1 00:00:00,300 --> 00:00:01,395 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,419 --> 00:00:02,480 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:10,929 --> 00:00:11,929 Thật đau buồn. 4 00:00:25,343 --> 00:00:26,343 Bà! 5 00:00:36,187 --> 00:00:37,313 Yeo Hwa 6 00:00:37,772 --> 00:00:40,048 - Cậu sẽ ở đây qua đêm chứ? - Thưa bà. 7 00:00:40,692 --> 00:00:41,692 Nhanh lên! 8 00:00:48,531 --> 00:00:49,531 KHÔNG! 9 00:00:53,270 --> 00:00:54,961 Tôi có thể vào trong một lát được không? 10 00:01:02,755 --> 00:01:03,755 Thật đau buồn! 11 00:01:05,507 --> 00:01:06,507 Thật đau buồn! 12 00:01:06,787 --> 00:01:08,657 Nó là gì? 13 00:01:08,930 --> 00:01:10,101 Con xin lỗi bố. 14 00:01:10,513 --> 00:01:11,848 Có một con chuột. 15 00:01:12,298 --> 00:01:13,693 Tôi sẽ thắp một ngọn nến khác. 16 00:01:13,725 --> 00:01:15,560 Bạn phải ngạc nhiên. 17 00:01:15,658 --> 00:01:17,288 Bạn đang bị tổn thương? 18 00:01:17,415 --> 00:01:18,449 Tôi ổn. 19 00:01:18,938 --> 00:01:21,268 Điều gì đưa bạn đến đây vào lúc này? 20 00:01:21,332 --> 00:01:25,241 Tôi thấy có ánh sáng nên dừng lại một lát. 21 00:01:26,045 --> 00:01:28,079 - Ôi Chúa ơi, bố. - Yeo Hwa! 22 00:01:28,679 --> 00:01:29,778 Tôi ổn. 23 00:01:30,617 --> 00:01:32,076 Tôi chỉ cảm thấy chóng mặt trong giây lát. 24 00:01:32,243 --> 00:01:34,552 Chắc là do bạn luôn ngồi. 25 00:01:34,845 --> 00:01:37,815 Chúng ta đi dạo một chút và hít thở không khí trong lành nhé? 26 00:01:38,283 --> 00:01:39,313 Vâng, bố. 27 00:01:48,885 --> 00:01:54,600 TẬP 6 KHI BẠN ĐANG NGỦ 28 00:01:55,099 --> 00:01:56,739 Điều đó có khó không? 29 00:01:57,742 --> 00:01:58,813 KHÔNG. 30 00:01:59,661 --> 00:02:02,092 Tôi không thể nói nó khó khăn. 31 00:02:03,167 --> 00:02:05,038 Bố mẹ yêu con, 32 00:02:05,735 --> 00:02:07,435 và tôi luôn biết ơn vì điều đó. 33 00:02:11,919 --> 00:02:13,988 Cảm ơn bạn đã nghĩ như vậy. 34 00:02:15,504 --> 00:02:17,175 Khi ngày cảm thấy ấm áp hơn, 35 00:02:17,889 --> 00:02:20,458 nhưng vào ban đêm trời lạnh và ẩm ướt từ sàn nhà. 36 00:02:20,818 --> 00:02:22,947 Bạn nên ngủ trong phòng của bạn. 37 00:02:24,940 --> 00:02:27,813 Con cảm ơn bố. 38 00:02:29,006 --> 00:02:31,177 Bố đưa tôi đi khi tôi không có gia đình, 39 00:02:32,140 --> 00:02:34,980 và để tôi cầu nguyện cho anh tôi mỗi năm một lần ở chùa. 40 00:02:37,542 --> 00:02:39,542 Khi một ngày chị tôi trở lại, 41 00:02:40,391 --> 00:02:44,321 Tôi sẽ nói với anh ấy rằng tất cả là nhờ lòng tốt của bạn. 42 00:02:44,969 --> 00:02:47,669 Bạn vẫn đang chờ đợi anh trai của bạn? 43 00:02:50,864 --> 00:02:54,105 Anh cẩn thận vì sợ làm tổn thương em 44 00:02:56,125 --> 00:02:58,535 nhưng nếu bây giờ bạn để nó đi thì sao? 45 00:02:59,094 --> 00:03:01,494 Đã 15 năm rồi. 46 00:03:03,301 --> 00:03:04,502 Anh trai của tôi... 47 00:03:06,003 --> 00:03:07,917 ...phải vẫn còn sống. 48 00:03:09,245 --> 00:03:10,245 Khi... 49 00:03:10,599 --> 00:03:12,840 ...có chuyện gì đó đã xảy ra với em gái tôi, 50 00:03:13,411 --> 00:03:14,715 bất kể đó là... 51 00:03:15,513 --> 00:03:17,513 ...Tôi sẽ tìm hiểu về nó. 52 00:03:20,322 --> 00:03:21,376 Tha thứ cho tôi. 53 00:03:21,762 --> 00:03:23,518 Đáng lẽ tôi không nên nói điều này, 54 00:03:23,543 --> 00:03:25,943 Điều này chắc hẳn khiến bố khó chịu. 55 00:03:28,055 --> 00:03:29,055 KHÔNG. 56 00:03:29,691 --> 00:03:33,036 Tôi cũng sẽ không quên nó và sẽ tìm hiểu về anh trai bạn. 57 00:03:45,001 --> 00:03:48,271 Tìm người tên Cho Sung Hoo... 58 00:03:48,846 --> 00:03:50,916 ...và loại bỏ anh ta mà không để lại dấu vết nào. 59 00:03:51,466 --> 00:03:52,466 Của. 60 00:04:16,157 --> 00:04:17,297 quý ngài 61 00:04:19,791 --> 00:04:20,961 Bạn đã tìm ra chưa? 62 00:04:21,291 --> 00:04:23,020 Tôi đã kiểm tra hoa ở hiệu thuốc ở Unjong-ga, 63 00:04:23,044 --> 00:04:25,485 và được bán bởi người bán. 64 00:04:26,338 --> 00:04:27,939 Không có gì giống nhau. 65 00:04:28,319 --> 00:04:29,319 Được rồi. 66 00:04:29,888 --> 00:04:31,568 Bạn có thực sự ngửi thấy mùi hoa không? 67 00:04:32,174 --> 00:04:33,885 ...từ miệng của xác chết? 68 00:04:34,357 --> 00:04:36,002 Tôi chắc chắn đó là một loại hương hoa nào đó. 69 00:04:36,615 --> 00:04:39,256 Giống mùi thơm của hoa tử đằng. 70 00:04:42,981 --> 00:04:43,981 Quý ngài! 71 00:04:44,502 --> 00:04:45,763 Mọi người đều đã chết! 72 00:04:51,348 --> 00:04:52,348 Cái này... 73 00:04:54,195 --> 00:04:55,195 Chất độc. 74 00:04:56,639 --> 00:04:57,208 Chờ đợi. 75 00:04:57,407 --> 00:04:59,207 Không phải nguyên nhân cái chết của Bộ trưởng Bộ Tài chính... 76 00:04:59,651 --> 00:05:01,571 ...có phải do bị một vật cùn đập vào đầu không? 77 00:05:01,761 --> 00:05:03,368 Bởi vì chúng ta đã biết đây là chất độc, 78 00:05:03,447 --> 00:05:05,728 chúng ta không thể loại bỏ chất độc khỏi nguyên nhân cái chết. 79 00:05:06,250 --> 00:05:08,159 Tại sao chất độc nguy hiểm này... 80 00:05:08,835 --> 00:05:10,721 ...có thể ở trong khung hình? 81 00:05:10,975 --> 00:05:13,255 Sau đó, người đàn ông tên Yong Deok đó... 82 00:05:14,251 --> 00:05:15,967 ...không phải thủ phạm thực sự. 83 00:05:16,426 --> 00:05:19,366 Làm sao ông ta có thể bắt Bộ trưởng Bộ Tài chính uống thứ này? 84 00:05:19,479 --> 00:05:20,519 Chẳng phải tôi đã nói rồi sao 85 00:05:20,638 --> 00:05:22,932 đây là một hình thức chứng minh tình yêu. 86 00:05:23,348 --> 00:05:27,086 Tôi chắc chắn có một câu chuyện rất cảm động đằng sau điều này. 87 00:05:27,745 --> 00:05:30,475 Có ai thấy anh ấy gặp một người phụ nữ không? 88 00:05:31,070 --> 00:05:32,601 ...mặc đồ tang ở chùa? 89 00:05:32,901 --> 00:05:35,063 Tôi nghe nói anh ấy có quan hệ với một góa phụ. 90 00:05:35,306 --> 00:05:37,176 Chiếc nhẫn là của tôi. 91 00:05:38,449 --> 00:05:40,490 Xin hãy xem xét cẩn thận, thưa bà. 92 00:05:41,618 --> 00:05:42,788 KHÔNG. 93 00:05:43,703 --> 00:05:45,303 Bạn có nghĩ vậy không? 94 00:05:45,580 --> 00:05:46,930 Rằng đây là một dạng tình yêu... 95 00:05:46,956 --> 00:05:47,999 Bi Chân, 96 00:05:48,385 --> 00:05:51,405 tìm hiểu làm thế nào và khi nào bức tranh thuộc quyền sở hữu của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 97 00:05:51,436 --> 00:05:52,436 Ồ! 98 00:05:55,715 --> 00:05:57,509 Nếu anh ta không phải là thủ phạm... 99 00:05:59,761 --> 00:06:01,261 ...thực ra là ai? 100 00:06:20,884 --> 00:06:22,514 Bà Baek đã đi chưa? 101 00:06:22,581 --> 00:06:24,652 - Anh ấy không muốn đi. - Tại sao? 102 00:06:24,702 --> 00:06:26,208 Vì người hầu tên Yong Deok đó. 103 00:06:26,232 --> 00:06:27,384 Mẹ mắng tôi, 104 00:06:27,455 --> 00:06:29,457 Tôi không thể ngủ được và bố gần như đã phát hiện ra! 105 00:06:29,477 --> 00:06:32,178 Tôi không ngủ vì anh ấy, nhưng đây là cái gì vậy? 106 00:06:32,256 --> 00:06:33,896 Bởi vì bạn đã giúp đỡ anh ấy, 107 00:06:33,920 --> 00:06:35,255 cô ấy cũng muốn lấy người đàn ông của mình. 108 00:06:35,305 --> 00:06:39,599 Tôi có thể làm gì nếu chồng cô ấy bị công an giam giữ? 109 00:06:41,438 --> 00:06:43,338 Yeon Sun, tôi mệt quá. 110 00:06:43,527 --> 00:06:46,140 Đi ngủ trước khi bà Yoo gọi cho bạn. 111 00:06:47,389 --> 00:06:48,758 Bà. 112 00:06:49,309 --> 00:06:51,309 Bà Yoo đang gọi cho bạn. 113 00:06:59,070 --> 00:07:00,719 Thật đau buồn. 114 00:07:04,560 --> 00:07:06,026 Bạn nghĩ sao? 115 00:07:07,941 --> 00:07:08,941 Cái gì? 116 00:07:10,465 --> 00:07:12,941 Con rể Bộ trưởng Nhân sự nhịn đói. 117 00:07:13,106 --> 00:07:15,555 Bạn cũng phải làm điều gì đó. 118 00:07:22,802 --> 00:07:24,738 Tôi đang định đi thăm vợ của Bộ trưởng Tài chính... 119 00:07:24,762 --> 00:07:26,631 ... vừa mang cháo sữa. 120 00:07:26,764 --> 00:07:27,993 Vợ Bộ trưởng Tài chính? 121 00:07:28,099 --> 00:07:30,469 "Việc tốt, ngay cả những việc nhỏ cũng sẽ luôn tốt." 122 00:07:30,494 --> 00:07:32,794 "Và một hành động xấu, dù nhỏ đến đâu, vẫn là xấu." 123 00:07:32,843 --> 00:07:34,783 Mẹ luôn nhắc nhở tôi điều đó. 124 00:07:34,848 --> 00:07:37,218 Vì vậy, thay vì ám ảnh về điều gì đó nhỏ nhặt, 125 00:07:37,435 --> 00:07:40,305 Tôi nhận ra rằng sẽ tốt hơn nếu thể hiện lòng tốt. 126 00:07:41,112 --> 00:07:44,952 Đây là lý do tại sao tôi muốn xoa dịu bà Oh, người chắc hẳn đang buồn. 127 00:07:47,763 --> 00:07:48,763 Chính xác. 128 00:07:49,621 --> 00:07:52,557 Hóa ra những bài học của tôi không hề vô ích. 129 00:07:53,124 --> 00:07:54,844 Tôi sẽ xoa dịu anh ấy bằng cả trái tim mình, 130 00:07:55,139 --> 00:07:56,791 và khóc vì anh. 131 00:08:02,786 --> 00:08:05,761 Tôi phải đi thăm bà Oh và bà Baek, nhanh lên nhé. 132 00:08:05,903 --> 00:08:06,903 Tốt! 133 00:08:15,606 --> 00:08:18,179 Đây có phải là một yêu cầu được đưa ra... 134 00:08:18,232 --> 00:08:21,027 ...vì vụ hành quyết kẻ đã giết Bộ trưởng Bộ Tài chính? 135 00:08:21,753 --> 00:08:22,815 Đã từng có trường hợp nào... 136 00:08:23,278 --> 00:08:27,049 ...nơi mà một Bộ trưởng bị người hầu giết chết? 137 00:08:27,371 --> 00:08:30,201 Nếu không bị trừng phạt nghiêm khắc, 138 00:08:30,522 --> 00:08:33,029 danh tiếng của Tòa án Hoàng gia sẽ giảm sút, 139 00:08:33,097 --> 00:08:35,797 và Hoàng gia cũng có thể gặp nguy hiểm. 140 00:08:37,686 --> 00:08:40,456 Tôi nghe nói đây chỉ là một vụ trộm cắp đơn giản. 141 00:08:40,548 --> 00:08:44,017 Nó sẽ không làm tổn hại đến danh tiếng của tòa án và gia đình tôi. 142 00:08:44,503 --> 00:08:45,778 Một thế giới mà con cái không kính trọng cha mẹ, 143 00:08:45,802 --> 00:08:47,273 người dân không tôn trọng vua của họ, 144 00:08:47,351 --> 00:08:50,380 và đầy tớ không kính trọng chủ mình. 145 00:08:50,515 --> 00:08:53,755 Nếu bạn không sợ nó thì bạn coi điều gì là nguy hiểm? 146 00:08:54,195 --> 00:08:54,795 Cái đó... 147 00:08:55,119 --> 00:08:58,029 Tôi không nghĩ nó nghiêm trọng đến thế. 148 00:08:58,702 --> 00:09:00,668 Theo đề nghị, anh ta nên bị chặt đầu. 149 00:09:00,692 --> 00:09:02,172 CHAM HEONG bị kết án tù 150 00:09:02,527 --> 00:09:05,314 Nhưng, nó không thể được thực hiện ngay lập tức. 151 00:09:06,631 --> 00:09:09,497 Dù học lớp nào thì tôi cũng chỉ có thể đưa ra quyết định đó thôi... 152 00:09:09,580 --> 00:09:11,260 ...sau khi anh ta trải qua ba thử thách. 153 00:09:11,939 --> 00:09:13,909 Ý bạn là quá trình gì? 154 00:09:14,543 --> 00:09:17,212 Anh ấy giống như một kẻ phản bội. 155 00:09:17,709 --> 00:09:18,452 Chính xác. 156 00:09:18,676 --> 00:09:20,075 Tôi không nghĩ nó sẽ là một vấn đề. 157 00:09:20,397 --> 00:09:22,557 Suy cho cùng, đây chỉ là vụ chặt đầu một người hầu. 158 00:09:23,081 --> 00:09:24,711 Hãy làm như bạn muốn. 159 00:09:24,799 --> 00:09:28,772 Vậy thì thần sẽ làm điều đó, thưa bệ hạ. 160 00:09:35,803 --> 00:09:41,133 Bạn không cần phải đến và mang cháo cho tôi. 161 00:09:41,339 --> 00:09:43,269 Tôi chỉ lo lắng thôi. 162 00:09:43,670 --> 00:09:46,170 Cô chủ dù không thèm ăn cũng phải ăn. 163 00:09:48,096 --> 00:09:50,356 Làm sao tôi có thể ăn được thứ gì đó... 164 00:09:50,669 --> 00:09:53,868 ...khi tôi là kẻ có tội đã để chồng tôi chết trước tôi? 165 00:09:53,972 --> 00:09:55,631 Tôi cảm ơn ý định của bạn, 166 00:09:56,181 --> 00:09:58,292 nhưng hiện tại tôi không thể ăn nó được. 167 00:09:58,359 --> 00:10:00,928 Trong trường hợp đó, hãy nhớ ăn nó sau. 168 00:10:13,336 --> 00:10:16,676 Bạn có thực sự định sống cạnh mộ chồng mình không? 169 00:10:20,905 --> 00:10:24,004 Tôi không có lựa chọn nào khác vì có quá nhiều sự chú ý. 170 00:10:24,075 --> 00:10:26,878 Cô chủ có những sự kiện gia đình khác và một buổi họp mặt Moran. 171 00:10:26,941 --> 00:10:29,411 - Khi Cô chủ rời đi... - Cho đến bây giờ, 172 00:10:29,940 --> 00:10:32,310 Tôi đã làm rất nhiều thứ. 173 00:10:33,104 --> 00:10:36,013 Tôi nghĩ tôi có thể nghỉ ngơi. 174 00:10:36,563 --> 00:10:38,172 Bạn có thấy khó khăn không? 175 00:10:40,335 --> 00:10:42,075 Tôi đang gặp rắc rối 176 00:10:43,020 --> 00:10:44,746 cũng thấy buồn 177 00:10:45,930 --> 00:10:47,800 và cảm thấy tồi tệ cho bản thân mình. 178 00:10:51,868 --> 00:10:55,566 Nhưng đôi khi tôi cũng thấy vui. 179 00:10:55,880 --> 00:10:59,221 Tôi có thể hỏi vài điều không 180 00:10:59,752 --> 00:11:01,262 Vui lòng. 181 00:11:03,598 --> 00:11:05,729 Cái chết của chồng bạn là gì, 182 00:11:06,337 --> 00:11:09,412 có buồn không bạn? 183 00:11:17,612 --> 00:11:18,890 Hãy hạ giọng xuống. 184 00:11:18,930 --> 00:11:20,330 Nếu có ai đó lắng nghe thì sao? 185 00:11:27,460 --> 00:11:28,460 Thật đau buồn. 186 00:11:29,686 --> 00:11:33,257 Tôi biết bạn là người phụ nữ nói lên suy nghĩ của mình, 187 00:11:33,420 --> 00:11:35,689 nhưng tôi không hề mong đợi điều đó... 188 00:11:36,543 --> 00:11:38,313 ...bạn sẽ hỏi trực tiếp anh ấy. 189 00:11:38,725 --> 00:11:40,056 Tha thứ cho tôi. 190 00:11:42,349 --> 00:11:48,832 Tôi có nên xem xét nỗi buồn này hay không? 191 00:11:51,896 --> 00:11:54,606 Bạn nghĩ sao? 192 00:11:54,766 --> 00:11:57,214 Làm sao tôi có thể nghĩ ra điều đó được. 193 00:11:57,583 --> 00:12:01,522 Chẳng phải chúng ta là nguồn tin đồn chính sao, 194 00:12:01,547 --> 00:12:03,858 khó tiêu thụ hơn một món tráng miệng trong bữa trà. 195 00:12:03,882 --> 00:12:08,728 Một góa phụ vẫn chung thủy với người chồng chưa từng gặp mặt, 196 00:12:10,039 --> 00:12:13,708 và một người vợ trung thành với những việc xấu của chồng. 197 00:12:15,845 --> 00:12:19,277 Bạn nghĩ ai là tốt hơn? 198 00:12:20,892 --> 00:12:21,892 Bất cứ điều gì xảy ra, 199 00:12:22,872 --> 00:12:25,872 Tôi sẽ chọn sống là chính mình. 200 00:12:28,035 --> 00:12:29,405 Giá như... 201 00:12:29,968 --> 00:12:32,338 ...Anh có thể ở gần em, 202 00:12:33,800 --> 00:12:36,710 nhanh hơn một chút. 203 00:12:36,865 --> 00:12:40,276 Tôi sẽ ghé thăm thường xuyên và là người mà bạn có thể trò chuyện. 204 00:12:40,338 --> 00:12:41,647 Đừng đến. 205 00:12:45,730 --> 00:12:47,697 Tôi sẽ rời đi sớm... 206 00:12:47,752 --> 00:12:50,672 ...sống gần mộ ông và không có thời gian tiếp khách. 207 00:12:51,585 --> 00:12:52,845 Vì thế, 208 00:12:54,144 --> 00:12:56,504 Tôi có thể tuân thủ quy tắc đạo đức của đất nước. 209 00:12:58,075 --> 00:12:59,075 Của. 210 00:13:17,281 --> 00:13:19,525 Thưa cô, lúc này trông cô rất khó xử. 211 00:13:20,191 --> 00:13:21,260 Tôi cũng biết. 212 00:13:33,131 --> 00:13:36,051 Tôi sẽ đến quán trọ Myungdo sau khi rời khỏi nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính. 213 00:13:36,176 --> 00:13:37,336 Tại sao nên đến Myungdo Inn? 214 00:13:37,502 --> 00:13:40,803 Tôi cần tìm ra bằng chứng thuyết phục chứng minh Yong Deok không phải kẻ sát nhân. 215 00:13:40,985 --> 00:13:43,713 Bằng chứng không phải là vật trang trí, tại sao lại phải đến đó? 216 00:13:43,775 --> 00:13:45,986 Tôi có thể tìm ra bằng chứng cho thấy anh ta không phải kẻ giết người. 217 00:13:46,010 --> 00:13:47,347 Ngài đang nói chuyện với ai vậy, thưa ngài? 218 00:13:48,079 --> 00:13:49,220 - Đi nhanh thôi. - Đúng. 219 00:13:50,114 --> 00:13:52,585 Tôi sẽ ở đó nên hãy nhớ ở lại đây nhé. 220 00:13:55,235 --> 00:13:56,235 Ở đâu? 221 00:13:56,354 --> 00:13:59,094 Chỗ ở MYUNGDO 222 00:14:09,620 --> 00:14:11,419 Tôi sẽ gặp anh ấy và cố gắng thuyết phục anh ấy. 223 00:14:11,588 --> 00:14:12,803 Anh ta giờ ở đâu? 224 00:14:13,004 --> 00:14:14,614 Trong căn phòng bên trái, căn phòng cuối cùng. 225 00:14:15,798 --> 00:14:17,509 Nếu anh ấy như thế là vì bạn gái anh ấy, 226 00:14:18,259 --> 00:14:21,330 tốt nhất đừng nói với anh ấy rằng bạn gái của anh ấy đã bị bắt đi. 227 00:14:25,429 --> 00:14:28,929 Tôi nghe nói họ đã quyết định chặt đầu anh ấy. 228 00:14:28,989 --> 00:14:29,989 Đã? 229 00:14:30,996 --> 00:14:33,126 Tội giết Bộ trưởng Bộ Tài chính của hắn quá nghiêm trọng, 230 00:14:33,608 --> 00:14:35,922 nên có thể ngày mai anh ta sẽ bị xử tử. 231 00:14:37,236 --> 00:14:39,030 Tôi không nghĩ anh ấy sẽ sống sót. 232 00:14:43,492 --> 00:14:44,492 Yeon Sun. 233 00:14:44,529 --> 00:14:47,090 Hãy mua những chiếc bánh gạo thơm ngon mà Mẹ thích nhé. 234 00:14:47,288 --> 00:14:48,290 Của. 235 00:14:56,226 --> 00:14:57,906 Cá nhân bạn muốn nói gì, 236 00:14:58,980 --> 00:15:00,320 sau khi Yeon Sun rời đi? 237 00:15:00,968 --> 00:15:02,178 Không phải như thế. 238 00:15:03,056 --> 00:15:04,936 Văn phòng Quốc phòng Thủ đô sẽ đến đây. 239 00:15:05,089 --> 00:15:08,129 Tôi sẽ gặp anh ấy ngay khi anh ấy đến, vì vậy hãy để tôi làm điều đó. 240 00:15:10,073 --> 00:15:11,073 Tốt. 241 00:15:20,645 --> 00:15:22,805 Tôi đã nói tôi sẽ tìm ra cách để bạn sống sót, 242 00:15:23,208 --> 00:15:24,978 nhưng tôi nghe nói bạn từ chối đi. 243 00:15:26,090 --> 00:15:28,695 Bạn có biết tôi không? 244 00:15:30,063 --> 00:15:31,063 KHÔNG. 245 00:15:36,463 --> 00:15:39,114 Vậy làm thế nào bạn biết về tôi và thậm chí còn cứu mạng tôi? 246 00:15:39,138 --> 00:15:41,878 Tôi chỉ giúp đỡ chỗ này chỗ kia bất cứ khi nào tôi có thể, 247 00:15:42,632 --> 00:15:44,433 bạn không cần phải nghĩ nó có ý nghĩa gì cả. 248 00:15:46,931 --> 00:15:47,931 Đầu tiên, 249 00:15:48,985 --> 00:15:50,985 bạn cần tìm cách tự cứu mình. 250 00:15:54,152 --> 00:15:55,453 Nếu tôi bỏ chạy, 251 00:15:56,649 --> 00:15:58,218 liệu tôi có thể sống sót không? 252 00:16:00,238 --> 00:16:02,060 Nếu tôi trốn tránh mọi người... 253 00:16:02,313 --> 00:16:04,831 ...và cố gắng sống sót, đó có thể gọi là sống không? 254 00:16:06,384 --> 00:16:09,285 Nếu tôi rời khỏi nhà, tôi sẽ là ai? 255 00:16:10,936 --> 00:16:12,275 Liệu tôi sẽ có một khuôn mặt? 256 00:16:13,907 --> 00:16:15,377 Tôi thậm chí sẽ có một cái tên? 257 00:16:18,239 --> 00:16:19,952 Tôi hiểu cảm giác của bạn, 258 00:16:20,946 --> 00:16:24,012 nhưng ý bạn là bạn sẽ từ bỏ cuộc sống? 259 00:16:24,219 --> 00:16:26,219 Hơn nữa, số mệnh của tôi là phải chết. 260 00:16:27,053 --> 00:16:28,956 Tôi mơ những điều viển vông và kéo dài cuộc sống của mình, 261 00:16:28,980 --> 00:16:30,240 mong cuộc sống vẫn diễn ra bình thường 262 00:16:30,292 --> 00:16:32,452 sau khi để chồng tôi chết trước tôi. 263 00:16:33,003 --> 00:16:36,150 Tôi phải chấp nhận hình phạt của mình. 264 00:16:36,306 --> 00:16:38,585 Trên đời này không có ai là nhất định phải chết. 265 00:16:38,617 --> 00:16:41,617 Chúng ta không làm gì sai, tại sao chúng ta đáng phải chết? 266 00:16:41,827 --> 00:16:43,796 Chúng ta có thực sự giết chồng mình không? 267 00:16:44,988 --> 00:16:46,699 Bạn cũng là một góa phụ phải không? 268 00:16:51,537 --> 00:16:54,374 Vì thế? Bạn muốn làm gì? 269 00:17:00,359 --> 00:17:01,856 Tôi muốn hỏi vài điều. 270 00:17:04,634 --> 00:17:07,890 Nếu bạn làm điều này cho tôi, bây giờ tôi có thể chết trong thanh thản. 271 00:17:08,994 --> 00:17:10,474 Có một người đàn ông tên là Yong Deok... 272 00:17:11,234 --> 00:17:12,964 ...người sống trong nhà của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 273 00:17:17,729 --> 00:17:20,066 Hãy tặng anh chiếc nhẫn này. 274 00:17:23,006 --> 00:17:26,706 Hơn nữa, mẹ chồng tôi đã biết hết mọi chuyện rồi. 275 00:17:26,797 --> 00:17:29,530 Vì vậy, Yong Deok cũng có thể bị tổn thương. 276 00:17:31,076 --> 00:17:32,871 Hãy nói với anh ấy rằng 277 00:17:33,612 --> 00:17:34,723 Tôi sẽ sống tốt. 278 00:17:35,090 --> 00:17:36,335 Và tôi hy vọng, 279 00:17:37,143 --> 00:17:40,982 ông được hạnh phúc cho đến cuối đời. 280 00:17:42,943 --> 00:17:46,365 Anh ấy sẽ hiểu khi nhìn thấy chiếc nhẫn. 281 00:17:51,047 --> 00:17:53,757 Bạn có chắc chiếc nhẫn của cô hầu gái Yong Deok là thật không? 282 00:17:54,292 --> 00:17:56,233 thực sự thuộc về Bộ trưởng Bộ Tài chính? 283 00:17:56,703 --> 00:17:58,473 Tại sao bạn lại hỏi... 284 00:17:59,673 --> 00:18:03,213 ...một câu hỏi vô lý sau khi bất ngờ ghé thăm tôi? 285 00:18:04,015 --> 00:18:07,515 Tôi cần bằng chứng chắc chắn rằng anh ta là thủ phạm, 286 00:18:08,149 --> 00:18:09,248 xin hãy trả lời tôi. 287 00:18:11,150 --> 00:18:12,809 Có phải cục cảnh sát không... 288 00:18:13,702 --> 00:18:16,247 đã xác nhận anh ta là thủ phạm? 289 00:18:19,751 --> 00:18:24,569 Là phụ nữ, làm sao tôi có thể nói gì khác được? 290 00:18:26,858 --> 00:18:28,787 Làm thế nào một người phục vụ có thể... 291 00:18:29,325 --> 00:18:31,764 ...sát hại chủ nhân của mình một cách dã man như vậy? 292 00:18:33,773 --> 00:18:36,172 Bạn có khó hiểu không?... 293 00:18:36,863 --> 00:18:41,514 ...điều này thật khó chịu và đáng ngạc nhiên đến mức nào? 294 00:18:43,451 --> 00:18:44,451 Tha thứ cho tôi. 295 00:18:44,885 --> 00:18:46,284 Tôi tin, 296 00:18:47,307 --> 00:18:50,988 Bạn sẽ xử lý trường hợp này rất tốt. 297 00:18:52,075 --> 00:18:54,406 Người chồng đáng thương của tôi, 298 00:18:55,161 --> 00:18:59,866 xứng đáng có được một chút bình yên. 299 00:19:01,133 --> 00:19:02,232 Tôi phải làm điều đó. 300 00:19:12,715 --> 00:19:13,715 Có thể... 301 00:19:16,515 --> 00:19:18,268 ...Cô chủ thông báo, 302 00:19:18,792 --> 00:19:21,262 Bộ trưởng Tài chính ăn gì trong đêm qua đời? 303 00:19:23,882 --> 00:19:24,952 Ví dụ, 304 00:19:26,165 --> 00:19:28,074 anh ấy chỉ có thể uống trà trước khi đi ngủ. 305 00:19:31,048 --> 00:19:32,288 Ai biết. 306 00:19:33,074 --> 00:19:34,974 Giống như một ngày bình thường. 307 00:19:36,411 --> 00:19:37,411 quý ngài 308 00:19:38,002 --> 00:19:39,803 Tôi mang nước tới. 309 00:19:52,719 --> 00:19:54,144 Ai mang nước cho anh ấy? 310 00:19:54,900 --> 00:19:58,879 Tôi tự mang nó đến. 311 00:20:02,960 --> 00:20:04,029 Tôi hiểu. 312 00:20:04,426 --> 00:20:05,626 Chúng ta hãy gặp lại sau. 313 00:20:12,738 --> 00:20:14,909 Xin lỗi tôi không thể đưa bạn đi. 314 00:20:34,285 --> 00:20:36,215 MÂY CHÍN GIẤC MƠ 315 00:20:37,388 --> 00:20:38,388 MÂY CHÍN GIẤC MƠ 316 00:20:51,736 --> 00:20:53,403 Là... 317 00:20:55,520 --> 00:20:57,651 ...Yeon Sun hôm nay ghé qua à? 318 00:20:58,080 --> 00:21:00,131 Không, hôm nay anh ấy không đến. 319 00:21:00,745 --> 00:21:01,825 - Ồ, tôi hiểu rồi. - Nhân tiện, 320 00:21:02,723 --> 00:21:04,229 tại sao bạn lại tìm kiếm nó? 321 00:21:04,316 --> 00:21:06,519 Ồ không có gì đâu. 322 00:21:10,588 --> 00:21:14,460 Tôi chỉ cần anh ấy viết gì đó cho tôi. 323 00:21:36,573 --> 00:21:39,491 Tại sao tôi lại trốn? 324 00:21:57,683 --> 00:21:58,683 Thật đau buồn. 325 00:21:59,252 --> 00:22:02,425 - Bạn làm tôi ngạc nhiên. - Thiếu gia đâu? 326 00:22:03,001 --> 00:22:04,028 MYUNGDO Ở TRÚ Anh ấy ở trong à? 327 00:22:04,052 --> 00:22:04,479 Cái đó... 328 00:22:04,940 --> 00:22:05,565 KHÔNG. 329 00:22:05,944 --> 00:22:07,874 - Tôi đến một mình. - Có thật không? 330 00:22:08,647 --> 00:22:09,827 Cậu thực sự đến một mình à? 331 00:22:11,231 --> 00:22:14,630 Tôi không thể nói. Vì vậy, xin vui lòng đi về công việc kinh doanh của bạn. 332 00:22:16,194 --> 00:22:17,989 Hãy nhìn vào mắt tôi và nói điều đó đúng. 333 00:22:18,163 --> 00:22:20,968 Tôi ghét đàn ông nói dối nhất. 334 00:22:31,374 --> 00:22:32,774 Nếu bạn không tin thì cứ thử đuổi theo nó. 335 00:22:34,214 --> 00:22:35,214 Chào! 336 00:22:51,050 --> 00:22:52,050 Ồ. 337 00:22:54,067 --> 00:22:55,637 Gần đây chúng tôi gặp nhau rất nhiều. 338 00:22:56,064 --> 00:22:57,532 Đó là vì... 339 00:22:57,611 --> 00:23:01,450 Mọi người có thể cho rằng bạn có bạn trai vì bạn thường xuyên đến đây. 340 00:23:02,073 --> 00:23:04,702 Ý bạn là gì hả người yêu? Đừng nói chuyện bất cẩn. 341 00:23:05,872 --> 00:23:08,286 - KHÔNG. - Tôi đang đùa. 342 00:23:08,311 --> 00:23:10,144 Mặc dù tôi đang đùa nhưng nếu bạn nghiêm túc như thế này, 343 00:23:10,168 --> 00:23:12,751 mọi người sẽ nghĩ đó là sự thật. 344 00:23:14,424 --> 00:23:17,596 Trưởng phòng thương mại, tôi là sĩ quan. 345 00:23:17,822 --> 00:23:20,438 - Bạn nói nhiều quá. - Tha thứ cho tôi. 346 00:23:22,050 --> 00:23:25,018 Nhưng, vấn đề ở đây là gì? 347 00:23:27,039 --> 00:23:29,227 - Tôi muốn nhìn thấy anh ấy. - Người yêu của bạn? 348 00:23:29,297 --> 00:23:30,297 Trưởng thương gia! 349 00:23:31,703 --> 00:23:32,914 Xin mời vào. 350 00:23:41,114 --> 00:23:43,812 Chính xác thì bạn đang làm gì ở đây? 351 00:23:46,927 --> 00:23:48,724 Có vẻ như bạn không biết tôi sẽ đến. 352 00:23:49,706 --> 00:23:54,019 Tôi ở khách sạn Myungdo hàng ngày, làm sao tôi biết được hoạt động của bạn là gì. 353 00:23:57,953 --> 00:23:59,352 Hãy cứ nói như vậy. 354 00:24:01,843 --> 00:24:03,664 Chỉ cần nói cho tôi biết bạn đến đây để làm gì. 355 00:24:04,637 --> 00:24:06,757 Đây thực sự không phải là điều tôi muốn hỏi, 356 00:24:07,268 --> 00:24:08,956 gửi tới những người đang ở đây hàng ngày. 357 00:24:09,751 --> 00:24:11,994 Tôi hy vọng bạn có thể trả lời nó. 358 00:24:12,736 --> 00:24:15,525 Tại sao anh ấy lại làm tôi sợ? Không thể nào... 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,615 Anh ta muốn xác nhận danh tính của tôi? 360 00:24:18,202 --> 00:24:20,288 Anh ta không muốn nói về hung thủ sao? 361 00:24:21,552 --> 00:24:22,576 Là... 362 00:24:25,073 --> 00:24:28,501 Bạn có phải là bạn gái của Yong Deok? 363 00:24:28,957 --> 00:24:31,543 Không, anh ấy không thể nào biết được. 364 00:24:31,637 --> 00:24:34,248 Có vẻ như bạn biết người đàn ông tên Yong Deok. 365 00:24:39,445 --> 00:24:45,070 Bạn có biết anh ấy có bạn gái không? 366 00:24:45,793 --> 00:24:48,457 Bạn có biết tất cả mọi thứ? 367 00:24:52,424 --> 00:24:53,086 Trong trường hợp đó... 368 00:24:53,111 --> 00:24:55,822 Anh chỉ muốn bảo vệ người yêu chứ không phải thủ phạm. 369 00:24:56,220 --> 00:24:57,619 Tôi có thể đảm bảo điều đó. 370 00:24:58,494 --> 00:25:00,166 Thực sự không có bí mật nào ở nơi này! 371 00:25:00,190 --> 00:25:01,003 TỪ CÓ NGHĨA LÀ MỘT THẾ GIỚI TUYỆT VỜI KHÔNG CÓ BÍ MẬT HAY GÓC TỐI NÀO 372 00:25:01,063 --> 00:25:04,274 Trên thực tế, làm sao chuyện như thế này có thể xảy ra được? 373 00:25:04,571 --> 00:25:07,534 Điều này quả thực là trái pháp luật, nhưng tại sao bạn lại như vậy? 374 00:25:07,711 --> 00:25:10,102 Đây không phải là một sai lầm chết người phải không? 375 00:25:10,785 --> 00:25:13,248 Dù có vi phạm pháp luật thì cũng chỉ cần đeo khẩu trang vào ban đêm. 376 00:25:13,313 --> 00:25:14,313 Tại sao phải đi chùa? 377 00:25:15,351 --> 00:25:16,851 Chính xác là ở bánh xe nước. 378 00:25:20,825 --> 00:25:21,825 Bạn nói gì? 379 00:25:22,545 --> 00:25:23,631 Bánh xe nước? 380 00:25:23,907 --> 00:25:26,493 Tôi đã nhìn thấy họ cùng nhau ở guồng nước. 381 00:25:26,634 --> 00:25:27,892 Không phải ở chùa. 382 00:25:29,845 --> 00:25:31,314 Ý bạn là gì "họ"? 383 00:25:31,814 --> 00:25:33,657 Khi chúng tôi cứu bọn trẻ đêm đó, 384 00:25:33,940 --> 00:25:35,839 Tôi thấy anh ấy đi cùng bạn gái. 385 00:25:37,581 --> 00:25:38,581 Ồ nó là như thế đấy. 386 00:25:42,824 --> 00:25:45,722 Bạn trai cô không thể tiết lộ danh tính. 387 00:25:45,807 --> 00:25:46,807 Tôi rất biết ơn. 388 00:25:49,236 --> 00:25:51,603 Phần nào là "cảm ơn"? 389 00:25:54,054 --> 00:25:56,702 Có vẻ như vấn đề đã được giải quyết, tôi sẽ đi trước. 390 00:25:57,404 --> 00:25:59,482 Tại sao bạn vừa rời đi? 391 00:26:05,550 --> 00:26:08,030 Để đổi lấy một người tình không thể tiết lộ danh tính, 392 00:26:08,685 --> 00:26:12,701 bạn có muốn trở thành nhân chứng và cởi bỏ khăn che mặt không? 393 00:26:18,012 --> 00:26:20,395 Bây giờ bạn không thể làm gì được. 394 00:26:20,653 --> 00:26:24,716 Tôi sẽ kiểm tra và tìm ra thủ phạm ngay cả khi anh ta không phải là thủ phạm thực sự. 395 00:26:27,672 --> 00:26:30,032 Nếu bạn không thể bắt được thủ phạm thực sự thì sao? 396 00:26:30,172 --> 00:26:32,469 Phải chăng anh đã phải chết oan uổng? 397 00:26:33,875 --> 00:26:36,742 Bạn có chắc chắn có thể bắt được thủ phạm tối nay không? 398 00:26:41,720 --> 00:26:42,720 Thật đau buồn! 399 00:26:51,553 --> 00:26:53,273 Thực sự không có bí mật nào ở nơi này! 400 00:26:53,680 --> 00:26:56,727 Trên thực tế, làm sao chuyện như thế này có thể xảy ra được? 401 00:26:59,407 --> 00:27:01,726 Thực sự không có bí mật nào ở nơi này! 402 00:27:10,211 --> 00:27:11,663 Đây là khoản thanh toán của tháng này. 403 00:27:15,202 --> 00:27:19,538 Dù đang trong tang lễ nhưng bạn vẫn có thể nhớ được ngày tháng. 404 00:27:20,085 --> 00:27:21,866 Hoàn toàn tuyệt vời. 405 00:27:22,466 --> 00:27:23,466 Là... 406 00:27:24,240 --> 00:27:26,169 Bạn có nghe được điều gì từ Elder không? 407 00:27:26,865 --> 00:27:28,122 Ý anh là gì? 408 00:27:28,768 --> 00:27:29,768 Cái đó... 409 00:27:29,894 --> 00:27:33,727 Bạn sợ anh ấy biết chồng bạn chết như thế nào? 410 00:27:35,013 --> 00:27:37,078 Vậy tại sao bạn lại làm điều gì đó như vậy? 411 00:27:37,313 --> 00:27:40,617 Ban đầu tôi muốn dùng nó để tặng chồng. 412 00:27:40,805 --> 00:27:41,899 Ban quên sao? 413 00:27:42,415 --> 00:27:46,861 Tôi có sai lầm khi sử dụng mọi thứ theo đúng mục đích sử dụng của chúng không? 414 00:27:47,797 --> 00:27:50,953 Cô không dùng thứ đó để giết chồng mình, 415 00:27:51,008 --> 00:27:55,047 nhưng bạn sử dụng nó cho những việc lớn lao, để bạn có thể sống một cuộc sống tốt đẹp như thế này. 416 00:28:04,716 --> 00:28:09,645 Có một sĩ quan đang điều tra vụ án này. 417 00:28:10,414 --> 00:28:11,414 Không thể nào... 418 00:28:12,480 --> 00:28:15,159 Anh ấy có phải là Park Soo Ho không? 419 00:28:17,604 --> 00:28:19,675 Bạn cũng biết anh ấy là ai phải không? 420 00:28:20,530 --> 00:28:21,736 Nêu anh ây... 421 00:28:22,548 --> 00:28:25,704 Đây sẽ là một chút rắc rối. 422 00:28:25,759 --> 00:28:29,530 Một sĩ quan bình thường như anh ta sẽ không thể bắt được tôi. 423 00:28:30,319 --> 00:28:34,647 Những người đã chết không biết tại sao họ chết. 424 00:28:37,133 --> 00:28:38,133 Nhưng... 425 00:28:39,043 --> 00:28:41,754 Bởi vì anh ấy rắc rối, 426 00:28:42,259 --> 00:28:45,020 chúng ta không thể làm cho Elder tức giận. 427 00:28:45,304 --> 00:28:47,587 Tôi sẽ chăm sóc nó. 428 00:28:48,033 --> 00:28:52,837 Nhưng anh phải cẩn thận hơn đấy, Anh Cả. 429 00:28:55,773 --> 00:28:57,125 Ý cậu là gì khi gọi tôi là anh lớn? 430 00:29:00,031 --> 00:29:02,683 Người ta nói kẻ hèn mọn luôn phản bội. 431 00:29:05,355 --> 00:29:07,613 Bởi vì ta đã đối xử xứng đáng với ngươi như một con người, 432 00:29:08,723 --> 00:29:12,463 Bạn có thực sự cảm thấy mình là em trai của tôi không? 433 00:29:16,150 --> 00:29:18,494 Bạn không thể như vậy với tôi. 434 00:29:18,533 --> 00:29:20,518 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, 435 00:29:20,884 --> 00:29:23,181 Bạn có nghĩ nó sẽ an toàn không? 436 00:29:24,956 --> 00:29:27,175 Tôi sẽ dọn dẹp sạch sẽ, 437 00:29:27,200 --> 00:29:31,175 để bạn, Quý cô Văn phòng, sẽ không gặp rắc rối. 438 00:30:08,573 --> 00:30:10,198 Tại sao bạn trễ? 439 00:30:10,587 --> 00:30:12,667 Đã ba tiếng rưỡi rồi! 440 00:30:12,833 --> 00:30:15,034 Có phải trước đó ông đã đến nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính không? 441 00:30:15,073 --> 00:30:16,299 Con xin lỗi mẹ. 442 00:30:16,771 --> 00:30:18,607 Tôi vừa an ủi vợ xong. 443 00:30:25,278 --> 00:30:27,544 Ngày xưa, khi chồng tôi đi ra ngoài và đi qua Unjong-ga, 444 00:30:27,614 --> 00:30:29,755 anh ấy luôn mua đồ ăn nhẹ này cho mẹ. 445 00:30:30,402 --> 00:30:32,590 Vì vậy, khi tôi nhìn thấy nó, tôi đã mua nó. 446 00:30:33,051 --> 00:30:36,043 Chắc hẳn bạn sẽ không ngại khi đi qua Unjong-ga vào ban ngày. 447 00:30:36,914 --> 00:30:39,606 Hãy quỳ xuống Tổ miếu cho đến khi tôi bảo dừng lại. 448 00:30:40,231 --> 00:30:41,231 Được thôi mẹ. 449 00:30:56,835 --> 00:30:59,043 Con trai tôi luôn mua những chiếc bánh gạo mà nó yêu thích, 450 00:31:00,777 --> 00:31:04,051 để đưa cho tôi. 451 00:31:06,978 --> 00:31:09,775 Ôi trời, bánh gạo! 452 00:31:14,511 --> 00:31:15,511 Nó có giá bao nhiêu? 453 00:31:16,668 --> 00:31:18,761 Mười hoặc năm . 454 00:31:20,090 --> 00:31:21,090 Đẹp. 455 00:31:21,426 --> 00:31:24,465 Hai mươi. Không, vui lòng mang theo ba mươi chiếc. 456 00:31:24,598 --> 00:31:25,598 Tốt. 457 00:31:25,867 --> 00:31:28,281 Lâu rồi tôi chưa ăn món bánh gạo này. 458 00:31:33,780 --> 00:31:34,780 Ồ vâng. 459 00:31:34,931 --> 00:31:37,435 Ở đây, nơi nào có nhiều phụ nữ tụ tập? 460 00:31:37,918 --> 00:31:40,238 Nếu bạn hỏi nơi có nhiều phụ nữ tụ tập, 461 00:31:40,345 --> 00:31:41,275 Đằng kia... 462 00:31:41,330 --> 00:31:44,435 ...Nhà trọ Myungdo, ở cuối đường Unjong-ga. 463 00:31:48,097 --> 00:31:50,577 Thôi nào, cái này có vẻ hay đấy. 464 00:31:50,887 --> 00:31:51,965 Chỗ ở Myungdo? 465 00:32:04,653 --> 00:32:05,950 Bà Yoo đang phóng đại. 466 00:32:06,506 --> 00:32:08,084 Chúng tôi đã mua nó để tặng anh ấy. 467 00:32:09,333 --> 00:32:12,482 Tôi đã sai, sao lại trách mẹ chồng tôi? 468 00:32:13,840 --> 00:32:16,059 Không ai nghe thấy nó. 469 00:32:19,136 --> 00:32:20,136 Yeon Sun, 470 00:32:23,461 --> 00:32:27,110 ít ra mẹ chồng tôi đã không nhốt tôi vào chuồng rồi bỏ mặc tôi chết. 471 00:32:28,040 --> 00:32:30,345 Thế thì nếu bạn nghĩ về nó, 472 00:32:31,184 --> 00:32:33,285 Lời nói của anh ấy là sự thật. 473 00:32:33,680 --> 00:32:36,071 Nếu cứ như thế này thì bạn có thể chấp nhận Cổng Thánh Nữ. 474 00:32:43,969 --> 00:32:45,712 Tôi sẽ xuống và mang chút đồ ăn. 475 00:32:56,132 --> 00:33:00,852 Sau khi chồng tôi qua đời, tôi đã nghĩ đến việc kết thúc cuộc đời mình. 476 00:33:01,392 --> 00:33:03,188 Và tôi nghe nói điều này là bình thường. 477 00:33:03,799 --> 00:33:05,455 Và họ muốn điều đó. 478 00:33:06,146 --> 00:33:08,105 Đôi khi bằng dao. 479 00:33:08,441 --> 00:33:13,251 Đôi khi bằng vải. Mỗi buổi sáng đều như vậy. 480 00:33:15,200 --> 00:33:16,200 Nhưng... 481 00:33:16,394 --> 00:33:18,949 Đời người không dễ dàng bị cắt đứt như vậy. 482 00:33:21,089 --> 00:33:23,105 Vì vậy, hãy tạo ra nhiều lý do để sống. 483 00:33:23,259 --> 00:33:26,672 Bạn phải tìm cách sống cho đến điểm cuối cùng. 484 00:33:29,598 --> 00:33:30,942 Tôi sẽ giúp bạn. 485 00:33:43,187 --> 00:33:45,640 SEOK JUNG 486 00:33:45,751 --> 00:33:47,446 Tôi thực sự muốn biết, 487 00:33:47,999 --> 00:33:52,420 anh không thích em lên kế hoạch cho cuộc đời mình sao, chồng em? 488 00:33:52,445 --> 00:33:53,445 SEOK JUNG 489 00:33:54,123 --> 00:33:55,123 Là... 490 00:33:55,279 --> 00:33:57,396 ...bạn muốn tôi chết cùng bạn? 491 00:33:59,123 --> 00:34:02,599 Tôi muốn sống chứ không muốn chết. 492 00:34:05,286 --> 00:34:08,544 Hiện tại, tôi muốn cứu ai đó. 493 00:34:21,614 --> 00:34:22,614 Thật đau buồn. 494 00:34:23,277 --> 00:34:24,277 Trời ơi. 495 00:34:29,313 --> 00:34:32,527 - Đâu đâu... - Sư phụ nên cảm ơn tôi. 496 00:34:32,744 --> 00:34:36,313 Tôi đã đi khắp thành phố Hanyang vì lợi ích của bạn. 497 00:34:38,042 --> 00:34:41,292 Đang làm việc thì bỏ chạy, sao dám nói chuyện ngạo mạn? 498 00:34:41,409 --> 00:34:44,386 Nếu không, cô Yi-Kyung sẽ tìm bạn khắp nơi. 499 00:34:46,078 --> 00:34:47,250 Làm tốt lắm. 500 00:34:48,346 --> 00:34:51,669 Có phải tôi vừa nhận được lời khen từ bạn không? 501 00:34:53,598 --> 00:34:54,598 Bi Chấn. 502 00:34:55,846 --> 00:34:56,846 Của? 503 00:34:56,926 --> 00:35:00,074 Bạn nghĩ ai đã giết Bộ trưởng Bộ Tài chính? 504 00:35:01,973 --> 00:35:04,128 Sẽ nhanh hơn nếu bạn tìm một người không có ác cảm với anh ta. 505 00:35:05,071 --> 00:35:08,084 Vậy thì, ai đó có thể... 506 00:35:08,646 --> 00:35:10,264 ...giết anh ta bằng thuốc độc... 507 00:35:12,063 --> 00:35:13,063 Vợ của anh ấy? 508 00:35:15,099 --> 00:35:16,645 Tôi đang nói về cái gì vậy? 509 00:35:16,848 --> 00:35:18,708 Sao tôi dám đến với cháu trai của Thái hậu. 510 00:35:19,337 --> 00:35:20,533 Điều chính là, 511 00:35:21,326 --> 00:35:23,206 Chắc chắn sẽ không dễ dàng để bạn tìm ra thủ phạm. 512 00:35:24,771 --> 00:35:26,872 Nếu bạn không thể bắt được thủ phạm thực sự thì sao? 513 00:35:26,896 --> 00:35:29,255 Phải chăng anh đã phải chết oan uổng? 514 00:35:29,964 --> 00:35:32,701 Bạn có chắc chắn có thể bắt được thủ phạm tối nay không? 515 00:35:34,402 --> 00:35:36,300 Nếu anh ấy vội vàng như vậy... 516 00:35:38,485 --> 00:35:41,993 Bi-Chan, đến quán trọ Myungdo và quan sát hành động của họ. 517 00:35:42,219 --> 00:35:44,860 Thay vì Pil Inn, tại sao lại đến Myungdo Inn... 518 00:35:44,937 --> 00:35:46,781 - Việc này rất khẩn cấp. Nhanh lên! - Được rồi. 519 00:35:53,528 --> 00:35:54,528 Cái đó... 520 00:35:54,926 --> 00:35:56,090 Điều này có ổn không? 521 00:35:56,464 --> 00:35:59,378 Đừng lo lắng, tôi không làm anh ta bỏ chạy. 522 00:35:59,823 --> 00:36:01,541 Dù sao đây cũng là Cục Cảnh sát. 523 00:36:01,660 --> 00:36:04,508 Bản án của hắn đã được tuyên, không còn thời gian nữa. 524 00:36:04,953 --> 00:36:05,953 Còn thuốc thì sao? 525 00:36:14,723 --> 00:36:16,020 Điều này là chắc chắn phải không? 526 00:36:16,134 --> 00:36:17,533 Tác dụng của thuốc này rất rõ ràng. 527 00:36:18,642 --> 00:36:20,439 Tôi đã hối lộ một người chữa bệnh. 528 00:36:22,159 --> 00:36:24,784 Nhưng cậu định đi ra ngoài với bộ quần áo đó à? 529 00:36:27,559 --> 00:36:28,754 Quý ngài! 530 00:36:32,504 --> 00:36:36,941 Người đứng đầu thương gia và người phụ nữ che mặt vừa mới đến Cục cảnh sát. 531 00:36:37,395 --> 00:36:39,527 - Bạn có chắc chắn về chỉ đạo của Cục Cảnh sát không? - Đúng. 532 00:36:40,531 --> 00:36:43,411 Tôi sẽ đến Cục cảnh sát, bạn quay lại quán trọ Myungdo. 533 00:36:43,906 --> 00:36:44,409 Cái gì? 534 00:36:44,469 --> 00:36:46,389 Hãy cho tôi biết ngay nếu có thêm động tĩnh gì. 535 00:37:07,922 --> 00:37:08,922 Trưởng phòng kinh doanh. 536 00:37:09,251 --> 00:37:10,633 Bạn có khỏe không? 537 00:37:12,586 --> 00:37:14,555 Tôi đến để nhờ giúp đỡ. 538 00:37:15,241 --> 00:37:16,241 Làm thế nào để tôi giúp bạn? 539 00:37:18,537 --> 00:37:21,319 Có một người vừa mới bước vào tên là Yong Deok. 540 00:37:23,450 --> 00:37:26,075 Xin hãy giúp tôi nói chuyện với anh ấy một lát. 541 00:37:26,868 --> 00:37:29,204 Mẹ anh bị bệnh nặng. 542 00:37:30,165 --> 00:37:32,368 Ít nhất tôi phải nói cho anh ấy biết. 543 00:37:33,205 --> 00:37:36,252 Nhưng anh lại nghi ngờ vì đã che mặt. 544 00:37:36,878 --> 00:37:40,245 Xin hãy hiểu vì tôi có một vết thương nghiêm trọng trên mặt. 545 00:37:40,357 --> 00:37:42,482 Mẹ kiếp, chuyện này không thể được. 546 00:37:48,985 --> 00:37:51,673 -Đợi một chút. -Tất nhiên rồi. 547 00:38:03,296 --> 00:38:04,296 Bạn là ai? 548 00:38:04,982 --> 00:38:09,131 Tại sao thứ này lại nằm trong tay bạn? Còn bà thì sao? 549 00:38:12,464 --> 00:38:13,925 Anh ấy đã sống sót. 550 00:38:14,989 --> 00:38:17,222 Từ giờ trở đi, ngươi phải nghe theo mọi mệnh lệnh của ta, 551 00:38:17,254 --> 00:38:18,758 để có thể gặp lại anh ấy. 552 00:38:23,207 --> 00:38:24,715 Uống cái này đi. 553 00:38:25,453 --> 00:38:28,609 Sau đó, đừng ngạc nhiên bất cứ điều gì xảy ra. 554 00:38:29,601 --> 00:38:30,099 Tốt. 555 00:38:30,528 --> 00:38:31,946 Chưa hoàn thành? 556 00:38:32,723 --> 00:38:33,810 Đã. 557 00:38:34,742 --> 00:38:37,351 Uống ngay bây giờ. Hiểu? 558 00:38:43,108 --> 00:38:44,279 Hãy đi nhanh lên. 559 00:38:44,359 --> 00:38:47,210 Ai dám cho phép họ đến thăm? 560 00:38:49,218 --> 00:38:50,218 Quý ngài... 561 00:38:50,859 --> 00:38:53,328 Chuyện đang xảy ra ở đây là... 562 00:38:54,539 --> 00:38:56,219 Bạn chỉ cần ở lại đây. 563 00:39:03,140 --> 00:39:05,874 - Lâu rồi không gặp. - Trưởng phòng kinh doanh. 564 00:39:06,299 --> 00:39:07,650 Cậu đang làm gì ở đây? 565 00:39:08,221 --> 00:39:11,674 Tôi sẽ cho bạn biết tôi đến đây để làm gì. Bạn có thể đến đó một lát được không? 566 00:39:36,830 --> 00:39:37,830 Chờ đợi. 567 00:39:39,454 --> 00:39:41,204 - Hãy tháo khăn che mặt của bạn ra. - Cái gì? 568 00:39:41,283 --> 00:39:43,509 Tôi phải xác nhận khuôn mặt của bạn trước khi có bất kỳ vấn đề gì. 569 00:39:44,589 --> 00:39:46,376 Tôi có một vết thương nghiêm trọng trên mặt. 570 00:39:46,438 --> 00:39:48,110 Hãy nhanh chóng thể hiện khuôn mặt của bạn. Nhanh! 571 00:39:49,303 --> 00:39:50,303 KHÔNG. 572 00:39:51,955 --> 00:39:53,096 Nhìn anh ấy. 573 00:39:56,042 --> 00:39:57,042 Các cậu đang làm gì vậy? 574 00:40:06,339 --> 00:40:08,409 Các người thật thô lỗ với phụ nữ! 575 00:40:11,136 --> 00:40:12,136 Bạn là ai? 576 00:40:21,328 --> 00:40:22,781 Tôi là Sĩ quan Quốc phòng Thủ đô. 577 00:40:24,038 --> 00:40:26,038 Tôi biết anh ta, hãy để anh ta đi. 578 00:40:26,398 --> 00:40:29,358 Tuy nhiên chúng tôi vẫn phải lưu ý người phụ nữ đó là ai. 579 00:40:29,383 --> 00:40:32,273 Cô là thợ may tại Văn phòng Quốc phòng Thủ đô. 580 00:40:32,298 --> 00:40:33,453 Không cần phải lo lắng. 581 00:40:34,324 --> 00:40:35,324 Tốt. 582 00:40:36,835 --> 00:40:38,187 Bạn cũng đi nhé. 583 00:40:39,109 --> 00:40:42,859 Vì đã muộn rồi nên hãy về thẳng nhà đi. 584 00:40:43,366 --> 00:40:45,389 Tốt. Cảm ơn. 585 00:40:53,741 --> 00:40:55,241 Sĩ quan Kim đâu? 586 00:40:55,699 --> 00:40:58,705 Anh ấy có nhu cầu, hình như sẽ đến đó. 587 00:41:01,540 --> 00:41:03,360 Trong trường hợp đó, có vẻ như anh ấy sẽ mất một thời gian. 588 00:41:03,680 --> 00:41:06,391 Tôi sẽ đi đầu tiên. Nói với anh ấy là tôi sẽ đến. 589 00:41:06,838 --> 00:41:07,838 Tốt. 590 00:41:50,867 --> 00:41:52,813 Thực ra anh ấy đã làm gì? 591 00:42:21,106 --> 00:42:22,106 Mùi. 592 00:42:24,016 --> 00:42:25,125 Cái này là cái gì? 593 00:42:26,219 --> 00:42:27,790 Làm ơn cứu tôi. 594 00:42:28,657 --> 00:42:29,657 Nếu nó như thế này... 595 00:42:30,110 --> 00:42:31,258 ...Tôi đã có thể chết. 596 00:42:32,250 --> 00:42:36,094 Từ hai giờ trước, anh ấy đã nôn mửa liên tục. 597 00:42:37,134 --> 00:42:38,931 Đây có phải là một bệnh truyền nhiễm? 598 00:42:39,973 --> 00:42:43,910 Giám đốc! 599 00:42:57,407 --> 00:42:59,360 Đây có thể là một vấn đề lớn. 600 00:43:00,447 --> 00:43:02,213 Có lẽ anh ta mang bệnh. 601 00:43:02,614 --> 00:43:03,614 Dừng ở đây. 602 00:43:08,773 --> 00:43:09,992 - Đây. - Tốt. 603 00:43:21,577 --> 00:43:22,930 - Đã? - Ừ, đi thôi. 604 00:43:32,936 --> 00:43:33,936 Chào! 605 00:43:36,016 --> 00:43:37,118 Bạn ổn chứ? 606 00:43:41,619 --> 00:43:43,658 Bà! 607 00:43:46,432 --> 00:43:49,152 - Anh ấy chưa chết thật, phải không? - Không thể dễ dàng chết được. 608 00:43:49,692 --> 00:43:51,059 Chào! 609 00:43:51,500 --> 00:43:54,184 Đến giác quan của bạn. Thôi nào, hãy nhận biết. 610 00:43:55,218 --> 00:43:56,258 Ồ. 611 00:43:56,283 --> 00:43:57,689 Có vẻ như anh ấy vẫn còn sống. 612 00:43:58,090 --> 00:43:59,802 Cố lên. Một hai ba. 613 00:44:08,612 --> 00:44:10,252 Đừng vượt qua ranh giới nữa. 614 00:44:21,506 --> 00:44:24,383 Nó đã đến mức này rồi. Chúng ta không thể dừng lại như thế được. 615 00:44:33,533 --> 00:44:36,447 Tôi sẽ đánh lạc hướng anh ta, đưa anh ta đi cùng. 616 00:44:36,603 --> 00:44:37,603 Được rồi, thưa bà. 617 00:44:42,885 --> 00:44:44,038 Đi và xem chúng. 618 00:44:44,389 --> 00:44:47,769 - Anh ấy không phải là Anh hùng huyền thoại của chúng ta sao? - Nhanh lên. Đuổi theo họ. 619 00:44:53,993 --> 00:44:55,206 Thật đau buồn. 620 00:44:56,025 --> 00:44:57,943 Các cậu điên rồi à? 621 00:44:58,320 --> 00:45:01,137 Tại sao lại bất cẩn trong việc giám sát tù nhân sắp bị xử tử? 622 00:45:01,161 --> 00:45:03,307 Suốt đêm ông nôn mửa, tiêu chảy rồi ngất đi. 623 00:45:03,379 --> 00:45:07,392 Chúng tôi đã gọi cho bác sĩ và theo ông ấy thì ông ấy đã chết vì bệnh dịch hạch. 624 00:45:07,534 --> 00:45:11,249 Chúng tôi lo lắng rằng căn bệnh này sẽ lây sang các tù nhân khác. 625 00:45:11,445 --> 00:45:14,291 Chẳng phải chính bạn là người sợ lây bệnh sao? 626 00:45:15,017 --> 00:45:16,050 Hãy tha thứ cho chúng tôi, thưa ông. 627 00:45:16,087 --> 00:45:20,059 Vấn đề bây giờ là bạn và tôi là những người sẽ chết. 628 00:45:20,873 --> 00:45:22,291 Thật đau buồn. 629 00:45:31,978 --> 00:45:33,211 Dừng lại ngay. 630 00:45:38,426 --> 00:45:40,012 Làm ơn dừng lại. 631 00:45:44,282 --> 00:45:45,464 Dừng lại! 632 00:45:47,827 --> 00:45:49,097 Dừng lại ngay bây giờ. 633 00:45:51,873 --> 00:45:53,188 Dừng lại, thưa bà. 634 00:46:04,021 --> 00:46:05,481 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 635 00:46:05,611 --> 00:46:07,175 Tôi đã yêu cầu bạn dừng lại. 636 00:46:07,351 --> 00:46:08,379 Trước đây. 637 00:46:08,857 --> 00:46:11,184 Tôi đã cho bạn nhiều cơ hội. 638 00:46:12,391 --> 00:46:14,048 Tại sao bạn không thể hiểu nó, 639 00:46:14,126 --> 00:46:15,799 nếu bạn làm điều gì đó như thế này? 640 00:46:16,842 --> 00:46:19,602 Anh ấy đã biết tôi thực sự là ai rồi. 641 00:46:24,861 --> 00:46:27,784 Tôi sử dụng kiếm giỏi hơn cung. 642 00:46:31,752 --> 00:46:33,790 Tôi không hoàn toàn biết ý của bạn là gì. 643 00:46:34,025 --> 00:46:35,400 Thế nhưng, tất cả chỉ là hiểu lầm. 644 00:46:35,424 --> 00:46:37,830 Không ai trong số đó là sự thật. 645 00:46:38,044 --> 00:46:41,591 Ngày mai tôi sẽ thảo luận với Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả. 646 00:46:45,864 --> 00:46:47,406 Bạn muốn gì? 647 00:46:47,491 --> 00:46:50,131 Bạn có nhận ra mình đã phạm tội lớn đến mức nào không? 648 00:46:50,337 --> 00:46:52,978 Nếu điều này bị phát hiện, bạn có biết những rủi ro? 649 00:46:53,331 --> 00:46:55,166 Vì sự bất công mà hai mạng sống đang bị đe dọa. 650 00:46:55,191 --> 00:46:56,511 Còn cuộc sống của riêng bạn thì sao? 651 00:46:59,506 --> 00:47:00,506 Có phải bây giờ... 652 00:47:01,526 --> 00:47:03,257 ...bạn đang lo lắng cho tôi à? 653 00:47:06,497 --> 00:47:08,497 Không, đó là vì mọi thứ trở nên phức tạp. 654 00:47:08,699 --> 00:47:11,388 Tôi đang tìm lối thoát nhưng bạn lại lấy đi cái xác. 655 00:47:11,412 --> 00:47:14,428 Vì vậy, phương pháp của tôi là vô ích. Nếu phương pháp của bạn không hiệu quả thì sao? 656 00:47:14,635 --> 00:47:15,596 Thật đau buồn. 657 00:47:16,001 --> 00:47:18,385 Đây không phải đều là lỗi của cậu khi hành động hấp tấp sao? 658 00:47:20,500 --> 00:47:23,131 Dù sao thì bạn cũng đã giúp ích rất nhiều. 659 00:47:23,336 --> 00:47:24,416 Ngay cả đối với cái này. 660 00:47:24,568 --> 00:47:28,809 Mong các bạn giải quyết theo đúng pháp luật nhà nước. Hãy giúp tôi. 661 00:47:37,957 --> 00:47:40,576 Hẹn gặp bạn tại Myungdo Inn vào tối mai. 662 00:47:40,701 --> 00:47:42,408 Chào. Chờ đợi! 663 00:47:57,464 --> 00:47:58,783 Chỗ ở MYUNGDO 664 00:48:02,292 --> 00:48:04,297 - Dừng lại một chút. - Tốt. 665 00:48:04,923 --> 00:48:06,250 Anh ấy ở quanh đây đâu đó. 666 00:48:07,300 --> 00:48:08,300 Thật đau buồn. 667 00:48:09,633 --> 00:48:11,093 - Anh ấy thua rồi. - Cái này như thế nào? 668 00:48:11,170 --> 00:48:12,565 Thật đau buồn. Anh ấy đang đi đâu thế? 669 00:48:12,639 --> 00:48:13,748 Không có cái nào cả. 670 00:48:34,702 --> 00:48:37,276 Yoon-Hak, xin vui lòng cho tôi vào. 671 00:48:39,151 --> 00:48:40,989 Đúng. Mời vào. 672 00:48:52,803 --> 00:48:55,662 Sao sáng sớm trông cậu có vẻ bừa bộn thế? 673 00:49:00,230 --> 00:49:03,042 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 674 00:49:03,735 --> 00:49:04,735 Hãy ngồi xuống trước. 675 00:49:10,031 --> 00:49:12,285 Có những người đã bị bắt vì tội chống lại Bộ trưởng Bộ Tài chính. 676 00:49:12,309 --> 00:49:13,309 Tôi biết. 677 00:49:13,517 --> 00:49:14,917 Tôi nghe nói cô ấy là người hầu trong nhà cô ấy. 678 00:49:14,974 --> 00:49:18,481 Tôi đã nghe lời khai rằng anh ta không phải là thủ phạm. 679 00:49:18,515 --> 00:49:19,782 Làm thế nào điều đó có thể? 680 00:49:20,604 --> 00:49:23,050 Nếu không phải là thủ phạm thì nên báo cơ quan công an. 681 00:49:23,074 --> 00:49:24,822 và tiến hành điều tra lại. 682 00:49:24,976 --> 00:49:29,342 Vấn đề là nhân chứng không thể tiết lộ danh tính của mình cho Cục Cảnh sát. 683 00:49:29,429 --> 00:49:30,589 Đó là ai? 684 00:49:31,217 --> 00:49:32,237 Cái đó... 685 00:49:33,727 --> 00:49:35,587 Tôi không thể nói cho bạn biết. 686 00:49:36,280 --> 00:49:40,360 Nhân chứng có phải là người mà bạn rất tò mò không? 687 00:49:42,166 --> 00:49:46,801 Vậy anh đến đây để cứu bị cáo à? 688 00:49:46,866 --> 00:49:49,473 Hay bạn cần giúp đỡ để tìm ra thủ phạm thực sự? 689 00:49:49,545 --> 00:49:50,836 Không phải như thế. 690 00:49:50,863 --> 00:49:54,484 Vấn đề là, đêm qua bị cáo đã đột ngột qua đời tại cơ quan công an. 691 00:49:55,364 --> 00:49:56,364 Chuyện gì đã xảy ra thế? 692 00:49:57,088 --> 00:50:00,188 Tệ hơn nữa, thi thể của anh ấy đã mất tích. 693 00:50:00,309 --> 00:50:02,208 Làm sao điều này xảy ra được? 694 00:50:02,742 --> 00:50:04,751 Vậy thì tại sao bạn lại kể nó? 695 00:50:04,776 --> 00:50:06,904 Tôi muốn nhờ sự giúp đỡ của bạn, 696 00:50:07,042 --> 00:50:09,269 để thi thể mất tích không trở thành vấn đề. 697 00:50:09,637 --> 00:50:11,037 Bạn nói gì? 698 00:50:13,343 --> 00:50:15,412 quý ngài Cố vấn Nhà nước cánh tả. 699 00:50:19,948 --> 00:50:21,235 Có chuyện gì đã xảy ra à? 700 00:50:21,407 --> 00:50:23,613 Có điều gì đó tôi phải nói. 701 00:50:24,161 --> 00:50:26,234 Đó là về người hầu đã giết Bộ trưởng Bộ Tài chính. 702 00:50:26,487 --> 00:50:28,887 Đêm qua anh ấy chết vì bệnh dịch. 703 00:50:29,038 --> 00:50:32,498 Bị cáo sắp bị tuyên án tử hình bỗng mắc phải bệnh dịch? 704 00:50:33,909 --> 00:50:36,382 Tuy nhiên, có một điều thậm chí còn kỳ lạ hơn. 705 00:50:36,678 --> 00:50:40,718 Cơ thể anh đột nhiên biến mất. Điều này đã gây sốc cho Cục Cảnh sát. 706 00:50:45,083 --> 00:50:46,749 - Vào trước đi. - Đúng. 707 00:50:50,210 --> 00:50:53,300 Bạn là đầy tớ của nước mà coi thường luật pháp của nước. 708 00:50:53,533 --> 00:50:57,758 Bạn có ưu tiên các vấn đề cá nhân vì lợi ích của người mà bạn tò mò không? 709 00:50:57,783 --> 00:50:59,078 Không chỉ có vậy. 710 00:50:59,122 --> 00:51:00,554 Sau đó, mặc dù chúng ta là gia đình, 711 00:51:00,698 --> 00:51:03,471 có lý do nào mạnh mẽ cho tôi không, 712 00:51:03,707 --> 00:51:05,747 đưa ra một yêu cầu vô lý như vậy? 713 00:51:06,328 --> 00:51:07,328 Yoon-Hak. 714 00:51:07,508 --> 00:51:09,478 Vụ án giết người này rất đáng ngờ. 715 00:51:10,250 --> 00:51:11,261 Khả nghi? 716 00:51:14,053 --> 00:51:15,920 Hãy thử đọc kết quả khám nghiệm tử thi này. 717 00:51:22,329 --> 00:51:24,292 Nguyên nhân cái chết là một cú đánh nhẹ vào đầu. 718 00:51:24,377 --> 00:51:27,939 Tôi nhìn thấy những đốm tím trên nướu và miệng của anh ấy. 719 00:51:28,503 --> 00:51:32,962 Sau đó, tôi ngửi thấy mùi hương hoa ngọt ngào xa lạ từ trong miệng cô ấy. 720 00:51:35,459 --> 00:51:37,876 Bạn vừa nói "hương thơm ngọt ngào"? 721 00:51:42,429 --> 00:51:45,810 Điều này xuất phát từ một khung tranh của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 722 00:51:45,950 --> 00:51:48,354 Khi cánh hoa tan trong nước, hương thơm sẽ lan tỏa. 723 00:51:49,060 --> 00:51:51,232 - Cánh hoa có tan được trong nước không? - Đúng. 724 00:51:51,649 --> 00:51:55,382 Ngoài ra, nước trông có vẻ độc hại sau khi cánh hoa tan ra. 725 00:51:58,615 --> 00:52:01,975 Nếu vậy thì đừng bất cẩn nói điều này với người khác. 726 00:52:02,782 --> 00:52:05,455 Tôi sẽ tìm hiểu trước. Chờ đợi. 727 00:52:05,871 --> 00:52:06,998 Được rồi, Yoon Hak. 728 00:52:07,580 --> 00:52:10,377 Dù tôi có tìm kiếm thế nào đi chăng nữa, vẫn không có dấu vết nào cả. 729 00:52:10,916 --> 00:52:14,943 Có người đã lấy xác kẻ sát hại Bộ trưởng Bộ Tài chính. 730 00:52:15,910 --> 00:52:17,089 Động cơ là gì? 731 00:52:17,370 --> 00:52:19,683 Tôi sẽ giao trách nhiệm này cho Cảnh sát trưởng. 732 00:52:19,707 --> 00:52:21,973 Tôi sẽ đảm bảo họ tìm ra nó. 733 00:52:23,824 --> 00:52:25,311 KHÔNG. 734 00:52:26,139 --> 00:52:29,986 Về vấn đề này hãy bảo họ giải quyết nhanh chóng. 735 00:52:30,931 --> 00:52:31,931 Cái gì? 736 00:52:32,070 --> 00:52:34,410 Rốt cuộc, thi thể thực sự sẽ bị xử tử. 737 00:52:34,454 --> 00:52:36,567 Đây không phải là một vấn đề lớn. 738 00:52:37,478 --> 00:52:40,644 Nếu công chúng phát hiện ra thi thể của anh ta bị mất tích tại Cục Cảnh sát, 739 00:52:40,965 --> 00:52:44,065 chắc chắn sẽ có náo động và những tin đồn khủng khiếp sẽ lan truyền. 740 00:52:45,451 --> 00:52:47,581 Đúng. Sau khi suy nghĩ về nó, có một số sự thật về điều đó. 741 00:52:47,838 --> 00:52:50,039 Nếu vậy thì tôi sẽ làm điều đó. 742 00:52:58,223 --> 00:53:01,530 Chạm vào thi thể tử tù... 743 00:53:03,526 --> 00:53:06,999 Ai dám làm một việc như vậy? 744 00:53:15,272 --> 00:53:17,527 Nếu cứ tiếp tục như thế này thì ai cũng biết trừ bà. 745 00:53:17,551 --> 00:53:19,671 Tôi biết, tôi đã phạm sai lầm. 746 00:53:19,944 --> 00:53:21,317 Anh ấy là một sĩ quan. 747 00:53:21,464 --> 00:53:23,615 Sĩ quan Quốc phòng Thủ đô. Anh ấy không chỉ là bất cứ ai. 748 00:53:23,639 --> 00:53:24,952 Không cần phải lo lắng. 749 00:53:25,077 --> 00:53:28,037 Tôi sẽ tìm ra giải pháp và nhét vào mồm anh ấy. 750 00:53:28,202 --> 00:53:30,149 Bạn có sẵn sàng giết anh ta mà không để lại dấu vết? 751 00:53:30,240 --> 00:53:32,849 - Tôi đã thử và thất bại. - Bạn đã tìm thấy điểm yếu? 752 00:53:32,908 --> 00:53:36,998 - Điểm yếu của anh ấy có lớn hơn của tôi không? - Thế thì làm sao anh im miệng được? 753 00:53:37,581 --> 00:53:39,191 Với sự thật và niềm tin. 754 00:53:39,485 --> 00:53:40,485 Vì thế, 755 00:53:41,378 --> 00:53:43,321 và lòng thương xót như vũ khí của tôi. 756 00:53:44,495 --> 00:53:45,495 Trời ơi. 757 00:53:45,935 --> 00:53:47,856 Làm sao anh ấy có thể tin bạn được? 758 00:53:48,180 --> 00:53:49,180 Thật đau buồn. 759 00:53:49,697 --> 00:53:52,930 Hơn nữa, tôi cũng không phải là loại người quá đáng tin cậy. 760 00:53:54,036 --> 00:53:55,456 Nhưng có điều gì đó hơi lạ. 761 00:53:56,103 --> 00:53:57,103 Cái gì? 762 00:54:00,859 --> 00:54:02,406 Dù anh đã biết từ lâu. 763 00:54:02,528 --> 00:54:04,142 Tại sao lại giả vờ như không biết? 764 00:54:09,194 --> 00:54:10,474 Anh ấy cũng giấu mặt tôi đi. 765 00:54:11,256 --> 00:54:12,536 Dừng lại ngay đó. 766 00:54:18,091 --> 00:54:19,277 Và giúp tôi. 767 00:54:19,320 --> 00:54:22,151 Bây giờ bạn có ở bên cạnh anh ấy không? 768 00:54:23,787 --> 00:54:24,855 Mà không ai biết. 769 00:54:25,134 --> 00:54:27,264 Tôi nghĩ đó là một động thái tốt. 770 00:54:27,306 --> 00:54:29,454 Vậy bạn muốn làm gì? 771 00:54:31,937 --> 00:54:34,134 Có vẻ như tôi đã biết câu trả lời rồi phải không? 772 00:54:34,760 --> 00:54:37,807 Suốt thời gian qua tôi chỉ cố gắng giúp đỡ bà Baek. 773 00:54:38,868 --> 00:54:42,635 Vì lý do nào đó, tôi có cảm giác kỳ lạ rằng có điều gì đó lớn lao sắp xảy ra. 774 00:54:44,127 --> 00:54:47,640 Tôi có làm phiền điều gì đó không nên làm không? 775 00:55:15,543 --> 00:55:16,543 Đáng kính trọng. 776 00:55:22,403 --> 00:55:23,643 Đây là hương thơm. 777 00:55:24,578 --> 00:55:26,991 Mùi thơm tôi ngửi thấy lúc đó. 778 00:55:29,535 --> 00:55:32,289 Phải chăng đây là khung tranh của Bộ trưởng Bộ Tài chính? 779 00:55:32,653 --> 00:55:33,876 Đúng, thưa ngài. 780 00:55:34,261 --> 00:55:37,456 Có lẽ anh ta đã chết sau khi uống nó. 781 00:55:40,808 --> 00:55:45,263 Vào thời điểm đó không ai tin điều đó. Không ai tin những gì tôi nói. 782 00:55:45,581 --> 00:55:47,541 Xin hãy củng cố trái tim của bạn. 783 00:55:47,886 --> 00:55:52,530 Vì đã có manh mối nên chúng ta sẽ sớm biết được ai có liên quan. 784 00:55:55,933 --> 00:55:58,604 Người phát hiện ra tất cả những sự thật này là anh trai của bạn. 785 00:55:59,335 --> 00:56:02,202 Tôi nghĩ tôi nên gặp anh ấy sớm. 786 00:56:05,210 --> 00:56:08,427 Sau đó, tôi có một yêu cầu. 787 00:56:08,822 --> 00:56:09,822 Đó là cái gì vậy? 788 00:56:10,121 --> 00:56:13,562 Người phục vụ bị buộc tội giết người, có vẻ vô tội. 789 00:56:13,996 --> 00:56:19,103 Tôi nghĩ trường hợp thi thể mất tích cần phải được giải quyết mà không có bất kỳ ồn ào nào. 790 00:56:19,665 --> 00:56:20,794 Vâng, bạn nói đúng. 791 00:56:20,912 --> 00:56:23,630 Chẳng phải họ cũng sẽ không vui nếu có náo loạn sao? 792 00:56:24,197 --> 00:56:27,882 Để có thể giải quyết được thì tất nhiên chúng ta cần phải di chuyển trước. 793 00:56:32,178 --> 00:56:33,362 Từ giờ trở đi... 794 00:56:34,284 --> 00:56:36,791 ...có rất nhiều việc phải làm. 795 00:56:37,936 --> 00:56:39,935 Bởi tôi và bạn. 796 00:56:42,316 --> 00:56:43,634 Và cả anh trai của bạn nữa. 797 00:56:53,507 --> 00:56:54,707 Thật đau buồn. 798 00:57:07,015 --> 00:57:08,355 Thật đau buồn. 799 00:57:11,416 --> 00:57:12,638 Vấn đề là gì nữa? 800 00:57:12,671 --> 00:57:14,591 Bạn đã làm gì với Anh hùng huyền thoại của chúng tôi? 801 00:57:15,411 --> 00:57:18,758 - Họ đem xác anh ấy đi đâu? - Bạn đã làm gì với anh ta? 802 00:57:19,517 --> 00:57:22,958 Anh bỏ chạy như một kẻ hèn nhát. 803 00:57:23,137 --> 00:57:26,842 Không có cách nào anh ta có thể trốn thoát theo cách đó. 804 00:57:26,882 --> 00:57:28,548 Bởi vì anh ấy, 805 00:57:29,982 --> 00:57:31,462 Tôi thậm chí không thể tìm thấy con ngựa của mình. 806 00:57:31,699 --> 00:57:36,820 Bạn có biết đi bộ từ đó tới đây đau đớn thế nào không? 807 00:57:38,601 --> 00:57:41,714 Ơn trời là anh ấy không sao. 808 00:57:41,867 --> 00:57:42,867 Thật đau buồn. 809 00:57:44,541 --> 00:57:46,621 Họ có đưa xác anh ấy đến quán trọ Myungdo không? 810 00:57:47,341 --> 00:57:49,248 Thật đau buồn. Làm sao bạn biết? 811 00:57:49,853 --> 00:57:50,853 Bi Chấn. 812 00:57:55,901 --> 00:57:59,222 Bất kể tôi định làm gì kể từ bây giờ, 813 00:57:59,518 --> 00:58:03,822 Bạn sẽ giữ bí mật và làm theo nó dù nó đầy rủi ro chứ? 814 00:58:05,229 --> 00:58:06,335 Nếu đó là vấn đề, 815 00:58:06,376 --> 00:58:10,385 mặc dù chúng ta rất thân thiết, nhưng nếu nó liên quan đến tiền bạc và đầy nguy hiểm, 816 00:58:10,410 --> 00:58:13,427 Tôi không muốn dính líu tới. Đó là lời nhắn của mẹ tôi. 817 00:58:14,300 --> 00:58:15,969 Tôi có ý định giúp đỡ Anh hùng huyền thoại. 818 00:58:15,993 --> 00:58:19,632 Tôi, Bi Chan, sẵn sàng theo bạn đến cùng. 819 00:58:23,864 --> 00:58:25,105 Cho đến giọt máu cuối cùng. 820 00:58:26,708 --> 00:58:27,741 quý ngài 821 00:58:29,253 --> 00:58:30,585 Bạn đã tìm thấy nó chưa? 822 00:58:30,785 --> 00:58:32,712 Tôi đã thử tìm kiếm nhưng... 823 00:58:32,856 --> 00:58:33,908 Tối hôm qua, 824 00:58:35,092 --> 00:58:39,975 thi thể kẻ sát hại Bộ trưởng Bộ Tài chính đang ở Cục Công an biến mất. 825 00:58:40,305 --> 00:58:40,773 Cái gì? 826 00:58:40,934 --> 00:58:44,347 Tôi nghe nói nó đã làm rung chuyển Cục Cảnh sát. 827 00:58:44,553 --> 00:58:47,956 May mắn thay, chính phủ muốn vụ việc được khép lại ngay lập tức. 828 00:58:48,090 --> 00:58:49,962 Bởi vì sau cùng thì anh ta cũng sẽ bị xử tử. 829 00:58:50,152 --> 00:58:51,667 Thi thể có bị mất tích không? 830 00:58:51,843 --> 00:58:53,296 Làm sao điều này xảy ra được? 831 00:58:55,062 --> 00:58:57,748 Đầu tiên chúng ta phải tìm ra ai đã làm việc đó. 832 00:58:58,118 --> 00:59:00,451 Vâng thưa ngài. Tôi sẽ tìm ra. 833 00:59:06,835 --> 00:59:09,508 Cảnh sát trưởng được triệu tập tới Cung điện... 834 00:59:09,719 --> 00:59:13,312 ...để giải quyết vụ sát hại Bộ trưởng Bộ Tài chính. 835 00:59:14,529 --> 00:59:16,709 Tôi nghe nói anh ấy được khen ngợi rất nhiều. 836 00:59:18,129 --> 00:59:24,557 Tôi không hiểu tại sao họ phải có được tất cả những điều đó. 837 00:59:24,951 --> 00:59:29,762 Cũng giống như kẻ ác nói “Tôi ở đây”. 838 00:59:30,147 --> 00:59:32,319 Họ thực sự đã làm gì? 839 00:59:32,367 --> 00:59:36,221 Tại sao họ lại được triệu tập vào Cung điện và nhận được nhiều lời khen ngợi? 840 00:59:39,497 --> 00:59:41,017 Bạn đã nghe những tin tức? 841 00:59:41,829 --> 00:59:45,309 Đây là về con rể của Bộ trưởng Nhân sự. 842 00:59:46,211 --> 00:59:48,278 Anh ta đã trốn thoát vào ban đêm. 843 00:59:49,608 --> 00:59:53,534 Anh ấy có đến nhà máy nước không? Vì thế... 844 00:59:54,921 --> 00:59:56,664 Tôi có nên vỗ tay theo không? 845 01:00:02,810 --> 01:00:07,874 Dù sao, có tin đồn rằng vợ của Bộ trưởng Nhân sự đã bắt được anh ta... 846 01:00:07,938 --> 01:00:10,627 Tại sao bạn phải kể một câu chuyện như vậy? 847 01:00:11,887 --> 01:00:13,940 Đó chỉ là tin đồn thôi, thưa cô. 848 01:00:14,983 --> 01:00:18,949 Tôi nghe nói sau đó gia đình họ trở nên hỗn loạn. 849 01:00:19,001 --> 01:00:19,768 Thật đau buồn. 850 01:00:19,813 --> 01:00:24,645 Trong điều kiện như vậy, liệu anh có đủ can đảm để có mặt tại cuộc họp? 851 01:00:25,022 --> 01:00:27,421 Con rể của tôi mới khôn ngoan làm sao. 852 01:00:27,446 --> 01:00:29,886 Anh ấy không hề nao núng khi bạn kể cho anh ấy nghe một câu chuyện thô tục như vậy. 853 01:00:32,334 --> 01:00:37,343 Đừng nghe những câu chuyện đó. Hãy đến chùa và thanh lọc tâm hồn bạn. 854 01:00:38,010 --> 01:00:39,094 Được thôi mẹ. 855 01:00:47,895 --> 01:00:48,895 Chỗ ở MYUNGDO 856 01:00:49,351 --> 01:00:52,050 Được rồi. Hẹn gặp lại. 857 01:00:52,080 --> 01:00:53,854 - Hãy cẩn thận trên con đường này. - Hẹn gặp lại. 858 01:00:53,917 --> 01:00:55,640 - Đúng. Cho đến khi tìm thấy. - Đúng. 859 01:01:16,032 --> 01:01:19,039 Đây có phải là những gì bạn muốn? 860 01:01:20,928 --> 01:01:22,997 Tôi không có ý định giết bạn. 861 01:01:24,997 --> 01:01:27,205 Có lẽ bạn muốn báo cáo tôi. 862 01:01:29,395 --> 01:01:31,349 Cái này là cái gì? Tại sao nó không hoạt động? 863 01:01:33,729 --> 01:01:38,390 Dù thế nào đi chăng nữa, tôi vẫn sẽ chết trước mặt bạn. 864 01:01:39,144 --> 01:01:40,184 Anh ta không ngăn nó lại à? 865 01:01:41,910 --> 01:01:43,818 Thật sự? Hãy nói điều gì đó đi. 866 01:01:43,852 --> 01:01:45,365 Tôi sẽ kết thúc cuộc đời mình... 867 01:01:46,689 --> 01:01:47,758 Tôi đi đây. 868 01:01:50,537 --> 01:01:52,306 Bạn được tự do để chết. 869 01:01:52,982 --> 01:01:55,302 Tuy nhiên, ai có thể chết trước mặt tôi, đó lại là một câu chuyện khác. 870 01:01:59,633 --> 01:02:01,220 Thế còn như thế này thì sao? 871 01:02:06,045 --> 01:02:08,047 Bạn có nghĩ rằng, tôi không thể đâm bạn? 872 01:02:09,593 --> 01:02:11,487 Tôi không có ý định chết hôm nay. 873 01:02:12,370 --> 01:02:13,440 Ta còn làm gì khác được nữa? 874 01:02:17,054 --> 01:02:18,140 Lý do của bạn là gì? 875 01:02:19,038 --> 01:02:21,467 Tại sao bạn phải đi xa đến thế này? 876 01:02:41,987 --> 01:02:44,753 CUỐI CÙNG LÀ NGƯỜI PHỤ NỮ 877 01:02:52,098 --> 01:02:54,774 Thành viên duy nhất trong gia đình Cho Sung Hoo có em gái anh ấy. 878 01:02:54,798 --> 01:02:56,721 người đã kết hôn sau khi anh ta biến mất. 879 01:02:56,937 --> 01:03:00,128 Được xác nhận cô chính là con dâu của Seok Ji Sung. 880 01:03:01,007 --> 01:03:03,774 Tên cô ấy là Cho Yeo Hwa. 881 01:03:23,762 --> 01:03:27,168 Tôi là con rể lớn nhất của Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok. 882 01:03:27,846 --> 01:03:29,253 Tôi là Yeo Hwa. 883 01:03:45,790 --> 01:03:50,321 HOA KỊ SĨ 884 01:03:50,998 --> 01:03:52,624 PHẦN kết 885 01:03:54,275 --> 01:03:56,682 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 886 01:03:58,308 --> 01:03:59,748 Đi đường cẩn thận nhé. 887 01:04:00,584 --> 01:04:01,584 theo tôi 888 01:04:02,464 --> 01:04:03,963 - Đi nào. - Tốt. 889 01:04:07,302 --> 01:04:09,516 Có vẻ như bạn cũng có rất nhiều câu chuyện. 890 01:04:10,476 --> 01:04:14,342 Hãy chắc chắn rằng bạn sống sót. Và sống cuộc sống mà bạn mong muốn. 891 01:04:22,651 --> 01:04:24,729 - Đi nào. - Tốt. 892 01:04:28,528 --> 01:04:34,705 Có những người lần đầu tiên qua đêm trong một căn phòng ấm áp. 893 01:04:35,052 --> 01:04:38,064 Chỗ ở của Myungdo thật ấm áp. 894 01:04:38,997 --> 01:04:41,398 Bạn có cung cấp hệ thống sưởi trong thời tiết này không? 895 01:04:41,439 --> 01:04:42,979 Tôi có nên kể chi tiết cho bạn không? 896 01:04:43,004 --> 01:04:44,758 Khi một người đàn ông và một người phụ nữ yêu nhau 897 01:04:44,782 --> 01:04:46,522 đang ở trong phòng kín... 898 01:04:46,547 --> 01:04:48,756 Đừng tiếp tục. Làm ơn. Dừng lại đi. 899 01:04:49,591 --> 01:04:52,681 Chắc hẳn họ đã kiệt sức vì quá ồn ào suốt đêm. 900 01:04:56,932 --> 01:04:58,395 Giống như bà 901 01:04:58,460 --> 01:05:03,270 Bà Baek hẳn là một người khác khi màn đêm buông xuống. 902 01:05:03,411 --> 01:05:04,518 KHÁC NHAU VÀO ĐÊM 903 01:05:04,564 --> 01:05:05,957 Trở nên khác biệt vào ban đêm? 904 01:05:37,353 --> 01:05:40,486 Gần đây tại quán trọ Myungdo, có một thương gia... 905 01:05:40,607 --> 01:05:44,140 ...khá đẹp trai nhưng khá ồn ào. 906 01:05:44,177 --> 01:05:47,717 Theo anh ấy, chúng tôi sẽ gặp nguy hiểm nếu biết danh tính của anh ấy. 907 01:05:47,890 --> 01:05:50,470 Tôi biết bạn luôn giúp đỡ tôi. 908 01:05:50,514 --> 01:05:52,080 Đó chỉ là sự trùng hợp thôi. 909 01:05:52,114 --> 01:05:55,094 Họ là những người bạn giúp đỡ. 910 01:05:55,634 --> 01:05:57,234 Tôi là Joo Yo Sub. 911 01:05:57,740 --> 01:05:59,580 Để tránh những quyết định bất cẩn, 912 01:05:59,605 --> 01:06:01,347 Tôi phải trông chừng bạn. 913 01:06:01,474 --> 01:06:05,041 Làm sao anh ấy có thể theo dõi tôi được? Không đời nào anh ta có thể vào nhà tôi được. 914 01:06:05,164 --> 01:06:08,117 Ồ, đó là họ. 915 01:06:08,158 --> 01:06:10,384 Tôi luôn muốn gặp bạn. 916 01:06:10,426 --> 01:06:11,719 Tại sao anh ấy lại đến đây?