1 00:00:00,300 --> 00:00:01,200 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,230 --> 00:00:02,250 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:10,340 --> 00:00:11,209 Ồ. 4 00:00:11,900 --> 00:00:13,280 Ông có phải là sĩ quan không? 5 00:00:13,751 --> 00:00:16,280 Xin lỗi vì đã đến dù đã muộn như vậy. 6 00:00:16,499 --> 00:00:18,159 Đã đóng cửa, 7 00:00:18,260 --> 00:00:19,310 Có điều gì bạn đang tìm kiếm không? 8 00:00:19,360 --> 00:00:20,800 Cái đó, như thế này... 9 00:00:21,260 --> 00:00:23,680 Có phải anh ấy... Người đó... 10 00:00:24,280 --> 00:00:25,300 ...đến đây? 11 00:00:26,276 --> 00:00:29,165 Ý bạn là Ngài, người quản lý Kkot Nim? 12 00:00:29,190 --> 00:00:29,625 Cái đó... 13 00:00:30,102 --> 00:00:31,532 Có điều này tôi muốn nói với anh ấy. 14 00:00:31,660 --> 00:00:33,130 Bây giờ anh ấy không có ở đây. 15 00:00:33,381 --> 00:00:35,611 Nếu vậy hãy nói với anh ấy nhé. 16 00:00:36,405 --> 00:00:39,737 Hàng thủ của Thủ đô chắc chắn sẽ giải quyết được điều đó. Đừng hành động hấp tấp. 17 00:00:40,512 --> 00:00:42,030 Đặc biệt là về Kang Pil Jik... 18 00:00:42,260 --> 00:00:43,407 Thưa sĩ quan! 19 00:00:44,776 --> 00:00:46,466 Anh ấy đi rồi. 20 00:00:47,150 --> 00:00:48,012 Cái gì? 21 00:01:37,662 --> 00:01:38,429 Ôi! 22 00:01:42,625 --> 00:01:43,655 Không may! 23 00:01:44,435 --> 00:01:45,545 Chết tiệt! 24 00:02:02,379 --> 00:02:04,629 Không phải tôi đã nói Capital Defense sẽ xử lý việc đó sao? 25 00:02:05,010 --> 00:02:07,220 Làm sao bạn biết nơi này? 26 00:02:07,340 --> 00:02:08,480 Đó không phải là vấn đề! 27 00:02:08,920 --> 00:02:10,500 Sao cậu dám ở đây một mình? 28 00:02:12,610 --> 00:02:14,230 Ối. 29 00:02:14,560 --> 00:02:15,660 Chờ đợi... 30 00:02:16,480 --> 00:02:17,550 Thật đau buồn! 31 00:02:17,860 --> 00:02:18,880 Trời ơi! 32 00:02:25,650 --> 00:02:26,476 Bạn có ổn không? 33 00:02:26,519 --> 00:02:27,854 Đến giác quan của bạn! 34 00:02:28,450 --> 00:02:29,710 Đến giác quan của bạn! 35 00:02:31,183 --> 00:02:32,933 - Bạn có ổn không? - Ối! 36 00:02:33,610 --> 00:02:34,630 Đến giác quan của bạn! 37 00:02:35,710 --> 00:02:37,830 Cái này là cái gì? Tại sao tất cả đều nằm xuống? 38 00:02:38,400 --> 00:02:40,650 Có vẻ như chúng ta nên kiểm tra bên trong. 39 00:02:46,710 --> 00:02:48,210 Những chàng trai này! 40 00:02:49,397 --> 00:02:50,687 Mọi người hãy sẵn sàng nhé! 41 00:02:54,850 --> 00:03:00,236 SCANDAL KNIGHT FLOWER KHÔNG XÁC ĐỊNH 42 00:03:12,981 --> 00:03:13,842 Bà! 43 00:03:15,593 --> 00:03:16,630 Anh ta là ai? 44 00:03:16,760 --> 00:03:19,180 Tôi sẽ giải thích sau. Hãy cứu trẻ em trước! 45 00:03:20,330 --> 00:03:21,900 Các bạn hãy cẩn thận! 46 00:03:21,980 --> 00:03:23,000 Tôi muốn về nhà. 47 00:03:23,390 --> 00:03:25,102 Chúng ta sẽ về nhà phải không? 48 00:03:29,750 --> 00:03:30,770 Hãy cẩn thận! 49 00:03:30,920 --> 00:03:31,940 Nhanh! 50 00:03:34,490 --> 00:03:35,510 Hãy cẩn thận! 51 00:03:36,750 --> 00:03:37,920 Đừng ồn ào, được không? 52 00:03:38,030 --> 00:03:39,050 Tốt! 53 00:03:50,573 --> 00:03:52,367 Bạn sẽ đưa họ đi đâu? 54 00:04:05,660 --> 00:04:06,680 Đây! 55 00:04:07,070 --> 00:04:08,090 Giúp đỡ! 56 00:04:08,260 --> 00:04:09,670 Xin hãy thả ra! 57 00:04:10,290 --> 00:04:11,310 Ôi! 58 00:04:11,740 --> 00:04:13,010 Không may! 59 00:04:14,285 --> 00:04:16,662 Dù là hàng hóa hay bất cứ thứ gì, hãy tìm kiếm ngay bây giờ! 60 00:04:16,716 --> 00:04:17,316 Tốt! 61 00:04:24,410 --> 00:04:26,830 Tôi hỏi bạn định làm gì với những đứa trẻ đó? 62 00:04:28,450 --> 00:04:30,240 Tôi đã đưa họ đến nơi an toàn. 63 00:04:30,290 --> 00:04:33,090 Anh vừa để nhân chứng đi à? 64 00:04:33,920 --> 00:04:35,800 - Đưa nó tới Phòng thủ Thủ đô... - Không được! 65 00:04:36,430 --> 00:04:38,590 Tôi đã tìm thấy chúng. Đó là trách nhiệm của tôi. 66 00:04:38,680 --> 00:04:40,390 Bạn thật liều lĩnh. 67 00:04:40,860 --> 00:04:44,110 Anh không nghĩ là tôi có thể bắt anh ngay bây giờ à? 68 00:04:44,260 --> 00:04:45,837 Nếu để yên, những đứa trẻ đó... 69 00:04:45,937 --> 00:04:48,000 ...sẽ bị bán và sẽ biến mất mãi mãi. 70 00:04:48,080 --> 00:04:50,580 Vì vậy, vụ án này phải được điều tra sâu hơn! 71 00:04:50,710 --> 00:04:52,830 Đối với tôi, sự an toàn của trẻ em là điều quan trọng nhất. 72 00:04:52,970 --> 00:04:55,080 Trừng phạt Kang Pil Jik theo luật hiện hành... 73 00:04:55,997 --> 00:04:57,387 ...là giải pháp cho vấn đề này. 74 00:05:00,840 --> 00:05:02,240 Bạn có chắc không... 75 00:05:03,050 --> 00:05:05,728 ...có thể trừng phạt Kang Pil Jik bằng cách dùng trẻ em làm nhân chứng? 76 00:05:06,292 --> 00:05:08,872 Bạn có thể khiến anh ấy đừng làm những việc như thế này nữa được không? 77 00:05:09,360 --> 00:05:10,380 Bạn có thể đảm bảo... 78 00:05:10,606 --> 00:05:14,036 ...để các em có thể sống an toàn sau sự cố này? 79 00:05:15,550 --> 00:05:18,040 Đất nước này có luật pháp, Phòng thủ Thủ đô và mọi thứ. 80 00:05:18,065 --> 00:05:19,255 Nhưng bạn có nghĩ... 81 00:05:19,330 --> 00:05:23,360 ...lý do tôi bảo vệ những người không có khả năng tự vệ suốt thời gian qua là gì? 82 00:05:23,500 --> 00:05:24,288 Cái đó... 83 00:05:24,462 --> 00:05:26,300 Ông có thể tiếp tục điều tra, thưa ông. 84 00:05:27,126 --> 00:05:27,892 Trong khi tôi, 85 00:05:28,432 --> 00:05:30,152 Tôi sẽ làm hết sức mình. 86 00:05:34,040 --> 00:05:35,110 Bạn có... 87 00:05:35,740 --> 00:05:38,102 ...bạn không sợ bị lộ danh tính à? 88 00:05:40,490 --> 00:05:41,772 Nếu muốn bắt tôi, 89 00:05:42,666 --> 00:05:44,166 chỉ cần nắm bắt nó ngay bây giờ! 90 00:06:30,730 --> 00:06:31,960 Nói lại lần nữa! 91 00:06:32,032 --> 00:06:33,390 Chúng tôi đã phạm một sai lầm lớn. 92 00:06:43,530 --> 00:06:45,690 Các bạn đã mất những đứa trẻ đó, 93 00:06:45,715 --> 00:06:48,141 cộng với chiến binh đeo mặt nạ và Park Soo Ho? 94 00:06:49,780 --> 00:06:51,063 Bạn vẫn còn táo bạo? 95 00:06:51,158 --> 00:06:52,493 Cứu tôi! 96 00:06:55,870 --> 00:06:57,940 Tôi thật hào phóng... 97 00:06:58,166 --> 00:07:01,819 Làm cho bạn vô dụng như tay sai của tôi. 98 00:07:03,472 --> 00:07:05,752 Ngay cả tôi cũng không thể cắt nó. 99 00:07:06,380 --> 00:07:08,360 - Tôi xin lỗi... - Thật ra thì... 100 00:07:08,400 --> 00:07:09,930 ...xảy ra khi tôi không có ở đây?! 101 00:07:18,102 --> 00:07:21,792 Nhanh chóng tiêu hủy mọi bằng chứng liên quan mà không lãng phí! 102 00:07:21,890 --> 00:07:22,506 Tốt! 103 00:07:22,776 --> 00:07:24,020 Và bạn! 104 00:07:24,260 --> 00:07:27,160 Trong khi đó đừng làm gì cả! 105 00:07:27,904 --> 00:07:32,063 Hãy tìm Bedebah đeo mặt nạ trước! 106 00:07:32,088 --> 00:07:32,684 Tốt! 107 00:07:33,075 --> 00:07:34,095 Tôi hiểu. 108 00:07:51,260 --> 00:07:52,280 Yoon Hak? 109 00:07:52,305 --> 00:07:55,015 Đã muộn thế này, bạn đã đi đâu thế? 110 00:07:56,150 --> 00:07:57,530 Bạn có lo lắng về tôi không? 111 00:07:57,950 --> 00:07:58,970 Lo lắng về điều gì? 112 00:08:03,152 --> 00:08:04,940 Rất vui được gặp lại bạn... 113 00:08:05,740 --> 00:08:06,830 ...sau nửa ngày. 114 00:08:07,743 --> 00:08:10,363 Bạn trông có vẻ khó chịu. 115 00:08:13,228 --> 00:08:14,968 Bạn biết mà, phải không? 116 00:08:15,570 --> 00:08:17,194 Có đúng là có người mắng bạn không? 117 00:08:21,400 --> 00:08:22,066 Yoon Hak. 118 00:08:23,063 --> 00:08:24,843 Muốn uống cùng tôi không? 119 00:08:35,520 --> 00:08:37,620 Đó là người hay ma? 120 00:08:47,630 --> 00:08:49,120 Con rể của Bộ trưởng Nhân sự? 121 00:08:53,197 --> 00:08:54,217 Thật đau buồn! 122 00:08:57,447 --> 00:08:59,727 Thưa bà, bà ổn chứ? 123 00:08:59,954 --> 00:09:01,034 Yong Deok. 124 00:09:05,180 --> 00:09:05,976 Thật đau buồn! 125 00:09:06,970 --> 00:09:07,812 Tôi ổn. 126 00:09:07,837 --> 00:09:09,005 Trời ơi! 127 00:09:36,120 --> 00:09:36,907 Yoon Hak. 128 00:09:38,166 --> 00:09:40,210 Bố và mẹ biết mọi chuyện đã xảy ra với con... 129 00:09:40,707 --> 00:09:42,617 ...khi tôi còn nhỏ. 130 00:09:43,130 --> 00:09:46,230 Nhưng tại sao anh vẫn bắt em đi dù rủi ro rất lớn? 131 00:09:50,249 --> 00:09:52,139 Tôi không thể nhớ toàn bộ sự việc. 132 00:09:52,940 --> 00:09:55,890 Nhưng bạn không quan tâm bất cứ điều gì, 133 00:09:56,370 --> 00:09:58,268 thậm chí gặp nguy hiểm, 134 00:09:59,198 --> 00:10:01,048 bạn nắm tay tôi. 135 00:10:03,940 --> 00:10:05,510 Bạn đang nói về cái gì vậy? 136 00:10:06,527 --> 00:10:07,947 Tôi không nhớ. 137 00:10:09,857 --> 00:10:12,157 Vì vậy, dù đôi khi em tỏ ra lạnh lùng với anh... 138 00:10:13,115 --> 00:10:14,599 ...Tôi không hề thất vọng chút nào... 139 00:10:15,220 --> 00:10:16,830 ...bởi vì anh đã từng nắm tay em. 140 00:10:16,906 --> 00:10:17,815 Soo Hồ 141 00:10:18,106 --> 00:10:19,516 - Tôi... - Tôi biết. 142 00:10:20,436 --> 00:10:22,386 Bạn hành động như vậy bởi vì... 143 00:10:23,640 --> 00:10:25,255 ...những người khác không thể biết bố mẹ tôi là ai... 144 00:10:26,800 --> 00:10:28,890 ...và sự thật là tôi vẫn còn sống. 145 00:10:30,070 --> 00:10:32,190 Suốt thời gian qua bạn sống trong hòa bình theo mong muốn của tôi, 146 00:10:32,763 --> 00:10:34,443 Điều gì đã khiến bạn thay đổi? 147 00:10:42,400 --> 00:10:43,540 Thật trùng hợp tôi... 148 00:10:44,660 --> 00:10:45,850 ...nhận biết một người nào đó. 149 00:10:47,553 --> 00:10:48,579 Ai đó? 150 00:10:51,830 --> 00:10:56,070 Bạn không sợ danh tính của mình sẽ bị phát hiện sao? 151 00:10:57,782 --> 00:10:59,957 Tất nhiên là tôi sợ hãi và lo lắng! 152 00:11:00,336 --> 00:11:01,786 Làm sao tôi có thể không sợ hãi? 153 00:11:02,080 --> 00:11:04,761 Bạn có thể khiến anh ấy đừng làm những việc như thế này nữa được không? 154 00:11:05,997 --> 00:11:07,431 Tôi có trễ không? 155 00:11:09,879 --> 00:11:11,268 Đã đủ! 156 00:11:22,839 --> 00:11:24,915 Tại sao anh ấy lại nhìn tôi như vậy? 157 00:11:25,530 --> 00:11:26,790 Thật đau buồn! 158 00:11:34,414 --> 00:11:34,892 Thật đau buồn. 159 00:11:35,450 --> 00:11:37,590 Tôi không thấy gì cả. 160 00:11:38,390 --> 00:11:41,110 Đừng cố tìm hiểu bí mật của người khác 161 00:11:41,310 --> 00:11:43,010 không nói về lỗi lầm của người khác. 162 00:11:45,411 --> 00:11:47,237 Thật đau buồn! Ai biết! 163 00:12:00,890 --> 00:12:02,060 Tôi cũng vậy... 164 00:12:04,388 --> 00:12:06,028 ...không biết anh ta là ai. 165 00:12:07,650 --> 00:12:09,326 Thật là một đứa trẻ không rõ ràng! 166 00:12:10,756 --> 00:12:14,535 Tuy nhiên, tôi tự hỏi người đó đang làm gì... 167 00:12:14,675 --> 00:12:17,310 ...có sự ấm áp giống như hành động của anh khi lần đầu tiên anh nắm tay em. 168 00:12:17,410 --> 00:12:19,260 Bạn đang lan man thật đấy phải không? 169 00:12:19,620 --> 00:12:22,610 Sao anh ta dám hành động như vậy, 170 00:12:22,640 --> 00:12:24,710 Tôi rất ngạc nhiên tại sao anh ấy lại hành động như vậy. 171 00:12:24,750 --> 00:12:27,903 Tôi thậm chí còn không biết anh ấy đang nghĩ gì. 172 00:12:28,039 --> 00:12:31,470 Cơ thể anh ấy di chuyển nhanh hơn tâm trí cho đến khi tôi cảm thấy như anh ấy không suy nghĩ. 173 00:12:32,110 --> 00:12:35,690 Anh ấy luôn nói những điều đúng đắn khi nói, 174 00:12:36,170 --> 00:12:37,880 đó là lý do tại sao tôi tức giận. 175 00:12:38,780 --> 00:12:39,870 Thật đau buồn! 176 00:12:43,014 --> 00:12:44,266 Vậy anh ấy là ai? 177 00:12:44,428 --> 00:12:47,733 Dù vậy, tôi là Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô! 178 00:12:48,200 --> 00:12:49,066 Nhưng... 179 00:12:49,770 --> 00:12:52,409 ...Tôi không thể chống lại lời nói của anh ấy. 180 00:12:52,790 --> 00:12:54,022 Vậy ý bạn là ai? 181 00:12:55,090 --> 00:13:01,190 Vì vậy, tôi chắc chắn sẽ bắt được Kang Pil Jik! 182 00:13:07,280 --> 00:13:11,034 Hôm nay tôi mới phát hiện ra rằng khả năng chịu đựng rượu của bạn thấp. 183 00:13:15,040 --> 00:13:20,364 Hôm nay tôi cũng mới biết anh uống rượu rất giỏi. 184 00:13:22,884 --> 00:13:23,464 Chào. 185 00:13:27,260 --> 00:13:28,310 Thật đau buồn. 186 00:13:35,933 --> 00:13:37,893 Vậy người đó là ai? 187 00:13:42,770 --> 00:13:44,890 Tôi sẽ không nói cho bạn biết. 188 00:13:46,263 --> 00:13:47,030 Trời ơi. 189 00:13:47,953 --> 00:13:51,263 Tôi cũng tò mò muốn chết! 190 00:13:51,370 --> 00:13:52,497 Ý anh là gì? 191 00:13:55,693 --> 00:13:57,553 Anh ấy là kiểu người gì vậy? 192 00:13:57,697 --> 00:13:59,014 Tôi đang hỏi, anh ấy là ai? 193 00:14:01,780 --> 00:14:03,807 Bạn nghĩ ai? 194 00:14:08,023 --> 00:14:10,480 Park Soo Hồ! 195 00:14:12,391 --> 00:14:14,271 Thực ra tôi đã làm gì? 196 00:14:14,960 --> 00:14:15,919 Đó là câu hỏi của tôi. 197 00:14:17,174 --> 00:14:18,574 Cơn say của bạn đã hết chưa? 198 00:14:19,920 --> 00:14:20,911 Khi nào bạn đến đây? 199 00:14:20,983 --> 00:14:21,925 Tối hôm qua. 200 00:14:24,720 --> 00:14:26,280 Thật là cường điệu! 201 00:14:26,655 --> 00:14:28,950 Anh bảo tôi tìm kiếm bằng chứng trong hai ngày, 202 00:14:29,060 --> 00:14:31,068 nhưng cuối cùng cậu lại uống rượu với Bộ trưởng Hoàng gia. 203 00:14:31,477 --> 00:14:34,137 Hơn nữa, sao cậu không nói với tôi là Kang Pil Jik đã được thả? 204 00:14:34,840 --> 00:14:35,839 Vì thế, 205 00:14:36,320 --> 00:14:37,780 Bạn có tìm được gì không? 206 00:14:38,876 --> 00:14:40,476 Vì hôm qua anh say rượu 207 00:14:40,520 --> 00:14:42,530 Tôi đã đi báo cáo với Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Thủ đô. 208 00:14:42,797 --> 00:14:45,177 Anh ấy yêu cầu tôi đừng gây sự với Kang Pil Jik. 209 00:14:45,633 --> 00:14:47,183 Nếu tôi phá vỡ nó một lần nữa, 210 00:14:47,760 --> 00:14:48,752 câu chuyện của tôi đã kết thúc. 211 00:14:50,380 --> 00:14:51,224 Ôi! 212 00:14:52,265 --> 00:14:52,956 Quý ngài, 213 00:14:53,370 --> 00:14:55,040 Cậu biết gần đây cậu rất kỳ lạ phải không? 214 00:14:56,290 --> 00:14:57,310 Ý anh là gì? 215 00:14:58,706 --> 00:15:01,996 "Tò mò chết đi được!" 216 00:15:02,482 --> 00:15:05,945 "Anh ấy là kiểu người gì vậy?" 217 00:15:06,445 --> 00:15:07,780 Tôi cũng nói thế với bạn à? 218 00:15:08,940 --> 00:15:10,640 Kỳ lạ thay, từ Hanyang, 219 00:15:10,700 --> 00:15:14,610 có rất nhiều sự cố ở khắp mọi nơi, kể cả với ngài, thưa ngài. 220 00:15:14,662 --> 00:15:17,332 Đó là khủng khiếp! 221 00:15:18,970 --> 00:15:20,920 Bộ trưởng Bộ Tài chính đã chết! 222 00:15:20,960 --> 00:15:21,532 Cái gì? 223 00:15:22,190 --> 00:15:23,153 Quý ngài! 224 00:15:23,671 --> 00:15:24,452 Thưa ngài! 225 00:15:25,789 --> 00:15:26,630 Hãy tỉnh táo lại đi, thưa ông! 226 00:15:26,966 --> 00:15:30,060 Một điều đáng kinh ngạc đã xảy ra chỉ sau một đêm! 227 00:15:31,052 --> 00:15:34,098 Làm sao có thể có chuyện như vậy được... 228 00:15:34,300 --> 00:15:36,819 ...có thể xảy ra ngay giữa thành phố?! 229 00:15:36,870 --> 00:15:41,640 Hơn nữa, chuyện đó còn xảy ra khi tôi còn là Trưởng phòng Phòng thủ Thủ đô! 230 00:15:41,939 --> 00:15:43,719 Mặc dù hôm qua anh ấy vẫn ổn. 231 00:15:43,810 --> 00:15:46,640 Tất nhiên là được rồi, tất nhiên là được rồi! 232 00:15:46,809 --> 00:15:50,315 Ai đó vừa giết những người vô tội đó! 233 00:15:50,363 --> 00:15:51,282 Giết chóc? 234 00:15:51,400 --> 00:15:52,940 Vậy là anh ta đã bị giết? 235 00:15:53,060 --> 00:15:55,260 Vậy bạn có nghĩ một người khỏe mạnh và béo là... 236 00:15:55,320 --> 00:15:57,190 ...có thể bị bệnh và chết chỉ sau một đêm? 237 00:15:57,670 --> 00:15:58,543 Vậy thì ai...? 238 00:15:58,569 --> 00:16:00,250 Nếu bạn biết thì tại sao tôi lại ở đây?! 239 00:16:01,830 --> 00:16:02,890 Chờ đợi. 240 00:16:03,673 --> 00:16:06,763 Bạn không thân với Bộ trưởng Bộ Tài chính sao? 241 00:16:09,450 --> 00:16:10,520 Đừng chỉ im lặng, 242 00:16:10,760 --> 00:16:12,650 Đi đến hiện trường vụ án và bắt hung thủ! 243 00:16:13,387 --> 00:16:15,840 Điều tra thêm bí mật từ cảnh sát! 244 00:16:16,540 --> 00:16:17,900 Chúng tôi cũng điều tra? 245 00:16:18,020 --> 00:16:18,942 Tất nhiên rồi! 246 00:16:20,186 --> 00:16:23,436 "Tò mò chết đi được!" 247 00:16:24,110 --> 00:16:28,520 - "Anh ấy thực sự là người như thế nào?" - "Anh ấy thực sự là người như thế nào?" 248 00:16:28,800 --> 00:16:29,820 Thật đau buồn! 249 00:16:30,028 --> 00:16:33,610 Tôi có nói điều tương tự với bạn không? 250 00:16:33,690 --> 00:16:36,370 Tôi cũng thắc mắc hung thủ là ai. 251 00:16:36,410 --> 00:16:38,290 Đi, nhanh lên! Đi đầu tiên! 252 00:16:38,350 --> 00:16:39,095 Tốt! 253 00:16:43,793 --> 00:16:44,453 Trời ơi. 254 00:16:49,820 --> 00:16:53,343 Hiện tại, bọn trẻ đang trên đường đến Hiệp hội Thương nhân Hwayeon ở Hamgyong. 255 00:16:54,723 --> 00:16:56,803 Thật sự? Ơn Chúa. 256 00:17:02,429 --> 00:17:03,979 Tại sao bạn lại thở dài? 257 00:17:05,870 --> 00:17:07,950 Không có gì. 258 00:17:08,200 --> 00:17:09,993 Không có gì? 259 00:17:11,230 --> 00:17:12,062 Như thế này... 260 00:17:12,660 --> 00:17:14,340 ...Viên sĩ quan lại xuất hiện. 261 00:17:14,520 --> 00:17:16,310 - Lại? - Tôi cũng bối rối. 262 00:17:16,560 --> 00:17:18,900 Làm sao anh ta có thể biết vị trí của tôi và đến? 263 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 Chẳng lẽ anh ta cũng muốn cứu bọn trẻ? 264 00:17:21,300 --> 00:17:22,900 Tôi cũng nghĩ thế. 265 00:17:23,248 --> 00:17:25,698 Anh ta nói anh ta muốn dùng bọn trẻ làm nhân chứng. 266 00:17:26,750 --> 00:17:27,890 Vì thế? 267 00:17:28,004 --> 00:17:29,964 "Không thể nào! Hãy làm công việc của mình đi!" 268 00:17:30,100 --> 00:17:31,281 "Đừng làm phiền tôi!" 269 00:17:31,510 --> 00:17:33,760 Người phụ nữ đó đã nói điều đó với ông Thư ký? 270 00:17:34,552 --> 00:17:35,385 Nhưng! 271 00:17:35,731 --> 00:17:38,481 Lỡ như cảnh sát thực sự bắt được bà thì sao? 272 00:17:38,690 --> 00:17:39,589 Bởi vì điều đó, 273 00:17:39,790 --> 00:17:42,790 Tôi hét vào mặt anh ta để bắt tôi nếu anh ta muốn! 274 00:17:46,410 --> 00:17:47,540 Không thể nào. 275 00:17:48,870 --> 00:17:52,420 Nhưng tôi không nghĩ anh ấy sẽ bắt được tôi thật sự. 276 00:17:52,810 --> 00:17:55,885 Dù vậy, có vẻ như hắn cũng muốn bắt tôi. 277 00:17:55,917 --> 00:17:57,908 Lỡ như anh ấy thực sự bắt được bạn thì sao? 278 00:17:58,232 --> 00:17:59,782 Điều gì sẽ xảy ra nếu danh tính của bạn bị phát hiện? 279 00:18:00,200 --> 00:18:02,260 Về chuyện đó thì tôi hơi... 280 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 ...Một chút... 281 00:18:04,460 --> 00:18:06,050 ...có chút lo lắng. 282 00:18:08,030 --> 00:18:08,818 Một chút? 283 00:18:09,900 --> 00:18:10,920 Ít nói thưa bà? 284 00:18:11,420 --> 00:18:13,410 Tôi lo quá, thưa cô! 285 00:18:15,400 --> 00:18:16,790 Cô nương thực sự... 286 00:18:17,510 --> 00:18:20,000 ...tại sao không lo lắng cho bản thân mình?! 287 00:18:20,620 --> 00:18:21,640 Khó chịu! 288 00:18:23,643 --> 00:18:24,868 Yeon Sun! 289 00:18:28,856 --> 00:18:29,976 Bà! 290 00:18:32,191 --> 00:18:36,100 Ai đó đã chết. Vì vậy, thưa bà phải chuẩn bị sẵn sàng để đi. 291 00:18:36,370 --> 00:18:37,514 Ai chết? 292 00:18:38,374 --> 00:18:39,860 Bộ trưởng bộ tài chính... 293 00:18:40,390 --> 00:18:42,118 ...vừa mới chết tối qua. 294 00:18:53,174 --> 00:18:54,707 Cái này là cái gì? 295 00:18:55,480 --> 00:18:56,590 Bạn có đến? 296 00:18:57,630 --> 00:18:59,202 Phu nhân hẳn phải cảm thấy thất vọng... 297 00:18:59,830 --> 00:19:01,430 ...vì một sự việc bất ngờ như thế này. 298 00:19:01,790 --> 00:19:03,440 Không chỉ xuống. 299 00:19:04,940 --> 00:19:08,570 Trái tim tôi như bị xé nát. 300 00:19:09,113 --> 00:19:10,603 Chúng tôi, những sĩ quan phòng thủ thủ đô, 301 00:19:10,896 --> 00:19:12,956 nhất định sẽ bắt được thủ phạm! 302 00:19:13,401 --> 00:19:15,281 Cảnh sát đang điều tra. 303 00:19:15,813 --> 00:19:16,720 Tuy nhiên, 304 00:19:17,110 --> 00:19:19,310 Tôi không thể chấp nhận được vì chồng tôi đột ngột qua đời. 305 00:19:19,480 --> 00:19:20,090 Nên... 306 00:19:20,800 --> 00:19:22,730 QUY TRÌNH MÔ TẢ ...quá trình khám nghiệm tử thi có được thực hiện không? 307 00:19:22,910 --> 00:19:25,720 Cảnh sát nói phải khám nghiệm tử thi? 308 00:19:27,250 --> 00:19:28,198 Bạn đang làm gì thế? 309 00:19:28,553 --> 00:19:30,433 Nhanh vào trong đi 310 00:19:30,530 --> 00:19:34,039 và hãy tận mắt chứng kiến ​​rằng Cảnh sát không làm gì sai cả! 311 00:19:34,430 --> 00:19:35,138 Tốt. 312 00:20:07,323 --> 00:20:09,368 Này, anh sẽ đi đâu? 313 00:20:10,100 --> 00:20:11,120 Bá đạo! 314 00:20:41,304 --> 00:20:42,808 Đưa tôi cái dụng cụ đó. 315 00:21:14,504 --> 00:21:15,794 Bạn nhanh quá. 316 00:21:15,940 --> 00:21:17,648 Đó là những gì tôi muốn nói. 317 00:21:20,219 --> 00:21:22,492 Ông đưa con dâu đến một nơi như thế này à? 318 00:21:22,613 --> 00:21:23,628 Tục ngữ nói, 319 00:21:23,843 --> 00:21:28,146 nhiều anh em sẽ đi cùng bạn trong bữa tiệc, 320 00:21:28,628 --> 00:21:32,589 nhưng sẽ không có ai đồng hành cùng bạn trong những lúc cấp bách, nguy hiểm. 321 00:21:33,261 --> 00:21:36,392 Vợ Bộ trưởng Tài chính luôn đối xử tốt với con dâu 322 00:21:36,561 --> 00:21:39,360 nhưng bạn đã cấm anh ấy đến nơi có tang này... 323 00:21:39,700 --> 00:21:41,904 ...chỉ vì cô ấy là góa phụ. 324 00:21:44,100 --> 00:21:46,255 - Chúng ta hãy đi vào. - Được thôi mẹ. 325 00:22:08,229 --> 00:22:10,226 Cơn bão lại nổi lên. 326 00:22:10,836 --> 00:22:13,163 Một cơn bão từ phía bắc không có lưỡi dao. 327 00:22:22,340 --> 00:22:23,400 Cảm ơn bạn đã đến. 328 00:22:23,502 --> 00:22:25,130 Bạn phải ngạc nhiên. 329 00:22:25,357 --> 00:22:27,749 Tôi không thể tin được tai họa này lại đến đột ngột. 330 00:22:27,996 --> 00:22:30,346 Tôi không biết làm thế nào tôi có thể làm bạn vui lên. 331 00:22:34,083 --> 00:22:35,657 Ông đến cùng con dâu à? 332 00:22:35,797 --> 00:22:38,254 Tôi bị sốc khi nghe tin... 333 00:22:42,454 --> 00:22:43,693 ...sự việc đột ngột này. 334 00:22:45,153 --> 00:22:49,033 Phòng thủ Thủ đô đến điều tra, 335 00:22:49,233 --> 00:22:51,080 nên khá đông đúc. 336 00:22:51,811 --> 00:22:54,050 Ai dám làm điều này với Bộ trưởng Bộ Tài chính? 337 00:22:55,671 --> 00:22:57,137 Quý ngài! 338 00:22:57,851 --> 00:23:00,764 Đó không phải là việc của tôi, thưa ngài. 339 00:23:00,938 --> 00:23:02,617 - Quý ngài! - Câm miệng! 340 00:23:02,791 --> 00:23:04,464 - Quý ngài! - Quỳ xuống! 341 00:23:07,350 --> 00:23:08,311 Yong Deok. 342 00:23:08,971 --> 00:23:09,986 Bà. 343 00:23:15,424 --> 00:23:16,604 Anh ta là thủ phạm. 344 00:23:17,131 --> 00:23:19,258 Tôi không giết Thầy. 345 00:23:19,431 --> 00:23:22,218 Anh ấy là người hầu trong nhà chúng tôi. 346 00:23:23,700 --> 00:23:27,129 Điều gì khiến bạn nghĩ anh ấy đã làm điều đó? 347 00:23:27,305 --> 00:23:29,806 Chúng tôi nghi ngờ thủ phạm là người trong cuộc, 348 00:23:30,212 --> 00:23:31,858 nên chúng tôi đã lục soát phòng của người hầu. 349 00:23:32,693 --> 00:23:33,543 Chúng tôi... 350 00:23:34,213 --> 00:23:35,759 ...tìm thấy cái này trên cơ thể anh ấy. 351 00:23:39,954 --> 00:23:40,969 Chính xác. 352 00:23:41,836 --> 00:23:43,733 Đây là chiếc nhẫn... 353 00:23:44,383 --> 00:23:45,596 ...thuộc về bạn. 354 00:23:47,303 --> 00:23:49,093 Đó là chiếc nhẫn của tôi. 355 00:23:50,479 --> 00:23:52,605 Xin hãy xem xét cẩn thận, thưa bà. 356 00:23:52,857 --> 00:23:54,865 Đó thực sự là chiếc nhẫn của tôi. 357 00:23:56,593 --> 00:23:59,452 Vậy bạn lấy chiếc nhẫn ở đâu? 358 00:23:59,974 --> 00:24:00,837 Cái đó... 359 00:24:03,634 --> 00:24:04,649 Cái đó... 360 00:24:05,188 --> 00:24:06,458 Theo một máy chủ khác, 361 00:24:06,608 --> 00:24:09,399 Đêm qua anh ấy ra ngoài và mãi đến sáng mới về. 362 00:24:10,541 --> 00:24:11,781 Bạn đã làm gì ngày hôm qua 363 00:24:11,948 --> 00:24:15,418 Hôm qua tôi đã không đến tòa nhà chính. 364 00:24:15,585 --> 00:24:17,722 Chúng ta cần những nhân chứng có thể chứng minh điều đó. 365 00:24:18,491 --> 00:24:19,355 Có cái nào không? 366 00:24:24,761 --> 00:24:25,776 Vì thế... 367 00:24:44,429 --> 00:24:45,444 Xin lỗi. 368 00:24:45,664 --> 00:24:49,477 Không khí lạnh lẽo này khiến tôi muốn ho. 369 00:24:57,795 --> 00:25:00,329 Sao mày dám... 370 00:25:01,256 --> 00:25:02,271 Bà. 371 00:25:02,465 --> 00:25:05,035 Sư phụ đã chăm sóc cho bạn suốt thời gian qua. 372 00:25:05,069 --> 00:25:07,640 Sao bạn có thể làm điều gì đó tàn nhẫn như vậy! 373 00:25:10,013 --> 00:25:11,733 Xin hãy tin tôi. 374 00:25:13,360 --> 00:25:16,126 Tôi không nói dối, thưa cô. 375 00:25:16,312 --> 00:25:17,733 Sao mày dám... 376 00:25:17,906 --> 00:25:18,815 Bà. 377 00:25:19,480 --> 00:25:21,406 - Đưa tiểu thư lên phòng. - Tốt. 378 00:25:21,550 --> 00:25:22,963 Cố lên. Thật đau buồn. 379 00:25:22,990 --> 00:25:24,356 Tại sao các bạn lại im lặng? 380 00:25:24,496 --> 00:25:27,496 Hãy bắt ngay tên tội phạm này! 381 00:25:27,625 --> 00:25:29,292 - Tốt. - Bà! 382 00:25:29,709 --> 00:25:31,184 Hãy tin tôi. 383 00:25:31,405 --> 00:25:33,311 - Bà! - Nhanh! 384 00:25:33,464 --> 00:25:34,984 Hãy tin tôi, thưa bà! 385 00:25:48,451 --> 00:25:51,856 Làm sao có thể xảy ra chuyện tàn khốc như vậy được? 386 00:25:51,991 --> 00:25:54,203 Bộ trưởng Bộ Tài chính bị sát hại? 387 00:25:54,360 --> 00:25:55,456 Chính xác. 388 00:25:55,728 --> 00:25:58,856 Hơn nữa, anh ta còn bị người hầu của mình giết chết. Rất nhục nhã. 389 00:25:59,064 --> 00:26:02,733 Tôi biết anh ấy sẽ phải gánh chịu hậu quả cho hành động của mình trong suốt thời gian qua. 390 00:26:03,100 --> 00:26:06,839 Chào. Tại sao ông lại nói như vậy, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? 391 00:26:07,710 --> 00:26:12,376 Ý bạn là một người gặp rắc rối đáng bị giết chết? 392 00:26:12,704 --> 00:26:15,174 - Không phải vậy... - Thủ phạm ở đâu? 393 00:26:15,374 --> 00:26:17,714 Anh ta đã bị bắt, 394 00:26:17,850 --> 00:26:19,583 và lập tức được đưa về Cục Cảnh sát. 395 00:26:21,501 --> 00:26:25,274 Thủ đô tràn ngập những vấn đề mỗi ngày. 396 00:26:25,988 --> 00:26:29,360 Giết một Bộ trưởng Chính phủ là một tội ác nghiêm trọng, 397 00:26:29,875 --> 00:26:32,234 đảm bảo điều tra kỹ lưỡng... 398 00:26:32,315 --> 00:26:34,344 ...và xem liệu có ai khác đứng sau chuyện này không. 399 00:26:34,567 --> 00:26:35,684 Tốt, Cố vấn Nhà nước Tả. 400 00:26:35,728 --> 00:26:39,905 Yêu cầu họ báo cáo trực tiếp mọi kết quả điều tra cho tôi. 401 00:26:39,975 --> 00:26:42,039 Bạn sẽ tự mình điều tra nó? 402 00:26:43,139 --> 00:26:45,031 Chúng ta phải khắc phục điều này ngay lập tức, 403 00:26:45,056 --> 00:26:47,675 và duy trì luật pháp ở đất nước này! 404 00:26:47,980 --> 00:26:48,779 Tất nhiên rồi. 405 00:26:58,363 --> 00:27:01,296 - Tôi đã gọi món gukbap . - Đợi một chút. 406 00:27:13,978 --> 00:27:16,351 Cậu đang làm gì ở đây? 407 00:27:17,208 --> 00:27:19,410 Rõ ràng là ngài Bộ trưởng Hoàng gia. 408 00:27:20,910 --> 00:27:22,563 Tôi rất vui vì bạn đã đến. 409 00:27:22,730 --> 00:27:24,731 Hãy ngồi xuống, thưa ngài. 410 00:27:24,982 --> 00:27:26,664 Tôi sẽ mua rượu cho bạn. 411 00:27:27,685 --> 00:27:29,955 Dì ơi, con muốn thêm một chai nữa! 412 00:27:30,877 --> 00:27:31,522 Thật đau buồn. 413 00:27:32,504 --> 00:27:33,524 Gần đây, 414 00:27:34,471 --> 00:27:37,695 Mọi người đều uống rượu, mặc dù họ không thể uống đủ. 415 00:27:47,558 --> 00:27:48,706 Bạn say à? 416 00:27:49,242 --> 00:27:51,006 Ai biết. 417 00:27:51,225 --> 00:27:52,751 Tôi có say không? 418 00:27:53,685 --> 00:27:55,724 Đây là lần đầu tiên tôi uống rượu. 419 00:27:56,358 --> 00:27:58,783 Nó ngon và làm tôi hạnh phúc. 420 00:27:58,978 --> 00:28:02,019 Tôi đã học được lý do tại sao mọi người uống rượu. 421 00:28:02,367 --> 00:28:03,382 Trời ơi. 422 00:28:04,240 --> 00:28:05,623 Bạn đang gặp rắc rối. 423 00:28:05,974 --> 00:28:08,460 Những vấn đề nào khác đang đến? 424 00:28:08,780 --> 00:28:09,593 Hơn nữa, 425 00:28:09,994 --> 00:28:12,263 chẳng có lý do gì khiến tôi phải lo lắng cả. 426 00:28:19,913 --> 00:28:21,706 Tôi không biết nữa. 427 00:28:22,653 --> 00:28:24,386 Anh ấy sẽ làm theo ý mình. 428 00:28:25,582 --> 00:28:28,312 Bạn đang lo lắng về ai? 429 00:28:29,475 --> 00:28:30,915 Có những người... 430 00:28:31,794 --> 00:28:33,184 ...như thế. 431 00:28:34,348 --> 00:28:37,121 Con người giống như những thiên thần từ trên trời rơi xuống, 432 00:28:37,571 --> 00:28:41,459 và cứu tôi khỏi chết đói. 433 00:28:45,571 --> 00:28:49,535 Tôi dự định sẽ đi mua nhà khi tôi thu được đủ một nghìn nyang . 434 00:28:50,056 --> 00:28:53,956 Tôi cố gắng không thu thập một ngàn Nyang . 435 00:28:57,790 --> 00:29:01,045 Bạn chắc chắn không muốn rời xa anh ấy. 436 00:29:04,163 --> 00:29:05,850 Không phải như thế. 437 00:29:07,070 --> 00:29:10,554 Tôi chỉ có thể rời đi nếu anh ấy hạnh phúc. 438 00:29:16,312 --> 00:29:18,292 Tôi cũng có một người như thế. 439 00:29:19,361 --> 00:29:21,041 Tôi chỉ có thể bình tĩnh lại... 440 00:29:21,748 --> 00:29:23,401 ...nếu họ hạnh phúc. 441 00:29:25,092 --> 00:29:26,751 Có hai người. 442 00:29:27,012 --> 00:29:28,198 Hai người? 443 00:29:29,110 --> 00:29:30,946 Một đã khó chứ đừng nói đến hai. 444 00:29:32,139 --> 00:29:33,154 Cái... 445 00:29:33,779 --> 00:29:38,212 Anh là người cô đơn và không có ai ngoài em. 446 00:29:38,946 --> 00:29:39,965 Một cái khác... 447 00:29:40,146 --> 00:29:44,121 Anh ấy là một người đáng thương và chỉ có tôi mới có thể bảo vệ anh ấy. 448 00:29:45,232 --> 00:29:46,247 TÔI... 449 00:29:47,160 --> 00:29:48,659 ...thật đáng tiếc, thưa ngài. 450 00:29:55,567 --> 00:29:56,333 Chào. 451 00:30:07,563 --> 00:30:08,578 Hãy cẩn thận. 452 00:30:13,132 --> 00:30:15,476 Hãy ngừng uống rượu và về nhà. 453 00:30:15,821 --> 00:30:16,836 Cái gì? 454 00:30:17,748 --> 00:30:19,697 Cậu sắp về nhà phải không? 455 00:30:25,923 --> 00:30:28,332 Làm sao bạn biết? 456 00:30:29,536 --> 00:30:30,434 Đó là vì... 457 00:30:31,222 --> 00:30:35,439 ...Tôi cũng luôn quay lại, dù thế nào đi chăng nữa. 458 00:30:53,141 --> 00:30:54,269 Bạn không thể vào. 459 00:30:54,857 --> 00:30:56,176 Các bạn thật thô lỗ. 460 00:30:56,471 --> 00:30:58,377 Sao anh dám chạm vào cơ thể phụ nữ? 461 00:31:02,681 --> 00:31:04,792 Tôi chỉ muốn gặp bố tôi. 462 00:31:04,906 --> 00:31:08,519 Đã nhiều ngày tôi không gặp Thiếu gia. 463 00:31:08,591 --> 00:31:09,473 Cái này là cái gì? 464 00:31:10,804 --> 00:31:12,109 Bảo họ bước sang một bên. 465 00:31:12,244 --> 00:31:14,717 Cô là con gái của Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô. 466 00:31:14,931 --> 00:31:15,713 Ồ tôi hiểu rồi. 467 00:31:16,325 --> 00:31:19,216 Người bị cấm vào Phòng thủ Thủ đô? 468 00:31:22,074 --> 00:31:23,800 Tôi là sĩ quan Bi Chan. 469 00:31:24,615 --> 00:31:25,827 Được rồi, sĩ quan Bi Chan. 470 00:31:25,948 --> 00:31:27,127 Cho tôi vào. 471 00:31:27,255 --> 00:31:28,628 Tôi không thể cho phép điều đó. 472 00:31:28,767 --> 00:31:31,181 Đây là mệnh lệnh trực tiếp từ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Thủ đô. 473 00:31:31,291 --> 00:31:33,044 Hôm nay bố tôi hỏi tôi... 474 00:31:33,230 --> 00:31:34,765 - ...mang theo đồ dùng. - Mang theo đồ dùng. 475 00:31:35,467 --> 00:31:37,446 Người đứng đầu nói rằng đừng để bị lừa bởi những lời đó. 476 00:31:37,530 --> 00:31:38,869 Chẳng mấy chốc mặt trời sẽ lặn, 477 00:31:39,464 --> 00:31:40,830 bạn nên về nhà ngay lập tức. 478 00:31:47,924 --> 00:31:48,939 Cái này là cái gì? 479 00:31:49,615 --> 00:31:50,630 Cái gì? 480 00:31:50,750 --> 00:31:53,337 Bạn đang ném cái này vào tôi phải không? 481 00:31:53,523 --> 00:31:54,351 Ai biết. 482 00:31:54,730 --> 00:31:57,154 Nếu cậu cứ tiếp tục thế này, tôi thực sự sẽ... 483 00:31:57,423 --> 00:32:00,782 Có vẻ như tôi sẽ phải quay lại Văn phòng Khu vực Thủ đô. 484 00:32:01,683 --> 00:32:02,960 Tại sao đột nhiên... 485 00:32:03,477 --> 00:32:04,890 Tôi muốn gặp Thiếu gia! 486 00:32:05,024 --> 00:32:06,596 Anh ta không ở đây! 487 00:32:06,732 --> 00:32:08,352 Đừng nói dối! Tôi biết anh ấy... 488 00:32:09,157 --> 00:32:10,403 Nhanh lên. 489 00:32:10,710 --> 00:32:13,296 Chạy nhanh như gió và làm công việc của bạn. 490 00:32:13,956 --> 00:32:14,971 Sớm nhất có thể. 491 00:32:15,277 --> 00:32:17,170 Anh ấy thực sự không tồn tại. 492 00:32:17,797 --> 00:32:18,812 Lý do nào khác? 493 00:32:21,807 --> 00:32:23,914 Anh ta có thể là người đáng trách, 494 00:32:24,160 --> 00:32:26,126 nhưng tại sao anh ấy lại không nói sự thật? 495 00:32:27,254 --> 00:32:30,813 Tôi không thể thừa nhận đã nhìn thấy nó đêm đó, nhưng tôi cũng không thể bỏ qua nó. 496 00:32:32,803 --> 00:32:34,760 Còn điều gì mà Madam không thể bỏ qua? 497 00:32:34,887 --> 00:32:35,902 Yeon Sun. 498 00:32:36,195 --> 00:32:39,002 Tại sao bạn mới đến? Tôi đã chờ đợi bạn kể từ đó. 499 00:32:39,943 --> 00:32:41,265 Tôi uống rượu. 500 00:32:42,036 --> 00:32:42,800 Rượu bia? 501 00:32:43,836 --> 00:32:47,233 Tôi không muốn gặp rắc rối vì say rượu, 502 00:32:48,330 --> 00:32:49,802 nên tôi đợi cho cơn say qua đi. 503 00:32:50,323 --> 00:32:52,076 Tôi sẽ cẩn thận hơn. 504 00:32:54,803 --> 00:32:56,756 Nói cho tôi. 505 00:32:56,917 --> 00:32:58,876 Bà không thể bỏ qua điều gì? 506 00:32:59,530 --> 00:33:01,619 Có những góa phụ còn khốn khổ hơn tôi. 507 00:33:05,373 --> 00:33:06,388 Thật đau buồn... 508 00:33:08,452 --> 00:33:10,703 Xin hãy quên lời tôi nói đi. 509 00:33:15,599 --> 00:33:18,316 CÂU CHUYỆN BÀ BAEK SỰ VIỆC TẠI NHÀ MÁY NƯỚC 510 00:33:26,224 --> 00:33:27,264 Thật đau buồn. 511 00:33:29,774 --> 00:33:30,842 Cái gì? 512 00:33:37,448 --> 00:33:38,463 Cái gì? 513 00:33:38,815 --> 00:33:39,995 Cái quái gì vậy... 514 00:33:40,435 --> 00:33:41,608 Tôi cũng rất ngạc nhiên. 515 00:33:41,769 --> 00:33:43,794 Tôi không thể tin được những gì tôi nhìn thấy. 516 00:33:44,174 --> 00:33:46,501 Tôi phải lên xuống cáng vì anh ấy. 517 00:33:46,609 --> 00:33:47,752 "Chậm." 518 00:33:47,889 --> 00:33:52,335 Tình nhân chẳng là gì so với anh ta. 519 00:33:54,127 --> 00:33:56,174 Nhân tiện, vấn đề này đang trở nên phức tạp hơn, 520 00:33:57,034 --> 00:33:59,327 Tôi rất lo lắng cho con rể của Bộ trưởng Nhân sự. 521 00:34:03,167 --> 00:34:06,653 Giữa tất cả những điều này, bà lại lo lắng cho người khác. 522 00:34:09,854 --> 00:34:11,321 Tôi rất lo lắng. 523 00:34:22,021 --> 00:34:25,727 Tôi đã nghi ngờ khi bạn nói chiếc nhẫn của bạn bị mất. 524 00:34:27,877 --> 00:34:31,664 Tôi chưa bao giờ nghĩ bạn sẽ liều lĩnh đến thế. 525 00:34:32,072 --> 00:34:33,744 Không có mẹ! Mẹ hiểu lầm rồi. 526 00:34:34,005 --> 00:34:35,446 Chiếc nhẫn của tôi đã bị mất hoàn toàn. 527 00:34:37,091 --> 00:34:40,811 Bạn nghĩ tôi không biết bạn ra ngoài mỗi tối à? 528 00:34:41,776 --> 00:34:42,753 Mẹ 529 00:34:45,276 --> 00:34:47,191 Mẹ... 530 00:34:50,610 --> 00:34:54,023 Bạn đã kìm nén cơn đói để đi theo chồng. 531 00:34:54,277 --> 00:34:57,401 Làm sao tôi có thể không thừa nhận lòng trung thành phi thường của bạn? 532 00:35:01,330 --> 00:35:02,239 Mẹ! 533 00:35:04,917 --> 00:35:07,611 Đừng làm phiền gia đình nữa... 534 00:35:09,557 --> 00:35:13,951 ...và vẫn là một nữ thánh đáng ca ngợi cho đến cuối cùng. 535 00:35:16,318 --> 00:35:19,223 Nếu bạn vẫn còn sống khi tôi mở cánh cửa này, 536 00:35:20,298 --> 00:35:21,458 Bạn... 537 00:35:23,185 --> 00:35:25,662 ...sẽ không thể chết trong yên bình được. 538 00:35:31,700 --> 00:35:32,715 Mẹ... 539 00:35:47,615 --> 00:35:49,611 Bộ trưởng Tài chính đột ngột qua đời? 540 00:35:49,781 --> 00:35:51,755 Điều đó thực sự đáng ngạc nhiên. 541 00:35:51,974 --> 00:35:54,694 Có vẻ như bạn phải chuẩn bị cho mình. 542 00:35:55,707 --> 00:35:56,987 Nó có tệ đến vậy không? 543 00:35:57,727 --> 00:36:01,506 Chúng tôi được yêu cầu báo cáo tất cả kết quả điều tra... 544 00:36:02,020 --> 00:36:03,500 ...cho anh ta. 545 00:36:03,930 --> 00:36:06,850 Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh tả đã trả lời điều này một cách cường điệu. 546 00:36:08,277 --> 00:36:09,740 Có lý do nào khác không? 547 00:36:11,475 --> 00:36:14,945 Một bộ trưởng chính phủ đột ngột qua đời, 548 00:36:15,404 --> 00:36:18,782 nên chúng ta phải điều tra kỹ lưỡng. 549 00:36:20,924 --> 00:36:22,370 Được rồi. 550 00:36:24,676 --> 00:36:27,090 Có tin gì mới về ba người này không? 551 00:36:27,776 --> 00:36:28,458 Của. 552 00:36:28,969 --> 00:36:31,109 Tôi đã tìm ra nơi họ ở đêm đó, 553 00:36:31,696 --> 00:36:35,966 và một trong số họ đã vào cung điện mặc dù anh ta không làm nhiệm vụ. 554 00:36:36,156 --> 00:36:37,171 Ai đó? 555 00:36:37,362 --> 00:36:39,269 Cho Sung Hoo. 556 00:36:40,909 --> 00:36:42,355 Cho Sung Hoo? 557 00:36:43,922 --> 00:36:45,822 Chúng ta phải tìm hiểu về anh ấy trước. 558 00:36:47,289 --> 00:36:48,579 Tốt, thưa bệ hạ. 559 00:37:04,503 --> 00:37:06,216 Ông đang nghĩ gì vậy, thưa ông? 560 00:37:06,516 --> 00:37:07,616 Tôi chắc chắn, 561 00:37:08,316 --> 00:37:10,000 Tôi ngửi thấy một mùi thơm ngọt ngào. 562 00:37:10,203 --> 00:37:11,535 Hương thơm ngọt ngào? 563 00:37:15,195 --> 00:37:16,115 Thật đau buồn. 564 00:37:20,311 --> 00:37:23,747 Ý tôi là mùi thơm từ miệng cố Bộ trưởng Bộ Tài chính. 565 00:37:24,344 --> 00:37:26,750 Mùi của người chết? 566 00:37:27,020 --> 00:37:28,518 Từ miệng Bộ trưởng Bộ Tài chính? 567 00:37:29,446 --> 00:37:31,652 Kết quả khám nghiệm tử thi Bạn có mang theo kết quả khám nghiệm tử thi không? 568 00:37:32,020 --> 00:37:32,756 Của. 569 00:37:33,313 --> 00:37:35,292 Thầy đã tự mình kiểm tra rồi. 570 00:37:35,686 --> 00:37:36,827 Ngài có muốn kiểm tra lại không, thưa ngài? 571 00:37:42,611 --> 00:37:44,531 Thời gian tử vong, từ 19 giờ đến 21 giờ. 572 00:37:50,429 --> 00:37:51,895 Nguyên nhân chết, 573 00:37:53,502 --> 00:37:55,279 CÁC VẬT THẤP VÀO ĐẦU Vật cùn đập vào đầu. 574 00:37:55,955 --> 00:37:56,970 Vì thế... 575 00:38:05,758 --> 00:38:08,054 Anh ấy muốn nói gì? 576 00:38:16,969 --> 00:38:17,768 Cố lên. 577 00:38:19,806 --> 00:38:20,821 Đi đâu? 578 00:38:21,019 --> 00:38:22,819 Hãy kể cho tôi trước. 579 00:38:24,086 --> 00:38:26,243 Bà Baek ổn chứ? 580 00:38:30,213 --> 00:38:33,372 Hãy nhìn vào lối viết thẳng thắn và chắc chắn này. 581 00:38:34,533 --> 00:38:37,749 Khi viết từng chữ 582 00:38:38,020 --> 00:38:40,306 Thái hậu không chỉ viết nguệch ngoạc trên tờ giấy này. 583 00:38:40,633 --> 00:38:42,292 Anh ấy có biết tình huống này không? 584 00:38:42,433 --> 00:38:46,639 Thái hậu phải ghi nhớ từng chữ mình viết. 585 00:38:46,799 --> 00:38:47,814 Thật đau buồn. 586 00:38:49,255 --> 00:38:50,974 Đây không phải là lúc để lo lắng về người khác. 587 00:38:52,435 --> 00:38:56,342 Sao bạn dám nghĩ đến chuyện khác trong khi mẹ chồng đang nói chuyện? 588 00:38:56,428 --> 00:38:57,601 Xin lỗi mẹ. 589 00:38:57,822 --> 00:39:00,638 Mặc dù Thái hậu đã cho bạn Naehun, 590 00:39:00,780 --> 00:39:04,077 Anh vẫn kém xa con rể Bộ trưởng Bộ Nhân sự. 591 00:39:04,304 --> 00:39:06,149 Bạn đang nghĩ gì đó? 592 00:39:06,330 --> 00:39:08,118 Lời mẹ nói là đúng. 593 00:39:09,024 --> 00:39:10,850 Anh ấy rất kỹ lưỡng, 594 00:39:11,050 --> 00:39:12,990 nên anh ta sẽ không phạm sai lầm. 595 00:39:13,437 --> 00:39:15,959 Ý bạn là, tôi đang tìm kiếm lỗi? 596 00:39:16,168 --> 00:39:17,594 Không phải vậy đâu mẹ. 597 00:39:18,415 --> 00:39:21,521 Cậu phải giỏi hơn con rể của Bộ trưởng Nhân sự... 598 00:39:21,625 --> 00:39:23,437 ...trong tất cả các khía cạnh. 599 00:39:23,755 --> 00:39:26,350 Nếu vậy, bạn nên làm gì? 600 00:39:32,418 --> 00:39:35,011 Thế còn tôi ghé thăm... 601 00:39:35,238 --> 00:39:37,581 ...con rể của Bộ trưởng Bộ Nhân sự? 602 00:39:37,832 --> 00:39:39,461 Bạn nghĩ sao? 603 00:39:39,873 --> 00:39:41,385 Ý anh là gì? 604 00:39:44,025 --> 00:39:45,555 Có chuyện gì vậy, sĩ quan? 605 00:39:45,979 --> 00:39:49,218 Tôi muốn hỏi về hung thủ đã bị bắt ngày hôm qua. 606 00:39:49,462 --> 00:39:50,727 Ý bạn là, Yong Deok? 607 00:39:51,009 --> 00:39:53,022 Có điều gì đáng nghi về anh ta không? 608 00:39:53,776 --> 00:39:58,068 Gần đây anh ấy thường ra ngoài vào ban đêm để gặp gỡ những người bạn nữ của mình. 609 00:39:58,541 --> 00:39:59,581 Bạn nữ? 610 00:40:01,972 --> 00:40:03,250 Bạn có biết anh ấy là ai không? 611 00:40:04,080 --> 00:40:05,166 Cô ấy có phải là Gu Wol không? 612 00:40:05,333 --> 00:40:06,743 Hay Eon Nyeon? 613 00:40:07,326 --> 00:40:08,078 Tôi nhớ. 614 00:40:08,560 --> 00:40:11,599 Có ai nhìn thấy anh ta gặp một người phụ nữ đang chịu tang không... 615 00:40:11,834 --> 00:40:13,146 ...ở chùa? 616 00:40:13,340 --> 00:40:15,886 Tôi nghe nói anh ấy có quan hệ với một góa phụ. 617 00:40:16,213 --> 00:40:18,254 - ĐÚNG VẬY. - Góa phụ? 618 00:40:18,457 --> 00:40:21,666 Cô ấy rất xinh đẹp và thanh lịch. 619 00:40:22,010 --> 00:40:24,830 Có vẻ như cô ấy không phải là một góa phụ xuất thân từ một gia đình bình thường. 620 00:40:26,037 --> 00:40:27,731 Cái đó gọi là gì... 621 00:40:28,204 --> 00:40:29,588 - ...Yêu? - Chào. 622 00:40:31,290 --> 00:40:32,569 Tôi phải vào tù. 623 00:40:43,925 --> 00:40:47,684 Con rể của Cố vấn quốc gia cánh tả tới đây có việc gì? 624 00:40:48,698 --> 00:40:51,155 Xin lỗi, tôi đến mà không báo cho bạn biết. 625 00:40:51,469 --> 00:40:52,484 Nó không quan trọng. 626 00:40:52,738 --> 00:40:54,124 Xin mời vào. 627 00:40:54,878 --> 00:40:57,288 Tôi đến học với con dâu của bà. 628 00:40:59,229 --> 00:41:00,464 anh ta ở đâu 629 00:41:02,772 --> 00:41:05,202 Nếu ông tới gặp con rể tôi, 630 00:41:05,545 --> 00:41:07,704 đây không phải là thời điểm thích hợp 631 00:41:07,885 --> 00:41:09,573 Anh ấy có bị ốm không? 632 00:41:13,396 --> 00:41:16,146 Cô chống chọi với cơn đói để đi theo chồng. 633 00:41:16,536 --> 00:41:19,082 Tôi buồn khi nhìn thấy nó. 634 00:41:20,363 --> 00:41:21,935 Hãy nói chuyện bên trong. 635 00:41:22,038 --> 00:41:22,886 Tốt. 636 00:41:32,623 --> 00:41:35,432 Có vẻ như họ sẽ trò chuyện rất lâu. 637 00:41:37,257 --> 00:41:40,450 Tốt nhất con nên vào bếp nghỉ ngơi với bà Soon Geum. 638 00:41:40,580 --> 00:41:41,872 Hãy để tôi đợi ở đây. 639 00:41:42,875 --> 00:41:43,890 Có thể được không? 640 00:42:01,849 --> 00:42:03,195 Con dâu của bà... 641 00:42:03,362 --> 00:42:06,696 ...là tấm gương cho mọi phụ nữ góa chồng. 642 00:42:07,222 --> 00:42:10,314 Tôi muốn trò chuyện và học hỏi từ anh ấy. 643 00:42:10,481 --> 00:42:12,235 Sự xuất hiện của bạn là vô ích. 644 00:42:12,627 --> 00:42:15,705 Bạn không thể gặp con rể của tôi. 645 00:42:17,003 --> 00:42:19,076 Nếu bà cho tôi biết khi nào tôi có thể gặp bà ấy, 646 00:42:19,389 --> 00:42:21,489 tôi có thể đến lần nữa được không? 647 00:42:23,556 --> 00:42:24,571 Tôi đã nghe... 648 00:42:25,463 --> 00:42:28,103 ...bạn đã là góa phụ được 15 năm. 649 00:42:28,503 --> 00:42:32,422 Tuy nhiên, có vẻ như bạn chưa hiểu ý nghĩa của thánh nữ. 650 00:42:33,889 --> 00:42:36,626 Bạn thực sự không biết ý nghĩa của việc đói sao? 651 00:42:36,916 --> 00:42:38,895 ...để thể hiện lòng trung thành của mình? 652 00:42:41,326 --> 00:42:42,599 Con rể của tôi... 653 00:42:43,626 --> 00:42:48,180 ...sẽ sớm trở thành hình mẫu cho tất cả phụ nữ góa chồng. 654 00:43:13,274 --> 00:43:15,247 Thưa ngài, điều này không công bằng. 655 00:43:16,315 --> 00:43:17,834 Chiếc nhẫn là của tôi, 656 00:43:18,341 --> 00:43:20,781 và tôi chưa bao giờ chạm vào cơ thể anh ấy cả. 657 00:43:21,456 --> 00:43:23,654 Có ai có thể chứng minh câu chuyện của bạn không? 658 00:43:25,097 --> 00:43:29,184 Bạn không đủ tiền mua một chiếc nhẫn, không phải ai đó đã đưa nó cho bạn sao? 659 00:43:30,307 --> 00:43:32,350 Tôi không thể nói cho bạn biết. 660 00:43:38,322 --> 00:43:39,499 Đây là một tội ác nghiêm trọng. 661 00:43:39,524 --> 00:43:40,550 CÁC TỘI VI PHẠM QUY TẮC 3 TRÁI VÀ 5 QUAN HỆ TRONG Nho giáo 662 00:43:41,488 --> 00:43:46,154 Nếu không thể chứng minh mình vô tội, bạn sẽ bị chặt đầu. 663 00:43:46,179 --> 00:43:47,631 HÌNH PHẠT THỜI HẠN HÌNH PHẠT BẰNG KIẾM 664 00:43:55,717 --> 00:43:59,130 Theo tôi biết thì bạn đã có bạn gái rồi phải không? 665 00:43:59,895 --> 00:44:02,075 Đêm đó cậu có gặp anh ấy không? 666 00:44:03,235 --> 00:44:05,968 - Tôi không thể nói được. - Kể cả khi anh đã mất mạng? 667 00:44:06,139 --> 00:44:08,499 Tôi sẽ chết mất. 668 00:44:09,046 --> 00:44:10,286 Tuy nhiên, thưa ông, 669 00:44:10,873 --> 00:44:15,225 Tôi xin thề rằng tôi không phải là kẻ giết người. 670 00:44:35,776 --> 00:44:37,382 Ồ, bạn có thấy nó không? 671 00:44:38,631 --> 00:44:41,864 - Ý anh là gì? - Nếu anh ta không phải là thủ phạm, 672 00:44:42,308 --> 00:44:45,555 chẳng phải anh đã hy sinh mạng sống vì người tình mà anh đã giấu kín sao? 673 00:44:46,937 --> 00:44:48,458 Phi logic. 674 00:44:54,788 --> 00:44:58,054 Vâng, vụ án đã kết thúc rồi phải không? 675 00:44:58,251 --> 00:45:00,036 Vâng, đúng vậy. 676 00:45:00,824 --> 00:45:03,784 Dù nô lệ vẫn cố chấp và không muốn tỏ tình, 677 00:45:03,872 --> 00:45:05,938 nhưng đó không phải là vấn đề. 678 00:45:06,002 --> 00:45:09,042 Không muốn thú nhận dù đã bị bắt tại hiện trường, 679 00:45:09,248 --> 00:45:11,408 có lý do nào khác không? 680 00:45:11,801 --> 00:45:13,183 Đó không phải là một tội ác nghiêm trọng sao? 681 00:45:13,561 --> 00:45:16,821 Có lẽ anh ta sẽ sống sót đến cuối cùng vì đã nhận được hình phạt cắt giảm. 682 00:45:17,109 --> 00:45:18,521 Ồ, tôi hiểu rồi. 683 00:45:20,232 --> 00:45:24,052 Bạn có mang theo tài liệu điều tra liên quan đến Bộ trưởng Bộ Tài chính từ Pocheong không? 684 00:45:24,287 --> 00:45:25,762 Ada, Cố vấn Nhà nước Cánh Tả. 685 00:45:27,008 --> 00:45:29,975 Bạn có thể tự mình thấy rằng không có gì đặc biệt về điều này. 686 00:45:30,514 --> 00:45:33,079 Không có phát hiện đặc biệt nào trong bài kiểm tra của bạn? 687 00:45:33,138 --> 00:45:33,870 Không có cái nào cả. 688 00:45:35,013 --> 00:45:38,553 Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô có vẻ háo hức đóng góp. 689 00:45:38,856 --> 00:45:40,343 Văn phòng Quốc phòng Thủ đô, 690 00:45:40,511 --> 00:45:44,365 đến xem sổ kiểm tra cẩn thận, 691 00:45:44,802 --> 00:45:49,109 và tiếp tục hỏi vết tím trong miệng xác chết là gì. 692 00:46:40,209 --> 00:46:43,516 Tôi cảm thấy buồn, 693 00:46:45,126 --> 00:46:46,609 vì Thầy không có ở đây. 694 00:46:53,308 --> 00:46:54,075 Chào! 695 00:47:03,318 --> 00:47:04,752 Có ai ở bên ngoài không? 696 00:47:22,126 --> 00:47:25,952 Thời gian dài. Hóa ra nó đang được sử dụng lại. 697 00:47:29,225 --> 00:47:32,145 Bạn yêu anh ấy rất nhiều. 698 00:47:37,010 --> 00:47:39,210 Tại sao lại phải ra ngoài... 699 00:47:51,027 --> 00:47:54,914 Nhìn những người lính đứng gác, có vẻ như anh ấy đã ở đó. 700 00:47:56,030 --> 00:47:59,063 Bây giờ hãy đến quán trọ Myungdo và yêu cầu Whal Yu đến đây. 701 00:47:59,310 --> 00:48:00,570 Để làm gì? 702 00:48:00,860 --> 00:48:02,647 Chỉ cần hỏi ở đây đầu tiên. 703 00:48:02,672 --> 00:48:04,654 Tôi có thể nghe thấy mọi thứ. 704 00:48:07,797 --> 00:48:11,614 Bạn nghĩ tôi không biết bạn muốn dùng số thuốc còn lại à? 705 00:48:11,695 --> 00:48:13,709 Ồ, đúng rồi đấy. 706 00:48:16,792 --> 00:48:22,252 Tôi có nên lên tiếng trên đường phố vào thời điểm này trong ngày không? 707 00:48:22,480 --> 00:48:24,921 Đó là vì tôi có nhiệm vụ cho Yeon Sun. 708 00:48:26,663 --> 00:48:27,544 Ối. 709 00:48:29,260 --> 00:48:30,393 Ối. 710 00:48:30,460 --> 00:48:33,085 - Ồ, thưa bà, bà ổn chứ? - Ồ, thưa bà. 711 00:48:33,252 --> 00:48:35,383 Đó là bởi vì Madam yếu đuối. 712 00:48:35,485 --> 00:48:39,463 Không phải tôi đẩy bà mà là vì bà yếu đuối nhỉ. 713 00:48:39,656 --> 00:48:40,683 Của. 714 00:48:40,990 --> 00:48:46,119 Vì chỉ ngồi trong chùa nên dù chỉ đi bộ một chút thôi tôi cũng cảm thấy yếu đuối. 715 00:48:46,153 --> 00:48:47,720 - Ối. - Nào, đứng dậy đi. 716 00:48:47,768 --> 00:48:50,141 - Được rồi. - Hãy cẩn thận. 717 00:48:50,768 --> 00:48:51,475 Ối. 718 00:48:54,323 --> 00:48:55,583 Yeon Sun. 719 00:48:56,033 --> 00:48:59,880 Vì đầu gối của tôi yếu nên hãy nhanh chóng đến nhà bác sĩ Kim. 720 00:49:00,201 --> 00:49:01,539 Tốt. 721 00:49:01,752 --> 00:49:03,918 Vậy thì tôi sẽ đi trước. 722 00:49:04,471 --> 00:49:04,971 Nhanh. 723 00:49:05,248 --> 00:49:07,361 - Đi chậm. - Tốt. 724 00:49:07,420 --> 00:49:10,540 - Ối. - Ôi, thưa bà! 725 00:49:11,369 --> 00:49:13,336 Bạn có thể cõng tôi được không? 726 00:49:14,209 --> 00:49:15,709 Không thể nào. 727 00:49:18,761 --> 00:49:21,597 Người đó là con rể của Tả Tả Bang phải không? 728 00:49:21,880 --> 00:49:23,853 Mỗi lần tôi nhìn thấy anh ấy, 729 00:49:24,371 --> 00:49:28,197 nàng rất đẹp như bông hoa nở trên vách đá. 730 00:49:28,591 --> 00:49:30,974 Ôi, thật buồn. 731 00:49:32,112 --> 00:49:33,476 Một bông hoa? 732 00:49:34,061 --> 00:49:37,061 Nhưng tại sao trước đó bạn lại cảm thấy khó chịu? 733 00:49:37,253 --> 00:49:38,117 Tôi? 734 00:49:38,362 --> 00:49:40,183 Cái nhìn của bạn từ trước đó, 735 00:49:40,771 --> 00:49:42,644 như một kẻ ghen tuông. 736 00:49:42,997 --> 00:49:44,963 - Mắt bạn đang run lên. - Chào! 737 00:49:46,109 --> 00:49:47,490 Tôi không thể làm điều đó được. 738 00:49:48,173 --> 00:49:49,713 Đứa trẻ này. 739 00:50:03,954 --> 00:50:06,002 Tôi không biết làm thế nào để cảm ơn bạn, 740 00:50:06,094 --> 00:50:08,474 bởi vì bạn đã truy cập riêng như thế này. 741 00:50:09,007 --> 00:50:12,853 Anh ấy đã ở cùng chúng tôi hơn 10 năm trong cung điện hoàng gia. 742 00:50:13,713 --> 00:50:16,753 Sẽ thật tiếc nếu tôi không đến sớm. 743 00:50:17,027 --> 00:50:22,308 Gia đình Yeom sẽ không bao giờ quên lòng tốt mà các bạn đã luôn trao đi. 744 00:50:31,287 --> 00:50:38,001 Tôi xin lỗi, nhưng bạn phải bình tĩnh và chăm sóc gia đình mình. 745 00:50:39,651 --> 00:50:43,458 Vương Mẫu cũng rất lo lắng. 746 00:50:45,138 --> 00:50:46,449 Cảm ơn. 747 00:50:59,350 --> 00:51:02,863 Bạn làm cho ngôi nhà của bạn rất sang trọng. 748 00:51:05,552 --> 00:51:09,138 Chắc chắn không có nơi nào mà chính phủ chưa động đến. 749 00:51:11,459 --> 00:51:13,183 Thậm chí không có một cây hoa. 750 00:51:15,915 --> 00:51:17,387 Thậm chí không có một cánh hoa nào. 751 00:51:28,560 --> 00:51:31,726 Tôi chắc chắn rằng bạn đã không làm điều đó một cách vô ích. 752 00:51:37,805 --> 00:51:40,705 Vậy thì tôi đi đây. 753 00:51:40,805 --> 00:51:41,285 Của. 754 00:52:16,175 --> 00:52:17,361 Bạn là ai? 755 00:52:22,582 --> 00:52:24,054 Cửa đóng rồi, làm sao thế này? 756 00:52:34,751 --> 00:52:35,832 Các bạn là ai? 757 00:52:36,936 --> 00:52:38,349 Hãy thả con dao của bạn xuống trước. 758 00:52:38,600 --> 00:52:40,446 Các bạn có phải là kẻ sát nhân mà Mẹ cử đến không? 759 00:52:40,511 --> 00:52:41,804 Chúng tôi? 760 00:52:42,839 --> 00:52:45,928 Đừng lo lắng, chúng tôi không phải là kẻ sát nhân mặc dù trông chúng tôi như thế này. 761 00:52:45,979 --> 00:52:47,650 - Cái đó... - Đừng đến gần hơn nữa! 762 00:52:47,711 --> 00:52:51,174 Tôi sẽ từ bỏ cuộc sống mà anh ấy vô cùng mong muốn. 763 00:52:53,103 --> 00:52:53,709 Ồ. 764 00:52:54,039 --> 00:52:56,272 Ồ, xin hãy tin tôi. 765 00:52:56,316 --> 00:52:57,521 hãy để tôi đi 766 00:52:59,689 --> 00:53:01,569 Tại sao cậu lại bịt miệng anh ấy? 767 00:53:01,759 --> 00:53:02,272 Ồ. 768 00:53:02,351 --> 00:53:03,804 Làm ơn cứu tôi! 769 00:53:04,861 --> 00:53:07,033 - Hãy tìm cách giữ anh ấy im lặng. - Ối. 770 00:53:07,951 --> 00:53:10,617 Hãy bình tĩnh lại nhé! 771 00:53:12,267 --> 00:53:13,687 Trời ơi. 772 00:53:19,493 --> 00:53:21,044 Có vẻ như anh ấy rất ngạc nhiên. 773 00:53:21,724 --> 00:53:22,784 Đi nào. 774 00:53:23,182 --> 00:53:23,715 Của. 775 00:53:31,146 --> 00:53:32,435 Bạn đã làm việc chăm chỉ. 776 00:53:32,517 --> 00:53:33,044 Của. 777 00:53:43,678 --> 00:53:45,168 Có ai bị thương không? 778 00:53:46,088 --> 00:53:48,335 Rất tiếc, không sao đâu. 779 00:53:50,206 --> 00:53:52,586 - Ý tôi là, đúng vậy. - Ồ. 780 00:53:53,373 --> 00:53:55,343 Tôi không đánh anh ta. 781 00:53:58,256 --> 00:53:59,950 Bạn sẽ làm gì? 782 00:54:00,736 --> 00:54:03,920 Hóa ra là sự thật, anh ta không có ý tự sát. 783 00:54:05,745 --> 00:54:08,458 Cậu lo lắng cho anh ấy đến vậy sao? 784 00:54:09,646 --> 00:54:12,310 Trở thành tấm gương cho mọi phụ nữ góa chồng. 785 00:54:12,518 --> 00:54:13,597 Vì gia đình đó. 786 00:54:14,030 --> 00:54:18,129 “Bởi vì tôi không biết chết là thế nào.” 787 00:54:19,596 --> 00:54:24,477 Tôi không thể tung tin bà Baek bị cách ly ở nhà. 788 00:54:24,878 --> 00:54:27,225 Tôi sẽ tìm một nơi cho anh ấy được bình yên. 789 00:54:28,446 --> 00:54:30,501 Tôi rất biết ơn bạn. 790 00:54:35,127 --> 00:54:37,394 Chi phí có vẻ khá đáng kể. 791 00:54:38,339 --> 00:54:40,706 Bạn ngày càng giống Yeon Sun. 792 00:54:56,434 --> 00:54:57,874 Ối. 793 00:55:03,179 --> 00:55:05,806 Than ôi, khi nào bà thực sự sẽ đến? 794 00:55:21,225 --> 00:55:22,614 Bạn có ổn không? 795 00:55:23,013 --> 00:55:24,406 Bạn là ai? 796 00:55:28,152 --> 00:55:30,082 Bạn không phải là thương gia trưởng sao? 797 00:55:32,147 --> 00:55:33,476 Tại sao tôi lại ở đây? 798 00:55:33,774 --> 00:55:35,378 Cuộc sống của bạn đang gặp nguy hiểm. 799 00:55:35,917 --> 00:55:38,114 Tôi đã lấy bạn mặc dù nó có vẻ thiếu tôn trọng. 800 00:55:39,943 --> 00:55:43,605 Tôi đã được yêu cầu giúp đỡ bởi một người đang lo lắng về hoàn cảnh của bạn. 801 00:55:44,998 --> 00:55:47,711 Nếu bạn thực sự muốn tự tử theo cha mình, 802 00:55:48,168 --> 00:55:49,628 Tôi không thể ngăn cản bạn. 803 00:55:49,990 --> 00:55:51,424 Nhưng nếu bạn muốn sống, 804 00:55:51,761 --> 00:55:55,599 Tôi sẽ giúp bạn để bạn có thể sống một cuộc sống bình thường, 805 00:55:55,982 --> 00:55:57,434 ở một nơi rất xa và không được mọi người biết đến. 806 00:55:59,544 --> 00:56:00,704 KHÔNG. 807 00:56:01,717 --> 00:56:03,424 Nó không thể như thế được. 808 00:56:05,892 --> 00:56:09,625 Nếu bạn cô đơn, đó không phải là cuộc sống. 809 00:56:16,294 --> 00:56:18,654 Tôi nên làm gì? 810 00:56:22,572 --> 00:56:24,732 Làm sao tôi có thể sống? 811 00:56:43,529 --> 00:56:45,412 Tôi khá chắc là có mùi thơm ngọt ngào, 812 00:56:46,807 --> 00:56:48,996 phát ra từ miệng xác chết của anh ta. 813 00:56:49,101 --> 00:56:50,888 Nó có mùi như hoa phải không? 814 00:56:52,137 --> 00:56:56,945 Bạn đang giỡn hả? Tại sao bạn lại mang rác như thế này? 815 00:56:59,262 --> 00:57:00,555 Mùi hương của hoa. 816 00:57:21,602 --> 00:57:24,635 Có mùi gì khiến bạn cứ ngửi thấy mùi cánh hoa khô? 817 00:57:27,731 --> 00:57:29,214 Không có mùi gì cả. 818 00:57:30,273 --> 00:57:34,839 Dù là dép hoa hay cánh hoa, hiện tại bạn đã có bạn trai chưa? 819 00:57:37,542 --> 00:57:40,289 Đừng làm phiền nữa và đi đi. 820 00:57:40,935 --> 00:57:41,738 Tốt. 821 00:57:44,227 --> 00:57:46,294 Thầy ơi, những cánh hoa đang tan chảy. 822 00:57:46,646 --> 00:57:47,944 Cánh hoa có thể tan chảy được không? 823 00:57:48,523 --> 00:57:49,512 Cái gì? 824 00:57:54,618 --> 00:57:55,719 Đợi tí. 825 00:58:10,548 --> 00:58:12,988 Ôi Chúa ơi, thưa ngài, những cánh hoa đang tan chảy. 826 00:58:15,980 --> 00:58:18,293 Hương thơm của hoa tỏa ra. Hãy thử hôn nó. 827 00:58:29,119 --> 00:58:30,386 Đây là hương thơm. 828 00:58:30,776 --> 00:58:34,190 Mùi thơm này tỏa ra từ xác của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 829 00:58:59,620 --> 00:59:01,284 Đừng buồn. 830 00:59:01,614 --> 00:59:05,414 Tôi biết rằng bạn vô tội. 831 00:59:05,830 --> 00:59:08,577 Cảm ơn Cố vấn Quốc gia Cánh Tả. 832 00:59:08,825 --> 00:59:13,725 Tôi lo lắng cho thái tử đang cảm thấy lạc lõng. 833 00:59:14,330 --> 00:59:19,947 Bây giờ anh phải tiếp tục ngai vàng, nhưng cơ thể anh có ổn không? 834 00:59:20,251 --> 00:59:22,138 Mặc dù đó không phải là vấn đề lớn nhưng 835 00:59:22,777 --> 00:59:25,218 ĐẶT GẠO VÀ NGỌC TRAI... nhưng tôi đã chạy Hàm, 836 00:59:25,519 --> 00:59:27,152 ... TRONG MIỆNG CỦA NHÀ VUA và Thái tử nói, 837 00:59:27,677 --> 00:59:30,948 rằng anh ta nhìn thấy những đốm tím trong miệng của người quá cố. 838 00:59:31,981 --> 00:59:37,034 Anh ấy nói có mùi thơm ngọt ngào rồi bảo tôi nhìn lại. 839 00:59:37,128 --> 00:59:39,092 Điều đó không có ý nghĩa. 840 00:59:39,133 --> 00:59:41,113 Khi Thái hậu nghe câu chuyện, 841 00:59:42,001 --> 00:59:46,381 ông quở trách Thái tử một cách gay gắt và không nói gì sau đó. 842 00:59:48,237 --> 00:59:50,770 Được rồi. Xin hãy đi đi. 843 01:00:32,103 --> 01:00:32,723 Thật đau buồn. 844 01:00:39,694 --> 01:00:41,294 Bố? 845 01:01:10,517 --> 01:01:12,130 - Bà! - Câm miệng! 846 01:01:25,741 --> 01:01:27,196 Yeo Hwa 847 01:01:28,037 --> 01:01:30,270 Bạn có thức khuya không? 848 01:01:30,370 --> 01:01:31,267 Bà! 849 01:01:31,705 --> 01:01:33,078 Nhanh lên! 850 01:01:40,260 --> 01:01:41,667 Ối, không! 851 01:01:45,329 --> 01:01:48,095 tôi có thể vào trong một lát được không 852 01:02:04,600 --> 01:02:07,489 HOA KỊ SĨ 853 01:02:08,689 --> 01:02:10,181 PHẦN kết 854 01:02:10,603 --> 01:02:14,350 Có luật là chồng nào cũng được phép tái hôn, 855 01:02:14,705 --> 01:02:17,979 nhưng không có luật nào như vậy cho các bà vợ. 856 01:02:18,499 --> 01:02:20,131 Anh ta thậm chí còn không phải là người hầu trong nhà mình. 857 01:02:20,253 --> 01:02:21,651 Nhưng quản gia của người khác. 858 01:02:22,010 --> 01:02:23,616 Thực ra từ khi nào vậy? 859 01:02:37,467 --> 01:02:39,961 Vì vậy thay vì đến nhà vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính để nghiên cứu Naehun, anh 860 01:02:40,412 --> 01:02:41,959 nhưng để gặp Yong Deok? 861 01:02:42,536 --> 01:02:44,936 Thực ra tại sao? Để làm gì? 862 01:02:45,264 --> 01:02:47,475 Phải chăng anh yêu cô nhiều đến mức sẵn sàng từ bỏ tất cả? 863 01:02:52,160 --> 01:02:54,593 Thực ra tâm trí bạn bây giờ đang ở đâu? 864 01:02:54,666 --> 01:02:55,913 Con xin lỗi mẹ. 865 01:02:55,957 --> 01:02:59,530 Con rể Bộ trưởng HRD nói ông ngừng chơi nhạc vì nhớ bố! 866 01:02:59,709 --> 01:03:02,195 Bạn đã học được gì ở đó? 867 01:03:04,745 --> 01:03:08,159 Giống như con rể của ông ấy, cậu cũng phải giống hệt như vậy... 868 01:03:09,155 --> 01:03:10,099 KHÔNG. 869 01:03:10,555 --> 01:03:12,602 Bạn phải hơn anh ấy. 870 01:03:12,805 --> 01:03:14,332 Thái độ của bạn. 871 01:03:15,558 --> 01:03:17,091 Tâm trí của bạn. 872 01:03:19,310 --> 01:03:20,507 Hành động của bạn cũng vậy. 873 01:03:20,674 --> 01:03:21,710 Mọi thứ. 874 01:03:23,737 --> 01:03:24,914 Cái gì? 875 01:03:25,610 --> 01:03:26,817 Giống hệt nhau? 876 01:03:54,157 --> 01:03:56,037 Thưa ngài, mọi thứ đã chết. 877 01:03:56,453 --> 01:03:57,453 Cái này... 878 01:03:57,790 --> 01:04:02,513 Bạn có chắc chiếc nhẫn Yong Deok đang cầm là của Bộ trưởng Bộ Tài chính? 879 01:04:02,793 --> 01:04:07,279 Một quan chức quốc phòng thủ đô quan tâm đến điều này. 880 01:04:07,961 --> 01:04:10,907 Anh ấy chỉ quan tâm đến những người mình yêu thương, anh ấy không phải là thủ phạm. 881 01:04:11,167 --> 01:04:12,594 Tôi có thể chứng minh điều đó. 882 01:04:12,760 --> 01:04:14,700 Trong trường hợp khẩn cấp này... 883 01:04:15,025 --> 01:04:19,298 Vừa rồi Trưởng phòng Thương mại Nhà trọ Myungdo đã đi về phía Pocheong. 884 01:04:19,873 --> 01:04:21,213 Nhanh lên và ăn cái này đi. 885 01:04:21,343 --> 01:04:24,090 Ai dám cho người ta đến thăm? 886 01:04:24,335 --> 01:04:27,048 Chúng ta đã đi xa đến mức này rồi, chúng ta không thể dừng lại được.