1 00:00:00,300 --> 00:00:01,300 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY... 2 00:00:01,310 --> 00:00:02,480 ... ĐIỀU NÀY KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:09,309 --> 00:00:10,834 Theo Naehun, 4 00:00:10,859 --> 00:00:13,936 đàn ông và phụ nữ không thể ngồi cùng một chỗ 5 00:00:13,961 --> 00:00:16,944 và không thể trao đổi hàng hóa trực tiếp. 6 00:00:16,971 --> 00:00:18,824 Không chỉ trong cuộc sống hàng ngày, 7 00:00:18,878 --> 00:00:21,160 mà còn trong các buổi lễ tưởng niệm hoặc tang lễ, 8 00:00:21,185 --> 00:00:24,469 họ được yêu cầu trao đổi hàng hóa bằng các công cụ như giỏ. 9 00:00:24,494 --> 00:00:26,020 Tại sao? 10 00:00:26,092 --> 00:00:28,295 Để tránh tiếp xúc vật lý có thể 11 00:00:28,336 --> 00:00:31,269 giữa nam và nữ. 12 00:00:31,294 --> 00:00:32,669 Quý ngài! 13 00:00:32,694 --> 00:00:34,805 Hãy cứu tôi khỏi nguy hiểm, ngay tại đây! 14 00:00:34,834 --> 00:00:37,087 - Có chuyện gì với bạn vậy? - Giữ chặt! 15 00:00:37,837 --> 00:00:39,422 Không có ở đó! 16 00:01:13,761 --> 00:01:18,828 KNIGHT FLOWER TẬP 3: BẠN Trông Quen Thuộc 17 00:01:24,161 --> 00:01:25,961 Bà! 18 00:01:26,361 --> 00:01:27,895 Ối. 19 00:01:29,295 --> 00:01:31,295 Điều gì thực sự đã xảy ra? 20 00:01:33,560 --> 00:01:35,161 Bà, 21 00:01:35,361 --> 00:01:37,536 có rất nhiều người đang xem. 22 00:01:37,561 --> 00:01:40,094 Có vẻ như chúng là một băng cướp. 23 00:01:41,428 --> 00:01:43,295 Chẳng có gì xảy ra. 24 00:01:43,320 --> 00:01:46,561 Bạn có nhận ra khuôn mặt của họ? 25 00:01:46,586 --> 00:01:48,752 - Cái đó... - Mặt bạn trông quen quen. 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,592 Không phải lúc đó, 27 00:01:50,695 --> 00:01:52,895 chúng ta sẽ gặp nhau ở chỗ thuê sách nhé? 28 00:01:53,814 --> 00:01:55,414 Anh ta là ai? 29 00:01:55,439 --> 00:01:57,161 Sĩ quan phòng thủ thủ đô. 30 00:01:57,186 --> 00:01:59,028 Tình cờ khi... 31 00:01:59,419 --> 00:02:00,628 Cái gì? 32 00:02:00,653 --> 00:02:02,920 Một sĩ quan? 33 00:02:05,161 --> 00:02:07,095 Không cần phải ngạc nhiên trước viên chức. 34 00:02:07,120 --> 00:02:08,761 Tôi là... 35 00:02:08,786 --> 00:02:10,652 ...Bộ trưởng Nghi lễ ở đất nước này. 36 00:02:16,895 --> 00:02:20,494 Có vẻ như tất cả các bạn đều ngạc nhiên. 37 00:02:22,761 --> 00:02:24,295 Tại thời điểm đó, 38 00:02:24,320 --> 00:02:26,161 Bạn có ổn không? 39 00:02:26,228 --> 00:02:28,361 Bạn bị thương? 40 00:02:28,828 --> 00:02:30,695 Tôi ổn. 41 00:02:30,720 --> 00:02:32,628 Bà chủ rất ngạc nhiên 42 00:02:32,653 --> 00:02:34,028 vì vậy chúng tôi đã đi đầu tiên. 43 00:02:34,761 --> 00:02:36,095 Chờ đợi. 44 00:02:36,494 --> 00:02:38,828 Chúng ta không thể cứ để nó như thế được, 45 00:02:38,853 --> 00:02:40,828 bởi vì anh đã chứng kiến ​​chuyện đó xảy ra ngay trước mắt mình. 46 00:02:40,853 --> 00:02:42,828 Cơ quan chức năng sẽ tiến hành điều tra, 47 00:02:42,853 --> 00:02:44,428 vì vậy hãy hợp tác. 48 00:02:44,453 --> 00:02:46,295 Nhưng bây giờ... 49 00:02:52,172 --> 00:02:55,008 Tôi không thể quay lại vì tôi đang trên đường... 50 00:02:55,041 --> 00:02:57,441 ...để cầu nguyện tại một ngôi chùa gần đó! 51 00:02:58,011 --> 00:03:01,628 Đó là những gì quý cô đã nói. 52 00:03:05,761 --> 00:03:07,294 Trong trường hợp đó, 53 00:03:07,319 --> 00:03:09,094 chúng ta cùng đi chùa nhé. 54 00:03:09,122 --> 00:03:12,055 Có thể nhóm cướp sẽ quay trở lại. 55 00:03:15,428 --> 00:03:17,628 Nói với anh ấy rằng điều đó thật thô lỗ. 56 00:03:18,495 --> 00:03:20,203 Tôi? 57 00:03:20,228 --> 00:03:23,228 Về chức vụ và thư ký nghi lễ? 58 00:03:27,095 --> 00:03:29,428 Sao các anh có thể thô lỗ đến vậy? 59 00:03:29,453 --> 00:03:30,759 Đàn ông và phụ nữ là khác nhau, 60 00:03:30,796 --> 00:03:33,866 một cô gái sẽ cảm thấy không thoải mái khi nói chuyện với một chàng trai. 61 00:03:34,014 --> 00:03:35,561 Tại sao bạn không hiểu? 62 00:03:35,586 --> 00:03:36,761 Hơn nữa, 63 00:03:36,786 --> 00:03:39,012 nếu một sĩ quan đang điều tra một tên cướp, 64 00:03:39,279 --> 00:03:43,346 Bạn không biết tác động của tin đồn đó à? 65 00:03:45,546 --> 00:03:47,746 Tôi đã phạm một sai lầm lớn. 66 00:03:49,612 --> 00:03:51,346 Tôi sẽ đảm bảo không có tổn thất nào 67 00:03:51,371 --> 00:03:53,012 từ sự việc ngày hôm nay. 68 00:03:53,037 --> 00:03:54,812 Chúng tôi đã nói lời tạm biệt. 69 00:03:54,837 --> 00:03:57,146 Cố lên. 70 00:03:57,171 --> 00:03:59,079 Đi đường cẩn thận nhé. 71 00:04:10,612 --> 00:04:13,012 Anh ấy nói sẽ gặp nhau ở cây cầu gỗ. 72 00:04:13,037 --> 00:04:14,946 Bà, 73 00:04:14,971 --> 00:04:18,279 Cậu có thái độ thù địch với sĩ quan từ khi nào vậy? 74 00:04:18,304 --> 00:04:19,679 KHÔNG. 75 00:04:19,704 --> 00:04:22,212 Chẳng phải anh ta rõ ràng trông giống kẻ thù của tôi sao? 76 00:04:22,546 --> 00:04:25,679 Rõ ràng nếu tôi biết anh ta là ai, tôi sẽ bắt anh ta không thương tiếc. 77 00:04:25,746 --> 00:04:27,812 Không phải nó? Hãy nhìn tôi lăn lộn. 78 00:04:27,837 --> 00:04:30,012 Không có một chút thương xót. 79 00:04:30,037 --> 00:04:32,679 Sẽ không! Tôi sẽ không gặp lại anh ta nữa. 80 00:04:32,879 --> 00:04:34,812 Thưa cô, cô đã bao giờ gặp... 81 00:04:34,837 --> 00:04:36,903 ...với viên sĩ quan đó phải không? 82 00:04:37,233 --> 00:04:38,966 Yeon Sun, bên này bệnh rồi. 83 00:04:38,991 --> 00:04:40,099 Cũng ở đây. 84 00:04:40,124 --> 00:04:42,166 Ở đây ở đây. 85 00:04:43,899 --> 00:04:46,499 Tôi chỉ bay, không bao giờ lăn. 86 00:04:46,586 --> 00:04:49,156 Cô nương biết phải không? Bà có thể gặp rắc rối 87 00:04:49,190 --> 00:04:51,698 Điều gì lớn hơn nếu bây giờ họ thả tên cướp đi? 88 00:04:52,633 --> 00:04:56,699 Hãy thử nghĩ xem, bạn đang cản trở người khác bằng cách lăn lộn trên mặt đất. 89 00:04:56,833 --> 00:05:00,566 Hoá ra tôi không hề nghĩ tới điều đó. 90 00:05:01,433 --> 00:05:02,833 Nhân tiện, 91 00:05:02,858 --> 00:05:05,033 Còn cái này thì sao? 92 00:05:05,058 --> 00:05:06,633 Tôi không thể mang theo tất cả những thứ này. 93 00:05:06,658 --> 00:05:07,966 Để nó đi. 94 00:05:07,991 --> 00:05:09,833 Bỏ lại tất cả những điều này phía sau? 95 00:05:09,858 --> 00:05:11,166 Hiệu suất là tốt, 96 00:05:11,191 --> 00:05:14,208 nhưng sẽ tốt hơn cho những ai đang đói hãy lấy nó ngay bây giờ. 97 00:05:14,233 --> 00:05:16,433 Đi nào. 98 00:05:26,566 --> 00:05:28,766 Hầu như đã có một vấn đề lớn. 99 00:05:29,099 --> 00:05:31,233 Tình cờ là chúng tôi vừa đi ngang qua, 100 00:05:31,499 --> 00:05:33,233 Hóa ra tình hình đang nguy hiểm. 101 00:05:33,633 --> 00:05:35,633 Quý ngài! 102 00:05:35,766 --> 00:05:37,766 Hãy cứu tôi khỏi nguy hiểm! 103 00:05:37,899 --> 00:05:40,633 - Không có ở đó! - Có chuyện gì với bạn vậy? 104 00:05:40,766 --> 00:05:43,099 Trông không nguy hiểm chút nào. 105 00:05:43,766 --> 00:05:45,299 Ý anh là gì? 106 00:05:45,324 --> 00:05:46,966 Bạn không nghĩ... 107 00:05:47,146 --> 00:05:49,546 ...thực ra họ có vẻ như đang cố gắng giúp đỡ? 108 00:05:49,679 --> 00:05:52,345 Ý bạn là họ thông đồng với bọn cướp? 109 00:05:52,612 --> 00:05:54,146 Không phải như thế. 110 00:05:54,554 --> 00:05:57,879 Cô ấy là một người vợ trong một gia đình bộ trưởng. 111 00:05:58,546 --> 00:06:01,012 Gia đình bộ trưởng? 112 00:06:01,037 --> 00:06:02,612 Gần đây, 113 00:06:02,637 --> 00:06:05,279 Tôi vô tình gặp anh ấy ở quán trọ Myungdo. 114 00:06:05,679 --> 00:06:09,746 Cô là con dâu lớn mà mọi người đều nhắc đến... 115 00:06:10,679 --> 00:06:13,812 Nói về cái gì? 116 00:06:18,812 --> 00:06:20,946 Tôi cũng không biết chắc chắn, 117 00:06:20,971 --> 00:06:23,479 nhưng tôi nghe nói anh ấy xuất thân từ một gia đình sĩ quan quân đội. 118 00:06:23,504 --> 00:06:25,304 Anh ấy có một người anh trai, 119 00:06:25,329 --> 00:06:27,862 nhưng đã chết. 120 00:06:30,223 --> 00:06:32,492 Nói rằng anh ấy đã kết hôn một mình, 121 00:06:32,529 --> 00:06:35,837 không có anh trai mình. 122 00:06:36,704 --> 00:06:38,837 Điều tệ hơn nữa là 123 00:06:38,862 --> 00:06:41,037 buổi sáng anh ấy kết hôn, 124 00:06:41,237 --> 00:06:44,904 chồng bà qua đời và bà trở thành góa phụ mà không được nhìn thấy mặt ông. 125 00:06:45,171 --> 00:06:48,171 Ý bạn là gì, một góa phụ mới kết hôn? 126 00:06:48,504 --> 00:06:50,837 Đó là câu chuyện. 127 00:06:51,304 --> 00:06:53,971 Cuộc sống của anh không hề dễ dàng. 128 00:06:54,304 --> 00:06:56,904 Nhưng nó không quan trọng lắm. 129 00:06:57,771 --> 00:07:00,704 Nếu trời ban tặng danh hiệu tốt, 130 00:07:01,504 --> 00:07:03,971 cho con dâu của ông, 131 00:07:04,637 --> 00:07:07,171 anh ấy sẽ là gia đình tốt nhất đất nước. 132 00:07:08,571 --> 00:07:10,771 Cả người chết và người sống, 133 00:07:11,304 --> 00:07:14,570 cả hai đều rất có lợi cho gia đình. 134 00:07:20,037 --> 00:07:23,504 Tôi nghe nói một bức tranh rất có giá trị đã bị đánh cắp, 135 00:07:23,529 --> 00:07:26,995 bạn có biết bức tranh trông như thế nào không? 136 00:07:27,571 --> 00:07:31,171 Sẽ thật tốt nếu tôi có thể nhìn thấy nó dù chỉ một lần. 137 00:07:31,196 --> 00:07:34,237 Người ta nói rằng đó là bức tranh vẽ một con hổ núi. 138 00:07:34,262 --> 00:07:37,437 Tôi cũng tò mò về quan điểm của bạn. 139 00:07:37,462 --> 00:07:39,304 Nhưng... 140 00:07:39,329 --> 00:07:43,371 Đừng nói như vậy trước mặt các bộ trưởng. 141 00:07:43,396 --> 00:07:45,371 Trước khi bạn tò mò về bức tranh bị đánh cắp, 142 00:07:45,396 --> 00:07:51,195 bạn nên lo lắng về tình trạng hỗn loạn của đất nước trước tiên, 143 00:07:51,220 --> 00:07:55,375 vì kẻ trộm có thể lấy trộm tranh từ nhà nhiếp chính. 144 00:07:56,025 --> 00:07:57,486 Ồ nó là như thế đấy. 145 00:07:58,044 --> 00:08:01,162 Một lần nữa suy nghĩ của tôi lại hẹp hòi. 146 00:08:01,230 --> 00:08:04,963 Chẳng phải tôi đã nói với bạn rằng cây gãy là do bị sâu ăn rồi sao? 147 00:08:04,988 --> 00:08:06,496 nhưng khi những bức tường sụp đổ, 148 00:08:06,521 --> 00:08:09,654 có phải vì có một khoảng trống mở? 149 00:08:10,163 --> 00:08:13,030 Dân sợ hoàng cung, 150 00:08:13,055 --> 00:08:15,096 và điều đó chỉ xảy ra nếu luật tục đứng vững, 151 00:08:15,121 --> 00:08:18,163 vì vậy bạn phải luôn nhớ, 152 00:08:18,188 --> 00:08:21,496 rằng nền tảng của đất nước này không thể bị lung lay. 153 00:08:23,563 --> 00:08:25,696 Được rồi. 154 00:08:25,721 --> 00:08:29,630 Tôi sẽ luôn nhớ những bài học của bạn. 155 00:08:30,400 --> 00:08:32,333 Đừng lo lắng. 156 00:08:32,358 --> 00:08:34,367 Kẻ trộm bức tranh sẽ sớm bị bắt, 157 00:08:34,392 --> 00:08:37,767 điều đó sẽ làm dịu tâm trí Bệ hạ. 158 00:08:43,433 --> 00:08:45,500 Tại sao anh làm điều này? 159 00:08:45,833 --> 00:08:47,567 Tôi chưa bao giờ nghe nói... 160 00:08:47,592 --> 00:08:50,699 ...hoặc xem bức tranh Mountain Tiger. 161 00:08:51,567 --> 00:08:53,967 Dù có phải là hổ hay không, 162 00:08:53,992 --> 00:08:56,124 chỉ cần mang nó cho tôi! 163 00:08:56,149 --> 00:08:59,433 Tôi hiểu, hiểu! Tất nhiên rồi. 164 00:09:00,167 --> 00:09:03,033 Hãy chú ý đến người phân phối các bản vẽ. 165 00:09:03,058 --> 00:09:04,677 Của. 166 00:09:04,761 --> 00:09:06,957 Nếu bạn chạm vào tài sản của người khác, 167 00:09:07,314 --> 00:09:10,047 Tôi sẽ cắt ngón tay của bạn. 168 00:09:10,433 --> 00:09:12,700 Tôi có nên cắt nó không? 169 00:09:18,167 --> 00:09:20,633 Đừng để ai biết. 170 00:09:20,658 --> 00:09:21,833 Bí mật. 171 00:09:21,858 --> 00:09:22,900 Tốt. 172 00:09:22,962 --> 00:09:24,162 Tốt. 173 00:09:24,187 --> 00:09:26,962 - Hiểu? - Đúng. 174 00:09:37,362 --> 00:09:39,428 Không, anh ấy thực sự đang bí mật tìm kiếm điều gì? 175 00:09:39,453 --> 00:09:41,986 Anh ấy đã hét lên như vậy. 176 00:09:42,295 --> 00:09:44,095 Thưa ngài, ngài ổn chứ? 177 00:09:44,120 --> 00:09:46,295 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bức tranh đó trước đây, 178 00:09:46,320 --> 00:09:48,162 nhưng mọi người đều hỏi tôi. 179 00:09:48,187 --> 00:09:49,495 Bạn cũng vậy, 180 00:09:49,520 --> 00:09:51,295 nhanh lên và đi vì tôi không biết. 181 00:09:51,762 --> 00:09:52,895 Sau đó. 182 00:09:52,920 --> 00:09:54,695 Kẻ sát nhân là Kang Pil Jik? 183 00:09:54,720 --> 00:09:56,162 Đúng rồi phải không? 184 00:09:56,362 --> 00:09:58,229 Tại sao anh ta lại tìm kiếm bức tranh về một con hổ núi? 185 00:09:58,362 --> 00:10:00,695 Làm sao tôi biết về điều đó? 186 00:10:00,720 --> 00:10:04,295 Tôi đã nói nhiều lần là tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó. 187 00:10:04,320 --> 00:10:06,429 Xin hãy lắng nghe tôi! 188 00:10:06,454 --> 00:10:08,162 Tôi có điên không? 189 00:10:08,228 --> 00:10:11,003 Bạn nghĩ bức tranh sẽ thoát ra khỏi tâm trí bạn? 190 00:10:11,095 --> 00:10:13,895 Bức tranh phải được cất giữ ở một nơi nào đó không ai biết! 191 00:10:52,021 --> 00:10:53,421 Bà! 192 00:10:53,446 --> 00:10:56,221 Có khách tới. 193 00:10:57,355 --> 00:10:59,554 Khách thăm quan? 194 00:11:05,155 --> 00:11:09,021 Vợ quan chức tới đây có chuyện gì vậy? 195 00:11:09,621 --> 00:11:12,687 Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước. 196 00:11:12,780 --> 00:11:14,088 Nó không quan trọng. 197 00:11:14,113 --> 00:11:16,155 Xin hãy vào trong. 198 00:11:16,888 --> 00:11:21,688 Bạn trang trí nó rất gọn gàng. 199 00:11:22,021 --> 00:11:24,154 Đây là lần đầu tiên bạn đến đây phải không? 200 00:11:24,399 --> 00:11:26,821 Chúng ta vừa gặp và trò chuyện ở cuộc họp Moran, 201 00:11:26,846 --> 00:11:29,021 Cuối cùng tôi đã đến. 202 00:11:30,155 --> 00:11:32,021 Nhân tiện, 203 00:11:32,046 --> 00:11:34,755 bạn có công việc gì ở đây? 204 00:11:36,955 --> 00:11:38,421 Không có gì khác, 205 00:11:38,531 --> 00:11:40,058 tôi đến đây, 206 00:11:40,458 --> 00:11:45,658 để mời bạn tham dự bữa tiệc chia tay của chúng tôi năm nay. 207 00:11:45,683 --> 00:11:47,592 Bữa tiệc chia tay? 208 00:11:49,125 --> 00:11:52,192 Đó là một việc nhỏ tôi đã làm được một thời gian, 209 00:11:52,392 --> 00:11:56,258 nhưng Thái hậu rất vui vì điều đó. 210 00:11:56,283 --> 00:12:01,058 Tôi nghĩ không có hại gì khi làm điều tốt cùng nhau. 211 00:12:01,083 --> 00:12:04,458 Bạn có muốn tự mình đi đến một sự kiện từ thiện không? 212 00:12:05,392 --> 00:12:07,458 Nó không khó lắm đâu. 213 00:12:07,483 --> 00:12:11,858 Dù sao thì cấp dưới của tôi sẽ chuẩn bị đồ ăn, 214 00:12:11,883 --> 00:12:14,125 và tôi chia sẻ nó. 215 00:12:14,150 --> 00:12:16,058 Vì thế, 216 00:12:16,125 --> 00:12:23,058 Bạn có muốn đến dự bữa tiệc vào ngày chín tháng sau không? 217 00:12:23,844 --> 00:12:25,577 Ai biết. 218 00:12:25,858 --> 00:12:29,243 Sẽ không có gì thay đổi nếu tôi ra đi. 219 00:12:29,268 --> 00:12:35,392 Vợ thẩm phán và con dâu thứ hai đã tới đây nhiều lần. 220 00:12:37,725 --> 00:12:41,450 Vợ của thẩm phán? 221 00:12:41,478 --> 00:12:46,678 Ngài sẽ thưởng cho những đứa con tận tụy, 222 00:12:46,766 --> 00:12:53,216 người cha tận tụy và những cô gái trên khắp đất nước... 223 00:12:53,241 --> 00:12:58,134 ...vào ngày sinh nhật của Thái hậu vĩ đại. 224 00:12:58,374 --> 00:13:02,549 Sẽ không có gì khác biệt đối với cuộc sống của mọi người nếu chúng tôi rời đi. 225 00:13:02,642 --> 00:13:05,817 nhưng đó là một lý do chính đáng, chúng ta sẽ làm theo. 226 00:13:06,017 --> 00:13:12,150 Đây sẽ là một trải nghiệm tốt cho đứa trẻ lớn nhất. 227 00:13:13,826 --> 00:13:18,616 Đúng, đây là một trải nghiệm tốt. 228 00:13:29,026 --> 00:13:30,359 Quý ngài! 229 00:13:30,384 --> 00:13:32,390 Kang Pil Jik tìm bức tranh Mountain Tiger. 230 00:13:32,784 --> 00:13:33,892 Nó có nghĩa là gì? 231 00:13:33,917 --> 00:13:37,893 Chiều nay tôi được cán bộ ra lệnh đi tìm bức tranh ở chợ. 232 00:13:37,918 --> 00:13:39,093 Tôi đến tiệm vẽ tranh. 233 00:13:39,118 --> 00:13:41,226 Bạn biết tôi đã gặp ai ở đó không? 234 00:13:41,251 --> 00:13:46,492 Ông Pil Jik. Anh ta hỏi bức tranh ở đâu. 235 00:13:47,093 --> 00:13:49,159 Kang Pil Jik đang tìm một bức tranh? 236 00:13:49,184 --> 00:13:52,293 Vâng, anh ấy đã tìm kiếm nó bằng bạo lực. 237 00:13:54,293 --> 00:13:59,093 Các sĩ quan đã điều tra và họ đang tìm kiếm bức tranh? 238 00:13:59,226 --> 00:14:01,559 Chắc chắn phải có lý do khác. 239 00:14:01,626 --> 00:14:03,292 Tất nhiên là có những lý do khác. 240 00:14:03,317 --> 00:14:04,426 Đầu tiên. 241 00:14:04,451 --> 00:14:05,626 Đây là một bức tranh đắt tiền. 242 00:14:05,651 --> 00:14:06,692 Thứ hai. 243 00:14:06,717 --> 00:14:09,026 Người muốn sở hữu bức tranh. 244 00:14:09,051 --> 00:14:10,226 Ngày thứ ba. 245 00:14:10,251 --> 00:14:12,759 Có một bí mật trong bức tranh mà bạn không muốn người khác biết. 246 00:14:12,784 --> 00:14:14,159 Bảo mật? 247 00:14:14,184 --> 00:14:15,559 Và thứ tư. 248 00:14:15,584 --> 00:14:16,959 Đây là một phần quan trọng. 249 00:14:17,693 --> 00:14:21,959 Để bắt người anh hùng huyền thoại đã lấy bức tranh. 250 00:14:21,984 --> 00:14:26,159 Có vẻ như Kang Pil Jik đang cố bắt anh hùng. 251 00:14:26,559 --> 00:14:28,759 Vết đâm rất lớn. 252 00:14:29,226 --> 00:14:32,159 Đừng lo lắng, anh hùng của chúng ta là một người cứng rắn. 253 00:14:32,426 --> 00:14:34,492 Đừng lo lắng. 254 00:14:36,426 --> 00:14:38,226 Cái gì? 255 00:14:46,626 --> 00:14:48,026 Bà. 256 00:14:51,826 --> 00:14:53,959 Có một lá thư từ Myungdo Inn. 257 00:14:53,984 --> 00:14:55,493 Lá thư? 258 00:14:55,518 --> 00:14:57,026 Để làm gì? 259 00:15:00,226 --> 00:15:02,226 Tôi biết bạn đã làm rất nhiều 260 00:15:02,251 --> 00:15:05,026 với thi thể của một người phụ nữ bị che mặt. 261 00:15:05,693 --> 00:15:08,226 Tôi ở đây để nói với bạn 262 00:15:08,251 --> 00:15:10,359 rằng có những luật lệ nghiêm ngặt ở đất nước này, 263 00:15:10,384 --> 00:15:12,226 và đó là công việc của tôi với tư cách là một sĩ quan 264 00:15:12,251 --> 00:15:15,026 truy lùng bất cứ ai phá hoại sự yên bình của thành phố 265 00:15:15,426 --> 00:15:18,026 và hành động thiếu khôn ngoan. 266 00:15:18,559 --> 00:15:21,693 Tôi chắc chắn sẽ bắt được bạn, vì vậy... 267 00:15:21,718 --> 00:15:23,026 Tôi hi vọng... 268 00:15:23,051 --> 00:15:25,159 Đừng gặp tôi. 269 00:15:25,693 --> 00:15:27,426 Để tôi xem. 270 00:15:27,451 --> 00:15:30,093 - Bạn đang làm gì thế? - Tôi có thứ cần kiểm tra. 271 00:15:30,118 --> 00:15:31,493 Đừng! 272 00:15:31,518 --> 00:15:36,559 Ồ vâng, tôi mong bạn sớm trả lại bức tranh. 273 00:15:37,426 --> 00:15:39,159 Cái gì...? 274 00:15:39,184 --> 00:15:41,359 Có điều gì xấu à? 275 00:15:47,226 --> 00:15:48,759 Đừng bận tâm chuyện này... 276 00:15:48,784 --> 00:15:51,026 ...Ông Sĩ quan gửi nó à? 277 00:15:55,093 --> 00:15:56,493 Không có thắc mắc! 278 00:15:56,518 --> 00:16:00,026 Vậy là ông Sĩ quan đã biết thưa bà... 279 00:16:00,051 --> 00:16:01,626 Anh ấy cũng nhìn thấy điều này. 280 00:16:01,651 --> 00:16:03,559 Và cũng... 281 00:16:04,159 --> 00:16:07,026 ...Anh ấy nhìn thấy cái này à? 282 00:16:10,703 --> 00:16:13,693 Đó là phần quan trọng. 283 00:16:13,718 --> 00:16:16,226 Tại sao bà chủ lại giấu nó? 284 00:16:16,251 --> 00:16:18,257 Nếu điều gì đó xảy ra, 285 00:16:18,310 --> 00:16:20,426 bạn đang giấu tôi phải không? 286 00:16:20,451 --> 00:16:23,559 Đáng lẽ tôi phải bị giam ở chỗ của bạn, hoặc bị mẹ bạn đánh chết. 287 00:16:23,584 --> 00:16:24,759 Ối. Tất cả đều nghe thấy. 288 00:16:24,784 --> 00:16:26,293 Tôi phải thay thế nó. 289 00:16:27,293 --> 00:16:29,293 Bà! 290 00:16:29,318 --> 00:16:30,826 Đừng lo lắng! 291 00:16:30,851 --> 00:16:32,026 Bạn sẽ không bị bắt. 292 00:16:32,051 --> 00:16:35,759 Nếu tôi không ra ngoài, họ sẽ không thể bắt được tôi. 293 00:16:35,784 --> 00:16:38,559 Tôi luôn nói thế, bạn là người xấu. 294 00:16:42,917 --> 00:16:44,784 Nhưng... 295 00:16:44,809 --> 00:16:49,717 ...có nghĩa là trả lại bản vẽ hay không? 296 00:16:52,517 --> 00:16:55,251 Đưa nó cho tôi. 297 00:17:39,051 --> 00:17:42,384 Ai đã vẽ nó? 298 00:17:42,409 --> 00:17:45,117 Mỗi nét vẽ đều đầy sức mạnh. 299 00:17:45,142 --> 00:17:48,051 Nó giống như nhìn thấy một con hổ sống. 300 00:17:51,784 --> 00:17:55,051 Bạn có bất cẩn hay ngu ngốc? 301 00:18:00,384 --> 00:18:02,984 Tôi đã cảnh báo bạn đừng gặp tôi. 302 00:18:03,009 --> 00:18:05,184 Bạn nói tôi nên trả lại nó. 303 00:18:08,117 --> 00:18:10,984 Nếu bạn không gặp, tôi sẽ không bắt bạn. 304 00:18:11,009 --> 00:18:13,451 Ý anh là gì? 305 00:18:17,251 --> 00:18:19,117 Nếu bạn vào một mình, 306 00:18:19,142 --> 00:18:21,184 thế thì bạn sẵn sàng bị bắt. 307 00:18:21,209 --> 00:18:24,517 Tôi không phải là loại người dễ bị bắt. 308 00:18:31,717 --> 00:18:36,717 - Vậy thì hãy làm mọi chuyện trở nên khó khăn hơn nhé. - Cứ cho là tôi không dễ bị phát hiện đi. 309 00:19:29,750 --> 00:19:33,083 Cái quái gì vì con hổ của gã đó... 310 00:19:58,483 --> 00:20:00,945 Ai đó? 311 00:20:09,012 --> 00:20:10,546 Tiếp tục theo đuổi! 312 00:20:18,952 --> 00:20:20,552 Chờ đợi. 313 00:20:22,012 --> 00:20:23,679 Chào. 314 00:20:24,212 --> 00:20:26,346 Tôi sẽ kiểm tra trong giây lát. 315 00:20:29,012 --> 00:20:30,637 Quý ngài! 316 00:20:30,662 --> 00:20:33,012 Bắt tôi, ở đây! 317 00:20:38,137 --> 00:20:39,873 Dừng lại! 318 00:20:52,388 --> 00:20:54,495 Bạn là ai? Thể hiện bản thân bạn! 319 00:20:54,587 --> 00:20:56,974 Đó không phải việc của bạn. 320 00:21:09,090 --> 00:21:10,290 Bạn là ai! 321 00:21:11,270 --> 00:21:13,295 Thật đau buồn. Là tôi đây thưa ngài! 322 00:21:13,322 --> 00:21:14,689 Tại sao bạn không lên tiếng? 323 00:21:16,375 --> 00:21:17,510 Có chuyện gì với bạn vậy... 324 00:21:17,891 --> 00:21:18,997 ...gần đây? 325 00:21:19,140 --> 00:21:20,914 Tôi không thể tin được chuyện vừa xảy ra. 326 00:21:21,194 --> 00:21:22,960 Tất cả họ không thể là cùng một người, 327 00:21:23,695 --> 00:21:25,401 nhưng tất cả trông giống như một người. 328 00:21:25,761 --> 00:21:26,787 Mọi thứ... 329 00:21:27,288 --> 00:21:28,715 ...trông giống một người? 330 00:21:29,200 --> 00:21:30,247 Ai đó? 331 00:21:30,423 --> 00:21:32,383 Quên nó đi, ra ngoài đó đi. 332 00:21:32,548 --> 00:21:34,515 Hoặc bạn có cảm thấy như... 333 00:21:35,085 --> 00:21:36,672 ...bạn đã từng nhìn thấy nó ở đâu chưa? 334 00:21:36,983 --> 00:21:39,895 Bạn đã bao giờ gặp phải trải nghiệm kỳ lạ như thế này chưa? 335 00:21:39,937 --> 00:21:43,804 Tất nhiên, nhiều người đã không trải qua điều đó khi còn nhỏ. 336 00:21:44,283 --> 00:21:46,970 Điều đó rất bình thường. 337 00:21:47,068 --> 00:21:49,301 Dù là đọc sách hay làm việc... 338 00:21:50,008 --> 00:21:51,416 ...bạn chỉ đang mơ thôi phải không? 339 00:21:51,474 --> 00:21:52,513 Có thể. 340 00:21:52,687 --> 00:21:55,973 Nếu mọi người trên thế giới này đều giống một người, 341 00:21:56,183 --> 00:21:58,243 Dấu hiệu cho thấy bạn đang thiếu... 342 00:21:58,290 --> 00:21:59,417 Câm miệng! 343 00:22:00,286 --> 00:22:02,889 Ôi chao, đâu cần phải xấu hổ như với ai đâu. 344 00:22:02,923 --> 00:22:05,291 Bởi vì đây là lần đầu tiên bạn cảm nhận được điều đó nên tất nhiên là sẽ rất khó xử. 345 00:22:05,373 --> 00:22:08,313 Thông thường nó được gọi là Sự từ chối của một người hâm mộ. 346 00:22:09,084 --> 00:22:10,437 Sự từ chối của một người hâm mộ? 347 00:22:10,530 --> 00:22:14,223 Ib-Deok-Bu-Jeong. 348 00:22:14,758 --> 00:22:18,391 Điều này có nghĩa là phủ nhận cảm giác yêu thương đã lớn dần. 349 00:22:19,783 --> 00:22:21,017 Cô ấy đến từ gia đình nào? 350 00:22:21,675 --> 00:22:23,981 Tôi có cần phải bày tỏ rằng tôi nhớ anh ấy đến mức nào không? 351 00:22:24,078 --> 00:22:26,398 - Bedebah! - Chúa ơi. 352 00:22:35,851 --> 00:22:37,488 Thưa ngài, nhanh lên. 353 00:22:37,524 --> 00:22:39,727 Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô đã đến Gwanghuimun. 354 00:22:39,755 --> 00:22:40,782 Gwanghuimun? 355 00:22:41,175 --> 00:22:44,388 Hôm nay vợ của các quan chức sẽ ra đi để tìm kiếm sự giúp đỡ. 356 00:22:44,488 --> 00:22:47,701 Chúng tôi phải cung cấp sự bảo vệ và đảm bảo không có điều gì xấu xảy ra. 357 00:23:29,786 --> 00:23:32,219 Đó là một hành trình dài phải không? 358 00:23:32,985 --> 00:23:36,279 - Cảm ơn vì đã tới. - Tất nhiên rồi. 359 00:23:36,366 --> 00:23:38,273 Mặt đất quanh đây khá lầy lội, 360 00:23:39,081 --> 00:23:41,361 vì vậy hãy đi xuống cẩn thận. 361 00:23:44,194 --> 00:23:47,607 Theo Naehun, nếu bố mẹ chồng gọi điện, bạn phải nhanh chóng trả lời có một cách lịch sự. 362 00:23:47,893 --> 00:23:50,230 Bạn không dám ợ hơi, hắt hơi hay ho, 363 00:23:50,299 --> 00:23:51,701 không dựa vào một chân. 364 00:23:52,289 --> 00:23:54,198 Đừng bận tâm, Yeo Hwa! Bạn có thể! 365 00:23:54,266 --> 00:23:55,302 Của. 366 00:24:02,891 --> 00:24:04,004 Chào mừng. 367 00:24:05,891 --> 00:24:07,104 Chào mừng. 368 00:24:08,669 --> 00:24:11,189 Lần này tôi chỉ có thể mang theo 10 seom, 369 00:24:11,382 --> 00:24:12,602 Xin lỗi. 370 00:24:14,686 --> 00:24:16,652 Vâng xin lôi. 371 00:24:16,789 --> 00:24:18,483 Không có gì. 372 00:24:18,592 --> 00:24:23,005 Cảm ơn các bạn đã luôn hỗ trợ nhân đạo mọi lúc. 373 00:24:28,687 --> 00:24:30,107 Nyonya Yoo... 374 00:24:31,083 --> 00:24:33,410 Ông chỉ mang theo con dâu thôi à? 375 00:24:35,782 --> 00:24:39,015 Tôi vội đến đây quá nên chưa chuẩn bị gì cả. 376 00:24:39,283 --> 00:24:41,903 Lần sau tôi sẽ bổ sung thêm sức mạnh. 377 00:24:42,378 --> 00:24:43,571 Tốt. 378 00:24:43,789 --> 00:24:46,390 Tôi không biết đó chỉ là vợ và con dâu 379 00:24:46,777 --> 00:24:49,897 ai che giấu những điều tốt đẹp như thế này. 380 00:24:50,880 --> 00:24:53,307 Không phải là tôi không biết ý bạn là gì. 381 00:24:53,455 --> 00:24:56,615 Điều quan trọng nhất là bây giờ bạn đã biết và thoát ra, phải không? 382 00:24:57,080 --> 00:24:58,207 Thế là đủ rồi. 383 00:24:59,787 --> 00:25:01,587 Mọi thứ. 384 00:25:02,089 --> 00:25:04,616 Hào quang? 385 00:25:06,690 --> 00:25:09,484 Chúng tôi sẽ đưa bạn an toàn ngày hôm nay. 386 00:25:09,574 --> 00:25:11,887 Tôi là Hwang Chi Dal, Giám đốc Phòng thủ Thủ đô. 387 00:25:12,986 --> 00:25:16,986 Cảm ơn bạn đã giúp đỡ chúng tôi với Capital Defense. 388 00:25:17,092 --> 00:25:20,179 Vâng xin lôi. Không có gì. 389 00:25:21,153 --> 00:25:23,490 Yeo-Hwa, ra ngoài đi. 390 00:25:35,386 --> 00:25:39,200 Chúa ơi, sao thế này được. 391 00:25:40,387 --> 00:25:41,574 Trời ơi. 392 00:25:47,766 --> 00:25:52,109 Một động thái không ngần ngại làm bẩn Danghye trắng như tuyết đó! 393 00:25:52,269 --> 00:25:57,115 Cách không từ bỏ chính mình của bạn thực sự rất đạo đức. 394 00:26:00,085 --> 00:26:01,685 Điều gì xảy ra nếu quần áo bị bẩn? 395 00:26:02,190 --> 00:26:05,290 khi đi làm. 396 00:26:07,032 --> 00:26:08,110 Yeo-Hwa. 397 00:26:30,777 --> 00:26:33,168 Một người phụ nữ mà tôi chỉ được nghe kể qua những câu chuyện. 398 00:26:33,193 --> 00:26:34,362 Bà Suk, góa phụ 5 năm. 399 00:26:34,689 --> 00:26:39,069 Giống như một con thiên nga đi trên mặt nước tĩnh lặng! 400 00:26:39,690 --> 00:26:43,791 Vẻ ngoài rất thanh lịch và sang trọng. 401 00:26:47,943 --> 00:26:52,077 Giữ gìn danh dự, nhân phẩm là một trong những ưu tiên hàng đầu của người phụ nữ. 402 00:27:00,378 --> 00:27:03,804 Mẹ ơi, nắng nóng quá trông chói mắt. 403 00:27:05,857 --> 00:27:08,904 Vậy thì tôi sẽ rời đi trước, 404 00:27:09,229 --> 00:27:10,979 vì có thứ tôi phải chuẩn bị. 405 00:27:11,006 --> 00:27:12,592 Tốt. 406 00:27:15,962 --> 00:27:17,795 Xin hãy vào trong, 407 00:27:17,968 --> 00:27:20,941 trong khi chúng tôi chuẩn bị. 408 00:27:20,992 --> 00:27:22,498 Được rồi. 409 00:27:23,082 --> 00:27:26,295 Hãy cẩn thận, có cầu thang. 410 00:27:31,251 --> 00:27:34,451 - Có cuốn sách nào mới thú vị không? - Có. 411 00:27:36,036 --> 00:27:39,170 - Hai cuốn sách này vừa mới về. - Tốt. 412 00:27:45,945 --> 00:27:47,665 Chú ơi, cháu tới đây. 413 00:27:48,053 --> 00:27:49,173 Ồ, bạn đã đến chưa? 414 00:27:49,544 --> 00:27:51,757 - Đợi tí. - Tốt. 415 00:28:01,525 --> 00:28:03,758 Đây là cuốn sách bạn đánh rơi ngày hôm qua. 416 00:28:04,063 --> 00:28:06,799 Tôi đang nghĩ đến việc để nó ở chỗ cho thuê sách, 417 00:28:06,824 --> 00:28:08,474 - Thì ra chúng ta đã gặp nhau ở đây. - Ồ, 418 00:28:08,517 --> 00:28:10,253 xin chào, bạn không phải là Thư ký Hoàng gia sao? 419 00:28:11,019 --> 00:28:13,638 TÔI THỨC DẬY VÀ TÌM THẤY BẠN, VỢ THƯ KÝ VƯƠNG QUỐC 420 00:28:14,940 --> 00:28:17,273 Đừng hiểu lầm tôi, nó không như bạn nghĩ đâu. 421 00:28:17,343 --> 00:28:20,697 Hiểu lầm cái gì? Tôi không phải là loại người dễ bị hiểu lầm. 422 00:28:21,444 --> 00:28:22,738 Cái gì không? 423 00:28:23,440 --> 00:28:25,540 Tôi không mượn cuốn sách này. 424 00:28:25,565 --> 00:28:29,941 Vậy tại sao cuốn sách này lại ở bên tôi và người tôi đánh đã đi đâu? 425 00:28:30,752 --> 00:28:32,759 Tôi cũng không biết. 426 00:28:35,842 --> 00:28:38,749 Đây là những cuốn sách tôi đã sao chép lần này. 427 00:28:50,533 --> 00:28:51,853 Bạn có... 428 00:28:52,659 --> 00:28:54,192 ... chép cả cuốn sách số học này nữa à? 429 00:28:54,708 --> 00:28:55,774 Đúng rồi. 430 00:28:58,541 --> 00:29:00,381 Đây là cuốn sách tôi muốn đọc. 431 00:29:00,654 --> 00:29:02,274 Tôi sẽ mua một bản sao của cuốn sách này. 432 00:29:03,252 --> 00:29:05,858 Vì đây là một cuốn sách khó nên cho tôi 1 nyang. 433 00:29:12,361 --> 00:29:13,467 Hai người trong số họ. 434 00:29:14,838 --> 00:29:16,900 Một cái khác để trả tiền thuốc chữa vết thương cuối cùng của tôi. 435 00:29:18,131 --> 00:29:19,791 Thuốc gì giá 1 nyang? 436 00:29:20,839 --> 00:29:23,712 Bỏ ra số tiền lớn như thế này, bạn sẽ gặp rắc rối lớn. 437 00:29:28,242 --> 00:29:29,362 Nhưng... 438 00:29:37,949 --> 00:29:40,249 Con bé có phải là khách thường xuyên ở đây không? 439 00:29:40,564 --> 00:29:41,750 Yeon Sun? 440 00:29:42,250 --> 00:29:45,610 Ông đã sao chép đủ loại sách từ lâu và kiếm được rất nhiều tiền ở đây. 441 00:29:45,926 --> 00:29:49,166 Kỹ năng viết của anh ấy không bình thường, có lẽ vì anh ấy làm việc thường xuyên. 442 00:29:49,348 --> 00:29:51,361 tới cố vấn bang cánh tả, Lady Byeol dang. 443 00:29:54,928 --> 00:29:57,633 Ôi trời, đó là vì chúng ta đã biết nhau rồi. 444 00:29:59,161 --> 00:30:02,200 Dù ở một nơi như thế này nhưng điều quan trọng là chúng ta ở bên nhau. 445 00:30:02,851 --> 00:30:04,951 Điều đó thật tuyệt vời phải không? 446 00:30:05,602 --> 00:30:08,062 Ông luôn cung cấp gạo cho cộng đồng, 447 00:30:08,404 --> 00:30:10,797 và thậm chí đưa ra ví dụ. 448 00:30:11,525 --> 00:30:12,858 Cảm ơn. 449 00:30:13,253 --> 00:30:16,066 Cô ấy không phải là hình mẫu có thể là hình mẫu cho tất cả phụ nữ sao? 450 00:30:17,941 --> 00:30:22,207 Ông ấy khen ngợi con dâu tôi rất nhiều, mỗi lần nhìn thấy cô ấy ông ấy đều nói: 451 00:30:22,416 --> 00:30:25,187 cô ấy có tất cả những đức tính cơ bản của một người phụ nữ đức hạnh. 452 00:30:26,241 --> 00:30:27,968 Tôi không biết phải làm gì. 453 00:30:29,813 --> 00:30:33,053 Điều người góa phụ cần là tình cảm nồng nàn dành cho chồng, 454 00:30:34,135 --> 00:30:36,081 chứ không chỉ là những đạo đức cơ bản. 455 00:30:38,547 --> 00:30:39,968 Không đủ cho con trai lớn của tôi, 456 00:30:39,993 --> 00:30:42,628 cùng nhau đi chùa mỗi ngày, 457 00:30:42,654 --> 00:30:44,381 Tôi không cần phải bận tâm hỏi, 458 00:30:44,649 --> 00:30:47,882 canh giữ mộ chồng suốt quãng đời còn lại. 459 00:30:48,531 --> 00:30:49,658 Trời ơi. 460 00:30:55,337 --> 00:30:59,753 Theo Naehun, đừng trả lời bố mẹ hay tâng bốc họ, 461 00:31:00,244 --> 00:31:02,144 và đừng can thiệp vào những việc bẩn thỉu, 462 00:31:03,339 --> 00:31:05,765 vì vậy tốt hơn hết là đừng chỉ nói chuyện. 463 00:31:09,473 --> 00:31:13,765 Đó không phải là một điều dễ dàng. Hoàn toàn tuyệt vời. 464 00:31:19,055 --> 00:31:21,062 Đúng vậy. 465 00:31:22,957 --> 00:31:24,550 Không phải vậy sao, 466 00:31:27,430 --> 00:31:30,470 sự kết thúc của tình cảm nồng nàn là cái chết của người chồng? 467 00:31:47,501 --> 00:31:48,616 Thật đau buồn. 468 00:31:50,057 --> 00:31:52,351 Đáng lẽ bạn không nên đến. 469 00:31:52,639 --> 00:31:53,745 Có vấn đề gì không? 470 00:31:53,776 --> 00:31:57,082 Đây là một cuộc chiến không dùng kiếm giữa gió bắc và tuyết lạnh giá. 471 00:31:58,357 --> 00:32:02,237 Cả hai bên đều đang có chiến tranh. 472 00:32:02,903 --> 00:32:06,393 Lúc đầu họ rất hiền lành, 473 00:32:06,447 --> 00:32:09,060 nhưng sau một thời gian họ lại giết nhau ngay trước mặt nhau! 474 00:32:13,053 --> 00:32:14,967 mà không bị đưa xuống mồ. 475 00:32:16,725 --> 00:32:18,865 Danh hiệu người phụ nữ trong sạch có ích gì... 476 00:32:20,940 --> 00:32:23,467 Dù sao đi nữa, nếu có vấn đề gì ở đây, 477 00:32:23,839 --> 00:32:27,020 chúng ta sẽ chung tay với thần chết và đi đến một thế giới khác. 478 00:32:27,045 --> 00:32:28,274 Hãy coi chừng! 479 00:32:29,438 --> 00:32:30,891 Được rồi. Tôi hiểu. 480 00:32:32,252 --> 00:32:34,066 Trở về an toàn! 481 00:32:36,753 --> 00:32:39,440 Nhanh chóng chiếm chỗ của tôi. 482 00:32:39,841 --> 00:32:41,741 Thật đau buồn. 483 00:32:44,138 --> 00:32:48,071 Đó là bởi vì những kẻ lừa đảo bị bắt lúc đó đã được giao cho họ. 484 00:32:56,005 --> 00:32:57,538 Thưa ngài, ngài có lo lắng không? 485 00:32:58,354 --> 00:32:59,467 Bi Chấn. 486 00:33:00,216 --> 00:33:04,557 Người vợ trông như thế nào trong mắt bạn? 487 00:33:04,932 --> 00:33:06,078 Vợ? 488 00:33:08,117 --> 00:33:10,812 Một người không nên tiếp cận. Trông anh ấy không lạnh lùng sao? 489 00:33:10,839 --> 00:33:13,978 Giống như nó sẽ không chảy ra một giọt máu nào nếu bị đâm à? 490 00:33:15,561 --> 00:33:17,513 Trời ạ, chỉ nghĩ đến thôi cũng thấy ớn lạnh rồi. 491 00:33:19,437 --> 00:33:21,377 Đừng nhìn anh ấy nữa, thật tệ nếu anh ấy nhìn thấy bạn. 492 00:33:22,741 --> 00:33:24,281 Vậy nếu anh ấy nhìn tôi thì sao? 493 00:33:26,753 --> 00:33:30,279 - Bi Chan, giúp tôi xách đồ tới đó. - Tốt. 494 00:33:41,428 --> 00:33:43,668 Sẵn sàng. Đi nào. 495 00:33:43,858 --> 00:33:46,852 - Mẹ ơi, anh ấy nói đã sẵn sàng rồi. - Được rồi. 496 00:33:47,662 --> 00:33:50,849 Mẹ ơi, cơ thể mẹ chắc hẳn đã mệt mỏi rồi. Hãy ở đây. 497 00:33:51,054 --> 00:33:52,860 Hãy để tôi thay thế nó. 498 00:33:54,016 --> 00:33:55,069 Tốt. 499 00:33:55,749 --> 00:33:56,869 Mẹ 500 00:33:59,433 --> 00:34:00,895 Không đứng. 501 00:34:01,954 --> 00:34:03,387 Để tôi. 502 00:34:03,851 --> 00:34:07,287 Mẹ ơi, hãy ngồi đây ngoan nhé. 503 00:34:08,738 --> 00:34:09,804 Được rồi. 504 00:34:12,828 --> 00:34:13,855 Chờ đợi. 505 00:34:15,241 --> 00:34:16,908 Đừng quên đeo khăn che mặt. 506 00:34:19,441 --> 00:34:20,714 Nhưng tôi sẽ làm việc... 507 00:34:20,738 --> 00:34:23,973 Làm sao bạn có thể lộ mặt khi có rất nhiều người ngoài kia? 508 00:34:25,108 --> 00:34:27,948 Kể cả khi dọn cháo, hãy để người phục vụ lo, 509 00:34:28,046 --> 00:34:30,246 hoặc đặt nó trên sàn nhà. 510 00:34:31,063 --> 00:34:32,116 Tốt. 511 00:34:51,348 --> 00:34:53,361 Ôi chúa ơi, tại sao anh ta lại ở đó nữa? 512 00:35:04,359 --> 00:35:07,193 Anh ấy không thể nhận ra tôi phải không? 513 00:35:27,236 --> 00:35:28,382 Không có vấn đề gì à? 514 00:35:28,746 --> 00:35:30,753 Vẫn như thường lệ, 515 00:35:31,068 --> 00:35:33,181 chép sách và chăm sóc bà. 516 00:35:35,533 --> 00:35:37,919 - Còn bạn thì sao? - Tôi vẫn như thường ngày. 517 00:35:38,527 --> 00:35:41,547 Dọn dẹp mớ hỗn độn mà bà đã gây ra. 518 00:35:44,850 --> 00:35:48,156 Lần trước, 900 nyang mà bạn giao phó cho tôi đã tăng thêm 50 nyang. 519 00:35:48,544 --> 00:35:50,530 Tôi bảo bạn kiểm tra nó khi nào? 520 00:35:55,858 --> 00:35:57,871 Đây là 20 nyang tôi đã thu thập được trong tháng này. 521 00:35:58,157 --> 00:36:00,277 Hãy liên hệ với Head Trader thường xuyên. 522 00:36:01,851 --> 00:36:04,344 Với số tiền này, bạn có thể mua được căn nhà hai tầng ở Hanyang. 523 00:36:04,936 --> 00:36:08,556 Một đứa trẻ thông minh như bạn nên có trách nhiệm làm việc nhà. 524 00:36:11,133 --> 00:36:13,873 Làm ơn đừng nói cho tiểu thư biết. 525 00:36:16,151 --> 00:36:18,365 Tuy nhiên, sẽ tốt hơn nếu nói với anh ấy? 526 00:36:19,250 --> 00:36:21,250 Suy cho cùng, cô chủ không biến bạn thành nô lệ của cô ấy, 527 00:36:21,656 --> 00:36:23,943 để bạn có thể ra ngoài bất cứ khi nào bạn muốn. 528 00:36:24,244 --> 00:36:25,924 Có ích gì nếu tôi có một ngôi nhà khác? 529 00:36:26,733 --> 00:36:28,779 Bà có thể không đến được khi bà muốn. 530 00:36:38,043 --> 00:36:39,816 Được rồi mọi người. Xin vui lòng xếp hàng. 531 00:36:39,958 --> 00:36:41,664 Đang xếp hàng anh nói, đi nhanh lên. 532 00:36:42,344 --> 00:36:44,051 - Trời ơi. - Chúa ơi. 533 00:37:02,557 --> 00:37:05,251 Trời ạ, thật rắc rối. Làm sao tôi có thể làm việc khi mặc cái này? 534 00:37:05,330 --> 00:37:06,850 Đưa tôi cái bát của bạn. 535 00:37:08,951 --> 00:37:10,145 Chúa ơi, thực sự đấy. 536 00:37:10,851 --> 00:37:12,777 Anh ấy là người sẽ làm bất cứ điều gì. 537 00:37:18,158 --> 00:37:19,985 - Vui lòng nhận lấy nó. - Hãy bổ sung thêm. 538 00:37:20,059 --> 00:37:22,146 Phía sau bạn vẫn còn rất nhiều người đang xếp hàng chờ đợi. 539 00:37:23,661 --> 00:37:27,153 - Nhanh chóng tránh đường! - Rất nhiều người xếp hàng! 540 00:37:42,954 --> 00:37:45,294 Bạn có thể cho tôi thêm một chút được không? 541 00:37:46,358 --> 00:37:47,458 Hơn nữa. 542 00:37:50,766 --> 00:37:52,166 Đến đây. 543 00:37:55,029 --> 00:37:56,609 Bạn phải đưa cho anh ta số tiền phù hợp. 544 00:37:58,537 --> 00:38:00,390 Chúng tôi chỉ cho họ cháo, 545 00:38:00,740 --> 00:38:02,167 Chúng ta có nên tiết kiệm cháo không? 546 00:38:03,024 --> 00:38:05,444 Nếu cứ như thế thì sẽ có người không thể chấp nhận được. 547 00:38:13,556 --> 00:38:14,982 Vui lòng thực hiện theo hàng đợi. 548 00:38:15,173 --> 00:38:16,547 Không thể thêm. 549 00:38:16,653 --> 00:38:18,253 Không cần lo lắng, chỉ cần chờ đợi. 550 00:38:18,405 --> 00:38:20,505 - Họ chỉ cho một thìa rau. - Trời ơi. 551 00:38:20,850 --> 00:38:22,356 Cháu nội của tôi. 552 00:38:22,652 --> 00:38:25,098 Xin hãy tìm cháu trai của tôi. 553 00:38:26,257 --> 00:38:28,050 Chúa ơi, cháu trai của tôi. 554 00:38:29,036 --> 00:38:32,870 Bạn chưa thấy cháu gái của tôi sao? Cháu trai tôi đang mất tích. 555 00:38:32,944 --> 00:38:34,330 Cháu gái? 556 00:38:34,355 --> 00:38:37,972 - Trời ạ, sao thế này. - Trời ạ. 557 00:38:38,146 --> 00:38:40,786 Xin hãy tìm cháu gái của tôi. 558 00:38:41,657 --> 00:38:43,650 Chúa ơi, cháu trai của tôi. 559 00:38:43,685 --> 00:38:45,078 Đừng nghĩ về nó. 560 00:38:45,759 --> 00:38:48,453 Ở đây không có gì lạ khi có người chết. 561 00:38:49,741 --> 00:38:51,827 Hoặc không, chạy trốn vì cuộc sống khó khăn. 562 00:38:55,048 --> 00:38:57,568 Nếu đó là con tôi chắc chắn nó sẽ khóc. 563 00:38:57,593 --> 00:38:59,704 Chắc là anh ấy chưa ăn gì cả. 564 00:38:59,751 --> 00:39:02,458 - Trời ơi. - Ôi, thật đáng tiếc. 565 00:39:03,460 --> 00:39:05,194 Lỡ trẻ đói thì sao. 566 00:39:07,053 --> 00:39:08,646 Cứ ăn từ từ thôi. 567 00:39:23,602 --> 00:39:24,668 Ối. 568 00:39:27,230 --> 00:39:28,283 Trời ơi. 569 00:39:33,452 --> 00:39:34,558 Đáng kính trọng. 570 00:39:35,623 --> 00:39:38,263 Cơn sốt của bạn đã giảm bớt một chút chưa? 571 00:39:38,348 --> 00:39:41,555 Đầu tôi vẫn còn đau và tôi hơi buồn nôn, 572 00:39:41,712 --> 00:39:44,785 nhưng vì tôi đã uống thuốc thảo dược nên chắc chắn sẽ giảm dần. 573 00:39:44,835 --> 00:39:47,248 Đã 15 năm rồi 574 00:39:47,443 --> 00:39:49,470 Bạn vẫn đang gặp khó khăn? 575 00:39:50,459 --> 00:39:52,673 Dù tôi đã giả vờ quên đi tất cả 576 00:39:53,359 --> 00:39:56,386 Hiện tại tôi không thể ngủ được vì gặp ác mộng. 577 00:39:57,116 --> 00:39:59,562 Quá buồn, 578 00:40:00,446 --> 00:40:02,652 nhìn thấy tôi yếu đuối thế này. 579 00:40:03,936 --> 00:40:10,042 Con trai lớn của tôi đã đi trước tôi. 580 00:40:11,154 --> 00:40:13,440 Làm sao tôi có thể không hiểu được nỗi buồn đó? 581 00:40:13,727 --> 00:40:14,867 Lấy làm tiếc, 582 00:40:15,335 --> 00:40:18,542 Tôi chỉ làm gánh nặng cho trái tim bạn nhiều hơn mà thôi. 583 00:40:21,033 --> 00:40:26,241 Tôi biết bệ hạ từ nhỏ đã rất hiếu thảo, 584 00:40:26,519 --> 00:40:28,814 nhưng nếu bạn giữ vị trí của mình quá lâu, 585 00:40:28,868 --> 00:40:31,628 nhiều ý kiến ​​​​khác nhau có thể được đưa ra. 586 00:40:32,341 --> 00:40:35,414 Ngay cả khi chính phủ tự lo mọi việc, 587 00:40:36,148 --> 00:40:40,662 có một số việc cần bệ hạ giúp đỡ. 588 00:40:43,366 --> 00:40:44,673 Tôi cảm thấy, 589 00:40:45,646 --> 00:40:48,366 rằng tôi luôn là gánh nặng cho người khác. 590 00:40:48,567 --> 00:40:51,255 Đừng nghĩ như thế. 591 00:40:51,328 --> 00:40:54,741 Tôi sẽ phục vụ bạn bằng tất cả niềm tin và lòng trung thành của mình, 592 00:40:54,808 --> 00:40:58,254 vì vậy nếu người đáng kính không bỏ qua nỗ lực của bạn, 593 00:40:58,731 --> 00:41:02,278 cuối cùng bạn có thể trở thành một vị thánh. 594 00:41:05,546 --> 00:41:06,652 Được rồi. 595 00:41:08,344 --> 00:41:09,478 Trong trường hợp đó, 596 00:41:09,946 --> 00:41:13,899 chỉ cần nghỉ ngơi cho đến hôm nay và nhớ ra ngoài vào ngày mai. 597 00:41:15,051 --> 00:41:17,291 Được rồi, tôi hiểu. 598 00:41:17,664 --> 00:41:19,970 Tôi là người có niềm tin mạnh mẽ. 599 00:41:25,615 --> 00:41:26,755 Đáng kính trọng. 600 00:41:27,526 --> 00:41:29,665 Thư ký Hoàng gia đến. 601 00:41:30,639 --> 00:41:32,159 Mời vào. 602 00:41:51,661 --> 00:41:54,701 Trông mặt bạn có vẻ mệt mỏi lắm. 603 00:41:56,533 --> 00:41:58,060 Trời ơi. 604 00:41:59,367 --> 00:42:01,767 Nhờ sự quan tâm tột độ của các nước cánh tả, 605 00:42:01,831 --> 00:42:04,551 tất cả năng lượng được sử dụng ngày nay đã được sử dụng hết. 606 00:42:05,446 --> 00:42:09,354 Bạn đã xử lý công việc này hàng ngày trong nhiều thập kỷ, phải không? 607 00:42:09,381 --> 00:42:11,587 Chính xác là vì việc đối phó với nó hàng ngày thật mệt mỏi. 608 00:42:13,047 --> 00:42:14,140 Ồ vâng. 609 00:42:15,543 --> 00:42:18,943 Tôi nghe nói anh trai cô phụ trách điều tra bức tranh bị đánh cắp? 610 00:42:19,755 --> 00:42:22,542 Tôi vẫn chưa nghe tin gì từ anh ấy. 611 00:42:23,236 --> 00:42:25,261 Làm thế nào bạn biết được tin tức? 612 00:42:25,932 --> 00:42:29,472 Dù sao ta cũng là vua, tai ta ở khắp mọi nơi. 613 00:42:30,613 --> 00:42:31,765 Nhưng, 614 00:42:32,452 --> 00:42:34,112 Nếu bạn thành công trong việc tìm thấy bức tranh, 615 00:42:34,362 --> 00:42:37,249 bạn không đến tòa án của các quan chức phòng thủ thủ đô sao? 616 00:42:37,753 --> 00:42:42,849 Bệ hạ, có vẻ như ngài muốn thấy tôi chết vì hạn hán. 617 00:42:44,528 --> 00:42:45,675 Yoon Hak. 618 00:42:46,835 --> 00:42:51,102 Kể cả khi bạn cố tình tránh xa anh trai mình vì lo lắng, 619 00:42:51,378 --> 00:42:53,658 Tôi không thể trốn tránh mọi thứ. 620 00:42:54,389 --> 00:42:55,418 Đáng kính trọng. 621 00:42:55,481 --> 00:42:57,041 Nếu là số phận, 622 00:42:58,190 --> 00:43:00,217 Tôi có thể làm gì? 623 00:43:02,885 --> 00:43:04,685 Dẫu sao tôi cũng là con của cha tôi, 624 00:43:06,368 --> 00:43:07,675 với anh ấy cũng vậy. 625 00:43:10,779 --> 00:43:12,605 Tôi mong ngày đó, 626 00:43:13,461 --> 00:43:16,088 chỉ là giấc mơ đã qua. 627 00:43:18,197 --> 00:43:19,691 Một giấc mơ? 628 00:43:21,824 --> 00:43:23,225 Tôi cũng mong... 629 00:43:24,009 --> 00:43:26,076 ...đó chỉ là một giấc mơ. 630 00:43:27,674 --> 00:43:31,114 Tôi đã tìm kiếm 15 năm nhưng chưa bao giờ tìm thấy. 631 00:43:32,062 --> 00:43:34,296 Có lẽ suốt thời gian qua, 632 00:43:34,867 --> 00:43:37,660 chúng ta đã tính toán sai về cái chết của bố? 633 00:43:39,739 --> 00:43:40,772 Đáng kính trọng. 634 00:43:41,100 --> 00:43:44,847 Chúng tôi vẫn chưa đếm hết số người chúng tôi đã mất ngày hôm đó. 635 00:43:45,761 --> 00:43:49,334 Sẽ sớm có điều gì đó đến, hãy củng cố trái tim của bạn, thưa Bệ hạ. 636 00:43:49,866 --> 00:43:51,459 Xin vui lòng chờ trong giây lát. 637 00:43:51,819 --> 00:43:53,053 Được rồi. 638 00:43:58,574 --> 00:44:00,814 Tôi rất vui vì bạn ở đây. 639 00:44:02,109 --> 00:44:03,543 Không có gì đâu, thưa Điện hạ. 640 00:44:13,001 --> 00:44:15,447 - Và rồi... - Chúa ơi! 641 00:44:15,681 --> 00:44:17,627 - Này, cẩn thận! - Thật đau buồn! 642 00:44:17,652 --> 00:44:18,924 Hầu hết. 643 00:44:21,720 --> 00:44:23,653 - Không may! - Tôi đói quá. 644 00:44:23,819 --> 00:44:25,726 - Cho tôi chút gì để ăn. - Biến đi! 645 00:44:26,259 --> 00:44:30,040 Sẽ không còn là một nơi xa lạ nếu có người chết ở đây. 646 00:44:32,374 --> 00:44:35,008 Hay họ bỏ chạy vì không thể sống? 647 00:44:35,316 --> 00:44:36,623 Trời ơi! 648 00:44:38,982 --> 00:44:41,182 Bạn ở đâu? 649 00:44:42,166 --> 00:44:43,373 Cho bạn? 650 00:44:43,506 --> 00:44:45,259 Hôm nay chưa ăn gì phải không? 651 00:44:51,027 --> 00:44:52,147 Bà ngoại! 652 00:45:34,892 --> 00:45:37,325 Nơi này rất nguy hiểm, hãy nhanh chóng rời khỏi đây. 653 00:45:39,442 --> 00:45:40,915 Ôi, Nek! 654 00:46:26,909 --> 00:46:29,276 - Thật đau buồn! - Rất nguy hiểm. 655 00:46:30,058 --> 00:46:32,021 Cái này là cái gì? 656 00:46:32,983 --> 00:46:34,136 Thật đau buồn! 657 00:46:36,684 --> 00:46:38,251 Chuyện gì đã xảy ra thế? 658 00:46:38,978 --> 00:46:41,871 Tôi đã nói với bạn rằng bạn phải cư xử đúng mực. 659 00:46:44,813 --> 00:46:46,060 Bạn có ổn không? 660 00:46:46,313 --> 00:46:47,627 Tôi ổn. 661 00:46:47,767 --> 00:46:49,520 Đột nhiên, mái nhà sụp đổ và... 662 00:46:50,779 --> 00:46:52,086 Trời ơi! 663 00:47:00,046 --> 00:47:03,448 Cô ấy là một người phụ nữ phi thường. 664 00:47:05,315 --> 00:47:07,168 Đối với một bà ngoại yếu đuối, 665 00:47:07,298 --> 00:47:11,211 anh ta có thể chiến đấu chống lại mọi thứ có thể làm hại anh ta. 666 00:47:12,686 --> 00:47:15,740 Cô ấy không phải là tấm gương mà nhiều phụ nữ nên noi theo sao? 667 00:47:18,374 --> 00:47:19,493 Có thể. 668 00:47:19,987 --> 00:47:24,094 Nếu bệ hạ nghe được chuyện này, nhất định sẽ khen ngợi hắn. 669 00:47:28,898 --> 00:47:31,412 - Cậu ổn chứ? - Đúng. 670 00:47:34,430 --> 00:47:35,856 Được rồi, bắt đầu nào. 671 00:47:36,056 --> 00:47:37,203 Được rồi, thưa bà. 672 00:47:46,668 --> 00:47:48,654 - Bà nội, bà ổn chứ? - Thật đau buồn! 673 00:47:48,908 --> 00:47:50,448 - Nhà cậu thế nào? - Bà ơi. 674 00:48:01,361 --> 00:48:02,768 Vấn đề là gì? 675 00:48:02,854 --> 00:48:04,874 Một trong những người đàn ông đã trốn thoát được. 676 00:48:07,006 --> 00:48:07,713 Cái gì? 677 00:48:07,775 --> 00:48:10,375 Họ cố bắt anh ta ở gần cửa cống. 678 00:48:10,776 --> 00:48:12,976 Bạn đã làm được gì trong cuộc sống? 679 00:48:13,072 --> 00:48:15,319 - Tha thứ cho tôi. - Anh chỉ có thể xin lỗi thôi! 680 00:48:15,372 --> 00:48:17,845 Bạn luôn giỏi những gì bạn nói khi mở miệng. 681 00:48:18,144 --> 00:48:20,331 Lần này nó sẽ được gửi đi mà không gặp vấn đề gì. 682 00:48:20,499 --> 00:48:23,513 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi! 683 00:48:24,146 --> 00:48:25,733 Tôi hứa việc này sẽ không mất nhiều thời gian. 684 00:48:26,291 --> 00:48:28,671 Tôi sẽ ngay lập tức đi bắt anh ta. 685 00:48:33,043 --> 00:48:34,143 Không may! 686 00:49:07,857 --> 00:49:09,128 Thật đau buồn! 687 00:49:10,077 --> 00:49:11,150 Xin lỗi. 688 00:49:12,237 --> 00:49:13,404 Yoon Hak. 689 00:49:15,632 --> 00:49:18,471 Chính xác thì cậu đã làm gì ngoài đó để bị bầm tím thế? 690 00:49:18,501 --> 00:49:21,405 - Không có gì đâu. - Đừng có buồn cười thế. 691 00:49:26,807 --> 00:49:30,001 Làm thế nào một sĩ quan có thể không chăm sóc bản thân mình như thế này? 692 00:49:32,832 --> 00:49:33,485 Ồ vâng. 693 00:49:34,258 --> 00:49:36,404 Bạn nói bạn đang tìm kiếm một bức tranh bị đánh cắp. 694 00:49:36,897 --> 00:49:38,631 Như bạn đã biết, 695 00:49:39,177 --> 00:49:41,164 đó là một bức tranh rất có giá trị 696 00:49:42,133 --> 00:49:44,839 Bức tranh đã được tìm thấy, ngày mai tôi phải trả lại. 697 00:49:44,946 --> 00:49:46,433 Bạn đã bắt được tên trộm chưa? 698 00:49:48,187 --> 00:49:53,350 Tôi cũng muốn nhìn thấy mặt tên trộm vượt rào nhà ông Yeom. 699 00:49:54,933 --> 00:49:58,353 Tôi cũng không thể nhìn thấy khuôn mặt của người đó. 700 00:49:59,772 --> 00:50:04,545 Tên trộm mà bạn không thể bắt được là một kẻ nghiệp dư. 701 00:50:07,165 --> 00:50:09,458 Tiếp theo anh ta sẽ vượt qua hàng rào nào? 702 00:50:11,271 --> 00:50:12,378 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 703 00:50:23,781 --> 00:50:25,374 Đừng cố gắng quá sức. 704 00:50:26,003 --> 00:50:28,043 Đừng can thiệp, đừng nhìn. 705 00:50:28,474 --> 00:50:31,221 Nhiều người bên ngoài chỉ làm việc và sống lặng lẽ. 706 00:50:31,246 --> 00:50:32,525 Yoon Hak. 707 00:50:33,246 --> 00:50:34,686 Hãy sống như thế. 708 00:50:38,582 --> 00:50:42,568 Lúc đó nếu tôi ở trong nhà bạn, 709 00:50:44,335 --> 00:50:46,040 và không phải là Park Soo-Ho, 710 00:50:48,588 --> 00:50:51,348 Nếu tôi không mất đi ký ức về ngày hôm đó thì sao? 711 00:50:53,399 --> 00:50:58,608 Vậy sống chăm chỉ hơn có ổn không? 712 00:51:03,576 --> 00:51:05,183 Tôi không thể chắc chắn về điều đó. 713 00:51:06,286 --> 00:51:11,212 Cũng có thể người đó sẽ sống trong mối quan hệ với một người phụ nữ, 714 00:51:11,842 --> 00:51:13,602 trong một tình huống quan hệ lãng mạn. 715 00:51:17,590 --> 00:51:19,036 Được rồi, tôi phải đi đây. 716 00:51:24,248 --> 00:51:25,608 Ăn tốt. 717 00:51:26,496 --> 00:51:27,565 Được rồi, Yoon Hak. 718 00:51:28,823 --> 00:51:30,430 Đi đường cẩn thận nhé. 719 00:51:44,792 --> 00:51:46,432 Bạn đói không? 720 00:51:47,531 --> 00:51:49,231 Cô ơi, cô có đi chợ không? 721 00:51:52,955 --> 00:51:57,441 - Không phải tôi. Là ma đói... - Ý cậu là ma sao? 722 00:51:57,742 --> 00:51:59,915 Nếu những cô chủ khác nghe thấy, họ sẽ rất sốc. 723 00:52:01,455 --> 00:52:05,241 Tôi cũng sẽ bị mắng mỗi ngày. Điều này không còn mới đối với tôi nữa. 724 00:52:06,762 --> 00:52:08,082 Chuyện gì đã xảy ra thế? 725 00:52:08,829 --> 00:52:11,889 Điều gì đã xảy ra cho đến khi Madame cuối cùng sẵn sàng làm mọi việc? 726 00:52:14,614 --> 00:52:15,760 Yeon Sun. 727 00:52:16,946 --> 00:52:20,553 Bạn nghĩ điều gì là quan trọng nhất trên thế giới này? 728 00:52:20,586 --> 00:52:21,659 Tiền bạc. 729 00:52:21,703 --> 00:52:23,389 Tôi hỏi sai rồi. 730 00:52:24,490 --> 00:52:25,677 Còn bà thì sao? 731 00:52:27,012 --> 00:52:30,239 Bạn đã ở đây 12 năm mà bạn vẫn chưa biết? 732 00:52:31,197 --> 00:52:33,343 Giống như biết có gì trong nước, 733 00:52:33,370 --> 00:52:35,324 nhưng không phải với những gì có trong tâm trí con người. 734 00:52:35,935 --> 00:52:39,155 Bạn nói ăn ba lần một ngày là điều quan trọng nhất. 735 00:52:39,979 --> 00:52:42,353 Nhưng cung cấp thuốc cho người già ốm yếu ở phương Đông, 736 00:52:42,908 --> 00:52:45,675 để tìm một nơi cho trẻ em vô gia cư ở phương Tây, 737 00:52:46,309 --> 00:52:49,082 và giúp đỡ những nô lệ bỏ trốn ở miền Nam, 738 00:52:49,555 --> 00:52:52,374 điều đó quan trọng hơn và đối với bạn cuộc sống của bạn có giá trị ít hơn thế. 739 00:52:52,418 --> 00:52:54,058 Làm sao tôi có thể hiểu được? 740 00:52:55,206 --> 00:52:56,660 Tại sao bạn lại quên miền Bắc? 741 00:52:56,919 --> 00:52:59,466 Ở phía bắc, ở Bukchon, 742 00:52:59,906 --> 00:53:02,850 Cô thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy mặt chồng mình, 743 00:53:03,059 --> 00:53:06,866 nhưng bạn lo lắng rằng tâm hồn anh ấy sẽ chết đói. 744 00:53:07,584 --> 00:53:09,311 Điều đó rất hay. 745 00:53:11,347 --> 00:53:14,487 Vậy lần này bạn đang lo lắng về ai? 746 00:53:18,110 --> 00:53:19,790 Bạn đứng dậy với cái bụng cồn cào. 747 00:53:20,100 --> 00:53:22,147 Dành cho những người thậm chí không thể đứng vững. 748 00:53:22,370 --> 00:53:27,470 Tôi chỉ bưng bát cháo với thi thể trong chiếc áo ấm. 749 00:53:29,947 --> 00:53:32,514 Tôi đang lo lắng cho bản thân thảm hại của mình lúc này. 750 00:53:33,537 --> 00:53:36,944 Hôm nay tôi thật ngốc nghếch làm sao. 751 00:53:37,690 --> 00:53:40,783 Bà không thể giúp được tất cả mọi người. 752 00:53:41,063 --> 00:53:42,990 Đó không phải là điều bạn có thể làm. 753 00:53:43,636 --> 00:53:46,002 Và tôi nghĩ bạn đã quên vì đã quá lâu rồi... 754 00:53:46,646 --> 00:53:48,966 Nếu không có em thì anh đã chết rồi. 755 00:53:49,949 --> 00:53:53,429 Đó là ngày bà rời khỏi nhà lần đầu tiên. 756 00:53:53,829 --> 00:53:58,255 Thật đau buồn! 757 00:54:00,553 --> 00:54:02,266 Thật đau buồn! 758 00:54:02,475 --> 00:54:03,709 Chính xác. 759 00:54:03,849 --> 00:54:05,775 Ngày hôm đó là một ngày vô cùng khó khăn với tôi. 760 00:54:07,205 --> 00:54:10,878 Cuộc đời tôi không buồn nhưng phải khóc suốt ngày. 761 00:54:11,177 --> 00:54:13,657 Rất buồn và đau lòng. 762 00:54:16,078 --> 00:54:19,091 Lúc đó tôi 20 tuổi. Tại thời điểm đó... 763 00:54:20,069 --> 00:54:22,341 ...Cuối cùng tôi cũng có đủ can đảm. 764 00:54:23,182 --> 00:54:24,448 Dám nhảy qua hàng rào. 765 00:54:25,319 --> 00:54:27,619 và bỏ chạy mà không nhìn lại. 766 00:54:35,551 --> 00:54:39,840 Lúc đó, bạn thấy tôi chết trên đường. 767 00:54:40,236 --> 00:54:41,742 Bạn đang làm gì thế? 768 00:54:42,229 --> 00:54:43,635 Anh chàng này! 769 00:54:47,417 --> 00:54:48,917 - Đi! - Nhanh lên. 770 00:54:52,843 --> 00:54:55,270 Bạn có ổn không? Bạn có nghe thấy tôi không? 771 00:54:59,145 --> 00:55:00,205 Bạn có muốn ăn cái này không? 772 00:55:10,861 --> 00:55:13,148 Bạn có thể đã bỏ tôi ở bên đường. 773 00:55:13,177 --> 00:55:15,757 Nhưng bạn cũng không thể chạy trốn khỏi họ. 774 00:55:16,009 --> 00:55:18,176 Vì vậy, bạn đã trở lại ngôi nhà này. 775 00:55:20,179 --> 00:55:21,545 Yeon Sun, đây là của bạn. 776 00:55:25,203 --> 00:55:27,767 Tôi sẽ học cách đọc và sử dụng nó ở bất cứ nơi nào. 777 00:55:27,807 --> 00:55:29,313 Tại sao nó phải như vậy? 778 00:55:29,533 --> 00:55:32,959 Học đọc sẽ mở rộng những điều bạn có thể nhìn thấy. 779 00:55:45,368 --> 00:55:47,414 Tại sao? Bạn không thể làm điều đó? 780 00:55:49,120 --> 00:55:51,507 Tôi sẽ đưa cho bạn một đồng xu cho một lần thêu. 781 00:55:52,114 --> 00:55:54,280 Bà cho tôi ăn ba lần một ngày, 782 00:55:54,655 --> 00:55:56,661 tại sao tôi lại cầm tiền? 783 00:55:57,405 --> 00:55:59,685 Ngày nào đó sẽ có nhiều thứ hơn 784 00:55:59,710 --> 00:56:01,956 những gì bạn có thể làm ngay cả khi tôi không ở bên cạnh bạn. 785 00:56:12,335 --> 00:56:15,282 Bà có thể làm bất cứ điều gì Bà có thể làm. 786 00:56:17,423 --> 00:56:18,507 Bạn đúng. 787 00:56:18,942 --> 00:56:20,249 Cảm ơn bạn vì tất cả mọi thứ. 788 00:56:21,973 --> 00:56:24,486 Hôm nay tiểu thư có lẽ mệt rồi, đi xuống nghỉ ngơi đi. 789 00:56:24,912 --> 00:56:29,172 Điều mà phu nhân cần lo lắng bây giờ là ngày mai. 790 00:56:29,224 --> 00:56:30,264 Cái gì? 791 00:56:30,325 --> 00:56:32,671 Ngày mai cậu phải đối mặt với mẹ chồng. 792 00:56:34,011 --> 00:56:35,527 Tại sao bạn lại có tham vọng như vậy... 793 00:56:35,574 --> 00:56:36,901 Bởi vì đó là sự thật. 794 00:56:37,840 --> 00:56:39,200 Thật đau buồn! 795 00:56:39,240 --> 00:56:40,633 Yeon Sun. 796 00:56:42,301 --> 00:56:45,508 Tôi nhắm mắt lại và nó giống như tương lai của tôi. 797 00:56:46,465 --> 00:56:48,625 Tôi không thể nhìn thấy gì cả. 798 00:56:48,745 --> 00:56:50,085 Bất cứ điều gì. 799 00:56:52,418 --> 00:56:53,644 Trời ơi. 800 00:56:53,964 --> 00:56:55,904 Bạn chưa thấy cháu trai tôi à? 801 00:56:56,600 --> 00:56:58,680 Cháu trai tôi đột nhiên biến mất. 802 00:57:00,155 --> 00:57:01,487 Tôi nghĩ tôi nên ra ngoài. 803 00:57:01,570 --> 00:57:02,836 Cô nương, cô muốn đi đâu? 804 00:57:03,396 --> 00:57:05,749 Tôi lo lắng cho bà già ở khu ổ chuột. 805 00:57:05,977 --> 00:57:08,027 Tôi nghe nói cháu gái ông đã mất, 806 00:57:08,396 --> 00:57:10,359 ngôi nhà của anh ta đổ nát, và không có nơi nào để ngủ. 807 00:57:27,674 --> 00:57:29,168 Cái này là cái gì? 808 00:57:29,774 --> 00:57:31,694 Không may. 809 00:57:32,194 --> 00:57:34,900 Trước đây không có gạo, sao bây giờ lại không có? 810 00:57:34,933 --> 00:57:36,433 Tôi cũng đã nhìn thấy nó trước đó. 811 00:57:36,465 --> 00:57:38,137 Chắc chắn bạn đã ăn nó và còn sót lại một ít. 812 00:57:38,678 --> 00:57:42,211 Tôi đã no rồi nhưng không còn gì để ăn nữa. 813 00:57:42,384 --> 00:57:43,564 Thật đau buồn! 814 00:57:43,806 --> 00:57:46,271 Tôi có nên đợi đến ân huệ tiếp theo không? 815 00:57:46,371 --> 00:57:47,441 Trời ơi. 816 00:57:47,485 --> 00:57:49,259 Họ sẽ cung cấp cho bạn gạo thích hợp? 817 00:57:49,398 --> 00:57:52,398 Sẽ có rất nhiều bụi bẩn và đá như lần trước. 818 00:57:57,611 --> 00:57:58,282 Cái đó. 819 00:57:59,113 --> 00:58:00,159 - Đó không phải là cơm sao? - Cái gì? 820 00:58:00,358 --> 00:58:02,151 - Cơm? - Cơm? Chờ đợi! 821 00:58:03,774 --> 00:58:05,481 - Đúng rồi, là cơm. - Là cơm. 822 00:58:05,530 --> 00:58:06,730 Câm miệng. 823 00:58:08,431 --> 00:58:09,721 Làm thế nào điều đó có thể được? 824 00:58:09,746 --> 00:58:11,976 - Đây là gì? - Có cơm ở lối đi bộ. 825 00:58:12,705 --> 00:58:14,098 Điều này thật bất thường. 826 00:58:14,185 --> 00:58:15,585 Có cơm. Xin hãy chậm rãi. 827 00:58:15,632 --> 00:58:16,865 Bạn đúng. Lấy cơm đi! 828 00:58:29,647 --> 00:58:31,614 Đó thực sự là gạo. 829 00:58:32,320 --> 00:58:33,833 Đặc biệt! 830 00:58:39,734 --> 00:58:40,874 Anh ấy có đeo mặt nạ không? 831 00:58:41,106 --> 00:58:42,893 Không phải anh ấy đang tìm chúng ta sao? 832 00:58:45,267 --> 00:58:46,507 Nó là gì? 833 00:58:47,180 --> 00:58:48,860 Tha thứ cho tôi. 834 00:58:49,011 --> 00:58:52,671 Mắt tôi chỉ tập trung vào cơm thôi. 835 00:58:53,246 --> 00:58:54,512 Cái gì? 836 00:58:54,552 --> 00:58:57,578 Thật đau buồn! Làm sao nó lại thành ra thế này? 837 00:59:01,429 --> 00:59:02,623 Chờ đợi! 838 00:59:04,474 --> 00:59:07,668 Chẳng phải có một bà già mất cháu gái sao? 839 00:59:09,362 --> 00:59:10,408 Bà ngoại? 840 00:59:11,028 --> 00:59:14,795 Có một bà già quanh quẩn kể từ khi cháu gái bà biến mất. 841 00:59:14,820 --> 00:59:15,705 Người phụ nữ ở đâu? 842 00:59:15,773 --> 00:59:18,070 Ngôi nhà của anh bị sập và tâm trạng của anh không được tốt. 843 00:59:18,231 --> 00:59:20,118 nên anh ấy sống ở nơi khác. 844 00:59:22,622 --> 00:59:23,889 Đi nào. 845 00:59:24,629 --> 00:59:25,909 Đợi tí! 846 00:59:27,946 --> 00:59:29,166 Cháu gái của bà già, 847 00:59:29,280 --> 00:59:30,866 bạn có biết anh ấy biến mất khi nào không? 848 00:59:32,251 --> 00:59:33,925 Khi nào? 849 00:59:34,750 --> 00:59:38,197 Việc trẻ em biến mất ở đây không phải là điều bất thường... 850 00:59:38,340 --> 00:59:39,887 Những đứa trẻ mất tích khác? 851 00:59:41,579 --> 00:59:43,885 Đó là rất nhiều. 852 00:59:44,416 --> 00:59:46,370 - Nhiều lắm. - Chính xác. 853 00:59:46,713 --> 00:59:49,193 - Họ đã biến mất. - Nhiều trẻ em. 854 00:59:49,269 --> 00:59:51,362 - Nhiều người lấy nó. - Nhưng điều đó... 855 00:59:51,522 --> 00:59:52,822 Tôi không chắc. 856 00:59:58,910 --> 01:00:00,850 Chắc chắn họ sẽ đến đây lần nữa. 857 01:00:00,916 --> 01:00:02,590 - Tìm kiếm nhanh! - Tốt! 858 01:00:38,507 --> 01:00:39,747 Không có ai ở đó cả. 859 01:00:39,785 --> 01:00:41,591 Ở đó không có bà già và trẻ em. 860 01:00:42,140 --> 01:00:43,554 Bạn thử đến đó xem. 861 01:00:43,886 --> 01:00:45,479 Bạn cố gắng cùng tôi ra phố... 862 01:00:52,182 --> 01:00:53,862 Tôi không biết đây là ai. 863 01:00:53,948 --> 01:00:56,501 Đúng như dự đoán, địch gặp nhau ở Cầu Tre! 864 01:00:57,396 --> 01:00:58,963 Tại sao lại là Cầu Tre? 865 01:01:00,347 --> 01:01:02,867 Tôi chắc chắn sẽ bắt được bạn ngày hôm nay. 866 01:01:03,282 --> 01:01:05,775 Tôi không phải là người dễ bắt. 867 01:01:05,912 --> 01:01:10,681 Tôi không liên quan gì đến anh và cũng không có ý định đánh nhau, cứ đi đi. 868 01:01:19,352 --> 01:01:20,786 Rõ ràng là bạn đang ở đây. 869 01:01:20,812 --> 01:01:22,292 Chú. 870 01:01:22,324 --> 01:01:23,916 Làm ơn để tôi đi. 871 01:01:24,997 --> 01:01:26,211 Đi thôi. 872 01:01:26,280 --> 01:01:27,900 Làm ơn để tôi đi. 873 01:01:27,972 --> 01:01:30,306 Bác ơi giúp em với. 874 01:01:30,718 --> 01:01:32,512 Tôi hỏi. 875 01:01:34,457 --> 01:01:37,224 Bạn đã đến để lấy nó chưa? 876 01:01:38,067 --> 01:01:40,507 Nếu như thế thì câu chuyện sẽ khác. 877 01:02:07,776 --> 01:02:09,856 Bạn có thấy cháu trai tôi không? 878 01:02:10,522 --> 01:02:12,785 Bạn có thấy cháu trai tôi ở đâu không? 879 01:02:12,812 --> 01:02:14,065 Bà ngoại. 880 01:02:14,090 --> 01:02:15,359 Chúa ơi, cháu trai của tôi. 881 01:02:16,325 --> 01:02:17,585 Bà ngoại. 882 01:02:19,114 --> 01:02:20,219 Cháu nội của tôi. 883 01:02:21,125 --> 01:02:22,685 Bạn đang làm gì thế? 884 01:02:22,718 --> 01:02:25,490 - Tặng đứa trẻ. - Bà ơi. 885 01:02:25,515 --> 01:02:28,184 Chỉ một lát thôi. Tôi sẽ cố gắng cứu anh ấy. 886 01:02:30,176 --> 01:02:31,336 Được rồi. 887 01:02:32,504 --> 01:02:34,150 Đưa tôi đi. 888 01:02:35,329 --> 01:02:37,723 Mục đích của anh không phải là bắt được tôi ngay từ đầu. 889 01:02:38,100 --> 01:02:39,580 Bạn có định bắt người đó không? 890 01:02:41,461 --> 01:02:45,221 - Giao đứa bé lại. - Anh nói anh muốn bắt tôi. 891 01:02:45,548 --> 01:02:46,594 Thử. 892 01:02:51,196 --> 01:02:52,410 Dừng lại ngay đó! 893 01:03:07,824 --> 01:03:08,864 Cái gì? 894 01:03:11,333 --> 01:03:12,913 Đây còn là gì nữa? 895 01:03:22,011 --> 01:03:24,144 HOA KỊ SĨ 896 01:03:25,056 --> 01:03:27,356 PHẦN kết 897 01:03:36,788 --> 01:03:38,468 Tôi đang làm gì vậy? Đến giác quan của bạn! 898 01:03:38,493 --> 01:03:39,895 Nhận thức! 899 01:03:53,625 --> 01:03:55,699 SÁCH LỊCH SỬ CHÍNH PHỦ 900 01:04:17,763 --> 01:04:19,776 Có chuyện gì với tôi vậy? 901 01:04:50,065 --> 01:04:52,844 - Sao cậu lại can thiệp nữa? - Tôi tò mò. 902 01:04:52,880 --> 01:04:57,460 Ai luôn xuất hiện mà không hề biết mình? 903 01:04:57,699 --> 01:05:00,425 Hãy đến với tôi và mang đứa trẻ đến cho tôi. 904 01:05:00,689 --> 01:05:02,862 Hãy tìm người đó ngay lập tức! 905 01:05:03,672 --> 01:05:07,932 Vậy đây có thể không chỉ là một nỗ lực bắt cóc một đứa trẻ? 906 01:05:08,141 --> 01:05:10,754 Đây có thể là mục tiêu của Pil Jik. 907 01:05:10,988 --> 01:05:13,708 Bạn cần ai đó làm công việc bẩn thỉu. 908 01:05:13,801 --> 01:05:17,484 Nếu ai đó làm điều xấu, có ai bắt được họ không? 909 01:05:18,381 --> 01:05:21,615 Nó được chuẩn bị đầy đủ cho các tình huống khẩn cấp.