:50,500 ...bởi vì họ trông giống Bà. 499 00:29:52,760 --> 00:29:54,060 Hoa nở giữa đá. 500 00:29:55,161 --> 00:29:58,770 Tôi nghe nói thân cây trông giống tre. 501 00:29:59,281 --> 00:30:01,171 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy loài hoa này trước đây. 502 00:30:01,288 --> 00:30:03,240 Tôi biết nơi họ trồng rất nhiều. 503 00:30:03,747 --> 00:30:05,056 Bà có muốn đến gặp họ không? 504 00:30:06,180 --> 00:30:07,680 Tôi muốn, 505 00:30:08,520 --> 00:30:10,551 nhưng tôi không thể đi ra ngoài được. 506 00:30:12,037 --> 00:30:13,908 Dù cánh cổng đã rộng mở? 507 00:30:15,343 --> 00:30:16,474 Của. 508 00:30:16,760 --> 00:30:17,821 TÔI... 509 00:30:18,361 --> 00:30:20,290 ...không được phép ra ngoài. 510 00:30:20,460 --> 00:30:23,500 Sau đó tôi sẽ thêu những bông hoa này lên tất cả các chiếc khăn tay... 511 00:30:23,525 --> 00:30:24,926 ...thứ mà tôi sẽ đưa cho Bà từ giờ trở đi. 512 00:30:41,950 --> 00:30:43,280 Tôi nghe nói các cặp đôi nên chia sẻ... 513 00:30:43,313 --> 00:30:44,513 ...thậm chí chỉ với nửa hạt. 514 00:30:49,759 --> 00:30:51,561 Người chồng yêu dấu của tôi, người mà tôi thậm chí chưa bao giờ gặp mặt. 515 00:30:51,745 --> 00:30:54,690 Rõ ràng, tôi trông giống như một bông hoa cẩm chướng Trung Quốc. 516 00:30:55,200 --> 00:30:56,361 Bạn có biết? 517 00:30:57,141 --> 00:30:59,050 Em gái của bạn, bà Jae Yi đang ở đây. 518 00:31:00,092 --> 00:31:02,440 Anh lại phàn nàn vì sao em không theo anh đến chết. 519 00:31:02,847 --> 00:31:04,347 Anh ta đã giết tôi bằng lời nói của mình. 520 00:31:04,641 --> 00:31:05,740 Tôi chắc chắn... 521 00:31:05,841 --> 00:31:08,010 ...anh ấy nói vậy vì anh ấy nhớ em. 522 00:31:12,651 --> 00:31:14,780 Tôi nghĩ về nó như một sự thay thế cho sự khao khát mà tôi nên cảm thấy, 523 00:31:14,881 --> 00:31:17,250 nên tôi sẽ cố gắng kiên nhẫn. 524 00:31:22,260 --> 00:31:23,990 Chồng tôi, anh cũng thích thú. 525 00:31:40,371 --> 00:31:42,251 Chỗ ở MYUNGDO 526 00:31:42,311 --> 00:31:44,710 Chỗ ở MYUNGDO Hôm nay chúng ta có một vị khách đặc biệt. 527 00:31:44,888 --> 00:31:46,391 HWAYEON QUẢN LÝ NHÀ HÀNG VÀ CỬA HÀNG Chuẩn bị mọi thứ mà không thất bại. 528 00:31:46,480 --> 00:31:47,581 - Tốt. - Tốt. 529 00:32:19,341 --> 00:32:21,142 Tôi phải tham dự cuộc họp? 530 00:32:22,450 --> 00:32:23,450 Của. 531 00:32:24,921 --> 00:32:28,321 Thỉnh thoảng bạn nên ra ngoài hít thở không khí trong lành. 532 00:32:29,140 --> 00:32:31,340 Tôi nghĩ tôi cần... 533 00:32:32,061 --> 00:32:34,061 ...sự giúp đỡ của bạn trong cuộc họp hôm nay. 534 00:32:34,690 --> 00:32:35,861 Có đúng không? 535 00:32:42,071 --> 00:32:44,940 Đã bao lâu rồi tôi không đội khăn trùm đầu khi ra ngoài vào ban ngày? 536 00:32:46,871 --> 00:32:49,480 Phụ nữ ngày nay mặc chúng như thế nào? 537 00:32:51,913 --> 00:32:52,916 Tạo thành một khoảng cách hẹp. 538 00:32:54,051 --> 00:32:55,180 Mở hình tròn. 539 00:32:56,651 --> 00:32:57,881 Hình bầu dục dài. 540 00:32:58,651 --> 00:33:00,190 Ai quan tâm đến hình dạng? 541 00:33:05,460 --> 00:33:06,930 Tôi có thể làm điều này và điều kia. 542 00:33:07,331 --> 00:33:08,730 Như thế này và thế kia. 543 00:33:10,502 --> 00:33:13,768 ♪ Đã từng có ♪ 544 00:33:14,853 --> 00:33:15,856 Bà. 545 00:33:15,981 --> 00:33:17,020 Yeon Sun. 546 00:33:17,671 --> 00:33:19,270 Bà đang làm gì vậy? Bà làm tôi sợ đấy. 547 00:33:20,010 --> 00:33:21,611 Có phải bà bị mắng rất nhiều không? 548 00:33:22,180 --> 00:33:24,641 Mẹ sẽ đưa tôi đi cùng tới buổi họp Moran. 549 00:33:24,698 --> 00:33:25,807 Bà cũng vậy à? 550 00:33:26,480 --> 00:33:28,051 Tôi có thể đi ra ngoài vào ban ngày. 551 00:33:28,450 --> 00:33:30,007 Chuyến đi chơi cuối cùng của tôi là sáu tháng trước. 552 00:33:30,076 --> 00:33:31,182 Bà có vui không? 553 00:33:31,242 --> 00:33:32,450 Tất nhiên rồi. 554 00:33:32,649 --> 00:33:35,020 Đêm tối và yên tĩnh, mọi người đều đã ngủ. 555 00:33:35,167 --> 00:33:38,621 Bây giờ Unjong-ga sẽ chật kín người. 556 00:33:39,527 --> 00:33:42,230 Nếu vậy, hãy ăn món này trên đường đi. 557 00:33:47,200 --> 00:33:48,371 Đây là dasik . 558 00:33:48,540 --> 00:33:50,270 Tôi lén lấy vì sợ bà chết đói. 559 00:33:50,470 --> 00:33:51,671 Cảm ơn. 560 00:33:53,811 --> 00:33:54,940 Bà. 561 00:33:55,011 --> 00:33:57,477 Nếu Madam đã sẵn sàng thì hãy ra ngoài nhanh chóng. 562 00:33:57,522 --> 00:33:58,693 Tôi đang đến. 563 00:34:01,106 --> 00:34:02,151 Hẹn gặp lại. 564 00:34:08,258 --> 00:34:10,060 Hãy đến mà xem! 565 00:34:10,174 --> 00:34:12,113 Xin chào. Bạn cần bao nhiêu? 566 00:34:14,790 --> 00:34:16,890 Với lý do điều tra, 567 00:34:16,950 --> 00:34:19,471 Bạn đã làm rối tung nhà trọ. 568 00:34:19,770 --> 00:34:22,674 Chưa kể tôi đã đánh mất con ếch vàng quý giá của mình. 569 00:34:22,839 --> 00:34:23,915 Một con ếch vàng! 570 00:34:24,640 --> 00:34:26,471 Bạn định làm gì? 571 00:34:26,870 --> 00:34:28,580 Bạn đã tìm chỗ ở chưa? 572 00:34:28,881 --> 00:34:29,940 Cái gì? 573 00:34:30,040 --> 00:34:32,891 Bạn có muốn tôi tìm nó không? Chính cậu là người đã gây ra mớ hỗn độn này, 574 00:34:32,951 --> 00:34:35,011 và bạn muốn tôi hoàn thành nó? 575 00:34:35,480 --> 00:34:36,651 Thật đau buồn. 576 00:34:37,051 --> 00:34:38,790 Tất cả chỉ vì anh cô đơn, thế thôi. 577 00:34:39,187 --> 00:34:41,441 Chỉ cần mua cho anh ấy thứ gì đó trông tương tự. 578 00:34:42,190 --> 00:34:44,620 Tại sao chúng ta nên mua cho anh ấy một con ếch vàng? 579 00:34:46,361 --> 00:34:48,031 Nếu chúng ta không giải quyết nó sớm, 580 00:34:48,600 --> 00:34:50,361 anh ấy sẽ làm phiền chúng tôi trong một thời gian dài. 581 00:34:51,259 --> 00:34:51,826 Thật đau buồn. 582 00:34:52,201 --> 00:34:53,301 Vậy bạn có muốn xử lý... 583 00:34:53,830 --> 00:34:55,571 ...Bộ trưởng bộ tài chính? 584 00:34:57,201 --> 00:34:58,301 Đi nào. 585 00:35:01,071 --> 00:35:03,440 Mua hồng khô. Đây là hồng khô. 586 00:35:03,655 --> 00:35:05,181 Mua một số quả hồng khá khô này. 587 00:35:08,620 --> 00:35:09,821 Đây là gì? 588 00:35:09,968 --> 00:35:12,695 Đây là những quả hồng khô được chính Kkot Nim bóc vỏ và sấy khô. 589 00:35:13,473 --> 00:35:14,603 Hồng khô? 590 00:35:15,321 --> 00:35:16,520 Nó có vẻ tốt. 591 00:35:20,131 --> 00:35:21,861 Hồng khô Kkot Nim. 592 00:35:22,460 --> 00:35:23,801 Tên đẹp. 593 00:35:24,301 --> 00:35:25,471 Tôi sẽ mua một cái. 594 00:35:29,100 --> 00:35:30,440 Cảm ơn. 595 00:35:32,341 --> 00:35:34,611 Thưa ngài, còn tôi thì sao? 596 00:35:36,241 --> 00:35:37,440 quý ngài 597 00:35:41,451 --> 00:35:43,620 Hãy nhường đường. 598 00:35:43,721 --> 00:35:45,250 Một chiếc kiệu sẽ đi qua. 599 00:35:48,800 --> 00:35:50,239 Mua hồng khô. 600 00:35:50,721 --> 00:35:52,591 Bóc vỏ, tự phơi khô, đẹp như hoa. 601 00:35:52,644 --> 00:35:53,783 Quả hồng khô. 602 00:35:54,361 --> 00:35:55,701 Hãy mua hồng khô. 603 00:35:55,761 --> 00:35:57,500 - Bị Kkot Nim tiêu diệt. - Đó là Kkot Nim. 604 00:35:57,542 --> 00:35:58,830 Hồng khô đẹp. 605 00:35:59,471 --> 00:36:00,830 - Tôi mua hai cái. - Hai? 606 00:36:01,571 --> 00:36:03,040 Cảm ơn. 607 00:36:11,210 --> 00:36:13,802 Hắn đang đi xa hơn, hãy bắt hắn! Bắt nó cho tôi! 608 00:36:15,721 --> 00:36:17,421 HWAYEON 609 00:36:17,446 --> 00:36:19,775 HWAYEON CÓ LỊCH SỬ 200 NĂM, ĐƯỢC QUẢN LÝ BỞI CHIEF MERCHANT JANG SO WOON 610 00:36:34,126 --> 00:36:36,401 Có vẻ như hôm nay họ đóng cửa. 611 00:36:36,890 --> 00:36:38,321 Tôi có thể giúp bạn? 612 00:36:42,241 --> 00:36:44,940 Bạn phải là một quan chức mới được bổ nhiệm. 613 00:36:45,100 --> 00:36:47,781 Tôi nghe nói bạn đã được chuyển đến Hanyang. 614 00:36:47,913 --> 00:36:50,451 Tôi là Trưởng phòng kinh doanh Jang So Woon. 615 00:36:52,052 --> 00:36:53,921 Tôi là Park Soo Ho, người thay mặt Bộ Quốc phòng Thủ đô đến. 616 00:36:54,991 --> 00:36:56,560 Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó. 617 00:36:57,361 --> 00:36:59,190 Hôm nay bạn đóng cửa à? 618 00:37:00,036 --> 00:37:02,124 Nếu bạn nói rõ điều gì là cần thiết, 619 00:37:02,191 --> 00:37:04,461 Tôi sẽ gửi nó đến văn phòng của bạn sau. 620 00:37:05,060 --> 00:37:07,901 Hôm nay, Myungdo Inn tổ chức Cuộc họp Moran. 621 00:37:08,255 --> 00:37:10,552 - Cuộc họp Moran? - Bà có khỏe không, bà Jang? 622 00:37:11,500 --> 00:37:12,710 Chào mừng. 623 00:37:13,257 --> 00:37:14,996 Đây có phải là chiếc bình không? 624 00:37:15,480 --> 00:37:16,810 Đó là. 625 00:37:28,120 --> 00:37:30,120 Chỗ ở MYUNGDO 626 00:37:33,326 --> 00:37:34,491 Chào mừng. 627 00:37:34,660 --> 00:37:35,646 Bà Giang. 628 00:37:35,730 --> 00:37:37,273 Bạn có ổn không? 629 00:37:37,374 --> 00:37:39,673 Rất vui được gặp lại bà, bà Yoo. 630 00:37:40,500 --> 00:37:41,767 - Xin chào. - Xin chào. 631 00:37:42,241 --> 00:37:43,901 Trông bạn trẻ hơn đấy. 632 00:37:43,947 --> 00:37:45,856 Đừng tâng bốc tôi. 633 00:37:46,341 --> 00:37:48,171 Tuổi tác không nói dối. 634 00:37:50,714 --> 00:37:53,914 Điều gì khiến ông mang theo con dâu của mình? 635 00:38:01,748 --> 00:38:05,361 Ồ, đây là một quan chức mới vừa được thuyên chuyển... 636 00:38:05,521 --> 00:38:07,230 ... tới Bộ Quốc phòng Thủ đô. 637 00:38:07,531 --> 00:38:09,401 Tôi là Park Soo Ho. 638 00:38:11,901 --> 00:38:13,325 Ồ tôi hiểu rồi. 639 00:38:13,801 --> 00:38:16,812 Con nuôi của Trưởng Học giả Park. 640 00:38:21,538 --> 00:38:22,548 Trong trường hợp đó, 641 00:38:23,435 --> 00:38:24,892 Hẹn gặp lại lần sau. 642 00:38:26,681 --> 00:38:28,821 Chúng ta phải vào trong, thưa bà. 643 00:38:29,350 --> 00:38:30,951 - Tất nhiên rồi. - Đồ uống sẽ được phục vụ sớm, 644 00:38:31,010 --> 00:38:32,039 vì vậy xin vui lòng vào trong. 645 00:38:32,651 --> 00:38:33,651 Đi nào. 646 00:38:45,923 --> 00:38:48,664 Tôi biết bạn hẳn đã quen thuộc với cuộc gặp gỡ này. 647 00:38:49,272 --> 00:38:52,102 Các cuộc họp của Moran được cho là nhằm mục đích kỷ luật những phụ nữ quý tộc. 648 00:38:52,506 --> 00:38:54,571 Đây là cuộc tụ họp của vợ các quan chức cấp cao thứ ba trở lên. 649 00:38:54,599 --> 00:38:56,281 DANGSANGKWAN: VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ TRÊN HẠNG CẤP 3 650 00:39:02,381 --> 00:39:05,250 - Trời ơi. - Nó thực sự rất vui. 651 00:39:17,631 --> 00:39:19,031 - Mời đi lối này. - Được rồi. 652 00:39:20,442 --> 00:39:21,594 Chúng ta có thể uống một tách trà. 653 00:39:24,520 --> 00:39:25,453 - Xin chào. - Xin chào. 654 00:39:28,781 --> 00:39:30,011 Bạn có ổn không? 655 00:39:34,681 --> 00:39:36,681 Nếu vậy hãy trò chuyện với nhau nhé. 656 00:39:40,997 --> 00:39:42,236 Hôm nay, bà Yoo, 657 00:39:42,620 --> 00:39:44,890 vợ của Ủy viên Quốc vụ Kiri Seok, 658 00:39:45,160 --> 00:39:47,290 đi cùng với con dâu lớn của ông. 659 00:39:49,000 --> 00:39:50,160 Giới thiệu bản thân. 660 00:39:53,370 --> 00:39:54,870 Rất vui khi được gặp tất cả các bạn. 661 00:39:58,910 --> 00:40:00,810 Con là một đứa trẻ còn nhiều khuyết điểm 662 00:40:01,071 --> 00:40:02,810 nhưng tôi cầu xin bạn hãy đối xử tốt với anh ấy. 663 00:40:05,241 --> 00:40:06,551 Bà Yoo, 664 00:40:06,750 --> 00:40:09,721 Có vẻ như bạn đã quên mất ý nghĩa của sự thiếu hụt. 665 00:40:11,244 --> 00:40:13,333 Làm sao một người có nhiều khuyết điểm như vậy lại có thể... 666 00:40:13,427 --> 00:40:15,513 ...khi cô ấy trông thật đoan trang và thanh lịch? 667 00:40:25,253 --> 00:40:27,064 Vợ của Bộ trưởng Bộ Chiến tranh... 668 00:40:27,530 --> 00:40:30,901 ...chắc chắn không tìm được một người phụ nữ lịch sự và thanh lịch. 669 00:40:31,490 --> 00:40:35,341 Đầu tiên và quan trọng nhất, quần áo của một người phải sạch sẽ. 670 00:40:35,741 --> 00:40:39,011 Tay áo tang của góa phụ không nên trông quá bẩn thỉu. 671 00:40:45,620 --> 00:40:47,321 Con dâu thứ hai của tôi... 672 00:40:47,349 --> 00:40:49,218 ...đã mặc đồ tang gần năm năm rồi, 673 00:40:49,584 --> 00:40:53,230 nhưng tôi chưa bao giờ thấy một hạt bụi nào trên đó. 674 00:40:53,304 --> 00:40:55,931 Tôi đã nghe nhiều về cô con dâu của ông. 675 00:40:56,861 --> 00:40:58,870 Thỉnh thoảng bạn nên đưa anh ấy đến cuộc họp này. 676 00:41:01,151 --> 00:41:04,180 Chẳng bao lâu, trong khi đi du lịch, 677 00:41:04,461 --> 00:41:05,930 anh ta sẽ phạm tội bằng đôi mắt và tâm trí của mình. 678 00:41:09,511 --> 00:41:11,881 Làm sao đôi mắt của anh có thể nói dối được... 679 00:41:12,350 --> 00:41:15,620 ...khi trái tim anh chỉ đập vì một người? 680 00:41:16,924 --> 00:41:19,350 Ý chí của chúng ta là những gì chúng ta giữ trong tâm trí, 681 00:41:19,471 --> 00:41:21,476 và đó là những lời phát ra từ miệng chúng tôi. 682 00:41:22,092 --> 00:41:24,422 Đó là lý do tại sao chúng ta phải chú ý đến hậu quả trong tương lai. 683 00:41:30,977 --> 00:41:34,517 Tôi thích những buổi tối yên tĩnh ở Unjong-ga hơn. 684 00:41:36,401 --> 00:41:38,172 Ôi trời, cuộc họp Moran. 685 00:41:38,241 --> 00:41:41,071 Tôi chỉ mới nghe nói tới thôi nhưng nó thực sự đáng sợ. 686 00:41:41,272 --> 00:41:43,444 Chúng tôi nhìn thấy những người phụ nữ đó bằng chính đôi mắt của mình. 687 00:41:44,011 --> 00:41:45,611 Làm thế nào bạn biết được cuộc họp này... 688 00:41:45,850 --> 00:41:47,580 ...khi cậu đóng quân ở tỉnh Jeolla với tôi? 689 00:41:47,810 --> 00:41:50,406 Mọi người ở Hanyang đều biết về Cuộc họp Moran. 690 00:41:50,442 --> 00:41:52,413 Chỉ là bạn không biết vì những thứ như thế bạn không quan tâm. 691 00:41:53,100 --> 00:41:55,221 Người phụ nữ đánh rơi chiếc dasik... 692 00:41:55,247 --> 00:41:57,586 ...là con dâu của Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok. 693 00:41:58,360 --> 00:41:59,931 Anh ta là con rể của Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok? 694 00:42:00,091 --> 00:42:03,160 Đúng, có tin đồn rằng cô ấy là phụ nữ... 695 00:42:03,307 --> 00:42:05,827 ...đẹp, cá tính, trang nghiêm và sang trọng. 696 00:42:11,801 --> 00:42:13,270 Đứng đắn, nghiêm túc? 697 00:42:24,721 --> 00:42:25,750 Bạn đã nghe rồi phải không? 698 00:42:25,815 --> 00:42:28,551 Người vợ lẽ mới từng là gisaeng. 699 00:42:28,790 --> 00:42:29,890 Đừng bắt tôi phải bắt đầu. 700 00:42:30,455 --> 00:42:32,761 Vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính đã trả tiền để ông đi, 701 00:42:32,861 --> 00:42:34,290 nhưng tất nhiên tin tức đã lan rộng. 702 00:42:34,535 --> 00:42:36,882 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ấy quay lại... 703 00:42:36,949 --> 00:42:38,729 ...và tuyên bố đã sinh được một bé trai. 704 00:42:40,100 --> 00:42:41,816 Vợ bộ trưởng sống theo luật lệ. 705 00:42:42,327 --> 00:42:44,166 Thật không dễ dàng gì để anh có thể chịu đựng được điều đó. 706 00:42:45,270 --> 00:42:46,669 Liệu cuộc đời của một góa phụ... 707 00:42:46,718 --> 00:42:48,857 ...có tốt hơn là sống trong đau khổ như vậy không? 708 00:42:49,241 --> 00:42:51,681 Nếu bạn nhận được lời đe dọa từ chồng mình... 709 00:42:54,410 --> 00:42:56,381 Không phải vậy sao? 710 00:43:02,999 --> 00:43:04,559 Góa phụ hay không, 711 00:43:05,060 --> 00:43:07,330 cuộc sống của một người phụ nữ cũng không khác mấy. 712 00:43:08,330 --> 00:43:12,230 Thời tiết nắng hay mưa không quyết định chúng ta là ai. 713 00:43:14,330 --> 00:43:17,471 Đó là lý do tại sao tôi cống hiến và nỗ lực hết mình vào những lĩnh vực mà tôi không thành thạo... 714 00:43:18,000 --> 00:43:20,291 ...với hy vọng không làm hoen ố thanh danh gia đình tôi. 715 00:43:23,965 --> 00:43:24,691 Ồ nó là như thế đấy. 716 00:43:25,040 --> 00:43:26,850 Vợ Bộ trưởng Tài chính đã tới. 717 00:43:30,281 --> 00:43:31,421 Chào mừng. 718 00:43:33,120 --> 00:43:34,065 Trời ơi. 719 00:43:34,100 --> 00:43:35,805 Chào mừng. 720 00:43:36,854 --> 00:43:38,725 Tôi xin lỗi vì sự chậm trễ của tôi. 721 00:43:38,931 --> 00:43:40,201 Xin vui lòng ngồi. 722 00:43:40,226 --> 00:43:41,226 Được rồi. 723 00:43:43,442 --> 00:43:47,843 Bạn đang nói về điều gì mà khiến tất cả các bạn mỉm cười? 724 00:43:48,444 --> 00:43:49,239 Của... 725 00:43:49,320 --> 00:43:53,368 Bà trông xinh đẹp hơn lần cuối cùng chúng tôi gặp bà. 726 00:43:53,416 --> 00:43:54,343 Thật đau buồn. 727 00:43:54,370 --> 00:43:56,480 - Cô ấy luôn xinh đẹp. - Thật đau buồn. 728 00:43:56,506 --> 00:43:58,336 Cô ấy luôn xinh đẹp. 729 00:44:03,514 --> 00:44:04,874 Đây là một trong chúng. 730 00:44:05,221 --> 00:44:06,290 Tốt đấy. 731 00:44:09,020 --> 00:44:10,921 Tôi có thể cảm nhận được tâm hồn nghệ thuật của anh ấy. 732 00:44:11,007 --> 00:44:12,206 Rõ ràng đây là hàng từ nước ngoài. 733 00:44:12,424 --> 00:44:14,364 Hãy nhìn xem. Họ khác nhau. 734 00:44:14,411 --> 00:44:18,301 Cái này không phải được làm từ nước ngoài mà từ những người thợ thủ công ở Cheongsong. 735 00:44:18,345 --> 00:44:22,071 Đơn đặt hàng đã đổ về từ nhà Thanh để mua đồ sứ trắng này. 736 00:44:23,000 --> 00:44:24,341 - Là vậy sao? - Đúng. 737 00:44:24,500 --> 00:44:28,071 Không có gì ngạc nhiên khi công việc này có vẻ cao quý. 738 00:44:28,859 --> 00:44:30,939 Đồ sứ trắng quý giá này không dễ gì có được, 739 00:44:30,980 --> 00:44:33,051 và tôi đã phải trả giá đắt cho việc đó. 740 00:44:34,381 --> 00:44:36,980 Chắc chắn đây là điều tôi mong đợi từ Hiệp hội buôn thuốc. 741 00:44:37,913 --> 00:44:39,554 Đây là lý do tại sao tôi thích bạn. 742 00:44:40,321 --> 00:44:41,350 Hãy ngồi xuống. 743 00:44:48,790 --> 00:44:49,801 Nhân tiện, 744 00:44:50,634 --> 00:44:53,574 Bạn muốn tôi một lần nữa cho phép tuyến đường biển đến Qing? 745 00:44:54,571 --> 00:44:55,413 Đúng rồi. 746 00:44:55,597 --> 00:44:58,796 Trong vòng ba ngày, hàng hóa sẽ được gửi đến Bắc Kinh. 747 00:45:02,341 --> 00:45:06,951 Tất cả những gì tôi phải làm chỉ là đóng dấu vào một tài liệu. 748 00:45:11,154 --> 00:45:12,154 Nhưng, 749 00:45:13,350 --> 00:45:16,690 Tôi phải nhận được một khoản bồi thường lớn từ vấn đề này. 750 00:45:16,910 --> 00:45:18,306 Bất cứ thứ gì bạn cần. 751 00:45:20,197 --> 00:45:23,300 Trên thực tế, thứ này sẽ được chuyển đến nhà bạn vào ngày mai. 752 00:45:30,632 --> 00:45:31,632 Được thôi. 753 00:45:33,466 --> 00:45:34,741 Là vậy sao? 754 00:45:34,842 --> 00:45:36,013 Từ những gì tôi nghe được, 755 00:45:36,640 --> 00:45:38,187 con dâu của ông... 756 00:45:38,234 --> 00:45:41,151 ...có thể vẽ hoa lan rất tốt. 757 00:45:41,518 --> 00:45:42,817 Cái gì? Ai? 758 00:45:43,387 --> 00:45:44,321 Tôi? 759 00:45:48,492 --> 00:45:51,292 Những bức tranh của anh hầu như không giữ được thể diện. 760 00:45:52,190 --> 00:45:55,730 Tôi cảm thấy xấu hổ vì có vẻ như mình đang khoe khoang. 761 00:45:56,031 --> 00:45:58,701 Mỗi chiếc lá anh vẽ đều có sức mạnh, 762 00:45:59,031 --> 00:46:01,848 và những bông hoa dường như tỏa ra hương thơm. 763 00:46:02,230 --> 00:46:04,000 Nó khá hoành tráng. 764 00:46:04,171 --> 00:46:05,701 - Chúa ơi. - Trời ơi. 765 00:46:07,310 --> 00:46:10,310 Nghe nói về tài năng của anh ấy với một chiếc bút vẽ... 766 00:46:10,580 --> 00:46:12,611 ...khiến tôi muốn xem bức tranh. 767 00:46:12,881 --> 00:46:13,941 Thật đau buồn. 768 00:46:14,451 --> 00:46:15,580 Điều này là không thể. 769 00:46:19,890 --> 00:46:24,044 Sẽ thật thô lỗ nếu anh ấy không cho bạn xem vì bạn đã hỏi. 770 00:46:26,894 --> 00:46:28,487 Có phải vậy không, Yeo Hwa? 771 00:46:29,191 --> 00:46:30,597 Mẹ... 772 00:46:48,187 --> 00:46:50,860 Tôi hy vọng anh ấy không phải cầm bàn chải. 773 00:47:20,119 --> 00:47:21,804 Nhìn vào kết quả. 774 00:47:22,787 --> 00:47:24,547 - Như mong đợi. - Thật đau buồn. 775 00:47:24,887 --> 00:47:26,662 - Tôi biết mà. - Đặc biệt. 776 00:47:26,687 --> 00:47:28,567 Thật không thể tin được. 777 00:47:42,338 --> 00:47:43,558 - Đúng. - Được rồi. 778 00:47:54,317 --> 00:47:57,158 Thật đau buồn. 779 00:47:58,087 --> 00:47:59,358 - Nó bị phá hủy rồi. - Chuyện đó hơi... 780 00:47:59,789 --> 00:48:03,062 Có vẻ hơi khó hiểu. 781 00:48:03,893 --> 00:48:04,916 Đó là cái gì vậy? 782 00:48:04,961 --> 00:48:06,474 Đó có phải là hoa lan không? 783 00:48:34,090 --> 00:48:35,511 Tha thứ cho tôi. 784 00:48:35,884 --> 00:48:37,889 Tay tôi trượt. 785 00:48:40,267 --> 00:48:42,345 - Chúa ơi. - Trời ơi. 786 00:48:46,602 --> 00:48:48,175 Tôi xin lỗi. 787 00:48:49,472 --> 00:48:52,242 Tôi đã chuẩn bị một thứ... 788 00:48:52,501 --> 00:48:54,440 ...như một lời xin lỗi về sự việc đáng xấu hổ ngày hôm nay. 789 00:48:54,777 --> 00:48:55,907 Hãy cẩn thận... 790 00:48:55,948 --> 00:48:57,898 ...để điều tương tự không xảy ra nữa. 791 00:48:58,147 --> 00:48:59,580 Được thôi. 792 00:48:59,847 --> 00:49:01,046 Đẹp làm sao. 793 00:49:02,079 --> 00:49:03,327 Tôi xin lỗi. 794 00:49:07,089 --> 00:49:09,561 Xin lỗi, chúng tôi không thể cung cấp bất cứ điều gì phù hợp... 795 00:49:09,898 --> 00:49:12,536 ...bởi vì ở đây chúng tôi chỉ có quần áo sặc sỡ. 796 00:49:13,496 --> 00:49:16,029 Hơn nữa, anh chỉ có thể mặc đồ tang. 797 00:49:16,135 --> 00:49:17,506 Vì vậy, đừng bận tâm nó. 798 00:49:20,803 --> 00:49:21,709 Khi bạn ghé thăm chúng tôi lần nữa, 799 00:49:21,771 --> 00:49:24,669 Tôi chắc chắn sẽ chuẩn bị thứ gì đó có thể mặc được. 800 00:49:25,941 --> 00:49:27,567 Đi đầu tiên. 801 00:49:27,776 --> 00:49:29,276 Bạn chọn cái nào? 802 00:49:29,332 --> 00:49:30,316 Cho tôi... 803 00:49:30,376 --> 00:49:32,077 - Ở giữa. - Tất nhiên rồi. 804 00:49:32,316 --> 00:49:34,282 - Cảm ơn. - Điều đó thật tuyệt. 805 00:49:34,316 --> 00:49:35,822 - Đi nào. - Được rồi. 806 00:49:42,357 --> 00:49:43,450 Tôi biết điều đó. 807 00:49:43,959 --> 00:49:46,158 Làm sao có thể vẽ được bốn cây tốt nếu chưa thực hành? 808 00:49:46,529 --> 00:49:47,977 Tôi nghi ngờ... 809 00:49:48,010 --> 00:49:49,319 ...khi anh ấy nói anh ấy vẽ hoa lan rất giỏi. 810 00:49:49,398 --> 00:49:50,602 Đã đủ. 811 00:49:50,966 --> 00:49:53,006 Có lẽ anh ta đang giấu chúng ta điều gì đó. 812 00:49:53,369 --> 00:49:54,406 Tôi có nên kiểm tra phòng không? 813 00:49:54,570 --> 00:49:55,566 Chúng ta nên làm gì? 814 00:49:55,738 --> 00:49:58,617 Tôi sẽ xem liệu có thứ gì mà tôi không thể nắm bắt được không... 815 00:49:58,741 --> 00:49:59,437 Hơn nữa, 816 00:49:59,508 --> 00:50:02,576 tất cả những gì anh ấy có thể làm là thêu thùa và sao chép. 817 00:50:02,643 --> 00:50:03,843 Tôi nghi ngờ anh ấy đang che giấu điều gì đó. 818 00:50:07,879 --> 00:50:10,182 Anh ấy thậm chí còn không thể trèo tường. Anh ấy có thể làm gì? 819 00:50:10,216 --> 00:50:11,917 Câm miệng. 820 00:50:12,024 --> 00:50:13,457 Bạn làm cho tôi cảm thấy tồi tệ hơn. 821 00:50:14,123 --> 00:50:16,057 Tôi có thể trèo tường tốt hơn bạn. 822 00:50:16,131 --> 00:50:17,097 Bà. 823 00:50:17,171 --> 00:50:19,677 - Không phải lúc để nói chuyện như vậy. - Đúng. 824 00:50:20,129 --> 00:50:22,267 Mẹ tốt bụng quá. 825 00:50:22,665 --> 00:50:25,038 Lẽ ra mẹ phải đuổi anh ta ra ngoài khi Anh mang... 826 00:50:25,066 --> 00:50:26,585 ...người phụ nữ không đẳng cấp đó. 827 00:50:28,893 --> 00:50:30,315 Sao anh ấy dám... 828 00:50:30,740 --> 00:50:32,878 ...làm như một tiểu thư quý phái và vẽ hoa lan? 829 00:50:33,242 --> 00:50:35,235 Mẹ không nên tốt với anh ấy. 830 00:50:36,692 --> 00:50:37,730 Tha thứ cho tôi. 831 00:50:38,089 --> 00:50:39,134 Đây là lỗi của tôi. 832 00:50:39,239 --> 00:50:40,247 KHÔNG. 833 00:50:40,649 --> 00:50:43,535 Đó là lỗi của tôi khi vẽ hoa lan quá đẹp. 834 00:50:44,836 --> 00:50:46,216 Nó nặng không? 835 00:50:47,760 --> 00:50:49,040 Điều này sẽ không hiệu quả. 836 00:50:50,766 --> 00:50:51,626 Mẹ 837 00:50:51,706 --> 00:50:53,626 Tôi đáng chết vì dám làm bẽ mặt... 838 00:50:53,660 --> 00:50:54,926 ...và chế nhạo bạn. 839 00:50:55,119 --> 00:50:56,066 Theo "Hướng dẫn dành cho phụ nữ", 840 00:50:56,445 --> 00:50:58,645 người ta phải vui vẻ chấp nhận nó... 841 00:50:59,034 --> 00:51:00,973 ...ngay cả khi bị mẹ chồng trừng phạt bằng lời nói hay đòn roi. 842 00:51:01,156 --> 00:51:03,116 Vì vậy, dù bạn có tôn thờ tôi đến mấy, trong năm ngày... 843 00:51:03,439 --> 00:51:04,409 KHÔNG. 844 00:51:05,577 --> 00:51:07,284 Trong mười ngày, tôi sẽ chết đói... 845 00:51:07,410 --> 00:51:08,993 ...và bày tỏ lòng thành kính của mình tại ngôi chùa. 846 00:51:09,040 --> 00:51:10,433 Không thưa bà. 847 00:51:10,493 --> 00:51:12,376 Nó thực sự có thể giết chết bạn. 848 00:51:12,420 --> 00:51:13,892 Nếu không, anh sẽ không bao giờ cảm thấy thoải mái. 849 00:51:13,961 --> 00:51:15,279 Lần này anh thực sự tức giận. 850 00:51:19,311 --> 00:51:21,026 Cho đến khi tôi đưa ra hướng dẫn thêm, 851 00:51:21,157 --> 00:51:23,032 đừng rời khỏi chùa. 852 00:51:23,126 --> 00:51:24,246 Được thôi. 853 00:51:24,759 --> 00:51:25,525 Trời ơi. 854 00:51:37,106 --> 00:51:37,686 Thật đau buồn. 855 00:51:37,740 --> 00:51:39,079 Cái này chắc phải nặng lắm. 856 00:51:40,242 --> 00:51:41,748 - Thật đau buồn. - Tôi ổn. 857 00:51:42,322 --> 00:51:43,186 Nhưng... 858 00:51:43,692 --> 00:51:45,397 ...quý cô thực sự không định ăn sao? 859 00:51:45,614 --> 00:51:46,878 Vâng, tôi phải làm vậy. 860 00:51:48,050 --> 00:51:49,494 Thật đau buồn. 861 00:51:50,205 --> 00:51:51,085 Ối. 862 00:51:51,917 --> 00:51:53,656 - Đi nào. - Thật đau buồn. 863 00:51:55,126 --> 00:51:57,356 Đôi chân tội nghiệp của tôi. 864 00:52:16,312 --> 00:52:17,316 Bạn có nhà không. 865 00:52:17,750 --> 00:52:18,965 Xin lỗi tôi tới trễ. 866 00:52:19,348 --> 00:52:21,954 Bạn phải mệt mỏi. Nhanh lên và đi vào nghỉ ngơi đi. 867 00:52:22,318 --> 00:52:23,464 Cảm ơn. 868 00:52:24,687 --> 00:52:26,613 Hôm nay bạn đã học được gì ở trường? 869 00:52:41,236 --> 00:52:42,307 TÔI... 870 00:52:42,836 --> 00:52:44,176 ...Ở nhà. 871 00:52:49,098 --> 00:52:51,046 Thưa ngài, là tôi, Bi Chan. 872 00:52:54,403 --> 00:52:55,655 Cậu đang làm gì ở đây? 873 00:52:55,951 --> 00:52:57,230 Nó không hiển nhiên sao? 874 00:52:57,276 --> 00:53:00,017 Tôi còn bận đi đây đi đó để làm theo lệnh của anh. 875 00:53:00,289 --> 00:53:02,355 Sau đó tôi nhìn thấy con số phi thường này. 876 00:53:02,387 --> 00:53:04,640 Tôi biết đó là bạn. 877 00:53:05,094 --> 00:53:06,240 Thế là tôi đi theo bạn. 878 00:53:06,695 --> 00:53:07,748 Thật đau buồn. 879 00:53:09,057 --> 00:53:11,285 Nhưng, đây là nhà của ai? 880 00:53:13,736 --> 00:53:15,911 Bạn đã kiểm tra những gì tôi hỏi chưa? 881 00:53:17,084 --> 00:53:19,296 Bạn có biết tin đồn về người lạ đeo mặt nạ không? 882 00:53:20,212 --> 00:53:21,358 Anh ấy khá ấn tượng. 883 00:53:24,459 --> 00:53:26,731 Khi trăng lên cao vào ban đêm, 884 00:53:27,182 --> 00:53:29,632 một người lạ đeo mặt nạ xuất hiện từ đâu đó. 885 00:53:31,917 --> 00:53:33,247 Giúp đỡ. 886 00:53:33,287 --> 00:53:35,457 Anh ấy đã đưa thức ăn cho một gia đình đã chết đói nhiều ngày. 887 00:53:35,490 --> 00:53:36,703 Ai đó? 888 00:53:37,726 --> 00:53:39,106 - Cơm! - Là cơm. 889 00:53:39,144 --> 00:53:40,649 - Cơm! - Thật đau buồn. 890 00:53:40,727 --> 00:53:42,997 - Cảm ơn. - Cậu đã cứu chúng tôi. 891 00:53:43,037 --> 00:53:44,597 Anh ta đưa thuốc cho một nô lệ bị trừng phạt bằng cách đánh đập.... 892 00:53:44,650 --> 00:53:47,031 ...hoặc đưa họ đến bác sĩ. 893 00:53:47,528 --> 00:53:49,408 Anh ấy giống như gió và nhanh hơn ánh sáng. 894 00:53:49,443 --> 00:53:52,373 Anh ta chạy trên các mái nhà như một con sóc bay. 895 00:54:05,688 --> 00:54:07,541 Anh ấy giống như một anh hùng trong một câu chuyện huyền thoại. 896 00:54:07,823 --> 00:54:08,927 Một anh hùng trong một câu chuyện huyền thoại? 897 00:54:09,124 --> 00:54:10,796 Tôi nghĩ vậy. 898 00:54:11,060 --> 00:54:14,233 Khi người ta vật lộn trong đau đớn, 899 00:54:14,496 --> 00:54:16,082 anh chìa bàn tay ấm áp của mình ra. 900 00:54:16,332 --> 00:54:17,936 Anh hùng huyền thoại. 901 00:54:18,063 --> 00:54:19,430 Vậy anh ấy là ai? 902 00:54:21,023 --> 00:54:23,863 Không ai nhìn thấy nó. 903 00:54:24,279 --> 00:54:25,452 Anh ấy không để tay trái mình biết... 904 00:54:25,647 --> 00:54:27,044 ...tay phải của anh ấy đang làm gì. 905 00:54:28,586 --> 00:54:30,472 Chưa có ai từng nhìn thấy nó. 906 00:54:35,046 --> 00:54:36,546 HWAYEON 907 00:54:59,411 --> 00:55:00,465 Bạn ở đây. 908 00:55:04,760 --> 00:55:06,999 Bạn thậm chí có thể nhận ra bước đi của tôi bây giờ. 909 00:55:07,272 --> 00:55:08,777 Không chỉ các bước của bạn. 910 00:55:10,119 --> 00:55:11,712 Khi tôi nghe giọng nói của bạn, tôi biết bạn cảm thấy thế nào. 911 00:55:12,010 --> 00:55:13,803 Tôi cũng có thể nhận ra sự căng thẳng trong mắt bạn. 912 00:55:14,727 --> 00:55:17,507 Và tôi biết hôm nay mẹ chồng bạn đã mắng bạn. 913 00:55:19,965 --> 00:55:21,335 Tôi đang đợi bạn. 914 00:55:22,177 --> 00:55:23,271 Tha thứ cho tôi. 915 00:55:23,504 --> 00:55:25,077 Bạn bị mắng vô cớ vì tôi. 916 00:55:25,206 --> 00:55:27,466 Tôi là một nữ doanh nhân làm ăn với những người vợ quý tộc. 917 00:55:27,770 --> 00:55:29,308 Đó là điều đã xảy ra thường xuyên. 918 00:55:29,672 --> 00:55:31,418 Vì vậy, đừng bận tâm nó. 919 00:55:33,395 --> 00:55:35,000 Dù sao thì tôi cũng không nên làm hại cậu... 920 00:55:35,077 --> 00:55:36,717 ...khi bạn làm việc chăm chỉ để kiếm tiền. 921 00:55:37,145 --> 00:55:38,418 Giảm số tiền bạn chi tiêu ngày hôm nay... 922 00:55:38,511 --> 00:55:39,625 ...từ khoản thanh toán của tôi. 923 00:55:39,715 --> 00:55:41,834 Vâng, tôi sẽ lấy nó... 924 00:55:41,881 --> 00:55:43,148 ...từ khoản thanh toán của bạn trong tháng này. 925 00:55:44,319 --> 00:55:45,919 Trời ạ, có người đã nói... 926 00:55:46,188 --> 00:55:49,028 ...người đề nghị toàn bộ công việc kinh doanh của mình để đổi lấy việc cứu mạng bạn. 927 00:55:49,291 --> 00:55:51,012 Bạn tính toán rất kỹ. 928 00:55:51,848 --> 00:55:52,875 Tôi là một thương nhân. 929 00:55:52,928 --> 00:55:55,254 Tôi phải chính xác khi tính toán. 930 00:55:57,494 --> 00:55:58,179 Tuy nhiên, 931 00:55:58,991 --> 00:56:00,859 chỉ khi bạn quyết định. 932 00:56:02,073 --> 00:56:04,473 Tôi sẵn sàng giao nó cho bạn bất cứ lúc nào. 933 00:56:04,752 --> 00:56:05,723 Không cám ơn. 934 00:56:05,894 --> 00:56:09,455 Bạn không thể tiếp tục những chuyến đi đêm như thế này được. 935 00:56:11,668 --> 00:56:14,562 Nếu tôi rời khỏi nhà, tôi sẽ là ai? 936 00:56:17,355 --> 00:56:18,930 Liệu tôi sẽ có một khuôn mặt? 937 00:56:20,359 --> 00:56:21,925 Liệu tôi có tên không? 938 00:56:22,188 --> 00:56:23,349 Bà... 939 00:56:23,959 --> 00:56:25,909 Cho Yeo Hwa, con dâu của Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok, 940 00:56:26,338 --> 00:56:28,278 sẽ là một người phụ nữ chết. 941 00:56:28,430 --> 00:56:32,116 Đó có thể là một cách để bắt đầu một cuộc sống mới ở một nơi nào đó xa xôi. 942 00:56:32,404 --> 00:56:33,456 Chuyện gì xảy ra nếu... 943 00:56:34,657 --> 00:56:37,358 ...anh trai tôi đến với tôi? 944 00:56:38,640 --> 00:56:39,712 Tha thứ cho tôi. 945 00:56:39,828 --> 00:56:42,694 Tôi thậm chí không thể tìm thấy nó cho bạn và tôi... 946 00:56:43,155 --> 00:56:44,395 ...nói điều gì đó không cần thiết. 947 00:56:45,684 --> 00:56:48,001 Đây không phải là lỗi của bạn. 948 00:56:48,494 --> 00:56:50,991 Một ngày nào đó, chúng ta sẽ tìm thấy nó. 949 00:56:51,663 --> 00:56:53,462 Chúng tôi chưa nghe tin anh ấy đã chết, 950 00:56:53,842 --> 00:56:54,671 nên tôi chắc chắn... 951 00:56:55,901 --> 00:56:57,856 ...anh ấy vẫn còn sống ở đâu đó. 952 00:57:13,637 --> 00:57:16,776 SHOP LENDER SÁCH: CHO THUÊ SÁCH SAO CHÉP TAY 953 00:57:48,146 --> 00:57:50,477 "KISAH HỒNG GIL ĐỒNG" 954 00:58:01,744 --> 00:58:02,470 Ối. 955 00:58:04,096 --> 00:58:05,134 - Ối. - Thật đau buồn. 956 00:58:07,452 --> 00:58:08,609 Bạn đang bị tổn thương? 957 00:58:09,793 --> 00:58:12,086 Tôi ổn. Đừng quan tâm tới tôi. 958 00:58:12,768 --> 00:58:13,906 Nó không thể như thế được. 959 00:58:13,954 --> 00:58:16,379 Tôi đã làm bạn ngã. Bạn nên đi khám bác sĩ. 960 00:58:16,575 --> 00:58:18,458 Nếu bạn lo lắng đến thế, 961 00:58:18,909 --> 00:58:20,597 cho tôi tiền để đi khám bác sĩ. 962 00:58:21,963 --> 00:58:22,963 Cái gì? 963 00:58:24,224 --> 00:58:25,820 Tôi nói tôi ổn. 964 00:58:26,251 --> 00:58:27,878 Bạn có thể tiếp tục cuộc hành trình của mình. 965 00:58:28,954 --> 00:58:30,451 KHÔNG... 966 00:58:42,134 --> 00:58:43,646 TÔI ĐÁNH DÂY VÀ TÌM THẤY BẠN, "TÔI ĐỨC VÀ TÌM THẤY BẠN..." 967 00:58:44,243 --> 00:58:47,096 VỢ THƯ KÝ HOÀNG GIA "...Vợ Thư ký Hoàng gia?" 968 00:58:48,621 --> 00:58:49,281 Thật đau buồn. 969 00:59:00,465 --> 00:59:03,305 Thật là đáng tiếc. Tiêu diệt tất cả. 970 00:59:03,695 --> 00:59:04,836 - Chú. - Đúng? 971 00:59:05,106 --> 00:59:06,456 Kkot Nim có gặp rắc rối không? 972 00:59:06,676 --> 00:59:07,542 Thật đau buồn. 973 00:59:07,856 --> 00:59:10,013 Đừng thích điều đó. 974 00:59:10,359 --> 00:59:12,392 Một nhóm người đến... 975 00:59:12,427 --> 00:59:15,800 ...và bắt anh ta đi trả nợ cờ bạc của cha mình. 976 00:59:15,864 --> 00:59:16,702 Cái gì? 977 00:59:16,760 --> 00:59:18,020 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 978 00:59:22,094 --> 00:59:24,207 Bà! 979 00:59:25,703 --> 00:59:26,703 Bà. 980 00:59:27,707 --> 00:59:28,854 Điều này là nghiêm trọng. 981 00:59:28,952 --> 00:59:29,790 Nó là gì? 982 00:59:29,953 --> 00:59:31,780 Kkot Nim bị bắt vì món nợ của cha mình. 983 00:59:32,133 --> 00:59:32,977 Cái gì? 984 00:59:33,077 --> 00:59:35,716 PIL 985 00:59:36,316 --> 00:59:38,110 Hãy xem nào. 986 00:59:38,287 --> 00:59:39,787 - Ôi không. - Đúng! 987 00:59:40,787 --> 00:59:42,187 Xấu hổ làm sao. 988 00:59:42,260 --> 00:59:44,267 - Tôi có bàn tay tuyệt vời! - Quá tệ. 989 00:59:45,961 --> 00:59:47,634 - Trời ơi. - Đến uống đi. 990 00:59:52,951 --> 00:59:54,750 Bạn có thể thứ lỗi cho tôi một lát được không? 991 00:59:58,489 --> 00:59:59,686 Đã một thời gian dài. 992 01:00:00,638 --> 01:00:01,638 Ngồi xuống. 993 01:00:02,080 --> 01:00:02,941 Ôi, Yoon Hak. 994 01:00:09,887 --> 01:00:10,917 Cảm ơn. 995 01:00:14,960 --> 01:00:16,059 Bạn ở đâu... 996 01:00:16,662 --> 01:00:18,061 ...ở lại? 997 01:00:18,881 --> 01:00:21,282 Bây giờ tôi đang ở vị trí của mình. 998 01:00:22,185 --> 01:00:24,658 Vậy thì điều gì mang em đến đây? 999 01:00:24,977 --> 01:00:25,570 Cái đó... 1000 01:00:26,288 --> 01:00:28,226 Tôi đã đến chỗ của bạn và được thông báo rằng bạn đang ở đây. 1001 01:00:28,374 --> 01:00:29,540 Đó không phải là điều tôi muốn nói. 1002 01:00:29,942 --> 01:00:31,681 Bạn tới tỉnh Jeolla. 1003 01:00:32,102 --> 01:00:34,633 Bạn đang làm gì ở Hanyang? 1004 01:00:35,583 --> 01:00:36,116 Cái đó... 1005 01:00:36,666 --> 01:00:38,394 Tôi đã ở tỉnh Jeolla một thời gian và... 1006 01:00:38,513 --> 01:00:39,719 Trốn. 1007 01:00:41,105 --> 01:00:43,422 Việc mọi người đang nói về bạn... 1008 01:00:44,073 --> 01:00:45,934 ...có thể làm tổn hại đến danh tiếng của gia đình. 1009 01:00:49,174 --> 01:00:50,196 Ôi, Yoon Hak. 1010 01:00:51,764 --> 01:00:54,101 Bạn có ổn không? 1011 01:00:55,634 --> 01:00:56,765 Bạn có thể thấy. 1012 01:00:57,630 --> 01:00:59,063 Tôi ổn. 1013 01:01:00,873 --> 01:01:02,346 Còn gì để nói nữa không? 1014 01:01:05,319 --> 01:01:06,257 KHÔNG. 1015 01:01:07,913 --> 01:01:09,813 Tôi sẽ ở lại uống thêm ly nữa. 1016 01:01:11,156 --> 01:01:12,321 Bạn có thể đi. 1017 01:01:13,352 --> 01:01:14,112 Của. 1018 01:01:48,804 --> 01:01:49,845 Ồ... 1019 01:01:51,023 --> 01:01:52,053 Bố 1020 01:01:53,165 --> 01:01:54,236 Bố 1021 01:01:58,147 --> 01:01:58,952 Bố 1022 01:02:22,686 --> 01:02:24,456 Bán gái để trả nợ... 1023 01:02:24,655 --> 01:02:26,424 ...bị bắt làm việc trong nhà trọ... 1024 01:02:26,694 --> 01:02:28,335 ...trước khi họ bị bán làm vợ lẽ cho giới quý tộc... 1025 01:02:28,635 --> 01:02:30,496 ...hoặc cuối cùng trở thành gisaeng. 1026 01:02:31,893 --> 01:02:34,549 Tôi phải làm điều gì đó. Tôi sẽ tới quán trọ Pill. 1027 01:02:34,626 --> 01:02:36,126 PIL 1028 01:02:49,815 --> 01:02:51,355 Mua một ít quả hồng khô. 1029 01:02:51,658 --> 01:02:54,424 Được chính Kkot Nim bóc vỏ và sấy khô. Đây là hồng khô. 1030 01:03:11,336 --> 01:03:12,606 Bạn là Kkot Nim. 1031 01:03:13,005 --> 01:03:14,116 chúa tể của tôi 1032 01:03:15,094 --> 01:03:17,563 Cậu đang làm gì ở đây? 1033 01:03:20,525 --> 01:03:22,074 theo tôi 1034 01:03:23,649 --> 01:03:25,487 Ngài không thể làm điều này, thưa ngài. 1035 01:03:25,784 --> 01:03:27,855 Tôi phải nói chuyện với anh, vậy chúng ta đi thôi. 1036 01:03:31,457 --> 01:03:32,692 Cố lên. 1037 01:03:35,006 --> 01:03:37,965 Cái gì? Anh ta đã bị bán cho cô ấy? 1038 01:03:39,464 --> 01:03:40,843 Hãy để cô gái đi. 1039 01:03:42,200 --> 01:03:43,673 Tôi sẽ mua nó. 1040 01:03:49,380 --> 01:03:50,258 Bạn là ai? 1041 01:03:51,276 --> 01:03:53,309 Tôi không biết bạn đã trả bao nhiêu tiền cho nó, 1042 01:03:53,846 --> 01:03:55,305 nhưng hãy bán anh ta cho tôi. 1043 01:03:56,048 --> 01:03:57,211 Chờ đợi. 1044 01:03:59,916 --> 01:04:01,489 Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? 1045 01:04:03,119 --> 01:04:03,799 Trời ơi. 1046 01:04:05,010 --> 01:04:06,771 Chung ta gặp ở đâu? 1047 01:04:09,726 --> 01:04:10,933 Bạn đang làm gì thế? 1048 01:04:16,526 --> 01:04:20,913 HOA KỊ SĨ 1049 01:04:21,006 --> 01:04:23,937 PHẦN kết 1050 01:04:35,446 --> 01:04:39,887 12 NĂM TRƯỚC, NĂM THỨ 3 LÀM GÓA 1051 01:04:55,266 --> 01:04:57,062 Đó là chiếc khăn tay yêu thích của mẹ. 1052 01:04:57,810 --> 01:04:59,682 Tôi không thể để nó ở đó. 1053 01:05:55,697 --> 01:05:58,263 Tôi nghe nói có một người đàn ông đang theo dõi bạn. 1054 01:05:58,336 --> 01:06:00,509 Bạn có biết người đàn ông đó không? 1055 01:06:01,002 --> 01:06:03,161 Đã nhiều năm trôi qua và tôi chưa bao giờ bị bắt. 1056 01:06:03,471 --> 01:06:04,862 Nó sẽ vẫn như vậy. 1057 01:06:05,206 --> 01:06:06,645 Cán bộ công viên... 1058 01:06:06,764 --> 01:06:09,386 Bạn muốn biết ai đã bắt đứa trẻ. 1059 01:06:09,678 --> 01:06:13,052 Tôi muốn gặp người đó nếu có thể. 1060 01:06:13,368 --> 01:06:14,870 Bạn có biết một người đàn ông tên Kang Pil Jik không? 1061 01:06:15,383 --> 01:06:17,561 Anh ta đã tham gia vào tất cả các loại công việc xấu xa. 1062 01:06:17,646 --> 01:06:19,823 Bạn sẽ nhìn thấy nó. 1063 01:06:20,155 --> 01:06:20,959 Ai đó? 1064 01:06:21,323 --> 01:06:23,862 Ai dám lấy thứ gì của Bộ trưởng Bộ Tài chính? 1065 01:06:24,125 --> 01:06:26,537 Người đó có đeo mặt nạ đen không? 1066 01:06:27,066 --> 01:06:29,807 Đây cũng là việc mà người phụ nữ đã làm sao?