1 00:00:00,310 --> 00:00:01,309 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY... 2 00:00:01,334 --> 00:00:02,484 ... ĐIỀU NÀY KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:10,743 --> 00:00:13,342 Thưa bà, Kkot Nim đã bị bán vì khoản nợ của cha cô ấy. 4 00:00:19,653 --> 00:00:21,680 Cái gì? Bạn có quay trở lại nơi đó không? 5 00:00:22,183 --> 00:00:24,052 Điều đó thật nguy hiểm. Hãy để tôi đi cứu anh ấy. 6 00:00:25,616 --> 00:00:28,932 Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn bị nhìn thấy ở quán trọ của Kang Pil Jik? 7 00:00:29,793 --> 00:00:31,563 Điều đó sẽ làm phức tạp vấn đề. 8 00:00:32,062 --> 00:00:33,678 Tôi sẽ đi thôi. 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,462 Nếu bạn phải đi, hãy mang theo Whal Yu. 10 00:00:36,867 --> 00:00:40,172 Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng chúng tôi sẽ sử dụng nó sớm như vậy. 11 00:01:17,042 --> 00:01:19,572 Xin lỗi, chúng tôi chỉ bán áo sơ mi sáng màu. 12 00:01:19,913 --> 00:01:22,383 Vì vậy, chúng tôi không thể chuẩn bị quần áo cho bạn. 13 00:01:22,756 --> 00:01:25,192 Rốt cuộc, anh chỉ có thể mặc quần áo tang. 14 00:01:25,413 --> 00:01:26,553 Vì vậy, đừng nghĩ về nó. 15 00:01:27,023 --> 00:01:28,057 Khi bạn đến lần nữa, 16 00:01:28,110 --> 00:01:30,622 Chúng tôi chắc chắn cung cấp quần áo có thể mặc được. 17 00:01:34,693 --> 00:01:35,794 Chỗ ở thuốc? 18 00:01:36,837 --> 00:01:41,108 Tôi lo lắng vì bà Yeo Hwa phải đi một mình. 19 00:01:42,663 --> 00:01:44,173 Bà Jang không cần lo lắng đâu. 20 00:01:44,673 --> 00:01:48,372 Bà Yeo Hwa có thể đánh bại người của Kang Pil Jik một cách dễ dàng. 21 00:01:48,473 --> 00:01:49,973 Bạn không cần phải lo lắng. 22 00:01:50,342 --> 00:01:54,613 Lỡ như anh ta bị bắt vì đang ở nơi đông người thì sao? 23 00:01:55,342 --> 00:01:56,415 Bạn thật ấn tượng. 24 00:01:56,477 --> 00:01:58,452 Bây giờ bạn chắc chắn có thể tự bảo vệ mình. 25 00:01:58,504 --> 00:01:59,534 Tôi vẫn... 26 00:02:00,352 --> 00:02:02,553 ...không tuyệt vời bằng Brother. 27 00:02:08,101 --> 00:02:10,341 Kỹ năng của bạn là đủ. Tại sao nó phải tuyệt vời như tôi? 28 00:02:10,393 --> 00:02:13,662 Tôi muốn giúp bảo vệ những người khác như bạn. 29 00:02:22,372 --> 00:02:24,812 Tôi không thể tin được là anh dùng kiếm thật. 30 00:02:25,173 --> 00:02:26,372 Gian lận. 31 00:02:27,583 --> 00:02:29,513 Đó có phải là điều bạn sẽ nói với kẻ thù của mình không? 32 00:02:32,652 --> 00:02:34,882 Nhưng tôi không có thanh kiếm của riêng mình. 33 00:02:36,163 --> 00:02:39,266 Sau này tôi sẽ làm một thanh kiếm giáo đặc biệt cho bạn. 34 00:02:39,293 --> 00:02:41,493 SPEAR KIẾM: KIẾM ĐỂ TỰ BẢO VỆ 35 00:02:44,680 --> 00:02:47,099 Ai có thể ngờ một người phụ nữ xinh đẹp như bạn lại tài năng đến thế? 36 00:02:47,662 --> 00:02:50,333 Thật tiếc là mọi người sẽ không thể nhìn thấy nó. 37 00:02:51,353 --> 00:02:51,966 Căn cứ. 38 00:02:52,507 --> 00:02:55,603 Nhưng tôi chắc chắn rằng bạn có thể sử dụng tài năng của mình để làm điều gì đó. 39 00:02:57,189 --> 00:02:59,619 Khi bạn tìm thấy nó, bạn phải làm cho đến cuối cùng. 40 00:03:04,113 --> 00:03:06,513 Hôm nay không phải ngày anh đi làm sao? 41 00:03:07,152 --> 00:03:08,912 Tôi đến cung điện có việc gấp. 42 00:03:08,962 --> 00:03:10,527 Vậy là tôi sẽ không ở nhà trong vài ngày tới. 43 00:03:11,092 --> 00:03:12,592 Không phải lo lắng về tôi. 44 00:03:12,923 --> 00:03:14,562 Hãy cẩn thận. 45 00:03:15,197 --> 00:03:16,597 Xin hãy chăm sóc ngôi nhà này. 46 00:03:16,701 --> 00:03:18,211 Hãy chắc chắn rằng bạn ăn uống tốt. 47 00:03:19,165 --> 00:03:20,121 Được rồi. 48 00:03:20,162 --> 00:03:22,618 Anh ấy mất cha mẹ khi còn nhỏ và anh trai anh ấy cũng bỏ đi, 49 00:03:22,662 --> 00:03:24,203 vậy là anh ấy không có ai cả. 50 00:03:24,372 --> 00:03:25,932 Nếu Luật sư Cánh Tả biết, 51 00:03:26,189 --> 00:03:28,400 đây sẽ là một vấn đề lớn. 52 00:03:28,902 --> 00:03:30,273 Vậy làm sao anh ấy... 53 00:03:30,484 --> 00:03:33,424 ...có thể gả vào gia đình của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Tả? 54 00:03:34,382 --> 00:03:35,502 Chú. 55 00:03:35,622 --> 00:03:37,876 Làm sao tôi có thể kết hôn khi em gái tôi không có ở đây? 56 00:03:37,983 --> 00:03:40,673 Tôi thậm chí chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì về cuộc đính hôn này. 57 00:03:40,698 --> 00:03:42,258 Đây là con trai của Tả Bang Tham tán. 58 00:03:43,137 --> 00:03:44,569 Đây là sự xa xỉ... 59 00:03:44,742 --> 00:03:46,336 ...cho một người không có cha mẹ. 60 00:03:46,517 --> 00:03:49,268 Anh trai của bạn đã không ở nhà trong nhiều tháng.... 61 00:03:49,328 --> 00:03:50,428 Chú! 62 00:04:03,483 --> 00:04:04,947 Người ta thường nói... 63 00:04:04,972 --> 00:04:06,513 ...cuộc sống vốn không thể đoán trước được. 64 00:04:10,390 --> 00:04:12,504 Ai mà ngờ được anh lại gả vào nhà Cố vấn quốc gia cánh tả 65 00:04:12,764 --> 00:04:15,169 và trở thành góa phụ nghèo trong ngày cưới? 66 00:04:15,295 --> 00:04:16,608 GÓA NGHÈO: NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT CHỒNG TRONG NGÀY CƯỚI. 67 00:04:16,653 --> 00:04:18,993 Ngay cả bà Yeo Hwa cũng không ngờ tới. 68 00:04:23,632 --> 00:04:26,845 Chú rể bị tấn công trên đường tới đây. 69 00:04:26,907 --> 00:04:29,569 Chắc hẳn cô đã mang lại xui xẻo cho chồng mình nên mới bị tấn công như vậy. 70 00:04:29,634 --> 00:04:32,992 Tuy nhiên, anh vẫn quan tâm đến người khác hơn chính mình. 71 00:04:33,355 --> 00:04:36,977 - Làm sao tôi có thể dừng nó lại? - Không ai biết anh trai anh ấy ở đâu. 72 00:04:37,082 --> 00:04:40,662 Chỗ ở MYUNGDO 73 00:04:55,923 --> 00:04:57,033 Đi nào. 74 00:05:03,002 --> 00:05:08,843 TẬP 2 NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG MẶT 75 00:05:09,973 --> 00:05:11,772 Cùng vui nào. 76 00:05:12,113 --> 00:05:14,043 Bán gái để trả nợ 77 00:05:14,142 --> 00:05:15,942 sẽ bị buộc phải làm việc trong nhà trọ, 78 00:05:16,168 --> 00:05:18,082 trước khi họ trở thành vợ lẽ của quý tộc... 79 00:05:18,132 --> 00:05:20,153 ...hoặc bị biến thành một người phụ nữ thoải mái. 80 00:05:25,293 --> 00:05:26,752 Xin đừng làm điều này, thưa ngài. 81 00:05:27,163 --> 00:05:28,293 Đi với tôi. 82 00:05:30,432 --> 00:05:31,468 Cái gì? 83 00:05:31,632 --> 00:05:33,163 Cô ấy đã bị bán cho người đàn ông đó chưa? 84 00:05:38,733 --> 00:05:39,872 Hãy để cô gái đi. 85 00:05:41,482 --> 00:05:42,783 Tôi sẽ mua nó. 86 00:05:50,043 --> 00:05:52,051 Tôi không biết bạn đã trả bao nhiêu tiền cho nó, 87 00:05:52,675 --> 00:05:54,084 nhưng hãy bán anh ta cho tôi. 88 00:05:59,253 --> 00:06:00,127 Bạn là ai? 89 00:06:01,100 --> 00:06:03,770 Dù bạn trả bao nhiêu, tôi sẽ trả cho bạn gấp đôi. 90 00:06:04,632 --> 00:06:06,493 Hãy cho tôi biết danh tính của bạn trước. 91 00:06:06,632 --> 00:06:08,418 Không phải việc của bạn. 92 00:06:08,463 --> 00:06:10,184 Biết đó là công việc của tôi. 93 00:06:10,233 --> 00:06:12,002 Tôi không quan tâm. 94 00:06:17,919 --> 00:06:19,689 Tôi là quan chức quốc phòng của thủ đô. 95 00:06:19,869 --> 00:06:22,138 Bạn là ai mà muốn mua cô gái này? 96 00:06:24,182 --> 00:06:26,266 Tôi chưa bao giờ biết đến văn phòng... 97 00:06:26,319 --> 00:06:28,898 ...người thích lạm dụng quyền lực cho những việc như thế này. 98 00:06:28,952 --> 00:06:31,178 Vậy cô gái này sẽ đi cùng tôi. 99 00:06:31,223 --> 00:06:32,392 Chờ đợi. 100 00:06:34,522 --> 00:06:36,093 Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? 101 00:06:39,863 --> 00:06:41,903 Chung ta gặp ở đâu? 102 00:06:47,343 --> 00:06:48,502 Thả tay ra. 103 00:07:01,082 --> 00:07:02,223 Tôi có thấy điều này. 104 00:07:03,452 --> 00:07:04,792 Bạn đang làm gì thế? 105 00:07:04,822 --> 00:07:07,163 - Tôi phải kiểm tra vài thứ.. - Không! 106 00:07:08,663 --> 00:07:12,233 Không thể... không thể... có thể... 107 00:07:14,233 --> 00:07:17,272 Có vẻ như có đàn ông và phụ nữ đang vui vẻ. 108 00:07:17,510 --> 00:07:19,495 Có vẻ đêm nay sẽ rất buồn cho những ai ở một mình. 109 00:07:23,297 --> 00:07:25,128 Có rất nhiều phòng ở đây. 110 00:07:27,486 --> 00:07:29,255 Cô gái đến đây để trả nợ. 111 00:07:29,582 --> 00:07:31,812 Vì vậy, hãy trả tiền nếu bạn muốn lấy nó. 112 00:07:33,182 --> 00:07:34,122 Đó là 100 . 113 00:07:34,622 --> 00:07:35,923 100 nyang có đủ cho bạn không? 114 00:07:36,723 --> 00:07:37,816 Có phải là 100 không? 115 00:07:38,822 --> 00:07:39,892 Đó là 150 . 116 00:07:40,153 --> 00:07:41,363 Cái gì... 117 00:07:43,622 --> 00:07:45,062 Tôi sẽ mua nó với giá 200 Nyang . 118 00:07:46,564 --> 00:07:47,608 Đó là 250 . 119 00:07:47,663 --> 00:07:48,762 Đó là 300 . 120 00:07:49,863 --> 00:07:51,072 Đó là 350 . 121 00:07:51,733 --> 00:07:54,002 Hóa ra bạn là một người hào phóng. 122 00:07:57,743 --> 00:07:59,213 Đó là 500 koin tiền công. 123 00:08:03,082 --> 00:08:04,283 Đi nào. 124 00:08:22,663 --> 00:08:25,712 Hãy xem nào. 125 00:08:25,772 --> 00:08:27,872 Mang nó tới đây. 126 00:08:31,442 --> 00:08:32,573 Không may. 127 00:08:32,696 --> 00:08:34,196 Đừng theo tôi. 128 00:08:37,012 --> 00:08:38,113 Cố lên. 129 00:08:41,583 --> 00:08:43,723 Đừng uống quá nhiều nữa! 130 00:08:43,922 --> 00:08:45,122 Ý anh là gì... 131 00:08:46,652 --> 00:08:48,250 Ông ổn chứ, thưa ông? 132 00:08:48,292 --> 00:08:49,759 Chắc cậu say lắm rồi. 133 00:08:49,823 --> 00:08:51,032 - Đứng lên. - Cái gì? 134 00:08:51,732 --> 00:08:52,903 Thật đau buồn. 135 00:08:53,132 --> 00:08:54,959 Ý anh là gì? Tôi không say. 136 00:08:55,002 --> 00:08:57,772 Bạn là ai và tại sao bạn lại gây ồn ào trong quán trọ của tôi? 137 00:08:57,970 --> 00:08:59,401 Bạn có phải là chủ sở hữu của nhà trọ này? 138 00:09:00,632 --> 00:09:02,566 Tôi là Park Soo Ho, quan chức quốc phòng thủ đô. 139 00:09:02,902 --> 00:09:04,142 Park Soo Ho. 140 00:09:07,012 --> 00:09:11,382 Chẳng phải cậu là người vừa gây náo loạn ở quán trọ của tôi sao? 141 00:09:12,282 --> 00:09:14,368 Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra đêm đó. 142 00:09:14,422 --> 00:09:18,292 Sau khi nghe thấy tiếng động bạn tạo ra chỉ để bắt kẻ lừa đảo, 143 00:09:18,706 --> 00:09:21,076 Tôi trở nên tò mò về bạn. 144 00:09:24,808 --> 00:09:26,600 Ai có thể ngờ rằng chúng ta sẽ gặp nhau như thế này? 145 00:09:26,795 --> 00:09:29,765 Nhiều địa điểm cờ bạc được điều hành bất hợp pháp. 146 00:09:29,933 --> 00:09:32,002 Tất nhiên là tôi phải điều tra. 147 00:09:39,012 --> 00:09:42,983 Tôi sẽ để bạn đi vì đây là lần đầu tiên bạn đến Hanyang. 148 00:09:43,738 --> 00:09:45,907 Nhưng nếu anh can thiệp vào việc của tôi lần nữa, 149 00:09:46,059 --> 00:09:52,316 Tôi sẽ không thể để bạn đi chỉ với một lời cảnh báo. 150 00:09:52,608 --> 00:09:54,549 Ai dám... 151 00:09:55,323 --> 00:09:56,662 ...đe dọa quan chức nhà nước? 152 00:09:58,032 --> 00:09:58,761 Em gái. 153 00:10:01,848 --> 00:10:02,948 Đây là em gái tôi. 154 00:10:05,907 --> 00:10:08,991 Xin lỗi, điều này xảy ra với bạn vì tôi đã gọi bạn đến đây. 155 00:10:09,495 --> 00:10:10,736 Nó không quan trọng. 156 00:10:10,843 --> 00:10:11,973 Thật đau buồn. 157 00:10:12,243 --> 00:10:14,542 Bạn có phải là em gái của Thư ký Hoàng gia Park? 158 00:10:18,058 --> 00:10:21,091 Tôi không biết anh ta đã gây ra chuyện gì ở chỗ ở của bạn. 159 00:10:21,822 --> 00:10:23,153 Chỉ nói với tôi. 160 00:10:23,553 --> 00:10:25,033 Tôi sẽ đền bù mọi tổn thất. 161 00:10:26,476 --> 00:10:27,676 Không cần. 162 00:10:27,824 --> 00:10:30,294 Đó chỉ là lời nói của những người buôn bán thiếu hiểu biết 163 00:10:30,418 --> 00:10:31,947 Làm ơn hãy hiểu. 164 00:10:34,285 --> 00:10:35,425 Đi thôi em trai. 165 00:10:35,705 --> 00:10:36,876 Được rồi anh trai. 166 00:10:48,943 --> 00:10:51,813 Cơn sốt đang rất cao. Trông chừng anh ta trong hai giờ. 167 00:10:51,983 --> 00:10:53,083 Được rồi, thưa bà. 168 00:10:55,723 --> 00:10:56,853 Chăm sóc tốt cho anh ta. 169 00:11:04,078 --> 00:11:05,717 Kkot Nim có ổn không? 170 00:11:06,343 --> 00:11:08,137 Có vẻ như anh ấy bị sốc đến mức phát sốt. 171 00:11:08,162 --> 00:11:09,976 Thế là tôi cho anh ấy thuốc và ru anh ấy ngủ. 172 00:11:13,833 --> 00:11:16,393 Cha anh đã có thể bán anh một lần nữa vì nợ cờ bạc. 173 00:11:16,418 --> 00:11:19,512 Vì vậy, tôi đã nghĩ đến việc cho anh ấy một công việc tại Myungdo Inn. 174 00:11:19,799 --> 00:11:21,483 Bạn nghĩ sao? 175 00:11:21,590 --> 00:11:23,120 Ý tưởng hay đấy. 176 00:11:23,412 --> 00:11:26,083 Tốt hơn hết là giữ nó ở gần. 177 00:11:27,435 --> 00:11:28,915 Kkot Nim là một cô gái thông minh. 178 00:11:28,962 --> 00:11:30,850 Anh ấy chắc chắn có thể làm tốt mọi việc. 179 00:11:33,833 --> 00:11:35,602 Bao gồm cả sản xuất ngày nay, 180 00:11:35,823 --> 00:11:38,132 không còn tiền để trả cho bạn nữa. 181 00:11:38,463 --> 00:11:39,762 Như thế có ổn không? 182 00:11:40,162 --> 00:11:42,233 Cái gì? Công việc kinh doanh của bạn đang hoạt động rất tốt. 183 00:11:42,632 --> 00:11:44,266 Toàn bộ số tiền đã được sử dụng hết chưa? 184 00:11:44,632 --> 00:11:48,154 Bạn không thể nói điều đó sau khi chi 500 nyang trong một đêm. 185 00:11:49,088 --> 00:11:49,741 Thật đau buồn. 186 00:11:56,343 --> 00:12:01,169 Theo Whal Yu, có một người đàn ông đang đuổi theo bạn. 187 00:12:01,499 --> 00:12:03,359 Đó có phải là người bạn biết không? 188 00:12:03,792 --> 00:12:05,491 Chúa ơi, điều đó là không thể. 189 00:12:05,954 --> 00:12:08,493 Tôi chưa bao giờ biết bất kỳ người đàn ông nào. 190 00:12:09,041 --> 00:12:11,441 Tôi không biết anh ta chút nào. 191 00:12:13,693 --> 00:12:17,262 Tôi chỉ nói điều này vì tôi sợ... 192 00:12:17,340 --> 00:12:19,350 ...danh tính của bạn đã bị lộ. 193 00:12:21,512 --> 00:12:23,802 Tôi đã không bị bắt trong nhiều năm. 194 00:12:24,188 --> 00:12:25,623 Trong tương lai nó sẽ vẫn như cũ. 195 00:12:27,220 --> 00:12:29,021 Bạn có thích bộ trang phục đó không? 196 00:12:31,912 --> 00:12:33,483 Cái này rất đẹp, 197 00:12:34,723 --> 00:12:36,223 nhưng điều này không phù hợp với tôi 198 00:12:38,000 --> 00:12:39,040 Quần áo... 199 00:12:39,892 --> 00:12:40,922 ...và cả đôi giày nữa. 200 00:12:41,993 --> 00:12:45,773 Trên đường tới đây, tôi thậm chí còn đánh rơi một chiếc. 201 00:12:48,363 --> 00:12:50,632 Cảm ơn vì sự quan tâm của bạn, 202 00:12:50,933 --> 00:12:53,433 nhưng sẽ tốt hơn nếu tôi không mặc quần áo... 203 00:12:54,372 --> 00:12:55,642 ...lại thế này nữa. 204 00:13:06,453 --> 00:13:09,782 Kang Pil Jik không chỉ là một doanh nhân bình thường. 205 00:13:10,583 --> 00:13:12,355 Nó sẽ không ngần ngại làm bẩn. 206 00:13:13,052 --> 00:13:14,593 Vì vậy, đừng giải quyết nó nữa. 207 00:13:15,162 --> 00:13:16,075 Em gái. 208 00:13:20,963 --> 00:13:22,002 Cảm ơn. 209 00:13:24,103 --> 00:13:26,293 Tôi không làm điều đó để nhận được lời cảm ơn. 210 00:13:28,919 --> 00:13:30,020 Đã muộn rồi. 211 00:13:30,349 --> 00:13:31,959 Trở lại văn phòng quốc phòng. 212 00:14:15,431 --> 00:14:16,451 Đây là gì? 213 00:14:16,496 --> 00:14:17,564 Đó là bằng chứng. 214 00:14:18,224 --> 00:14:19,354 Đặt nó ở đó. 215 00:14:19,493 --> 00:14:20,552 Bằng chứng? 216 00:14:20,896 --> 00:14:22,266 Bằng chứng của tình yêu? 217 00:14:24,122 --> 00:14:25,162 Thật đau buồn. 218 00:14:25,462 --> 00:14:26,525 Bi Chấn. 219 00:14:27,563 --> 00:14:29,603 - Đúng? - Bạn có bao nhiêu? 220 00:14:30,402 --> 00:14:31,703 Tại sao bạn hỏi? 221 00:14:32,372 --> 00:14:37,142 Mẹ dặn tôi không nên chia sẻ tài chính với bạn bè thân thiết. 222 00:14:38,618 --> 00:14:40,233 Có một người phụ nữ đã bỏ ra 500 nyang ... 223 00:14:40,646 --> 00:14:42,855 ...như thể chẳng có gì to tát cả. 224 00:14:44,483 --> 00:14:46,583 Bạn có thể giới thiệu tôi với anh ấy được không? 225 00:14:51,922 --> 00:14:54,223 Vậy anh ấy là ai? 226 00:14:55,279 --> 00:14:56,309 Tôi không biết tên anh ấy... 227 00:14:57,061 --> 00:14:58,502 ...hay thậm chí là khuôn mặt của anh ấy. 228 00:14:59,193 --> 00:15:01,502 Đôi giày này có phải của anh ấy không? 229 00:15:01,620 --> 00:15:03,273 Bạn rất nhạy cảm. 230 00:15:03,377 --> 00:15:04,588 Tôi sẽ tìm... 231 00:15:04,632 --> 00:15:06,502 Để nó ở đó. 232 00:15:52,341 --> 00:15:54,178 Tôi cảm thấy tồi tệ ngay từ đầu. 233 00:16:07,333 --> 00:16:08,363 Anh ấy rất kiên trì. 234 00:16:15,343 --> 00:16:17,243 Anh ấy cũng rất giỏi. 235 00:16:18,073 --> 00:16:20,113 Bạn là ai mà muốn mua cô gái này? 236 00:16:20,243 --> 00:16:22,083 Anh cũng có trách nhiệm quá. 237 00:16:26,483 --> 00:16:27,853 Bạn đang làm gì thế? 238 00:16:29,422 --> 00:16:31,639 - Tôi phải kiểm tra vài thứ. - KHÔNG! 239 00:16:40,593 --> 00:16:42,662 Sẽ rất nguy hiểm nếu tôi tiếp tục đối phó với anh ta. 240 00:17:07,862 --> 00:17:08,893 Bà. 241 00:17:28,766 --> 00:17:29,746 Chào mừng. 242 00:17:29,771 --> 00:17:31,311 Không cần phải nói xin chào. 243 00:17:31,953 --> 00:17:33,352 Nhìn này. 244 00:17:40,700 --> 00:17:43,412 Đây là số tiền sẽ được khấu trừ vào lương của bạn. 245 00:17:43,726 --> 00:17:45,849 Điều này có nghĩa là bạn không được trả tiền trong tháng này. 246 00:17:45,916 --> 00:17:48,032 Tương tự như vậy với những tháng tiếp theo. 247 00:17:48,991 --> 00:17:50,777 Vào ngày đầu tiên nhận nhiệm vụ, 248 00:17:50,802 --> 00:17:53,602 Bạn đã tàn phá Pill Inn. 249 00:17:53,703 --> 00:17:55,802 Bạn thậm chí còn loại bỏ con cóc vàng. 250 00:17:55,873 --> 00:17:59,643 Chính xác thì bạn đã làm vỡ cái gì khiến bạn phải trả 150 nyang ? 251 00:18:03,282 --> 00:18:05,312 Ai có thể ngờ rằng chúng ta sẽ gặp nhau như thế này? 252 00:18:08,883 --> 00:18:11,223 Bạn có biết Kang Pil Jik không? 253 00:18:11,393 --> 00:18:12,453 Vậy thì sao? 254 00:18:13,052 --> 00:18:15,893 Bạn định đi xin giảm giá à? 255 00:18:16,193 --> 00:18:17,223 Chỉ cần quên nó. 256 00:18:17,493 --> 00:18:20,332 Anh ta phát điên vì tiền. 257 00:18:20,592 --> 00:18:23,062 Tôi chắc chắn tôi đã gặp anh ấy. 258 00:18:23,362 --> 00:18:24,602 Nhưng tôi không thể nhớ được. 259 00:18:24,655 --> 00:18:25,933 Có lẽ. 260 00:18:26,302 --> 00:18:28,587 Anh ta dính líu đến đủ thứ chuyện mờ ám. 261 00:18:28,636 --> 00:18:30,542 Chắc chắn bạn đã gặp anh ấy. 262 00:18:30,802 --> 00:18:31,849 Vì thế... 263 00:18:32,443 --> 00:18:34,198 ...bạn cứ để nó như thế à? 264 00:18:35,077 --> 00:18:36,082 Cái gì? 265 00:18:36,183 --> 00:18:38,812 Có vẻ như anh ta khá thân thiết với cấp trên. 266 00:18:39,191 --> 00:18:40,861 Anh ấy không hề sợ hãi chút nào... 267 00:18:41,383 --> 00:18:43,216 ...khi anh ấy biết tôi là quan chức quốc phòng. 268 00:18:43,423 --> 00:18:45,623 Và mặc dù tất cả chuyện này xảy ra ngay giữa cuộc điều tra, 269 00:18:45,907 --> 00:18:48,848 anh ấy vẫn yêu cầu bạn bồi thường. 270 00:18:50,062 --> 00:18:52,233 Chắc chắn sự hỗ trợ kết nối rất mạnh mẽ. 271 00:18:52,845 --> 00:18:56,385 tại sao bạn nói như vậy? 272 00:18:56,932 --> 00:18:59,672 Tất nhiên, chúng tôi muốn bắt anh ta. 273 00:19:00,031 --> 00:19:03,695 Nhưng, chúng tôi không bao giờ có cơ hội. 274 00:19:03,873 --> 00:19:06,187 Bạn tự nói với chính mình. 275 00:19:06,226 --> 00:19:08,646 Việc điều tra phải do cơ quan công an thực hiện. 276 00:19:09,244 --> 00:19:12,083 Được rồi, tôi sẽ để mắt tới anh ta. 277 00:19:26,493 --> 00:19:28,702 Bạn có phải là quan chức phòng thủ thủ đô mới không? 278 00:19:28,802 --> 00:19:30,032 Bạn là ai? 279 00:19:30,663 --> 00:19:33,032 Tên tôi là Hwang Yi Kyung. 280 00:19:33,612 --> 00:19:34,869 Năm nay tôi 17 tuổi. 281 00:19:34,932 --> 00:19:36,802 Và tôi có năm anh em. 282 00:19:37,072 --> 00:19:38,112 Vì thế. 283 00:19:38,151 --> 00:19:41,012 Cha tôi là người đứng đầu lực lượng phòng thủ thủ đô. 284 00:19:44,042 --> 00:19:45,852 Nó là đứa con út của tôi. 285 00:19:47,137 --> 00:19:49,008 Khi nào con tới, con gái của ta? 286 00:19:50,789 --> 00:19:52,029 Vui long đên đây. 287 00:19:55,736 --> 00:19:57,292 Tên tôi là Hwang Yi Kyung. 288 00:19:59,463 --> 00:20:00,633 Vâng, tôi đã nghe nói. 289 00:20:05,633 --> 00:20:06,680 Tại sao... 290 00:20:11,102 --> 00:20:13,143 Anh ấy bắt đầu lại. 291 00:20:14,842 --> 00:20:16,842 Vâng, đây là... 292 00:20:18,183 --> 00:20:20,183 ...Văn phòng quốc phòng của Park Soo Ho. 293 00:20:22,153 --> 00:20:23,352 Đi thôi, chúng ta ra ngoài trước nhé. 294 00:20:24,352 --> 00:20:25,792 Ngay cả cái tên cũng hoàn hảo. 295 00:20:26,123 --> 00:20:28,362 Đây hẳn là số phận. 296 00:20:29,092 --> 00:20:32,190 Không phải tháng trước bạn cũng đã gặp được định mệnh của mình sao? 297 00:20:32,262 --> 00:20:33,804 Vì bạn đã biết tên anh ấy rồi, 298 00:20:34,062 --> 00:20:35,102 chúng ta hãy đi ra ngoài. 299 00:20:35,302 --> 00:20:36,733 Thưa ngài, hẹn gặp lại... 300 00:20:38,272 --> 00:20:40,703 Bạn đã hoàn thành công việc tôi giao cho bạn chưa? 301 00:20:40,790 --> 00:20:41,890 Cái gì? 302 00:20:42,173 --> 00:20:44,272 Bạn biết lúc đó tôi đã yêu cầu điều gì... 303 00:20:45,772 --> 00:20:47,173 - À cái đấy thì. - Đúng. 304 00:20:47,373 --> 00:20:49,013 Tôi sẽ đến thăm ông Yeom. 305 00:20:49,065 --> 00:20:50,135 Điều đó đúng. 306 00:20:50,542 --> 00:20:51,713 Nhanh lên. 307 00:20:51,812 --> 00:20:53,713 Đi càng sớm càng tốt. 308 00:20:55,223 --> 00:20:56,953 Bố ơi, bố hãy thưởng thức bữa trưa của bố nhé. 309 00:20:57,322 --> 00:20:59,813 Thầy ơi chúng ta hãy gặp nhau thường xuyên nhé. 310 00:21:00,653 --> 00:21:03,292 CHANHAB: CUNG CẤP THỰC PHẨM TRONG THỜI KỲ JOSEON 311 00:21:03,792 --> 00:21:05,332 Tương lai của chúng ta... 312 00:21:06,155 --> 00:21:08,000 ...thật xui xẻo. 313 00:21:33,623 --> 00:21:35,163 Bà Yeo Hwa 314 00:21:36,762 --> 00:21:37,792 Kkot Nim. 315 00:21:40,362 --> 00:21:41,562 Bạn có bị bệnh không? 316 00:21:41,622 --> 00:21:43,763 Không, tôi ổn. 317 00:21:44,302 --> 00:21:45,322 Tôi rất biết ơn. 318 00:21:45,382 --> 00:21:49,002 Ồ vâng. Tôi sẽ làm việc tại Myungdo Inn bắt đầu từ hôm nay. 319 00:21:50,072 --> 00:21:52,527 Có đúng không? Điều đó rất tốt. 320 00:21:52,572 --> 00:21:56,380 Hôm qua có người đã cứu tôi và đưa tôi đến quán trọ Myungdo. 321 00:21:56,550 --> 00:21:58,453 Anh ấy giống như một thiên thần đến từ thiên đường. 322 00:21:59,112 --> 00:22:00,362 Giống như bà 323 00:22:00,706 --> 00:22:01,750 Là vậy sao? 324 00:22:03,253 --> 00:22:04,392 Kkot Nim. 325 00:22:04,483 --> 00:22:06,792 Bạn phải sống với nhiệt huyết. 326 00:22:06,986 --> 00:22:09,115 - Bạn hiểu không? - Vâng, thưa bà. 327 00:22:12,005 --> 00:22:13,175 Bà. 328 00:22:13,640 --> 00:22:15,410 Có vẻ như bạn đã đánh rơi cái này. 329 00:22:18,772 --> 00:22:20,032 hãy để tôi đi! 330 00:22:25,651 --> 00:22:28,689 Tôi đã giặt kỹ, thậm chí còn ủi nó. 331 00:22:30,643 --> 00:22:31,782 Bà. 332 00:22:32,483 --> 00:22:33,653 Cảm ơn... 333 00:22:35,282 --> 00:22:36,683 ...cho tất cả. 334 00:22:47,393 --> 00:22:50,832 Học sinh ở một số trường nông thôn đang gặp khó khăn... 335 00:22:51,102 --> 00:22:53,873 ...bởi vì sách của họ đã cũ. 336 00:22:57,843 --> 00:23:01,983 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi có thể gửi một cuốn sách mới. 337 00:23:02,022 --> 00:23:03,321 Tôi đồng ý. 338 00:23:07,552 --> 00:23:10,852 Những người này được tiến cử làm thống đốc tỉnh Pyeongan... 339 00:23:14,552 --> 00:23:17,592 Tôi tin rằng ứng cử viên sáng giá nhất cho vị trí này là... 340 00:23:17,869 --> 00:23:20,799 ...con trai cả của cựu Tổng thanh tra Sơn Min... 341 00:23:20,824 --> 00:23:22,332 Tôi đồng ý. 342 00:23:25,512 --> 00:23:29,812 Đây là báo cáo từ chỉ huy Dongcheom ở tỉnh Hamgyeong. 343 00:23:33,156 --> 00:23:37,063 Các di tích công cộng ở miền Bắc bị hư hỏng nặng. 344 00:23:37,187 --> 00:23:38,826 Lập tức đưa người dân tới... 345 00:23:38,851 --> 00:23:39,378 Chờ đợi. 346 00:23:41,026 --> 00:23:44,608 Hạn hán nghiêm trọng đang diễn ra, đây cũng là vấn đề cấp bách? 347 00:23:48,963 --> 00:23:51,362 Tôi đồng ý. 348 00:23:54,233 --> 00:23:55,532 Đáng kính trọng. 349 00:23:55,802 --> 00:23:57,769 Tượng đài được dựng lên để vinh danh... 350 00:23:57,829 --> 00:24:01,032 ...hàng trăm sinh mạng chiến đấu để bảo vệ biên giới. 351 00:24:01,540 --> 00:24:04,441 Làm sao có thể không phải chuyện khẩn cấp? 352 00:24:05,243 --> 00:24:06,529 Tôi không... 353 00:24:06,842 --> 00:24:08,413 ...hãy nghĩ về nó. 354 00:24:14,883 --> 00:24:16,022 Đáng kính trọng. 355 00:24:20,393 --> 00:24:22,963 Ngay cả khi bạn bỏ lỡ phiên tòa, 356 00:24:23,239 --> 00:24:26,039 điều gì sẽ xảy ra nếu bạn tham dự một buổi diễn thuyết của chính phủ? 357 00:24:26,297 --> 00:24:29,419 Bạn không tham dự các bài giảng của hoàng gia và thường bỏ lỡ các phiên tòa. 358 00:24:29,444 --> 00:24:32,408 Tôi rất lo lắng. 359 00:24:33,917 --> 00:24:38,028 Tại sao tôi nên học Nho giáo? 360 00:24:39,012 --> 00:24:44,637 Chẳng phải anh luôn ở bên cạnh em và dạy em đúng sai sao? 361 00:24:44,713 --> 00:24:45,884 Đáng kính trọng. 362 00:24:45,913 --> 00:24:48,883 Làm thế nào bạn có thể nói chuyện như vậy? 363 00:24:49,023 --> 00:24:54,049 Tôi chỉ là một người bình thường làm việc chăm chỉ vì bạn. 364 00:24:54,653 --> 00:24:57,393 Cảm ơn bạn rất nhiều, Cố vấn Quốc gia Cánh Tả. 365 00:25:00,933 --> 00:25:03,133 - Thật đau buồn. - Cái này là cái gì? 366 00:25:03,332 --> 00:25:05,102 - Trời ơi. - Anh ấy đã làm gì? 367 00:25:05,135 --> 00:25:06,305 Bedebah đó. 368 00:25:06,532 --> 00:25:09,542 Đánh chết hắn đi! 369 00:25:10,017 --> 00:25:11,218 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 370 00:25:12,643 --> 00:25:14,173 - Trời ơi. - Làm ơn dừng lại. 371 00:25:14,213 --> 00:25:15,312 quý ngài 372 00:25:15,883 --> 00:25:18,213 Tôi có nên giết anh ta không? 373 00:25:18,333 --> 00:25:18,946 Chào! 374 00:25:19,483 --> 00:25:22,099 Sao ngươi dám can thiệp? 375 00:25:23,359 --> 00:25:25,199 Anh ta là một kẻ ăn bám, chỉ là kẻ lãng phí thức ăn. 376 00:25:25,603 --> 00:25:27,240 Tôi muốn đánh hoặc giẫm lên nó. 377 00:25:27,453 --> 00:25:29,623 Tôi có thể làm bất cứ thứ gì! 378 00:25:30,792 --> 00:25:31,892 Bạn đang làm gì thế? 379 00:25:32,133 --> 00:25:33,493 Nhanh chóng kết liễu hắn đi! 380 00:25:33,993 --> 00:25:35,163 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 381 00:25:37,002 --> 00:25:38,602 Xin hãy tha thứ cho anh ấy. 382 00:25:46,987 --> 00:25:48,721 - Chào. - Anh ấy có thể chết. 383 00:25:48,755 --> 00:25:50,055 Có vẻ như nó đã đến. 384 00:25:58,038 --> 00:25:58,813 Cái này... 385 00:26:07,199 --> 00:26:09,568 Tôi biết bạn sẽ tìm thấy nó. 386 00:26:12,968 --> 00:26:15,813 Con ếch vàng bạn đang tìm kiếm là gì? 387 00:26:15,869 --> 00:26:17,939 Cái gì? Tất nhiên rồi. 388 00:26:18,114 --> 00:26:19,544 Ếch vàng quý giá của tôi. 389 00:26:19,569 --> 00:26:21,308 Tôi đặt nó vào mắt và nó sẽ không đau. 390 00:26:21,333 --> 00:26:22,803 Nó thực sự có giá trị nó. 391 00:26:24,478 --> 00:26:25,579 Nhân tiện, 392 00:26:25,794 --> 00:26:27,495 bên ngoài đó có gì? 393 00:26:27,665 --> 00:26:28,507 Ngoài? 394 00:26:29,775 --> 00:26:31,474 Tôi sẽ nói cho bạn. 395 00:26:31,619 --> 00:26:32,748 Gần đây, 396 00:26:33,072 --> 00:26:35,813 rất nhiều điều khó chịu xảy ra. 397 00:26:36,352 --> 00:26:38,552 Người hầu vô dụng của tôi... 398 00:26:38,746 --> 00:26:42,186 ...làm đổ nước lên bức tranh quý giá của tôi. 399 00:26:42,899 --> 00:26:44,359 Bạn có thấy điều đó không? 400 00:26:46,820 --> 00:26:50,490 Bạn không cảm thấy năng lượng ma thuật đang tỏa ra sao? 401 00:26:50,968 --> 00:26:52,615 Nhờ năng lượng của con hổ này, 402 00:26:52,808 --> 00:26:55,538 Tôi có thể đạt được vị trí này. 403 00:26:58,764 --> 00:27:01,205 Bộ phận nào bị hư? 404 00:27:01,349 --> 00:27:02,748 Cái gì? Cái này. 405 00:27:02,948 --> 00:27:04,663 Phần này. 406 00:27:04,738 --> 00:27:06,308 Đỉnh của đuôi. 407 00:27:06,357 --> 00:27:07,203 Bạn không thấy sao? 408 00:27:14,998 --> 00:27:15,953 Thật đau buồn. 409 00:27:15,978 --> 00:27:17,323 Chắc bạn bị mất ngủ rồi. 410 00:27:17,558 --> 00:27:21,639 Tôi nghĩ tầm nhìn của bạn hơi mờ. 411 00:27:22,798 --> 00:27:23,704 Điều chính là, 412 00:27:24,038 --> 00:27:26,826 Tôi sẽ loại bỏ những người vô dụng. 413 00:27:28,038 --> 00:27:29,238 Nó rất hiệu quả đối với tôi. 414 00:27:29,709 --> 00:27:30,878 Không phải vậy sao? 415 00:27:41,589 --> 00:27:43,189 Anh ấy đang cận kề cái chết, 416 00:27:43,488 --> 00:27:45,258 và họ bỏ anh ta ở bên ngoài. 417 00:27:47,486 --> 00:27:48,307 Đi nào. 418 00:27:54,369 --> 00:27:56,105 Trời ơi. 419 00:27:56,255 --> 00:27:57,558 Bạn đã nghe những tin tức? 420 00:27:57,583 --> 00:28:01,252 Tin tức gì? Tại sao bạn lại phấn khích như thế này? 421 00:28:01,339 --> 00:28:02,978 Bộ trưởng bộ tài chính. 422 00:28:03,006 --> 00:28:04,946 Đây là về ông nội Kwak. 423 00:28:04,978 --> 00:28:07,748 Ông bị lăn trên chiếu rơm và bị đánh đập. 424 00:28:07,879 --> 00:28:09,733 Anh ấy có thể chết. 425 00:28:09,758 --> 00:28:15,399 Thật đau buồn. Anh ta đã làm gì mà bị trừng phạt tàn nhẫn như vậy? 426 00:28:15,482 --> 00:28:17,083 Vấn đề không có ý nghĩa. 427 00:28:17,419 --> 00:28:20,921 Ông nội Kwak nhỏ giọt nước, 428 00:28:20,986 --> 00:28:23,300 lên bức tranh con hổ quý giá của ông Yeom. 429 00:28:23,612 --> 00:28:26,528 Anh ta bị hành hạ như một con chó. 430 00:28:26,574 --> 00:28:28,847 và vứt bên đường. 431 00:28:28,899 --> 00:28:32,427 Trời ơi. 432 00:28:32,494 --> 00:28:36,238 - Anh ấy có thể chết. - Chính xác. 433 00:28:36,263 --> 00:28:38,134 Con trai ông cũng chết trẻ. 434 00:28:38,179 --> 00:28:40,308 Ông chỉ sống một mình với cháu trai. 435 00:28:40,599 --> 00:28:43,170 Sự hỗn loạn này là gì? 436 00:28:43,221 --> 00:28:44,718 Con người xuất hiện đầu tiên. 437 00:28:44,751 --> 00:28:46,481 Tranh vẽ quan trọng hơn con người? 438 00:28:48,809 --> 00:28:50,339 Ai đó? 439 00:28:54,129 --> 00:28:55,859 Đây là gì? 440 00:28:55,899 --> 00:28:58,968 Có người nhờ tôi đưa cái này cho bạn. 441 00:29:01,228 --> 00:29:03,698 Tôi phải trả lời thế nào? 442 00:29:05,409 --> 00:29:08,139 Đây có phải là người đã cử bác sĩ đến không? 443 00:29:08,179 --> 00:29:10,579 Có bác sĩ tới à? 444 00:29:10,716 --> 00:29:12,226 Một bác sĩ đến... 445 00:29:12,708 --> 00:29:14,849 ...mang theo một gói thuốc. 446 00:29:15,537 --> 00:29:17,079 Ai làm điều đó? 447 00:29:17,349 --> 00:29:18,518 Điều này rất không công bằng. 448 00:29:18,570 --> 00:29:21,619 Tôi thậm chí còn không đến gần bức tranh hổ. 449 00:29:21,807 --> 00:29:24,597 Tại sao tôi lại bị đối xử như vậy chỉ vì một bức tranh... 450 00:29:24,622 --> 00:29:26,961 ...và vứt đi? 451 00:29:27,528 --> 00:29:28,798 Tôi rất tức giận. 452 00:29:29,483 --> 00:29:32,423 Tôi muốn phá hủy bức tranh. 453 00:29:33,268 --> 00:29:34,698 Tôi già và yếu rồi. 454 00:29:35,038 --> 00:29:39,171 Bây giờ tôi phải làm sao để cho đứa trẻ này ăn? 455 00:29:39,293 --> 00:29:41,634 Cái gì vậy ông nội? 456 00:29:42,008 --> 00:29:43,738 Ông nội. 457 00:29:51,448 --> 00:29:53,288 Chẳng phải luật pháp cũng vậy sao, một nô lệ... 458 00:29:53,819 --> 00:29:56,458 ...không thể bị đánh chết trừ khi có bằng chứng? 459 00:29:56,882 --> 00:29:58,951 Ông già phục vụ cả đời. 460 00:29:59,429 --> 00:30:01,758 Quan chức đứng trên pháp luật. 461 00:30:02,629 --> 00:30:04,509 Đó không phải việc của chúng tôi. 462 00:30:04,619 --> 00:30:05,033 Thật đau buồn. 463 00:30:05,830 --> 00:30:08,544 Dù vậy, bạn vẫn gửi bác sĩ cho anh ấy? 464 00:30:09,439 --> 00:30:10,998 Chúng ta phải tôn trọng luật pháp. 465 00:30:11,198 --> 00:30:12,839 Tôi vừa làm điều đó. 466 00:30:12,904 --> 00:30:15,031 Viện trợ lương thực cho người nghèo và nạn nhân 467 00:30:15,109 --> 00:30:16,024 Nhân tiện, 468 00:30:16,099 --> 00:30:18,609 Bạn có nhớ cậu bé bán hồng ở chợ không? 469 00:30:19,278 --> 00:30:22,619 Đứa trẻ hiện đang ở khách sạn Myungdo. 470 00:30:22,718 --> 00:30:23,652 Chỗ ở Myungdo? 471 00:30:23,919 --> 00:30:25,866 Câu chuyện dài. 472 00:30:25,919 --> 00:30:28,439 Tôi đã tìm hiểu về câu chuyện huyền thoại. 473 00:30:28,488 --> 00:30:31,288 Gần đây có người bị mất giấy tờ nhà của họ. 474 00:30:31,333 --> 00:30:33,461 Sau đó tôi tìm anh ấy và hỏi anh ấy. 475 00:30:33,495 --> 00:30:34,929 Người đàn ông đeo mặt nạ đến và nói... 476 00:30:35,149 --> 00:30:36,449 "Nếu cậu đến đây lần nữa" 477 00:30:36,474 --> 00:30:39,874 "Bạn không chỉ mất giấy tờ sở hữu căn nhà mà còn cả mạng sống của mình." 478 00:30:41,739 --> 00:30:44,513 Chuyện đó có liên quan gì đến con trai người bán hồng? 479 00:30:44,538 --> 00:30:46,669 Hãy lắng nghe cho đến cuối cùng. 480 00:30:46,736 --> 00:30:48,379 Những người đánh bạc bằng chứng thư nhà, 481 00:30:48,412 --> 00:30:50,071 là bố của người bán hồng. 482 00:30:52,261 --> 00:30:55,332 Vì vậy, anh ấy làm điều đó để giúp đỡ đứa trẻ. 483 00:30:55,548 --> 00:30:57,962 Hóa ra bố anh ấy nghiện cờ bạc, 484 00:30:58,003 --> 00:31:00,090 ông thậm chí còn bán con trai mình để trả nợ. 485 00:31:00,274 --> 00:31:03,579 Đó là lúc nó đánh tôi. Hóa ra đây là một câu chuyện huyền thoại, 486 00:31:03,604 --> 00:31:04,904 từ những người... 487 00:31:05,488 --> 00:31:08,329 Tóm tắt trong ba từ. 488 00:31:10,129 --> 00:31:11,162 câu chuyện, 489 00:31:11,558 --> 00:31:12,591 Huyền thoại, 490 00:31:13,599 --> 00:31:14,632 đặc biệt. 491 00:31:17,257 --> 00:31:18,957 Thật đau buồn. 492 00:31:39,680 --> 00:31:40,979 Không thể nào. 493 00:31:43,958 --> 00:31:45,129 Đừng chạy. 494 00:31:45,528 --> 00:31:46,968 Có điều này tôi muốn hỏi bạn. 495 00:31:50,238 --> 00:31:51,569 Bạn làm việc ở đây à? 496 00:31:55,305 --> 00:31:56,645 Người đã đưa bạn đến ngày hôm đó... 497 00:31:57,738 --> 00:31:58,879 Bạn có biết anh ta không? 498 00:32:00,554 --> 00:32:03,433 Tôi không biết. Thật sự! 499 00:32:09,988 --> 00:32:11,958 Được rồi. Tôi hiểu. 500 00:32:12,829 --> 00:32:14,758 Bạn không cần phải nói điều đó nếu bạn không muốn. 501 00:32:17,859 --> 00:32:20,444 Hãy bảo vệ bí mật của bạn thật tốt. 502 00:32:38,919 --> 00:32:42,389 Điều gì đã khiến Lực lượng Phòng vệ Thủ đô đến đây? 503 00:32:46,513 --> 00:32:47,744 Tại sao đứa trẻ đó lại... 504 00:32:48,859 --> 00:32:50,228 ...nó có thể ở nơi này không? 505 00:32:50,326 --> 00:32:53,935 Chúng tôi đã cho anh ta một công việc và trả tiền cho anh ta. 506 00:32:55,198 --> 00:32:57,139 Ai đã mang nó đến? 507 00:32:59,839 --> 00:33:03,352 Có vẻ như bạn không tò mò về đứa trẻ đó, 508 00:33:04,563 --> 00:33:07,301 ...nhưng tò mò hơn về người đã mang nó. 509 00:33:09,819 --> 00:33:10,978 Bạn có... 510 00:33:12,264 --> 00:33:13,395 ...biết anh ấy? 511 00:33:22,498 --> 00:33:23,898 Nếu tôi biết, tôi sẽ cho bạn biết. 512 00:33:25,768 --> 00:33:27,094 Nhưng tôi không biết. 513 00:33:28,487 --> 00:33:30,824 Tôi đã làm ăn với anh ấy vài lần. 514 00:33:32,069 --> 00:33:34,968 Bởi vì tên và khuôn mặt của anh ta cũng không được biết đến... 515 00:33:35,534 --> 00:33:37,046 ...và không thể chăm sóc trẻ nhỏ, 516 00:33:37,538 --> 00:33:39,778 nên tôi được yêu cầu chăm sóc đứa trẻ. 517 00:33:42,207 --> 00:33:43,518 Anh ta đã được mua... 518 00:33:44,349 --> 00:33:46,589 ...với mức giá khá cao so với Pill Inn. 519 00:33:46,948 --> 00:33:49,558 Nhưng anh ấy vừa giao nó cho bạn. 520 00:33:50,058 --> 00:33:52,028 Người đó từng nói... 521 00:33:52,728 --> 00:33:56,399 "Xui xẻo vì anh ấy sinh ra với một người cha ích kỷ..." 522 00:33:57,829 --> 00:34:00,028 Con bé vẫn còn 10 tuổi... 523 00:34:00,599 --> 00:34:02,599 ...nhưng bị bán để trả nợ cờ bạc cho cha mình. 524 00:34:02,768 --> 00:34:04,468 Thay vì trừng phạt những người liên quan, 525 00:34:05,131 --> 00:34:06,769 ...mọi người thực sự nhắm mắt làm ngơ. 526 00:34:08,084 --> 00:34:10,055 Rất buồn. 527 00:34:11,038 --> 00:34:12,109 Bài phát biểu của anh ấy là... 528 00:34:14,348 --> 00:34:16,748 ...nó thậm chí có thể chạm đến trái tim của một nhà giao dịch như tôi. 529 00:34:17,078 --> 00:34:19,478 Chính vì vậy tôi đã chăm sóc đứa trẻ mà không gặp nhiều thắc mắc. 530 00:34:24,689 --> 00:34:25,888 Nếu có cơ hội... 531 00:34:27,458 --> 00:34:30,498 ...Tôi muốn gặp trực tiếp anh ấy và nhìn thấy khuôn mặt anh ấy. 532 00:34:33,899 --> 00:34:34,928 Tôi cũng không chắc... 533 00:34:36,399 --> 00:34:38,169 ...bởi vì anh ấy rất khó đoán. 534 00:35:03,029 --> 00:35:04,598 Chỉ vì một bức tranh... 535 00:35:04,899 --> 00:35:06,699 anh ta có tra tấn một ông già không? 536 00:35:16,509 --> 00:35:18,478 TÔI THICH Ở MỘT MINH 537 00:35:21,039 --> 00:35:22,979 Cuốn sách này rất thú vị. 538 00:35:24,049 --> 00:35:26,288 Tôi sẽ lấy cái này. 539 00:35:26,565 --> 00:35:29,335 Làm ơn, thưa ngài. Một lựa chọn tốt. 540 00:36:15,638 --> 00:36:17,739 Tôi chỉ muốn ra ngoài một lát. 541 00:36:17,939 --> 00:36:19,308 Hôm nay là không thể. 542 00:36:19,538 --> 00:36:21,638 Tôi vẫn đi ra ngoài như bình thường, tại sao không? 543 00:36:22,478 --> 00:36:25,138 Cơn ác mộng của tôi quá thật đến mức không thể để nó trôi qua được. 544 00:36:25,308 --> 00:36:27,165 Tại sao bạn lại tin vào điều gì đó như thế? 545 00:36:27,609 --> 00:36:29,210 Tôi sẽ ổn thôi, đưa tôi cái đó đi. 546 00:36:29,779 --> 00:36:31,018 Tôi không bình tĩnh, thưa bà. 547 00:36:31,044 --> 00:36:33,175 Lỡ sau này có chuyện gì xảy ra với bạn thì sao? 548 00:36:33,495 --> 00:36:34,215 Thật đau buồn. 549 00:36:35,175 --> 00:36:36,515 Được rồi tôi hiểu rồi. 550 00:36:37,458 --> 00:36:39,228 Lần này tôi sẽ không bị lừa nữa. 551 00:36:43,799 --> 00:36:45,058 Tôi rất ấn tượng. 552 00:36:47,469 --> 00:36:49,469 KHÔNG. Tôi sẽ không để nó xảy ra. 553 00:36:50,439 --> 00:36:53,138 Không có gì là không thể trên thế giới này. 554 00:36:53,408 --> 00:36:54,469 Chúa ơi, thưa bà... 555 00:36:55,708 --> 00:36:56,741 KHÔNG. 556 00:36:57,239 --> 00:36:58,339 Dù sao thì không! 557 00:36:58,509 --> 00:37:00,109 Rõ ràng là tôi phải dùng vũ lực. 558 00:37:00,609 --> 00:37:02,419 Tôi đã nói không, thưa cô. 559 00:37:03,819 --> 00:37:05,018 Bà. 560 00:37:06,419 --> 00:37:08,518 Được rồi. Tôi thua rồi. 561 00:37:08,976 --> 00:37:10,746 Làm sao tôi có thể ép buộc bạn? 562 00:37:12,658 --> 00:37:14,129 Không phải hôm nay, thưa bà. 563 00:37:14,915 --> 00:37:16,755 Mỗi ngày bạn trở nên mạnh mẽ hơn. 564 00:37:34,578 --> 00:37:35,779 Bạn muốn đi đâu? 565 00:37:37,379 --> 00:37:38,719 Tuần tra ở thủ đô. 566 00:37:39,549 --> 00:37:40,989 Chúng ta có nhiều sĩ quan, 567 00:37:41,719 --> 00:37:43,253 nhưng hôm nay bạn muốn đi thẳng xuống? 568 00:37:47,359 --> 00:37:48,388 Chính xác. 569 00:37:51,135 --> 00:37:52,246 Bạn có ổn không? 570 00:37:52,768 --> 00:37:53,835 Tôi ổn. 571 00:37:55,029 --> 00:37:57,666 Thế còn ông già tôi đã cử bác sĩ đến thì sao? 572 00:37:57,691 --> 00:37:58,784 Anh ấy có sao không? 573 00:37:59,387 --> 00:38:00,334 Tốt. 574 00:38:00,361 --> 00:38:02,754 Theo những gì tôi nghe được thì có một bao gạo ở ngoài sân. 575 00:38:04,002 --> 00:38:05,132 Theo tôi, 576 00:38:05,854 --> 00:38:08,555 chắc hẳn một anh hùng huyền thoại đã làm điều đó. 577 00:38:10,118 --> 00:38:11,149 "Anh hùng truyền thuyết?" 578 00:38:12,118 --> 00:38:14,986 Bạn biết đấy, những anh hùng huyền thoại... 579 00:38:15,018 --> 00:38:17,089 ...những người nhảy qua mái nhà dưới ánh trăng. 580 00:38:17,234 --> 00:38:18,933 Lẽ ra tôi nên đợi bên ngoài nhà. 581 00:38:18,958 --> 00:38:20,160 Vậy là tôi có thể gặp anh ấy. 582 00:38:20,239 --> 00:38:23,866 Tại sao phải nhảy qua mái nhà khi chúng ta có đường? 583 00:38:25,259 --> 00:38:26,299 Vì thế? 584 00:38:26,928 --> 00:38:28,469 Anh ấy thường xuất hiện ở đâu? 585 00:38:28,799 --> 00:38:31,098 Làm sao tôi biết? 586 00:38:32,469 --> 00:38:34,208 Anh ấy xuất hiện khi nào? 587 00:38:37,089 --> 00:38:38,158 Có lẽ vào ban đêm. 588 00:38:42,001 --> 00:38:42,661 Thật đau buồn. 589 00:38:46,118 --> 00:38:47,449 Thầy đi đâu thế? 590 00:38:49,804 --> 00:38:50,859 Quý ngài! 591 00:38:52,859 --> 00:38:53,928 Đáng kính trọng. 592 00:38:54,859 --> 00:38:57,129 Thư ký Hoàng gia đã đến. 593 00:38:59,386 --> 00:39:00,717 Bạn đã đến. 594 00:39:06,038 --> 00:39:08,239 - Ngồi xuống. - Tốt, thưa bệ hạ. 595 00:39:12,978 --> 00:39:14,818 Tôi đến với một cuốn sách mới. 596 00:39:25,489 --> 00:39:28,458 KHÔNG CÓ DẤU HIỆU NÀO TRONG KHU VỰC TỈNH JEOLLA Không có dấu vết nào trong khu vực Tỉnh Jeolla. 597 00:39:30,199 --> 00:39:31,799 Tôi không mong đợi nhiều. 598 00:39:32,529 --> 00:39:34,598 Có vẻ như lần này cũng không tìm thấy gì cả. 599 00:39:36,675 --> 00:39:38,504 Thay vì lo lắng, 600 00:39:39,038 --> 00:39:40,772 Tốt hơn hết chúng ta nên chờ đợi tiến triển vào tháng tới. 601 00:39:49,036 --> 00:39:50,236 Đây là gì? 602 00:39:51,949 --> 00:39:54,989 Đó là một câu chuyện ngắn mà tôi thấy thú vị. 603 00:39:55,449 --> 00:39:58,250 TÔI THỨC DẬY VÀ TÌM THẤY BẠN, tôi cũng mang nó cho bạn đọc. 604 00:39:58,287 --> 00:39:58,834 VỢ THƯ KÝ VƯƠNG QUỐC 605 00:39:58,913 --> 00:40:01,543 Chỉ riêng tựa đề thôi đã khiến tôi cảm thấy khó chịu. 606 00:40:02,458 --> 00:40:05,998 Gần đây bạn chắc chắn nổi tiếng hơn tôi. 607 00:40:07,029 --> 00:40:08,069 Tuy nhiên... 608 00:40:08,868 --> 00:40:11,899 ...Hoàng thân có một hoàng hậu và một phi tần, 609 00:40:12,690 --> 00:40:13,890 từ bản thân tôi... 610 00:40:13,915 --> 00:40:14,596 Thật đau buồn. 611 00:40:15,970 --> 00:40:16,770 Trời ơi. 612 00:40:18,038 --> 00:40:20,478 Đã đến lúc bạn phải có một gia đình. 613 00:40:20,997 --> 00:40:23,478 Đã 10 năm kể từ khi vợ anh bỏ đi. 614 00:40:24,748 --> 00:40:28,859 Khi anh có thể rời xa em mà không phải lo lắng, 615 00:40:29,785 --> 00:40:31,425 Tôi sẽ nghĩ về điều đó. 616 00:40:32,635 --> 00:40:33,974 Tôi nghĩ bạn... 617 00:40:34,621 --> 00:40:36,250 ...sẽ tiếp tục độc thân và chết một mình. 618 00:40:36,291 --> 00:40:37,561 Thật đau buồn. 619 00:40:44,058 --> 00:40:47,969 Ai dám lục lọi đồ đạc của Bộ trưởng Bộ Tài chính? 620 00:40:48,308 --> 00:40:50,509 Anh ta là ai? Anh ta là ai? 621 00:40:53,515 --> 00:40:55,445 Ồ, cuối cùng bạn cũng đã đến. 622 00:41:01,118 --> 00:41:02,040 Chào mừng. 623 00:41:03,989 --> 00:41:05,828 Tôi chỉ tin vào bạn. 624 00:41:06,111 --> 00:41:08,449 Vì thế tôi xin bạn một ân huệ đặc biệt. 625 00:41:09,299 --> 00:41:10,458 Cái này... 626 00:41:11,058 --> 00:41:12,129 Bức tranh này. 627 00:41:13,029 --> 00:41:14,299 Bạn đã nhìn thấy nó. 628 00:41:14,529 --> 00:41:15,894 "Hổ núi" của tôi. 629 00:41:15,969 --> 00:41:17,498 Có một người điên... 630 00:41:17,916 --> 00:41:19,916 ...điều đó đã thay đổi bức tranh quý giá của tôi... 631 00:41:20,076 --> 00:41:21,877 ...trở nên lố bịch như thế này. 632 00:41:22,279 --> 00:41:24,138 Có ai mà bạn nghi ngờ không? 633 00:41:24,279 --> 00:41:28,049 Ai dám gây sự với tôi, Yeom Heung Jib, ở thành phố này? 634 00:41:29,779 --> 00:41:32,178 Chờ đợi. Một trong những người hầu của tôi đã nói... 635 00:41:32,549 --> 00:41:34,748 ...anh ấy nhìn thấy những người mặc đồ đen đang trèo tường. 636 00:41:35,689 --> 00:41:36,888 Anh ấy có thấy... 637 00:41:37,264 --> 00:41:38,887 ...những người đeo mặt nạ đen? 638 00:41:39,189 --> 00:41:42,259 Đúng. Đúng rồi, mặt nạ đen. 639 00:41:42,835 --> 00:41:45,498 Cho dù có ăn sống hắn, tôi cũng không thỏa mãn. 640 00:41:46,129 --> 00:41:48,299 Bedebah đó. Nếu bị bắt, 641 00:41:48,329 --> 00:41:51,239 - Đây cũng là việc mà người phụ nữ đó đã làm à? - Tôi sẽ kết thúc hắn. 642 00:41:59,462 --> 00:42:00,269 Cái này... 643 00:42:00,628 --> 00:42:03,057 ...tranh hổ, 644 00:42:03,649 --> 00:42:04,819 Đây là gì? 645 00:42:06,819 --> 00:42:08,449 Trả tiền cho việc tra tấn ai đó. 646 00:42:15,259 --> 00:42:16,077 Có thể... 647 00:42:17,399 --> 00:42:20,598 ...Thưa bà, trước hết hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với tôi? 648 00:42:21,624 --> 00:42:23,894 Đây là câu chuyện... 649 00:42:26,316 --> 00:42:28,044 Ông già vừa nói vừa khóc... 650 00:42:28,069 --> 00:42:29,904 ...anh ta muốn phá hủy bức tranh. 651 00:42:29,978 --> 00:42:31,839 Tôi rất tức giận. 652 00:42:34,073 --> 00:42:36,537 Thầy của anh ấy nói bức tranh này rất có giá trị, 653 00:42:36,578 --> 00:42:38,919 làm tôi muốn đi xem nó. 654 00:42:39,419 --> 00:42:41,172 Tôi tò mò bức tranh trông như thế nào... 655 00:42:41,219 --> 00:42:43,359 ...đến mức khiến ông già bị đánh đập. 656 00:42:43,558 --> 00:42:45,589 Bức tranh đã được trả giá bằng việc đánh đập, 657 00:42:45,614 --> 00:42:47,433 Yeom Heung Jib không có quyền giữ nó. 658 00:42:47,458 --> 00:42:49,185 Hãy thử tự mình tính toán. 659 00:42:49,359 --> 00:42:50,828 Điều đó không hoàn hảo sao? 660 00:43:07,864 --> 00:43:09,234 Chết tiệt! 661 00:43:11,549 --> 00:43:12,819 Để nó không trống rỗng, 662 00:43:12,853 --> 00:43:17,058 Tôi treo một bức tranh mới trên bức tường đó. 663 00:43:18,589 --> 00:43:19,587 Vì thế... 664 00:43:20,158 --> 00:43:21,529 ...Tôi đã mang nó. 665 00:43:30,799 --> 00:43:33,069 Bà! 666 00:43:36,252 --> 00:43:38,491 Xin vui lòng đến và có một cái nhìn. 667 00:43:38,578 --> 00:43:40,279 Ôi chúa ơi, anh Kang. 668 00:43:40,649 --> 00:43:41,848 Chào mừng. 669 00:43:42,649 --> 00:43:43,949 Tình hình làm ăn thế nào? 670 00:43:44,519 --> 00:43:47,922 Nhờ có sự cho phép của bạn để bán ở đây, tôi không đói nữa. 671 00:43:48,018 --> 00:43:49,589 Tôi sẽ không quên lòng tốt của bạn. 672 00:43:51,288 --> 00:43:52,788 Đó là quả óc chó từ Cheonan. 673 00:43:52,888 --> 00:43:55,228 Cảm giác thật tuyệt vời. 674 00:43:56,328 --> 00:43:57,122 Cái gì? 675 00:43:57,998 --> 00:44:00,428 Quả óc chó Cheonan Quả óc chó Cheonan! 676 00:44:05,669 --> 00:44:07,536 Sao mày dám, 677 00:44:07,667 --> 00:44:09,706 gọi tôi là "thấp hèn"! 678 00:44:11,371 --> 00:44:12,377 Cảm nhận nó! 679 00:44:13,172 --> 00:44:14,093 Thấp hèn? 680 00:44:14,362 --> 00:44:16,295 Thật đau buồn! 681 00:44:16,345 --> 00:44:17,150 Thấp hèn? 682 00:44:17,201 --> 00:44:18,848 Ngài đang làm gì vậy? 683 00:44:26,153 --> 00:44:27,213 Dừng lại đi. 684 00:44:32,399 --> 00:44:34,199 Nhìn xem, ai đang đến. 685 00:44:35,268 --> 00:44:38,768 Xin hãy tiếp tục cuộc hành trình, thưa bà. 686 00:44:39,768 --> 00:44:42,069 Tôi định thử quả óc chó Cheonan. 687 00:44:42,978 --> 00:44:46,049 Nhưng có vẻ như anh Kang không thích điều gì “thấp hèn”. 688 00:44:48,379 --> 00:44:50,819 Đáng lẽ lúc đó tôi nên giết anh. 689 00:44:51,636 --> 00:44:53,526 Bằng cách đó sẽ không còn một quả óc chó nào nữa... 690 00:44:53,551 --> 00:44:55,074 ...thứ đó có thể lọt vào cái miệng xấu xí của anh. 691 00:44:55,189 --> 00:44:56,819 Bạn không biết tôi biết ơn thế nào đâu, 692 00:44:57,018 --> 00:44:58,158 được an toàn, 693 00:44:58,183 --> 00:45:00,554 và có thể thực hiện các nghĩa vụ với tư cách là Trưởng giao dịch viên. 694 00:45:01,888 --> 00:45:04,598 Ngược lại, một truyền thống đã tồn tại hàng trăm năm, 695 00:45:05,019 --> 00:45:08,437 suýt bị tiêu diệt vì một tên côn đồ hèn mọn. 696 00:45:09,029 --> 00:45:11,385 Bạn nói côn đồ à? Sao dám! 697 00:45:11,455 --> 00:45:13,877 Bạn không biết, nhưng máu chảy trong cơ thể tôi... 698 00:45:32,759 --> 00:45:35,728 Bạn nghĩ mình có thể giữ được vị trí đó trong bao lâu? 699 00:45:36,259 --> 00:45:38,458 Bạn đang lo lắng về vị trí của tôi? 700 00:45:40,228 --> 00:45:42,699 Tuy nhiên, vị trí này sẽ không bao giờ là của bạn. 701 00:46:07,926 --> 00:46:09,156 Con chó? 702 00:46:09,799 --> 00:46:10,958 Hay một con gấu? 703 00:46:11,707 --> 00:46:14,254 Vâng, có một điều chắc chắn. 704 00:46:14,335 --> 00:46:15,444 Cái gì? 705 00:46:15,586 --> 00:46:19,126 Anh hùng của chúng ta thực sự không có năng khiếu hội họa. 706 00:46:21,569 --> 00:46:22,422 Thực ra, 707 00:46:22,696 --> 00:46:25,478 Tôi rất biết ơn vì bức tranh của người đó đã bị đánh cắp. 708 00:46:25,733 --> 00:46:27,873 Bạn đã quên nhiệm vụ của mình? 709 00:46:29,615 --> 00:46:30,341 Ngay cả như vậy, 710 00:46:30,949 --> 00:46:32,819 nếu bạn nghĩ về ông nội đó... 711 00:46:32,938 --> 00:46:35,024 Mang thức ăn đến cho bố mẹ, 712 00:46:35,149 --> 00:46:36,719 nó thực sự là một câu chuyện đẹp về một anh hùng. 713 00:46:36,781 --> 00:46:38,821 Nhưng đây vẫn là hành vi trộm cắp. 714 00:46:41,558 --> 00:46:42,509 Bạn đã đến. 715 00:46:43,374 --> 00:46:45,078 Tại sao ông Yeom lại gọi cho bạn? 716 00:46:45,259 --> 00:46:47,428 Anh ấy lại yêu cầu bạn làm điều gì đó rắc rối nữa phải không? 717 00:46:48,366 --> 00:46:49,536 Chỉ cần biết. 718 00:46:49,969 --> 00:46:52,098 Anh ta quen lạm dụng quyền lực, 719 00:46:52,123 --> 00:46:54,716 và không thể phân biệt giữa vấn đề cá nhân và công cộng. 720 00:47:01,192 --> 00:47:02,224 Đây còn là gì nữa? 721 00:47:02,293 --> 00:47:05,369 Hôm qua nhà ông bị trộm đột nhập, bức tranh “Hổ núi” của ông bị thất lạc, 722 00:47:05,870 --> 00:47:09,756 và chỉ còn lại bức tranh nguệch ngoạc này. 723 00:47:10,467 --> 00:47:11,096 Cái gì? 724 00:47:12,259 --> 00:47:15,459 Bức tranh này được để lại ở nhà ông Yeom, 725 00:47:15,497 --> 00:47:17,296 không thể nào đây chỉ là một bức ảnh bình thường. 726 00:47:19,029 --> 00:47:22,098 Có thể đây là lời cảnh báo của quân nổi dậy. 727 00:47:22,612 --> 00:47:23,073 Thật đau buồn. 728 00:47:23,239 --> 00:47:24,371 Theo tôi, 729 00:47:24,470 --> 00:47:26,880 không phải nó trông giống như những bức vẽ nguệch ngoạc thông thường sao? 730 00:47:37,449 --> 00:47:38,719 Lạnh lẽo. 731 00:47:41,219 --> 00:47:42,419 Bạn có biết câu nói... 732 00:47:43,341 --> 00:47:44,636 ...có nội dung là "Hổ hung dữ biến thành chuột?" 733 00:47:44,677 --> 00:47:47,920 Tục ngữ này có nghĩa là "Ngay cả một vị vua cũng có thể bị thần dân của mình điều khiển... 734 00:47:47,945 --> 00:47:48,976 ...NẾU ANH ĐÓ MẤT QUYỀN QUYỀN. 735 00:47:49,099 --> 00:47:50,602 Câu tục ngữ có nghĩa là 736 00:47:51,101 --> 00:47:52,863 "Hổ mất đi phẩm giá thì thành chuột" phải không? 737 00:47:53,899 --> 00:47:56,569 Bạn không hiểu điều đó có nghĩa là gì? 738 00:47:57,199 --> 00:48:02,138 Nếu nhà vua mất đi phẩm giá của mình thì sẽ bị thuộc hạ thống trị. 739 00:48:02,493 --> 00:48:03,692 Cái này... 740 00:48:07,748 --> 00:48:09,323 YEONGMO, REBEL ...mùi nổi loạn. 741 00:48:10,172 --> 00:48:11,021 Yeonmo? 742 00:48:11,248 --> 00:48:13,582 YEONMO YÊU HOẶC NHỚ MỘT NGƯỜI 743 00:48:13,709 --> 00:48:14,409 Thật đau buồn. 744 00:48:15,155 --> 00:48:16,575 Dù anh ta là kẻ nổi loạn hay chỉ là một tên trộm, 745 00:48:17,018 --> 00:48:18,689 hãy chắc chắn rằng bạn bắt được thủ phạm. 746 00:48:19,251 --> 00:48:20,621 Phẩm giá quốc phòng Thủ đô... 747 00:48:21,658 --> 00:48:22,998 ...phụ thuộc vào bạn. 748 00:48:25,299 --> 00:48:26,428 Tốt. 749 00:48:29,052 --> 00:48:30,222 Tôi hiểu. 750 00:48:35,138 --> 00:48:38,578 TIỆN ÍCH CỦA THUỐC 751 00:48:42,049 --> 00:48:45,549 Tôi chắc chắn sẽ tiếp quản Myungdo Inn, 752 00:48:46,388 --> 00:48:48,788 và thấy vẻ mặt của người phụ nữ, 753 00:48:49,719 --> 00:48:50,958 khi tôi làm điều đó. 754 00:48:53,551 --> 00:48:55,489 Thế còn con tàu đi Thanh thì sao? 755 00:48:55,818 --> 00:48:57,496 Không vấn đề gì, mọi thứ đã sẵn sàng. 756 00:49:01,509 --> 00:49:03,998 Bạn có biết tôi đã hối lộ Yeom Heung Jib bao nhiêu không? 757 00:49:04,799 --> 00:49:07,343 Con đường này tôi gặp rất nhiều khó khăn, 758 00:49:07,368 --> 00:49:09,708 vì vậy đừng phạm phải sai lầm dù là nhỏ nhất. 759 00:49:10,208 --> 00:49:11,379 Xin đừng lo lắng. 760 00:49:14,549 --> 00:49:16,919 Còn một việc cấp bách nữa mà bạn phải làm. 761 00:49:17,748 --> 00:49:19,904 Tôi nên giết ai? 762 00:49:23,888 --> 00:49:25,359 Hãy tìm một bức tranh. 763 00:49:27,759 --> 00:49:29,288 Đây là một mệnh lệnh bí mật, 764 00:49:30,058 --> 00:49:31,928 vì vậy hãy làm điều đó trong im lặng. 765 00:49:32,598 --> 00:49:33,623 Vâng thưa ngài. 766 00:49:54,788 --> 00:49:58,411 Bạn phải nỗ lực kiên trì trong một thời gian dài, 767 00:49:58,583 --> 00:50:00,583 để hoàn thành việc làm xi-rô lúa mì. 768 00:50:00,889 --> 00:50:02,119 Được thôi mẹ. 769 00:50:04,428 --> 00:50:08,199 Không thể vội vàng và không thể quá muộn. 770 00:50:09,799 --> 00:50:12,098 Bạn phải khuấy với tốc độ không đổi, 771 00:50:12,138 --> 00:50:13,878 để xi-rô không bị đóng cặn. 772 00:50:14,208 --> 00:50:15,078 Tốt. 773 00:50:15,368 --> 00:50:18,003 - Để tôi thay nó. - Sao dám, 774 00:50:18,208 --> 00:50:20,549 bạn chạm vào xi-rô lúa mì mà chủ nhân của bạn sẽ ăn. 775 00:50:22,408 --> 00:50:23,549 Tôi xin lỗi. 776 00:50:25,739 --> 00:50:26,339 Ồ vâng. 777 00:50:26,652 --> 00:50:28,723 Đây rồi, mẹ. 778 00:50:28,772 --> 00:50:29,787 Ngày mai tôi... 779 00:50:29,812 --> 00:50:33,182 Công việc của ngày mai sẽ chỉ bắt đầu sau khi công việc của ngày hôm nay kết thúc. 780 00:50:33,889 --> 00:50:36,360 Tiếp tục khuấy từ từ. 781 00:50:37,058 --> 00:50:38,121 Tốt. 782 00:50:41,194 --> 00:50:41,954 Thật đau buồn. 783 00:50:47,569 --> 00:50:48,609 Yeon Sun, 784 00:50:49,268 --> 00:50:52,573 Hôm nay mắt tôi đau hơn bình thường. 785 00:51:32,867 --> 00:51:36,135 Liệu tối nay xi-rô lúa mì này có xong không? 786 00:51:39,406 --> 00:51:43,264 Hôm nay tôi phải làm xong để ngày mai có thể đi chùa. 787 00:51:47,276 --> 00:51:48,876 Bạn có thể làm được, Cho Yeo Hwa. 788 00:51:53,687 --> 00:51:54,891 Nyonya Cho! 789 00:51:55,117 --> 00:51:56,156 Nyonya Cho! 790 00:51:57,126 --> 00:51:59,557 Sư phụ đang gọi bạn! 791 00:52:11,367 --> 00:52:12,906 Bố gọi cho tôi à? 792 00:52:13,506 --> 00:52:17,431 Ngày mai em phải đi chùa, anh gọi em muộn quá phải không? 793 00:52:18,606 --> 00:52:21,477 Bạn có biết rằng ngày mai là thời gian? 794 00:52:24,417 --> 00:52:25,986 Làm sao tôi có thể không biết được? 795 00:52:27,243 --> 00:52:31,124 Tôi sẽ cho bạn hai bao gạo. Hãy sử dụng nó như một món cúng dường. 796 00:52:32,356 --> 00:52:33,827 Cảm ơn bố. 797 00:52:34,357 --> 00:52:36,116 Anh là con rể nhà em 798 00:52:36,342 --> 00:52:39,571 Anh trai của bạn, Sung Hoo, cũng giống như gia đình tôi. 799 00:52:40,397 --> 00:52:43,296 Khi lễ vật và lời cầu nguyện có thể mang anh ta trở lại, 800 00:52:43,667 --> 00:52:46,037 hai bao gạo sẽ không bị lãng phí. 801 00:52:47,876 --> 00:52:50,546 Tôi biết bạn đã vượt qua mọi khó khăn suốt thời gian qua, 802 00:52:50,876 --> 00:52:55,577 với một hy vọng rằng anh trai bạn sẽ trở lại. 803 00:52:57,313 --> 00:52:58,343 Bố 804 00:53:00,517 --> 00:53:01,886 Mặc dù, 805 00:53:02,203 --> 00:53:05,339 Cảm ơn Chúa, bạn có điều gì đó để mong chờ. 806 00:53:13,966 --> 00:53:15,137 Bạn phải mệt mỏi. 807 00:53:15,767 --> 00:53:17,236 Nghỉ ngơi chút đi. 808 00:53:18,418 --> 00:53:19,487 Được rồi, bố. 809 00:54:05,812 --> 00:54:08,057 ANH EM, TÔI CHẮC CHẮN BẠN VẪN SỐNG Ở ĐÂU ĐÂU. 810 00:54:08,082 --> 00:54:09,845 SAU KHI EM TRAI, BÁC GƯỚI TÔI VỚI CON CỦA GIA ĐÌNH SEOK. 811 00:54:10,859 --> 00:54:11,957 em gái, 812 00:54:13,425 --> 00:54:15,327 Tôi có thể kết hôn. 813 00:54:16,727 --> 00:54:17,767 Vui lòng. 814 00:54:18,353 --> 00:54:20,192 xin hãy cho tôi với bạn. 815 00:54:48,466 --> 00:54:49,306 Cái này... 816 00:54:50,381 --> 00:54:51,302 ... giáo kiếm? 817 00:54:51,348 --> 00:54:54,388 THANH KIẾM THỜI JOSEON CÓ HÌNH DẠNG NHƯ CÂY IRIS 818 00:54:58,606 --> 00:55:01,707 Một ngày nào đó, tôi sẽ làm một thanh kiếm giáo cho bạn. 819 00:55:02,577 --> 00:55:03,631 Em gái. 820 00:55:06,446 --> 00:55:08,017 Là bạn vẫn còn sống? 821 00:55:10,747 --> 00:55:13,656 Thực ra bạn đang ở đâu? Tại sao bạn không quay lại? 822 00:55:33,466 --> 00:55:34,559 Đã... 823 00:55:36,137 --> 00:55:37,406 ...rõ ràng là mười lăm năm đã trôi qua. 824 00:56:01,397 --> 00:56:04,307 AYAH SOO HO, IM KANG IBU SOO HO, SEO SOOK HYUN 825 00:56:23,474 --> 00:56:25,313 - Ôi! - Han Jae. 826 00:56:25,656 --> 00:56:27,256 Sao dám! 827 00:56:31,367 --> 00:56:32,487 KHÔNG! 828 00:56:42,789 --> 00:56:43,819 Han Jae. 829 00:56:48,077 --> 00:56:49,577 Bạn phải sống sót. 830 00:57:21,154 --> 00:57:22,958 Cảm ơn bạn đã cùng tôi đến đây. 831 00:57:24,029 --> 00:57:26,310 Nếu tôi không đi cùng bạn vào ngày giỗ của bố mẹ bạn, 832 00:57:26,609 --> 00:57:28,044 bố sẽ mắng tôi suốt ba ngày, 833 00:57:28,251 --> 00:57:30,502 và gọi tôi là anh trai, người đã phớt lờ em mình. 834 00:57:31,376 --> 00:57:33,047 Đã 3 năm rồi tôi không đến, 835 00:57:33,082 --> 00:57:34,874 nên lần này tôi chào họ lâu hơn một chút. 836 00:57:35,626 --> 00:57:36,765 Đi nào. 837 00:57:37,802 --> 00:57:38,444 Được rồi. 838 00:57:44,739 --> 00:57:45,385 Ồ. 839 00:57:48,897 --> 00:57:50,807 Năm ngoái bạn đã đi qua một cơn mưa. 840 00:57:50,977 --> 00:57:53,745 Năm nay bạn đã đến mà không bỏ lỡ nó. 841 00:57:56,613 --> 00:57:57,193 Của. 842 00:58:04,033 --> 00:58:07,433 Chẳng phải cô ấy là một người chị rất yêu thương anh trai mình sao? 843 00:58:35,787 --> 00:58:36,816 Bà. 844 00:58:37,047 --> 00:58:38,517 Nó vẫn còn xa lắm phải không? 845 00:58:38,612 --> 00:58:39,742 Chúng ta gần đến rồi. 846 00:58:40,426 --> 00:58:43,997 Người phụ nữ đã nói điều tương tự khoảng một giờ trước. 847 00:58:45,227 --> 00:58:46,667 Đúng rồi, chắc các bạn cũng mệt rồi. 848 00:58:47,066 --> 00:58:48,345 Hãy nghỉ ngơi một lát nhé. 849 00:58:48,597 --> 00:58:50,735 - Chúng ta hãy nghỉ ngơi một lát nhé. - Vâng thưa ba. 850 00:59:01,341 --> 00:59:01,935 Em gái. 851 00:59:02,809 --> 00:59:04,419 Bạn phải làm điều đó thật tốt. 852 00:59:05,046 --> 00:59:06,917 Bạn có thấy hai người đàn ông mang theo gì không? 853 00:59:07,355 --> 00:59:08,608 Hai bao gạo. 854 00:59:08,687 --> 00:59:12,181 Phải chăng vì điều này mà chúng ta sẽ mục nát trong địa ngục? 855 00:59:12,218 --> 00:59:13,647 Trước khi chúng ta xuống địa ngục, 856 00:59:13,940 --> 00:59:16,099 con cái chúng ta sẽ chết đói. 857 00:59:16,393 --> 00:59:18,333 Không có gì có thể ngăn cản tôi. 858 00:59:18,486 --> 00:59:19,000 Trời ơi. 859 00:59:19,192 --> 00:59:20,697 Hãy cẩn thận. 860 00:59:20,735 --> 00:59:21,386 Cái gì? 861 00:59:21,700 --> 00:59:23,470 Hãy nhớ đừng làm tổn thương họ. 862 00:59:23,510 --> 00:59:25,211 - Thật đấy. - Trong trường hợp đó... 863 00:59:25,236 --> 00:59:28,703 ...chúng ta tiến về phía trước khi đếm đến ba? 864 00:59:29,406 --> 00:59:30,449 Một, 865 00:59:30,620 --> 00:59:31,410 hai, 866 00:59:31,458 --> 00:59:32,688 Chúng ta tiến về phía trước thì sao? 867 00:59:37,293 --> 00:59:38,890 Cứ thế này thì mặt trời sẽ lặn sớm thôi. 868 00:59:39,132 --> 00:59:42,201 Mang bộ mặt đáng sợ nhất. 869 00:59:45,457 --> 00:59:46,284 Một, 870 00:59:46,827 --> 00:59:47,737 hai... 871 00:59:49,934 --> 00:59:51,104 Ba! 872 01:00:04,046 --> 01:00:05,130 Nhanh! 873 01:00:06,946 --> 01:00:10,514 Yêu đời thì trao cơm đi! 874 01:00:10,647 --> 01:00:11,504 Nộp! 875 01:00:11,531 --> 01:00:13,971 Nếu không, chúng tôi sẽ không im lặng! 876 01:00:14,083 --> 01:00:15,272 Chúng tôi sẽ không im lặng! 877 01:00:17,378 --> 01:00:18,822 Chúng tôi có ý đó! 878 01:00:19,394 --> 01:00:21,365 Bạn có muốn cơm đó không? 879 01:00:22,162 --> 01:00:23,702 Chính xác! Còn gì nữa? 880 01:00:26,070 --> 01:00:29,066 Đừng làm tổn thương chúng tôi, chỉ cần mang gạo đến. 881 01:00:29,397 --> 01:00:31,006 Cái gì? 882 01:00:31,037 --> 01:00:33,037 Rất? 883 01:00:33,167 --> 01:00:36,824 Chúng ta thực sự có thể lấy tất cả? 884 01:00:36,981 --> 01:00:38,890 Đúng vậy, mang theo tất cả. 885 01:00:40,490 --> 01:00:42,371 Đừng nuốt lại lời nói của bạn. 886 01:00:42,396 --> 01:00:43,737 Nhanh mang nó đi đi! 887 01:00:43,863 --> 01:00:45,422 Nhanh! 888 01:00:46,546 --> 01:00:47,151 Em gái. 889 01:00:49,492 --> 01:00:50,802 Nhanh! 890 01:00:50,827 --> 01:00:51,978 Đợi ở đây một lát. 891 01:00:52,756 --> 01:00:53,438 Nó là gì? 892 01:00:58,678 --> 01:00:59,712 Bà Jang, 893 01:01:01,795 --> 01:01:03,388 thư của lực lượng phòng thủ thủ đô. 894 01:01:08,892 --> 01:01:11,233 Tôi truyền đạt điều này thay mặt cho Lực lượng Phòng vệ Thủ đô. 895 01:01:13,291 --> 01:01:14,376 Cố lên! 896 01:01:14,401 --> 01:01:15,416 Chờ đợi! 897 01:01:21,485 --> 01:01:24,440 - Sao người đó lại ở đây? - Ai? 898 01:01:24,487 --> 01:01:25,800 Bà biết anh ta à? 899 01:01:31,137 --> 01:01:33,608 Thưa ngài, nguy hiểm. Giúp tôi. 900 01:01:33,690 --> 01:01:35,855 Tôi sẽ giúp bạn. Bước sang một bên một lát. 901 01:01:35,949 --> 01:01:37,018 Không, thưa ngài. 902 01:01:37,066 --> 01:01:38,637 Tôi là người đang gặp nguy hiểm. TÔI. 903 01:01:39,167 --> 01:01:40,406 Đừng lo lắng. 904 01:01:40,468 --> 01:01:42,240 Ý tôi là, điều tôi lo lắng là... 905 01:01:51,518 --> 01:01:53,325 - Một khoảnh khắc. - Thật đau buồn. 906 01:01:53,417 --> 01:01:54,258 Quý ngài! 907 01:01:54,418 --> 01:01:54,992 Ối. 908 01:01:55,075 --> 01:01:56,947 Tôi đang gặp nguy hiểm, hãy giúp tôi! 909 01:01:57,201 --> 01:01:59,524 - Bạn đang làm gì thế? - Im đi một phút! 910 01:01:59,898 --> 01:02:01,228 Hãy giúp tôi trước! 911 01:02:21,116 --> 01:02:23,486 Tôi truyền đạt điều này thay mặt cho Lực lượng Phòng vệ Thủ đô. 912 01:02:24,146 --> 01:02:26,105 Tôi chắc chắn sẽ bắt được bạn. 913 01:02:26,946 --> 01:02:27,813 Vì vậy xin, 914 01:02:29,109 --> 01:02:31,680 không bao giờ xuất hiện trước mặt tôi. 915 01:02:36,827 --> 01:02:41,466 HOA KỊ SĨ 916 01:02:41,537 --> 01:02:45,736 PHẦN kết 917 01:02:46,260 --> 01:03:09,460 Phụ đề của VIDIO Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 918 01:03:09,484 --> 01:03:26,084 Theo dõi IG của tôi @Anang2196_sub_indo 919 01:04:25,066 --> 01:04:28,666 Tôi nghe nói anh trai anh xử lý vụ trộm tranh của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 920 01:04:28,705 --> 01:04:32,145 - Anh bắt được tên trộm à? - Tôi không thể nhìn thấy mặt anh ấy. 921 01:04:32,376 --> 01:04:33,426 Các bạn là ai? 922 01:04:33,979 --> 01:04:36,113 Chẳng phải tôi đã bảo rồi, đừng xuất hiện trước mặt tôi. 923 01:04:36,346 --> 01:04:38,777 Giả sử bây giờ bạn không nhìn thấy tôi. 924 01:04:39,637 --> 01:04:41,101 Vợ của những quý tộc cao cấp... 925 01:04:41,139 --> 01:04:43,100 ...đang trên đường đi xem số lương thực được phân phát. 926 01:04:43,156 --> 01:04:45,387 Đó là một chuyến đi dài phải không? 927 01:04:46,118 --> 01:04:49,635 Bạn nghĩ gì về người phụ nữ mặc đồ tang? 928 01:04:50,193 --> 01:04:50,813 Thật đau buồn. 929 01:04:50,944 --> 01:04:52,774 Tất nhiên là chúng ta không thể đến gần nó. 930 01:04:53,667 --> 01:04:55,066 Tôi phải đi. 931 01:04:55,566 --> 01:04:57,807 Tôi đã nghĩ về bà ngoại rồi. 932 01:04:59,236 --> 01:05:00,367 Bà ngoại!