1 00:00:00,300 --> 00:00:01,198 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,222 --> 00:00:02,239 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:08,333 --> 00:00:11,580 Tôi là con rể lớn nhất của Ủy viên Quốc vụ viện Kiri Seok. 4 00:00:12,472 --> 00:00:13,895 Tôi là Yeo Hwa. 5 00:00:20,782 --> 00:00:22,616 Bạn đã chọn chiến thuật tiêu chuẩn? 6 00:00:22,754 --> 00:00:25,796 Tôi tin rằng bạn sẽ không tiết lộ danh tính của tôi... 7 00:00:26,541 --> 00:00:28,827 - ...với bất cứ ai. - Tôi là viên chức nhà nước. 8 00:00:29,021 --> 00:00:32,421 - Làm sao bạn có thể tin tưởng tôi... - Tôi biết bạn luôn giúp đỡ tôi. 9 00:00:32,452 --> 00:00:33,804 Tôi chưa bao giờ giúp bạn. 10 00:00:33,860 --> 00:00:35,148 Không phải tôi, 11 00:00:35,869 --> 00:00:38,783 nhưng bạn giúp đỡ những người yếu đuối, phải không? 12 00:00:40,168 --> 00:00:41,170 Kkot Nim, 13 00:00:41,351 --> 00:00:43,080 trẻ em bị buôn bán, 14 00:00:43,922 --> 00:00:46,450 người hầu trong nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính và người tình. 15 00:00:47,426 --> 00:00:50,454 Tất cả họ đều là những người bạn giúp đỡ. 16 00:00:53,026 --> 00:00:53,690 Mọi thứ, 17 00:00:55,042 --> 00:00:56,693 Chỉ là tình cờ thôi. 18 00:00:57,987 --> 00:01:00,230 Bạn hỏi tại sao tôi lại như vậy? 19 00:01:08,001 --> 00:01:09,473 Như bạn đã biết, 20 00:01:10,013 --> 00:01:11,341 Tôi là một góa phụ. 21 00:01:12,786 --> 00:01:13,777 Góa phụ... 22 00:01:15,120 --> 00:01:16,146 ...là một tội nhân. 23 00:01:18,165 --> 00:01:20,751 Bởi vì chồng tôi, người mà tôi thậm chí còn không biết mặt, đã chết, 24 00:01:20,895 --> 00:01:23,325 Tôi chỉ mặc đồ tang, 25 00:01:24,254 --> 00:01:25,795 và không thể rời khỏi nhà. 26 00:01:26,555 --> 00:01:27,496 Chính xác. 27 00:01:27,799 --> 00:01:30,840 Một tội nhân không thể làm gì được, 28 00:01:32,586 --> 00:01:34,007 ngoài việc nhớ chồng. 29 00:01:37,193 --> 00:01:39,169 Một cách để chuộc tội lỗi của tôi, 30 00:01:39,747 --> 00:01:40,800 sau cùng... 31 00:01:41,772 --> 00:01:44,327 ... đã chết để theo đuổi. 32 00:01:46,234 --> 00:01:48,341 Tôi sợ tôi không thể làm được gì... 33 00:01:49,230 --> 00:01:51,781 ...và chỉ chờ cái chết của tôi. 34 00:01:52,847 --> 00:01:55,388 Tôi mới là người phạm tội khi sống. 35 00:01:56,068 --> 00:01:56,987 Dù sao. 36 00:01:58,248 --> 00:02:00,090 Cố gắng sống. 37 00:02:03,502 --> 00:02:04,328 Vì thế, 38 00:02:05,920 --> 00:02:06,763 bạn có muốn... 39 00:02:09,455 --> 00:02:11,675 ...bạn cho tôi một cơ hội để sống? 40 00:02:16,385 --> 00:02:18,433 HOA KỊ SĨ 41 00:02:18,457 --> 00:02:22,195 ĐÔI KHI CÂU TRẢ LỜI MÌNH TÌM KIẾM Ở GẦN CHÚNG TA 42 00:02:22,682 --> 00:02:25,350 Bạn nói là con rể lớn nhất của Ủy viên Quốc vụ Kiri Seok? 43 00:02:25,516 --> 00:02:27,050 Vâng, thưa bệ hạ. 44 00:02:29,336 --> 00:02:31,866 Sáu tháng sau khi Cho Sung Hoo biến mất, 45 00:02:32,056 --> 00:02:35,983 bà kết hôn với con trai cả của Ủy viên Quốc vụ Kiri Seok. 46 00:02:36,034 --> 00:02:37,514 Làm thế nào điều đó có thể được? 47 00:02:38,563 --> 00:02:40,770 Họ có đính hôn khi còn trẻ không? 48 00:02:41,174 --> 00:02:43,110 Tôi không nghĩ vậy, thưa Bệ hạ. 49 00:02:44,459 --> 00:02:46,937 Chắc chắn đây không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 50 00:02:47,635 --> 00:02:49,089 Người ta thích anh ấy, 51 00:02:49,113 --> 00:02:53,083 bất ngờ nhận được một cô con dâu từ một gia đình danh tiếng. 52 00:02:53,156 --> 00:02:54,058 Có thể được không, 53 00:02:54,913 --> 00:02:57,943 Cho Sung Hoo là người đã nhận ngọc từ vị vua tiền nhiệm, 54 00:02:58,676 --> 00:03:00,746 cho đến khi Luật sư Cánh Tả bắt người phụ nữ... 55 00:03:00,852 --> 00:03:03,401 ...làm con tin để bắt anh ta. 56 00:03:03,767 --> 00:03:05,774 Chẳng phải điều đó sẽ có lợi cho anh ta sao? 57 00:03:05,799 --> 00:03:09,550 Nếu đúng như vậy, Cho Sung Hoo sẽ không vội lộ diện. 58 00:03:09,575 --> 00:03:10,455 Có lẽ, 59 00:03:11,328 --> 00:03:12,404 con dâu... 60 00:03:12,429 --> 00:03:14,838 ...biết nơi ở của anh trai mình. 61 00:03:14,971 --> 00:03:17,405 Người đã nhận được tin nhắn cuối cùng của bố tôi, 62 00:03:17,430 --> 00:03:19,038 rõ ràng đó là anh ấy. 63 00:03:19,289 --> 00:03:22,102 Vậy hãy cùng tìm hiểu lý do tại sao anh trai ông lại trở thành con rể của Cố vấn quốc gia cánh tả... 64 00:03:22,127 --> 00:03:25,709 ...và liệu anh ta có biết gì không. 65 00:03:25,874 --> 00:03:27,181 Tốt, thưa bệ hạ. 66 00:03:50,009 --> 00:03:51,303 Tôi sẽ... 67 00:03:53,006 --> 00:03:54,376 ...cho bạn một cơ hội. 68 00:04:00,139 --> 00:04:00,739 Nhưng, 69 00:04:01,328 --> 00:04:04,648 bây giờ bất cứ điều gì bạn làm phải được thực hiện trước mặt tôi. 70 00:04:05,573 --> 00:04:07,841 Ý anh là gì? 71 00:04:08,126 --> 00:04:10,400 Làm thế nào tôi có thể cứu cuộc sống của bạn? 72 00:04:12,568 --> 00:04:13,762 Vì thế, 73 00:04:14,307 --> 00:04:16,250 để ngăn chặn những quyết định bất cẩn, 74 00:04:16,910 --> 00:04:18,762 Tôi phải trông chừng bạn. 75 00:04:19,827 --> 00:04:23,106 Tôi chỉ đang phân phát gạo, 76 00:04:23,280 --> 00:04:26,120 mang theo thuốc, những thứ nhỏ nhặt như thế... 77 00:04:26,145 --> 00:04:27,126 Những điều nhỏ nhặt? 78 00:04:29,064 --> 00:04:31,692 Không sợ hãi, bạn nhảy qua hàng rào... 79 00:04:31,754 --> 00:04:33,535 ...và giấu kẻ có tội khỏi Cục Cảnh sát. 80 00:04:33,947 --> 00:04:35,679 Đây không phải là điều sẽ được nói ra, 81 00:04:36,572 --> 00:04:38,399 bởi một người vừa chĩa dao vào một sĩ quan. 82 00:04:40,200 --> 00:04:41,651 Tôi sẽ trông chừng bạn. 83 00:04:43,036 --> 00:04:44,955 Nếu bạn nhảy qua hàng rào lần nữa, 84 00:04:45,818 --> 00:04:46,911 vào thời điểm đó, 85 00:04:48,295 --> 00:04:49,259 Tôi... 86 00:04:51,003 --> 00:04:52,836 ...sẽ đi qua cửa trước của ngôi nhà. 87 00:05:06,268 --> 00:05:07,141 Thật đau buồn. 88 00:05:13,301 --> 00:05:16,186 Bà Oh sẽ làm gì trong tương lai? 89 00:05:17,384 --> 00:05:18,517 Cái đó... 90 00:05:18,684 --> 00:05:22,530 Vì cô ấy sống không có chồng nên bảo cô ấy sống không có tin đồn. 91 00:05:23,407 --> 00:05:26,651 Theo hướng dẫn của Naehun, 92 00:05:27,346 --> 00:05:33,108 có vẻ như tốt hơn là ở lại ẩn thất mãi mãi. 93 00:05:33,170 --> 00:05:34,604 - Quý ngài. - Tại sao? 94 00:05:35,122 --> 00:05:38,044 Bạn cũng muốn đến và chăm sóc nó phải không? 95 00:05:38,383 --> 00:05:39,822 KHÔNG. 96 00:05:40,398 --> 00:05:43,692 Tôi sẽ truyền đạt lời nói của bạn mà không có ngoại lệ. 97 00:05:43,895 --> 00:05:45,056 Trong trường hợp đó, 98 00:05:45,382 --> 00:05:47,556 giải quyết vướng mắc của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 99 00:05:54,348 --> 00:05:55,276 quý ngài 100 00:05:58,929 --> 00:06:01,675 Có một người luôn làm phiền tôi. 101 00:06:02,197 --> 00:06:05,030 Các sĩ quan đã theo đuổi vụ án này ngay từ đầu đã đến, 102 00:06:05,390 --> 00:06:09,597 và thật khó để một người như tôi có thể di chuyển nhanh chóng. 103 00:06:10,637 --> 00:06:11,797 Anh ta là ai? 104 00:06:13,636 --> 00:06:15,229 Tên anh ấy là Park Soo Ho. 105 00:06:15,657 --> 00:06:18,270 Cô là em gái của Park Yoon Hak. 106 00:06:19,091 --> 00:06:21,605 Nếu anh ta là em trai của Bộ trưởng Hoàng gia... 107 00:06:23,417 --> 00:06:25,138 ...điều đó có nghĩa là anh ta là con trai của một học giả? 108 00:06:25,505 --> 00:06:26,304 Chính xác. 109 00:06:27,017 --> 00:06:28,924 Cách đây vài chục năm, khi anh mười tuổi, 110 00:06:29,097 --> 00:06:31,530 anh ấy đột nhiên được nhận làm con nuôi khi còn nhỏ, 111 00:06:32,063 --> 00:06:37,132 và có tin đồn rằng anh là một đứa trẻ sinh ra ngoài giá thú. 112 00:06:38,637 --> 00:06:41,404 Một người đàn ông như vậy không thể... 113 00:06:47,455 --> 00:06:49,882 Hãy thử tìm hiểu thêm về nó. 114 00:06:52,299 --> 00:06:52,983 Tốt. 115 00:07:16,106 --> 00:07:17,753 Làm sao? 116 00:07:19,302 --> 00:07:20,677 Thất bại. 117 00:07:21,987 --> 00:07:23,989 "Tôi sẽ trông chừng bạn." 118 00:07:24,040 --> 00:07:27,013 Chết tiệt, nếu anh ta định dọa tôi thì đừng giúp tôi! 119 00:07:27,778 --> 00:07:30,598 Nghe có vẻ không đáng sợ đối với tôi. 120 00:07:30,625 --> 00:07:34,391 Làm sao anh ấy có thể theo dõi tôi được? Không đời nào anh ta có thể vào nhà tôi được. 121 00:07:35,538 --> 00:07:39,095 Lẽ ra tôi nên đi theo bà Baek khi bà rời đi. 122 00:07:39,120 --> 00:07:40,096 Được rồi. 123 00:07:40,634 --> 00:07:43,066 Hãy tạo ra một ngôi làng dành cho góa phụ ở Gaegyeong. 124 00:07:45,636 --> 00:07:46,203 Ồ vâng. 125 00:07:47,394 --> 00:07:49,614 Trước khi bà Baek đến tỉnh Hamgyeong, 126 00:07:49,639 --> 00:07:51,761 anh ấy để lại cho tôi một tin nhắn lạ. 127 00:07:52,392 --> 00:07:57,247 Phim kể về Vợ Bộ trưởng Tài chính và chiếc nhẫn bị Yong Deok đánh cắp. 128 00:07:57,939 --> 00:07:59,368 Nhẫn của bà Baek? 129 00:07:59,791 --> 00:08:03,420 Anh đã biết nó thuộc về bà Baek. 130 00:08:04,845 --> 00:08:06,011 Trong trường hợp đó, 131 00:08:06,539 --> 00:08:09,826 Vợ Bộ trưởng Tài chính khai gian? 132 00:08:12,996 --> 00:08:14,998 Tại sao vợ Bộ trưởng Tài chính lại như vậy? 133 00:08:18,852 --> 00:08:20,432 Trưởng lão đó... 134 00:08:21,912 --> 00:08:24,552 ...hoàn toàn quên mất lòng tốt của tôi. 135 00:08:24,591 --> 00:08:26,161 Đúng rồi. 136 00:08:26,993 --> 00:08:28,311 Nhưng, 137 00:08:28,954 --> 00:08:31,381 bạn không thực sự đi đến một ẩn thất. 138 00:08:33,607 --> 00:08:36,320 Nếu bạn đến ẩn thất, tôi sẽ... 139 00:08:36,971 --> 00:08:41,597 ...bí mật chuẩn bị một nơi ở vào thời nhà Thanh. 140 00:08:41,797 --> 00:08:44,564 Tôi đã làm gì sai? 141 00:08:44,589 --> 00:08:46,363 Cho đến khi phải đến nhà Thanh? 142 00:08:46,830 --> 00:08:50,467 Toàn bộ Joseon nằm trong tay vị trưởng lão đó, 143 00:08:51,015 --> 00:08:52,802 và bạn không thể đi ngược lại mong muốn của anh ấy. 144 00:08:55,163 --> 00:08:59,843 Ai đã đặt quyền lực đó vào tay anh ta, và bây giờ... 145 00:09:01,503 --> 00:09:02,646 ...anh ấy sẽ không thể, 146 00:09:03,913 --> 00:09:06,783 cứ ném tôi đi. 147 00:09:16,947 --> 00:09:17,799 quý ngài 148 00:09:17,936 --> 00:09:19,296 Đây không phải là thời điểm thích hợp! 149 00:09:19,450 --> 00:09:22,584 Hiện nay có rất nhiều tin đồn về việc các thi thể biến mất. 150 00:09:22,710 --> 00:09:23,557 Còn cái này thì sao? 151 00:09:23,584 --> 00:09:26,503 Nếu chuyện này xảy ra, chẳng phải Anh Hùng Huyền Thoại sẽ bị bắt sao? 152 00:09:27,390 --> 00:09:28,158 Bi Chấn. 153 00:09:28,811 --> 00:09:30,370 Có những điều bạn phải làm. 154 00:09:30,490 --> 00:09:30,974 Cái gì? 155 00:09:39,416 --> 00:09:41,255 Mặc dù đây là dành cho Anh hùng huyền thoại của bạn... 156 00:09:41,928 --> 00:09:43,328 ...thế này không phải tốt hơn sao? 157 00:09:43,765 --> 00:09:46,184 Đó chẳng phải là tình yêu không giống bất kỳ tình yêu nào trên thế giới sao? 158 00:09:46,564 --> 00:09:51,060 Định mệnh chưa từng đạt được, kiếp sau gặp lại! 159 00:09:51,358 --> 00:09:52,871 Nếu Bộ trưởng Quốc phòng Thủ đô... 160 00:09:52,930 --> 00:09:56,669 ...bạn biết đấy, cả thị trấn sẽ sớm biết thôi. 161 00:09:57,055 --> 00:09:58,961 Chẳng phải tôi là người đã lớn tiếng sao? 162 00:09:59,081 --> 00:10:01,403 Vâng, lan sang Myungdo Inn nữa. 163 00:10:01,868 --> 00:10:03,888 Tôi sẽ làm những gì tốt nhất! 164 00:10:10,890 --> 00:10:14,537 Người ta nói mèo ngoan sẽ trèo lên bếp trước. 165 00:10:15,145 --> 00:10:19,671 Phụ nữ đã có gia đình bước ra khỏi hàng rào có phù hợp không? 166 00:10:19,891 --> 00:10:24,871 Anh không hề thay đổi, giả vờ bình tĩnh, giả vờ ngu ngốc... 167 00:10:25,879 --> 00:10:28,511 ...và dám ra ngoài vào ban đêm và làm việc khác? 168 00:10:28,971 --> 00:10:29,825 Mẹ 169 00:10:29,849 --> 00:10:32,687 Dù làm hoen ố tên tuổi gia đình nhưng đó là nguyên tắc. 170 00:10:32,802 --> 00:10:38,998 Anh ta nói rằng người phụ nữ kiêu hãnh đã ngừng ăn và nằm ốm. 171 00:10:39,726 --> 00:10:40,415 Nhưng, 172 00:10:43,135 --> 00:10:47,295 Tôi biết ơn vì tôi không phải lo lắng như vậy. 173 00:10:47,704 --> 00:10:49,798 Tôi luôn nghĩ, 174 00:10:49,893 --> 00:10:53,858 rằng con dâu của Bộ trưởng Nhân sự không phù hợp với bạn. 175 00:10:53,902 --> 00:10:56,280 Đó là nhờ lời dạy của Mẹ. 176 00:10:56,446 --> 00:10:57,434 Có thể. 177 00:10:57,934 --> 00:10:59,961 Vì có chuyện như thế này đã xảy ra. 178 00:11:00,205 --> 00:11:02,878 Vì vậy bạn phải cẩn thận hơn. 179 00:11:02,939 --> 00:11:04,407 Tôi sẽ nhớ nó. 180 00:11:04,432 --> 00:11:07,282 Tôi sẽ theo dõi từng hành động nhỏ, 181 00:11:07,306 --> 00:11:08,281 nên tôi biết điều đó. 182 00:11:12,268 --> 00:11:13,528 Có thể. 183 00:11:15,612 --> 00:11:18,693 Ôi, số phận thật khủng khiếp. 184 00:11:18,718 --> 00:11:25,543 Sao bạn có thể rời bỏ người thân một cách thảm hại như vậy? 185 00:11:25,648 --> 00:11:28,304 Vậy chuyện gì đã xảy ra với cơ thể anh ấy? 186 00:11:28,521 --> 00:11:33,401 Người phụ nữ đang tìm kiếm thi thể người yêu bị vứt ở vùng đất cằn cỗi. 187 00:11:33,426 --> 00:11:36,089 Lang thang suốt đêm tìm kiếm! 188 00:11:36,667 --> 00:11:37,747 Cuối cùng đã tìm thấy nó. 189 00:11:37,791 --> 00:11:39,047 Ôi không. 190 00:11:39,135 --> 00:11:41,236 Anh cố gắng thở 191 00:11:41,413 --> 00:11:43,653 mặc dù anh không thể thở được. 192 00:11:43,976 --> 00:11:46,701 Cơ thể anh ngày càng lạnh hơn 193 00:11:47,563 --> 00:11:50,597 không nói gì cả. 194 00:11:50,797 --> 00:11:53,481 Anh ấy sẽ sống như thế nào? 195 00:11:53,727 --> 00:11:58,314 Với thân hình nhỏ bé, cô kéo theo thân hình to lớn của người yêu. 196 00:11:58,461 --> 00:12:02,241 Sau đó, anh ta biến mất. 197 00:12:06,417 --> 00:12:07,330 Trời ơi. 198 00:12:07,895 --> 00:12:12,068 Câu chuyện này thật đẹp và buồn biết bao. 199 00:12:14,222 --> 00:12:16,940 Bạn có ổn không, thưa ông? 200 00:12:28,033 --> 00:12:28,860 Thật đau buồn. 201 00:12:29,253 --> 00:12:31,754 Ai bảo bạn mở chỗ ở đây? 202 00:12:33,298 --> 00:12:34,657 Nếu bạn hỏi ai, 203 00:12:35,038 --> 00:12:36,533 đó là chính tôi 204 00:12:37,899 --> 00:12:40,930 Con đường này thuộc về ai và bạn đang nói chuyện một cách bất cẩn mà không hề sợ hãi? 205 00:12:42,953 --> 00:12:44,020 Bạn là ai? 206 00:12:45,109 --> 00:12:47,604 Con đường này dường như không phải của bạn. 207 00:12:51,467 --> 00:12:54,611 Tôi chắc chắn từ đây đến cuối, 208 00:12:54,898 --> 00:12:56,888 tất cả đều là đường thuộc Unjong-ga. 209 00:12:58,661 --> 00:12:59,449 Không phải như thế? 210 00:12:59,955 --> 00:13:01,228 Đúng rồi phải không? 211 00:13:01,701 --> 00:13:03,501 Đúng đúng? Mọi thứ. 212 00:13:05,367 --> 00:13:07,054 Nó không giống như vậy? Điều chính là, 213 00:13:07,915 --> 00:13:09,918 quay lại và xin lỗi! 214 00:13:10,043 --> 00:13:10,906 Tôi xin lỗi? 215 00:13:12,253 --> 00:13:14,364 - Nghiến răng. - Một khoảnh khắc. 216 00:13:18,271 --> 00:13:19,464 - Ối. - Trời ơi. 217 00:13:21,095 --> 00:13:22,723 Trời ơi. 218 00:13:22,815 --> 00:13:24,175 Nếu bạn biết tôi là ai, 219 00:13:24,516 --> 00:13:26,148 bạn sẽ không bất cẩn như thế này. 220 00:13:30,587 --> 00:13:32,134 Một khoảnh khắc. Thật đau buồn. 221 00:13:32,191 --> 00:13:33,847 Bạn đang làm gì thế? 222 00:13:40,073 --> 00:13:41,042 Thức dậy. 223 00:13:44,077 --> 00:13:44,876 Cảm ơn. 224 00:13:47,264 --> 00:13:49,289 Bạn đã rút kiếm của mình ở Unjong-ga vào ban ngày. 225 00:13:49,416 --> 00:13:51,349 Bạn không quan tâm đến luật pháp? 226 00:13:51,376 --> 00:13:53,129 Ai đây? 227 00:13:56,669 --> 00:14:00,330 Lần này các người bắt người của chúng tôi để làm gì? 228 00:14:01,443 --> 00:14:03,883 Tại sao lại làm phiền các nhà giao dịch đồng nghiệp? 229 00:14:04,082 --> 00:14:06,184 Chúng ta nhắm mắt lại và để nó như thế nào? 230 00:14:08,101 --> 00:14:08,773 Ồ. 231 00:14:09,306 --> 00:14:12,160 Tôi chỉ cố ngăn anh ta lại vì tôi nghĩ đó là một vụ cướp. 232 00:14:12,247 --> 00:14:14,555 Bởi vì bạn không biết chuyện gì đang xảy ra trên thế giới này, 233 00:14:14,640 --> 00:14:17,911 bạn không đi lang thang xung quanh mà không sợ hãi sao? 234 00:14:18,157 --> 00:14:19,357 Ồ vâng. 235 00:14:20,006 --> 00:14:21,853 Tôi cũng nghe thấy bạn, 236 00:14:21,878 --> 00:14:24,080 đến Cục Cảnh sát vì vụ án tại nhà Bộ trưởng Bộ Tài chính. 237 00:14:24,232 --> 00:14:25,546 Bản thân ông Kang, 238 00:14:25,605 --> 00:14:28,335 cũng rất quan tâm đến trường hợp này. 239 00:14:28,608 --> 00:14:31,242 Tôi chỉ quan tâm thôi. 240 00:14:34,335 --> 00:14:39,132 Bạn và Trưởng Thương cũng có liên quan. 241 00:14:41,218 --> 00:14:41,959 Ồ vâng. 242 00:14:43,386 --> 00:14:47,706 Anh ta nói còn có một thợ may Thủ đô Phòng thủ đến. 243 00:14:48,642 --> 00:14:51,982 Ôi, nhìn cái mặt sốc của cậu kìa. 244 00:14:52,839 --> 00:14:55,952 Làm tôi rất tò mò người phụ nữ đó là ai. 245 00:14:56,650 --> 00:14:57,650 Trong trường hợp đó. 246 00:14:58,026 --> 00:14:59,320 Xin lỗi. 247 00:15:09,787 --> 00:15:11,094 Tôi nợ bạn một lời cảm ơn. 248 00:15:11,916 --> 00:15:13,581 Tôi là Joo Yo Sub. 249 00:15:15,494 --> 00:15:16,234 Ồ vâng. 250 00:15:17,339 --> 00:15:19,340 Vì tôi sống ở nước ngoài đã lâu. 251 00:15:21,507 --> 00:15:22,546 Tha thứ cho tôi. 252 00:15:22,825 --> 00:15:26,346 Nhưng, làm thế nào tôi có thể giao dịch ở đây? 253 00:15:28,306 --> 00:15:29,953 Nếu bạn muốn bán thứ gì đó, 254 00:15:30,599 --> 00:15:33,531 đến quán trọ Myungdo và hỏi Trưởng thương gia. 255 00:15:34,229 --> 00:15:36,109 Đây là lần đầu tiên của tôi. 256 00:15:41,556 --> 00:15:42,759 Ngay cả như vậy, 257 00:15:43,052 --> 00:15:45,765 Đây là chiếc kẹp tóc hoa mận do chính tay tôi làm. 258 00:15:46,685 --> 00:15:48,019 Tặng nó cho người yêu của bạn như một món quà. 259 00:15:49,345 --> 00:15:51,425 Tôi không có người yêu, không cần thiết. 260 00:15:51,592 --> 00:15:52,565 KHÔNG. 261 00:15:52,954 --> 00:15:55,247 Tôi có thể thấy rằng bạn có. 262 00:15:57,048 --> 00:15:58,487 Xin vui lòng chấp nhận nó. 263 00:16:01,001 --> 00:16:01,687 KHÔNG. 264 00:16:02,015 --> 00:16:02,755 Được rồi. 265 00:16:04,455 --> 00:16:05,815 Thật đau buồn. 266 00:16:09,180 --> 00:16:11,527 Hoàng gia phải là tấm gương cho mọi người, 267 00:16:11,558 --> 00:16:14,220 Vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính thậm chí còn ngăn cản ông đến nghĩa trang. 268 00:16:14,578 --> 00:16:16,684 Không có luật như vậy. 269 00:16:16,709 --> 00:16:17,591 Nhưng, 270 00:16:17,714 --> 00:16:21,274 sao ngươi có thể từ chối yêu cầu của Thái hậu một cách tàn nhẫn như vậy? 271 00:16:21,497 --> 00:16:25,783 Anh ấy nhận được tin nhắn vào sáng sớm và thậm chí còn khóc, 272 00:16:25,808 --> 00:16:27,549 nói rằng anh ấy không thể để nó đi được. 273 00:16:27,808 --> 00:16:30,533 Ngay từ đầu, đây không phải việc của Bệ hạ. 274 00:16:30,558 --> 00:16:36,175 Tại sao không cho hắn một lý do để ở lại Hàn Dương? 275 00:16:36,958 --> 00:16:40,570 Ông đã ban nhiều lòng tốt cho những người gặp khó khăn. 276 00:16:40,862 --> 00:16:43,848 Nếu chính phủ can thiệp và tạo ra một lý do chính đáng... 277 00:16:43,924 --> 00:16:48,578 Nếu Thái hậu can thiệp vào chuyện này vì quan hệ gia đình, 278 00:16:49,395 --> 00:16:51,914 anh ta sẽ trở thành trò cười. 279 00:16:52,568 --> 00:16:55,189 Thưa quý tòa! Bạn phải ngăn chặn nó và làm những gì... 280 00:16:55,213 --> 00:16:57,286 ...điều mà một đứa trẻ nên làm. 281 00:17:03,401 --> 00:17:07,001 Bạn đã trở nên rất gầy. 282 00:17:07,236 --> 00:17:07,996 Trời ơi. 283 00:17:09,109 --> 00:17:10,496 Trước khi rời đi, 284 00:17:10,533 --> 00:17:13,736 Có rất nhiều thứ tôi phải quan tâm và dọn dẹp. 285 00:17:14,549 --> 00:17:17,156 Có vẻ như tôi hơi gầy vì điều đó. 286 00:17:17,181 --> 00:17:20,229 Khi nào bạn sẽ rời đi? 287 00:17:20,521 --> 00:17:21,988 Ai biết. 288 00:17:23,887 --> 00:17:27,147 Tôi muốn đi sớm vào ngày mai... 289 00:17:27,885 --> 00:17:29,359 ...nhưng là Thái hậu. 290 00:17:29,997 --> 00:17:32,855 Thật khó để có được sự cho phép. 291 00:17:33,399 --> 00:17:36,773 Có rất nhiều việc bạn phải làm, 292 00:17:37,346 --> 00:17:40,820 nên tôi cũng rất buồn nếu bạn ra đi. 293 00:17:40,893 --> 00:17:42,080 Tôi cũng vậy. 294 00:17:42,440 --> 00:17:44,300 Tôi rât tiêc, 295 00:17:44,900 --> 00:17:50,232 vì không thể đến gần bà và con rể hơn. 296 00:17:50,429 --> 00:17:53,453 Từ bây giờ bạn có thể ghé thăm thường xuyên. 297 00:17:53,478 --> 00:17:55,956 Hôm nay tôi tới đây, 298 00:17:56,192 --> 00:17:57,840 Không ai khác hơn... 299 00:17:58,323 --> 00:18:01,876 ...Tôi muốn được con rể của bà dạy dỗ. 300 00:18:02,938 --> 00:18:03,550 Cái gì? 301 00:18:04,463 --> 00:18:08,282 Trong khi đó, nếu bạn đến vì bạn đang có ý định rời đi, 302 00:18:08,307 --> 00:18:10,300 Tôi lẽ ra đã bảo bạn đừng đến. 303 00:18:10,678 --> 00:18:13,533 Bởi vì tôi không thể rời đi trong một thời gian, 304 00:18:14,836 --> 00:18:18,447 nên tôi có nhiều điều phải học hỏi từ con dâu của ông, 305 00:18:19,504 --> 00:18:22,751 việc đó đã mất rất nhiều thời gian. 306 00:18:23,291 --> 00:18:26,683 Làm sao tôi có thể dám dạy bạn? 307 00:18:26,923 --> 00:18:28,297 Xin hãy rút lại lời nói của mình. 308 00:18:28,322 --> 00:18:29,704 Chính xác. 309 00:18:29,791 --> 00:18:32,537 Thực ra, anh ấy mới là người nên học hỏi từ bạn. 310 00:18:35,091 --> 00:18:36,203 Trong trường hợp đó, 311 00:18:37,190 --> 00:18:39,364 Điều gì sẽ xảy ra nếu thỉnh thoảng nó trở thành... 312 00:18:39,544 --> 00:18:44,624 người đối thoại của tôi ở nhà? 313 00:19:05,774 --> 00:19:08,431 Ôi, Thư ký Hoàng gia. 314 00:19:09,864 --> 00:19:12,030 Bạn muốn gặp Bệ hạ? 315 00:19:12,263 --> 00:19:12,970 KHÔNG. 316 00:19:13,115 --> 00:19:16,577 Tôi đến đây để gặp bạn vì tôi đã chờ đợi rất lâu. 317 00:19:17,082 --> 00:19:19,429 Bạn luôn cố gắng hết mình vì Bệ hạ, 318 00:19:19,522 --> 00:19:22,302 nhưng tôi chưa bao giờ mua đồ uống cho bạn. 319 00:19:22,492 --> 00:19:24,312 Không phải như thế. 320 00:19:24,456 --> 00:19:26,291 Tất nhiên đó là điều tôi phải làm. 321 00:19:26,936 --> 00:19:29,084 Không bao giờ ngần ngại. 322 00:19:29,812 --> 00:19:32,059 Nếu tối nay bạn đến nhà tôi thì sao? 323 00:19:33,551 --> 00:19:36,431 Được rồi, nếu bạn mời tôi, tôi chắc chắn sẽ đến. 324 00:19:37,514 --> 00:19:39,325 Nếu vậy thì tôi sẽ đợi. 325 00:19:40,833 --> 00:19:43,099 Ồ vâng. 326 00:19:44,962 --> 00:19:48,399 Tôi nghe nói bạn có một người chị thông minh, 327 00:19:49,236 --> 00:19:51,705 mang anh ấy theo khi bạn đến. 328 00:19:52,743 --> 00:19:54,759 Ý bạn là, chị gái tôi? 329 00:19:55,161 --> 00:19:57,847 Tôi nghe nói anh ấy là một người tài năng đã đậu kỳ thi tuyển công chức. 330 00:19:58,088 --> 00:20:01,481 Có lẽ chúng ta nên tận dụng cơ hội này để gặp nhau. 331 00:20:06,416 --> 00:20:07,236 Tốt. 332 00:20:08,382 --> 00:20:10,222 Nếu vậy thì tôi sẽ đợi. 333 00:20:26,146 --> 00:20:27,057 Yeon Sun. 334 00:20:27,523 --> 00:20:29,264 Dường như có điều gì đó kỳ lạ ở vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính... 335 00:20:29,289 --> 00:20:30,304 - Thật đau buồn! - Thật đau buồn! 336 00:20:30,526 --> 00:20:32,830 Tôi cũng bị sốc. 337 00:20:33,053 --> 00:20:36,799 Trước đó, Yeon Sun cho biết cô định thuê một cuốn sách. 338 00:20:36,824 --> 00:20:38,232 Có đúng không? 339 00:20:39,284 --> 00:20:40,816 Nó là gì? 340 00:20:40,883 --> 00:20:42,984 Tôi đi vào vì không có biển báo, 341 00:20:43,764 --> 00:20:46,250 nhưng bà đang ngồi đó. 342 00:20:50,128 --> 00:20:55,862 Bà bảo bạn vào bếp vì hôm nay có khách tới. 343 00:20:56,052 --> 00:20:56,998 Được rồi. 344 00:21:23,829 --> 00:21:25,608 - Bây giờ bạn đang làm gì? - Ồ. 345 00:21:26,230 --> 00:21:29,450 Có thứ này tôi phải mua. 346 00:21:29,523 --> 00:21:34,196 Sau đó, bạn phải chọn một cái gì đó. Như thế này, bạn đã chọn được ai chưa? 347 00:21:35,215 --> 00:21:37,160 Hay bạn đang tìm kiếm ai đó? 348 00:21:37,634 --> 00:21:40,066 - Ôi Chúa ơi, không. - Tội phạm? 349 00:21:40,458 --> 00:21:42,654 - Ôi Chúa ơi, không hề đâu. - Người yêu? 350 00:21:42,679 --> 00:21:45,167 Chúa ơi, không thể nào. Không có gì. 351 00:21:46,585 --> 00:21:48,189 Vậy thì bạn đang tìm ai? 352 00:21:51,440 --> 00:21:56,987 Tại sao bạn luôn có khuôn mặt xinh đẹp như thế này? 353 00:21:58,447 --> 00:22:00,616 Ý bạn là nó đẹp à? 354 00:22:05,662 --> 00:22:09,142 Tôi phải mua thứ gì đó. 355 00:22:18,065 --> 00:22:21,272 - Hãy tặng nó cho người yêu của bạn như một món quà. - Tôi chưa có người yêu, không cần đâu. 356 00:22:21,303 --> 00:22:24,289 KHÔNG. Tôi có thể thấy rằng bạn có. 357 00:22:43,062 --> 00:22:45,293 Tôi trở nên kỳ lạ như thế này vì tôi không thể ngủ được vào ban đêm. 358 00:22:46,286 --> 00:22:47,253 Thật đau buồn. 359 00:22:51,041 --> 00:22:54,037 Bạn có nghe thấy điều đó không? 360 00:22:54,697 --> 00:22:57,010 Bạn đang nói về cái gì vậy? 361 00:22:58,362 --> 00:23:01,309 Hung thủ sát hại Bộ trưởng Bộ Tài chính. 362 00:23:01,459 --> 00:23:02,785 Thật đau buồn. 363 00:23:02,970 --> 00:23:05,964 Anh ấy có một mối quan hệ rất nồng nhiệt. 364 00:23:07,441 --> 00:23:08,405 Tôi đã nghe nó. 365 00:23:09,356 --> 00:23:14,289 Chúng ta có nên bắt kẻ trộm xác và chặt đầu hắn không? 366 00:23:14,406 --> 00:23:17,692 - Phòng thủ của Thủ đô sẽ bắt được hắn... - Tôi không thể để hắn được. 367 00:23:20,083 --> 00:23:23,790 Thật đau buồn. Sao bạn có thể vô tâm đến vậy? 368 00:23:24,074 --> 00:23:28,108 Ngay cả sau khi nghe một câu chuyện buồn như vậy. 369 00:23:28,198 --> 00:23:32,419 Bạn có thực sự định bỏ qua những cảm giác buồn bã nảy sinh này không? 370 00:23:33,775 --> 00:23:36,253 Vậy chúng ta nên làm gì? 371 00:23:36,986 --> 00:23:40,379 Tôi đã bảo cậu đừng tìm kẻ đã lấy trộm xác mà. 372 00:23:40,544 --> 00:23:44,473 Thậm chí, các quan chức cấp cao còn ra lệnh khép lại vụ việc. 373 00:23:46,407 --> 00:23:49,700 Tôi không thể chấp nhận nó. 374 00:23:54,556 --> 00:23:55,447 Được rồi. 375 00:24:01,161 --> 00:24:02,234 Chuyện gì đã xảy ra thế? 376 00:24:02,740 --> 00:24:06,108 Ông Yoon Hak đang gọi cho bạn. 377 00:24:07,202 --> 00:24:08,468 Yoon Hak? 378 00:24:09,244 --> 00:24:11,208 - Bibi. - Ừ? 379 00:24:11,245 --> 00:24:14,021 - Tôi đã yêu cầu cái này. - Đúng. 380 00:24:14,741 --> 00:24:15,974 Đợi tí. 381 00:24:16,579 --> 00:24:20,320 Cố vấn Tả bang vừa gọi tôi và anh trai tôi đến nhà ông ấy. 382 00:24:20,442 --> 00:24:22,039 Làm sao anh ta biết anh trai cậu? 383 00:24:22,255 --> 00:24:25,333 Tôi có linh cảm xấu về chuyện này, thưa ngài. 384 00:24:27,114 --> 00:24:30,874 Tất nhiên, chuỗi sự kiện này không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 385 00:24:32,999 --> 00:24:36,287 Trước khi chuyện này trở nên lộn xộn, bạn nên nhanh chóng đến gặp anh trai mình. 386 00:24:40,698 --> 00:24:42,078 Chuyện gì đã xảy ra thế? 387 00:24:42,169 --> 00:24:43,922 Bạn phải đi với tôi một nơi nào đó. 388 00:24:43,956 --> 00:24:45,454 Chúng ta đang đi đâu vậy? 389 00:24:45,728 --> 00:24:48,968 Cố vấn Tả Bang gọi chúng tôi đến nhà ông. 390 00:24:49,212 --> 00:24:51,361 - Cố vấn quốc gia cánh tả? - Đúng. 391 00:24:52,027 --> 00:24:54,621 Tại sao? Bạn đã bao giờ gặp Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả chưa? 392 00:24:54,698 --> 00:24:58,688 Ôi không. Tôi chưa bao giờ gặp anh ấy. 393 00:25:00,502 --> 00:25:01,668 Soo Hồ. 394 00:25:03,053 --> 00:25:05,606 Dù Cố vấn Nhà nước cánh Tả có nói gì hôm nay, 395 00:25:05,906 --> 00:25:07,788 bạn không thể trả lời vội vàng. 396 00:25:07,972 --> 00:25:08,535 Cái gì? 397 00:25:09,152 --> 00:25:11,365 Bạn sẽ tìm ra lý do dần dần, 398 00:25:11,559 --> 00:25:13,872 vì vậy hãy cẩn thận với những gì bạn nói. 399 00:25:14,504 --> 00:25:16,064 Được thôi. 400 00:25:16,620 --> 00:25:17,366 Được rồi. 401 00:25:18,547 --> 00:25:19,833 Thật đau buồn. 402 00:25:21,415 --> 00:25:23,261 GIẢI THƯỞNG NÀY ĐƯỢC TRAO NHƯ DẤU HIỆU TRỞ THÀNH CỬ NHÂN KẾ TOÁN VÀ TÀI CHÍNH... 403 00:25:23,333 --> 00:25:26,401 Nếu bạn đưa nó cho tôi, 404 00:25:27,168 --> 00:25:31,007 Tôi sẽ đưa một nửa số lợi nhuận của mình cho Myungdo Inn. 405 00:25:34,596 --> 00:25:36,634 Bạn khá giỏi việc đó. 406 00:25:37,224 --> 00:25:38,007 Của. 407 00:25:38,899 --> 00:25:42,439 Nhưng những món đồ từ phương Tây này không phải là thứ người ta thường thấy. 408 00:25:42,762 --> 00:25:46,508 Vì vậy sẽ có rất nhiều khách hàng đến Myungdo trọ ngay lập tức như bay lên mây. 409 00:25:48,402 --> 00:25:49,780 Và đây là một bí mật. 410 00:25:55,813 --> 00:25:57,781 Tôi rất giỏi nói chuyện. 411 00:26:06,570 --> 00:26:08,848 Được thôi. 412 00:26:09,615 --> 00:26:14,588 Còn việc thanh toán 30% khi doanh nghiệp của bạn được thành lập thì sao? 413 00:26:15,095 --> 00:26:19,834 Thay vào đó chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm quản lý và giao hàng. 414 00:26:21,901 --> 00:26:22,694 Được rồi. 415 00:26:27,983 --> 00:26:28,748 Thật đau buồn. 416 00:26:30,688 --> 00:26:33,115 Nếu vậy thì hợp đồng đã được ký kết. 417 00:26:33,429 --> 00:26:36,074 Bạn có thể bắt đầu công việc kinh doanh của mình vào ngày mai. 418 00:26:36,390 --> 00:26:37,129 Được rồi. 419 00:26:37,163 --> 00:26:39,754 Và, vào đi. 420 00:26:46,723 --> 00:26:48,063 Tên tôi là Kkot Nim. 421 00:26:49,364 --> 00:26:51,890 Đứa trẻ này sẽ giúp bạn trong tương lai. 422 00:26:52,281 --> 00:26:55,196 Tôi sẽ dẫn bạn đi tham quan quán trọ Myungdo, hãy đi theo tôi. 423 00:26:58,347 --> 00:26:59,370 Vậy thì tôi sẽ xin lỗi. 424 00:27:06,851 --> 00:27:09,150 Mặc dù hành vi và cách nói chuyện của anh ấy rất kỳ lạ, 425 00:27:11,307 --> 00:27:13,613 rõ ràng anh ta là con trai của một gia đình quý tộc. 426 00:27:15,238 --> 00:27:16,253 Ai đó? 427 00:27:24,245 --> 00:27:25,877 Chào mừng ngài. 428 00:27:26,150 --> 00:27:30,663 Bạn trở nên bận rộn vì đột nhiên có một vị khách tới. 429 00:27:30,740 --> 00:27:33,824 Không, tất nhiên đây là điều có thể làm được. 430 00:27:35,145 --> 00:27:38,880 Chắc hôm nay cậu vất vả lắm nên vào nhà nghỉ ngơi đi. 431 00:27:38,947 --> 00:27:39,978 Vâng, bố. 432 00:27:41,556 --> 00:27:45,049 Thưa ngài, Bộ trưởng Hoàng gia và em gái ông ấy đã đến. 433 00:27:48,551 --> 00:27:49,860 Ồ. 434 00:27:51,690 --> 00:27:54,827 - Các cậu đến đúng lúc lắm. - Vâng, Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả. 435 00:27:55,343 --> 00:27:59,102 Chào mừng. Cảm ơn bạn đã đến. 436 00:27:59,198 --> 00:28:01,591 Cảm ơn bạn đã gọi cho chúng tôi. 437 00:28:04,529 --> 00:28:07,182 Bạn là em trai của Bộ trưởng Hoàng gia. 438 00:28:07,257 --> 00:28:11,141 Hãy để tôi tự giới thiệu, tôi tên là Park Soo Ho, tôi là Sĩ quan Quốc phòng Thủ đô. 439 00:28:13,239 --> 00:28:17,255 Tôi đã nghe rất nhiều về bạn. Hân hạnh được gặp bạn. 440 00:28:17,527 --> 00:28:18,607 Của. 441 00:28:19,009 --> 00:28:21,435 Tôi cũng thực sự muốn gặp bạn. 442 00:28:23,557 --> 00:28:25,462 Vậy thì chúng ta hãy đi vào. 443 00:28:25,977 --> 00:28:26,856 - Được thôi. - Được thôi. 444 00:28:33,145 --> 00:28:34,679 Đi nào mọi người. 445 00:28:37,112 --> 00:28:40,645 Bây giờ bạn đang làm gì? Bạn cũng không cần phải đăng nhập. 446 00:28:40,734 --> 00:28:42,034 Vâng thưa mẹ. 447 00:28:51,076 --> 00:28:52,215 Thật đau buồn. 448 00:28:52,502 --> 00:28:55,882 Hôm qua tôi thậm chí còn không trèo qua hàng rào. Tại sao anh ấy lại đến đây? 449 00:28:57,098 --> 00:28:59,444 Yeon Sun, sao cậu vẫn chưa đến? 450 00:28:59,878 --> 00:29:02,937 Bây giờ sau khi nghe tin, 451 00:29:03,769 --> 00:29:06,829 Tôi nhớ khi tôi còn trẻ. 452 00:29:07,125 --> 00:29:10,199 Tôi đã từng trực tiếp dạy bạn khi bạn còn nhỏ, 453 00:29:10,453 --> 00:29:13,069 nhưng có vẻ như suốt thời gian qua bạn đã quá thờ ơ. 454 00:29:14,006 --> 00:29:16,779 Thật vinh dự khi được đến gặp trực tiếp bạn, 455 00:29:16,853 --> 00:29:20,290 bạn được cả văn phòng tôn trọng. 456 00:29:23,889 --> 00:29:26,750 Tôi xấu hổ khi được khen ngợi như vậy. 457 00:29:28,038 --> 00:29:29,964 Trong tương lai, hãy đến thường xuyên. 458 00:29:31,866 --> 00:29:33,032 Vui lòng. 459 00:29:38,215 --> 00:29:43,995 Vâng đúng. Bạn được nhận nuôi khi bạn hơn mười tuổi phải không? 460 00:29:48,095 --> 00:29:49,048 Thật đau buồn. 461 00:29:49,483 --> 00:29:54,610 Bởi vì bạn không biết bản chất của tôi. Tôi không tin những tin đồn thất thiệt. 462 00:29:56,987 --> 00:30:00,027 Không phải họ đang tìm kiếm những người tài năng sẽ tiếp tục giữ vị trí của họ sao... 463 00:30:00,158 --> 00:30:02,138 ...trong tương lai và nhận nuôi chúng? 464 00:30:02,197 --> 00:30:04,877 Tôi không biết nhiều về tình hình lúc đó. 465 00:30:04,967 --> 00:30:08,873 Tôi hạnh phúc khi có một người anh trai tốt. 466 00:30:10,289 --> 00:30:13,868 Tôi không thể tin được là bạn không quan tâm đến việc anh ấy đã về quê suốt ba năm. 467 00:30:13,983 --> 00:30:16,963 Bạn cũng không phải là người linh hoạt. 468 00:30:18,556 --> 00:30:21,128 Bạn không giận anh trai mình sao? 469 00:30:21,566 --> 00:30:24,779 Tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy. 470 00:30:24,845 --> 00:30:28,755 Nếu có khó khăn gì hãy đến gặp tôi bất cứ lúc nào. 471 00:30:31,728 --> 00:30:33,229 Tôi sẽ giúp bạn... 472 00:30:34,689 --> 00:30:36,481 ...bí mật. 473 00:30:37,334 --> 00:30:38,187 Thật đau buồn. 474 00:30:40,306 --> 00:30:43,482 Tôi không muốn bận tâm đến chuyện riêng tư của chúng ta. 475 00:30:43,875 --> 00:30:46,522 Tôi thực sự đánh giá cao mọi người, 476 00:30:47,119 --> 00:30:48,392 vì vậy nếu bạn là một người tài năng, 477 00:30:48,532 --> 00:30:51,216 Tôi sẽ thuê bạn ở một vị trí tốt. 478 00:30:51,665 --> 00:30:55,003 Tôi nghĩ vị trí hiện tại của tôi là quá nhiều. 479 00:30:55,063 --> 00:30:58,890 Thật đau buồn. Đây là sự khiêm tốn quá mức. 480 00:31:01,191 --> 00:31:03,491 Tôi sẽ đi vắng một thời gian. 481 00:31:03,572 --> 00:31:05,297 Được thôi. 482 00:31:17,101 --> 00:31:19,117 Bây giờ tôi thích... 483 00:31:20,068 --> 00:31:23,708 ...anh trai của bạn hơn bạn. 484 00:31:26,764 --> 00:31:29,271 Bạn không cần phải làm điều đó. 485 00:31:31,312 --> 00:31:33,345 Anh ấy là một đứa trẻ không tham lam. 486 00:31:33,427 --> 00:31:37,045 Vị trí hiện tại của anh ấy là quá đủ. 487 00:31:38,498 --> 00:31:42,959 Khác với con người thường ngày, bạn là một người anh nghiêm khắc đối với em mình. 488 00:31:43,215 --> 00:31:43,848 Thật đau buồn. 489 00:32:01,103 --> 00:32:02,842 - Bạn đang làm gì thế? - Thật đau buồn. 490 00:32:12,844 --> 00:32:14,023 Thật đau buồn. Đây là gì? 491 00:32:16,947 --> 00:32:18,701 Cậu đang làm gì ở đây? 492 00:32:18,834 --> 00:32:20,963 Tôi thấy có người đang nghe lén, 493 00:32:21,092 --> 00:32:24,584 nên tôi sẽ hỏi điều anh ấy muốn biết. 494 00:32:25,330 --> 00:32:27,450 Được rồi. TÔI... 495 00:32:29,443 --> 00:32:31,764 - ...Click here for more guidelines. - Nói. 496 00:32:32,968 --> 00:32:34,057 Tôi có tội. 497 00:32:35,767 --> 00:32:39,904 Vì vậy tôi thành thật xin anh đừng nhắc đến chuyện đó với bố vợ tôi. 498 00:32:40,749 --> 00:32:42,651 Bạn nghĩ tôi ở đây để làm gì? 499 00:32:42,829 --> 00:32:44,469 Tuy nhiên nếu bạn giữ bí mật điều này, 500 00:32:44,616 --> 00:32:47,745 Tôi sẽ mắc nợ bạn. Tôi sẽ trả lời. 501 00:32:49,978 --> 00:32:52,671 Tôi sẽ không nợ bạn bất cứ điều gì. 502 00:32:54,055 --> 00:32:59,475 Vào một ngày đẹp trời, tôi sẽ theo dõi bạn thật chặt chẽ. 503 00:33:04,709 --> 00:33:08,722 Tôi đã nói là tôi nên để mắt tới bạn. 504 00:33:11,442 --> 00:33:12,606 Đừng quên. 505 00:33:19,978 --> 00:33:23,733 Vẫn còn quá sớm, thật đáng tiếc khi bạn phải về nhà. 506 00:33:24,539 --> 00:33:28,219 Chúng ta không được làm phiền Ông bà nữa. 507 00:33:28,329 --> 00:33:30,514 Thật vinh dự khi được mời tới đây. 508 00:33:31,431 --> 00:33:33,807 Hẹn gặp lại. 509 00:33:35,035 --> 00:33:36,347 Cho đến khi tìm thấy. 510 00:33:36,587 --> 00:33:38,061 - Vâng, Nyonya. - Ừ. 511 00:33:39,272 --> 00:33:41,111 - Đi nào. - Đúng. 512 00:33:59,352 --> 00:34:00,774 Yoon Hak, làm ơn đi trước đi. 513 00:34:05,493 --> 00:34:07,826 Bạn có muốn nói gì không? 514 00:34:10,651 --> 00:34:13,804 Chiều mai hãy tới tiệm thuê sách ở Unjong-ga. 515 00:34:13,949 --> 00:34:15,135 Cho thuê sách? 516 00:34:15,522 --> 00:34:16,622 Đừng đến muộn. 517 00:34:39,500 --> 00:34:41,096 Đã mấy ngày rồi tôi mới gặp lại bạn. 518 00:34:41,906 --> 00:34:44,246 Bạn có khỏe không? 519 00:34:44,442 --> 00:34:47,857 Làm sao bạn có thể đi bộ một mình mà không sợ hãi vào giờ muộn thế này? 520 00:34:48,334 --> 00:34:51,721 Tôi đến từ nhà Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh tả, nhưng tôi không gặp bạn. 521 00:34:51,756 --> 00:34:53,214 Điều gì mang bạn đến nơi này? 522 00:34:53,270 --> 00:34:55,465 Cố vấn Nhà nước cánh tả đã gọi cho tôi và chúng tôi đã đi uống rượu. 523 00:34:55,579 --> 00:34:56,866 Ồ nó là như thế đấy. 524 00:34:57,451 --> 00:34:59,989 Bạn cũng đi cùng sĩ quan Soo Ho à? 525 00:35:01,728 --> 00:35:04,428 Vâng, tôi đã đi cùng anh ấy. 526 00:35:05,940 --> 00:35:10,183 Nhưng tại sao bạn lại hỏi điều đó? 527 00:35:11,996 --> 00:35:15,002 Đó đó... 528 00:35:16,595 --> 00:35:19,275 Anh ấy cao, 529 00:35:20,018 --> 00:35:22,578 và cũng đẹp trai nữa 530 00:35:22,690 --> 00:35:25,716 Chẳng phải việc tôi tò mò là điều đương nhiên sao? 531 00:35:26,355 --> 00:35:27,154 Thật đau buồn. 532 00:35:27,731 --> 00:35:34,665 Tôi cao hơn anh ấy và ngoại hình của tôi cũng vậy. 533 00:35:35,530 --> 00:35:37,163 Ồ vâng. Điều đó đúng. 534 00:35:39,743 --> 00:35:43,076 Hôm nay không có chuyện gì đặc biệt xảy ra à? 535 00:35:43,155 --> 00:35:44,185 Vấn đề nào? 536 00:35:44,712 --> 00:35:45,479 Cái đó... 537 00:35:46,333 --> 00:35:51,038 Ví dụ, một sĩ quan dường như đang tìm kiếm ai đó. 538 00:35:51,119 --> 00:35:55,313 Hoặc anh ta nói điều gì đó kỳ lạ và vô nghĩa. 539 00:35:55,705 --> 00:35:59,231 Bạn đang tự hỏi liệu anh ấy có đang tìm bạn không? 540 00:35:59,338 --> 00:36:00,338 Không phải như thế. 541 00:36:01,473 --> 00:36:02,846 Đã đủ. 542 00:36:03,433 --> 00:36:07,225 Chờ đợi. Hãy để tôi hỏi bạn một điều nữa. 543 00:36:08,740 --> 00:36:10,360 Còn cô chủ của bạn thì sao? 544 00:36:10,399 --> 00:36:11,986 Có chuyện gì với quý cô của tôi vậy? 545 00:36:12,092 --> 00:36:15,892 Điều đó, tôi chỉ tò mò anh ấy là người như thế nào thôi. 546 00:36:17,770 --> 00:36:19,192 Anh ấy là một người... 547 00:36:20,737 --> 00:36:24,549 ...người có trái tim đẹp và vẻ ngoài như thiên thần, 548 00:36:24,621 --> 00:36:27,996 và tôi chưa bao giờ thấy ai tốt hơn bà. 549 00:36:31,336 --> 00:36:34,816 Nhưng tại sao đột nhiên lại tò mò về phu nhân? 550 00:36:35,674 --> 00:36:37,490 Không phải cái đó... 551 00:36:38,343 --> 00:36:40,877 Vâng, đúng như lời đồn, cô ấy trông xinh đẹp như một thiên thần. 552 00:36:41,226 --> 00:36:44,110 Tất nhiên là tôi cũng tò mò phải không? 553 00:36:46,643 --> 00:36:50,964 Vâng được rồi. Tất nhiên rồi. 554 00:36:54,572 --> 00:36:55,586 Của. 555 00:36:55,739 --> 00:36:57,785 Nếu vậy, hẹn gặp lại sau. 556 00:36:58,071 --> 00:37:01,220 Đó là... Này! Chào! 557 00:37:03,742 --> 00:37:06,536 Chúa ơi, đó là sự thật. 558 00:37:06,587 --> 00:37:09,990 Không, tại sao anh ấy lại tức giận? 559 00:37:17,816 --> 00:37:22,037 Thật đau buồn. Anh ấy không thực sự nghiêm túc với yêu cầu của tôi, phải không? 560 00:37:31,438 --> 00:37:34,324 Một người bạn tốt? 561 00:37:44,826 --> 00:37:47,277 Nếu bạn muốn nghe câu chuyện về anh trai mình, 562 00:37:47,444 --> 00:37:52,351 Hãy tặng cuốn sách này cho những người đến thăm bạn trong năm ngày tới. 563 00:38:07,399 --> 00:38:08,652 Thật đau buồn. 564 00:38:38,289 --> 00:38:42,168 Anh ta nói còn có một thợ may Thủ đô Phòng thủ đến. 565 00:38:44,183 --> 00:38:46,363 Thật đau buồn! Nhìn thấy vẻ mặt ngạc nhiên 566 00:38:46,387 --> 00:38:49,982 khiến tôi tò mò người phụ nữ đó là ai. 567 00:38:55,059 --> 00:38:59,496 Bà! Bà Yoo đang gọi cho bạn. 568 00:38:59,776 --> 00:39:00,936 Được thôi. 569 00:39:10,496 --> 00:39:12,156 - Mẹ gọi cho con. - Đúng. 570 00:39:12,833 --> 00:39:15,383 Có một cuộc họp Moran tại quán trọ Myungdo, 571 00:39:15,652 --> 00:39:18,963 và vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính bảo tôi mời anh. 572 00:39:19,547 --> 00:39:20,757 Bạn đã sẵn sàng. 573 00:39:21,678 --> 00:39:22,703 Được rồi, mẹ. 574 00:39:27,124 --> 00:39:27,458 Wah. 575 00:39:27,492 --> 00:39:30,804 Đôi mặt đẹp. 576 00:39:30,882 --> 00:39:32,428 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 577 00:39:32,475 --> 00:39:34,692 Tại sao bạn lại như vậy? 578 00:39:37,720 --> 00:39:41,134 Có một người phụ nữ có đôi mắt cùng màu với chiếc nhẫn này. 579 00:39:41,290 --> 00:39:43,573 Đây là câu chuyện về một chàng trai Joseon đem lòng yêu một cô gái... 580 00:39:43,712 --> 00:39:47,005 ...rồi rời bỏ gia đình và bố mẹ. 581 00:39:47,080 --> 00:39:49,506 Anh ấy đã rời bỏ gia đình và bố mẹ mình? 582 00:39:50,474 --> 00:39:51,953 Tôi nghĩ nó thật hấp dẫn. 583 00:39:52,951 --> 00:39:53,773 Thật đau buồn. 584 00:39:54,303 --> 00:39:57,042 Hãy bắt đầu ngay. Người đàn ông này... 585 00:39:57,084 --> 00:39:59,147 - Anh ta không điên à? - Thật đau buồn. 586 00:39:59,251 --> 00:40:01,551 Làm thế nào bạn có thể rời bỏ gia đình và cha mẹ của bạn? 587 00:40:01,597 --> 00:40:02,910 Tôi không thể tin được là anh ấy đã phát điên! 588 00:40:02,957 --> 00:40:05,051 Nếu bạn bị tình yêu làm cho mù quáng, bạn có thể làm được! 589 00:40:05,087 --> 00:40:09,101 Xa xa, có một cặp đôi tên là Romeo và Juliet đến từ Miền Tây. 590 00:40:09,173 --> 00:40:12,213 Khi người đàn ông chết, người phụ nữ đi theo anh ta 591 00:40:12,266 --> 00:40:13,901 và thậm chí cho đến khi ông qua đời, cả hai vẫn ở bên nhau. 592 00:40:13,934 --> 00:40:16,520 Bạn đang nói về cái gì vậy? 593 00:40:17,437 --> 00:40:20,034 Đừng kể câu chuyện đó, hãy kể cho tôi nghe điều gì đó khác. 594 00:40:20,103 --> 00:40:21,156 Của. 595 00:40:21,233 --> 00:40:23,412 Bạn không muốn biết câu chuyện về một cặp đôi yêu nhau 596 00:40:23,443 --> 00:40:25,347 phải trả giá bằng mạng sống của họ? 597 00:40:25,445 --> 00:40:28,379 Tại sao tôi lại tò mò về câu chuyện người phụ nữ chết theo chồng? 598 00:40:28,541 --> 00:40:30,328 Bạn đã từng nghe? 599 00:40:30,605 --> 00:40:32,038 Tôi nghe nói lần này, 600 00:40:32,324 --> 00:40:35,497 Danh hiệu thánh nữ của Lady Baek được truyền lại cho con dâu của Ủy viên Hội đồng Seok. 601 00:40:35,667 --> 00:40:37,092 - Chúa ơi, thật sao? - Thật sự? 602 00:40:37,132 --> 00:40:38,158 - Thật sự? - Thật đau buồn. 603 00:40:38,208 --> 00:40:39,100 Một người phụ nữ thánh thiện? 604 00:40:39,973 --> 00:40:41,953 Cố vấn quốc gia cánh tả? Tại sao lại là họ? 605 00:40:42,087 --> 00:40:42,933 Lý do nào khác? 606 00:40:43,373 --> 00:40:46,419 Có lẽ vì anh ấy đã chết. 607 00:40:46,627 --> 00:40:49,213 Tôi không nói là bị bỏ rơi... 608 00:40:49,307 --> 00:40:51,049 ...15 năm thật dễ dàng, có đáng không? 609 00:40:51,123 --> 00:40:55,157 Có lẽ là vì hắn xuất thân từ gia đình Ủy viên Quốc vụ Tả nên mới như vậy. 610 00:40:55,247 --> 00:40:57,133 Tôi đã nghe nói về nó. 611 00:40:57,193 --> 00:40:59,886 Tôi nghe nói bà Yoo có vẻ hiền lành... 612 00:40:59,938 --> 00:41:02,751 ...rất bị ám ảnh bởi danh hiệu thánh nữ. 613 00:41:02,839 --> 00:41:03,195 Thật đau buồn. 614 00:41:03,220 --> 00:41:07,420 Con trai cả của gia đình đã tự sát vào ngày cưới. 615 00:41:08,488 --> 00:41:10,040 - Thật đau buồn. - Chờ đợi. 616 00:41:10,355 --> 00:41:11,675 Con trai lớn của ông đã chết? 617 00:41:11,968 --> 00:41:12,875 Bạn đang nói về cái gì vậy? 618 00:41:12,943 --> 00:41:15,870 Có hôn nhân trong gia đình không? 619 00:41:15,999 --> 00:41:18,256 Bạn đã ở thời nhà Thanh lâu rồi nên hình như bạn không biết. 620 00:41:18,582 --> 00:41:20,749 Anh ta có loại may mắn gì vậy? 621 00:41:20,884 --> 00:41:23,918 Sau 15 năm để tang mà thậm chí không thể tổ chức lễ tang đầu tiên, 622 00:41:24,262 --> 00:41:26,362 cuối cùng anh ta đã bị ném xuống mồ. 623 00:41:26,387 --> 00:41:27,310 - Thật đau buồn. - Nghiêm túc. 624 00:41:27,335 --> 00:41:30,328 - Tôi không thể sống như thế được. - Xấu hổ làm sao. 625 00:41:31,679 --> 00:41:32,786 Ai chết? 626 00:41:32,846 --> 00:41:33,882 Anh ấy sống ở đó. 627 00:41:34,681 --> 00:41:35,625 Tôi? 628 00:41:40,495 --> 00:41:42,871 TÔI? Chết? 629 00:41:45,757 --> 00:41:46,917 Thật đau buồn. 630 00:41:50,611 --> 00:41:52,407 Trưởng phòng thương mại, ông khỏe không? 631 00:41:52,655 --> 00:41:54,513 Chào mừng trở lại, thưa bà. 632 00:41:54,881 --> 00:41:58,694 Mình còn bận vì chưa nhận được ống khói và tháo giá đỡ. 633 00:41:59,280 --> 00:42:00,334 Đừng bận tâm điều đó. 634 00:42:00,880 --> 00:42:03,029 Vậy thì chúng ta hãy đi vào. 635 00:42:03,060 --> 00:42:04,326 - Tốt. - Tốt. 636 00:42:04,351 --> 00:42:06,093 - Mời đi lối này. - Đúng. 637 00:42:21,893 --> 00:42:24,175 - Lâu rồi không gặp. - Chính xác. 638 00:42:24,380 --> 00:42:26,630 Này, bạn đã nghe tin đồn chưa? 639 00:42:26,670 --> 00:42:27,959 Tin đồn về cái gì? 640 00:42:28,005 --> 00:42:31,084 Gần đây tại quán trọ Myungdo, có một thương gia... 641 00:42:31,242 --> 00:42:34,627 ...khá đẹp trai nhưng khá ồn ào. 642 00:42:34,655 --> 00:42:36,535 Tôi cũng đã nghe tin đồn. 643 00:42:37,177 --> 00:42:38,794 Hành vi của anh ta không giống như một thương nhân... 644 00:42:39,365 --> 00:42:41,740 ...nhưng anh ấy có sức quyến rũ của một quý tộc trẻ tuổi. 645 00:42:41,958 --> 00:42:45,544 Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ gặp rắc rối lớn nếu danh tính của anh ấy bị tiết lộ. 646 00:42:46,586 --> 00:42:49,008 Chúa ơi, anh ta có thể là một quý tộc không? 647 00:42:50,515 --> 00:42:54,271 Anh ta là con trai của ai? 648 00:42:55,929 --> 00:42:58,511 Về bản chất, ngoài việc thông minh trong giao dịch, 649 00:42:58,646 --> 00:43:01,201 sao anh ấy có thể giỏi biết lòng phụ nữ đến vậy? 650 00:43:02,444 --> 00:43:06,616 Cũng giống như ông Cố vấn đất nước chăm sóc bà Yoo! 651 00:43:07,774 --> 00:43:09,739 Ý anh là gì? 652 00:43:10,692 --> 00:43:14,390 Những lời đó có nhằm vào dòng dõi gia đình tôi không? 653 00:43:14,598 --> 00:43:16,863 Không, ý tôi là... 654 00:43:17,200 --> 00:43:19,682 ...đó là sự tương tự. 655 00:43:20,013 --> 00:43:21,047 Thật đau buồn. 656 00:43:21,705 --> 00:43:24,017 Hình như tôi đã phạm sai lầm... 657 00:43:24,538 --> 00:43:26,335 ...trong khi nói chuyện trước mặt bà. 658 00:43:33,839 --> 00:43:34,865 Trời ơi. 659 00:43:37,546 --> 00:43:40,882 Tôi cảm thấy hơi chóng mặt sau khi rời khỏi chùa. 660 00:43:44,905 --> 00:43:47,360 Hay chúng ta mang con dâu của ông đi... 661 00:43:47,392 --> 00:43:48,345 ...đến nhà chính một lát nhé? 662 00:43:49,436 --> 00:43:50,936 Là vậy sao? 663 00:43:52,179 --> 00:43:55,223 Bởi vì vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính bảo tôi đưa anh đi, 664 00:43:55,947 --> 00:43:57,383 nghỉ ngơi một lúc! 665 00:43:57,966 --> 00:43:59,091 Được thôi mẹ. 666 00:44:01,586 --> 00:44:02,419 Ối. 667 00:44:03,372 --> 00:44:04,426 Hãy cẩn thận. 668 00:44:04,451 --> 00:44:05,246 Ối. 669 00:44:10,379 --> 00:44:13,418 Có điều gì bạn muốn nói với tôi không? 670 00:44:14,646 --> 00:44:16,982 Tôi đã nhận được điều này đêm qua. 671 00:44:17,863 --> 00:44:19,155 NẾU BẠN MUỐN BIẾT CÂU CHUYỆN VỀ... 672 00:44:19,262 --> 00:44:21,285 Đây thực sự là gì? 673 00:44:21,607 --> 00:44:22,607 Trưởng phòng kinh doanh, 674 00:44:22,972 --> 00:44:24,351 tôi có thể vào không 675 00:44:24,482 --> 00:44:26,896 Tại sao Văn phòng lại ở đây? 676 00:44:26,935 --> 00:44:27,935 Tôi có nên từ chối nó không? 677 00:44:30,629 --> 00:44:31,505 KHÔNG. 678 00:44:32,067 --> 00:44:34,771 Có điều này tôi muốn hỏi anh ấy nên tôi phải đến gặp anh ấy. 679 00:44:40,224 --> 00:44:41,255 Xin mời vào. 680 00:44:48,761 --> 00:44:49,952 Tại sao bạn ở đây? 681 00:44:50,541 --> 00:44:52,517 Tôi có nhu cầu ở đây. 682 00:44:52,675 --> 00:44:53,322 Thật đau buồn. 683 00:44:53,797 --> 00:44:55,429 Tôi nghe nói có cuộc họp Moran ở đây... 684 00:44:58,628 --> 00:45:00,558 Có vẻ như bây giờ bạn cảm thấy thoải mái khi gặp tôi. 685 00:45:06,935 --> 00:45:08,249 - Bà. - Ồ vâng. 686 00:45:12,821 --> 00:45:14,524 Tôi tự tin bước ra ngoài, 687 00:45:14,665 --> 00:45:16,517 và tôi không ở trong hoàn cảnh đáng bị bạn khiển trách. 688 00:45:17,040 --> 00:45:18,064 Nếu như... 689 00:45:18,697 --> 00:45:21,501 ...Chủ nhân theo tôi khắp nơi với mục đích làm nhục tôi... 690 00:45:21,564 --> 00:45:24,110 - Tôi là người bận rộn. - Thế tại sao cậu lại tới đây? 691 00:45:25,449 --> 00:45:27,410 Tôi có chuyện muốn nói với Trưởng Thương gia. 692 00:45:28,236 --> 00:45:30,197 Bạn có muốn gặp riêng không? 693 00:45:30,720 --> 00:45:32,025 Bạn có thể nói chuyện ở đây. 694 00:45:34,296 --> 00:45:36,015 Chẳng phải anh đã bảo tôi phải ở trong tầm mắt của anh sao? 695 00:45:38,149 --> 00:45:40,688 Hãy nói chuyện với nhau trước. 696 00:45:51,688 --> 00:45:53,313 Các bạn thế nào rồi? 697 00:45:55,415 --> 00:45:57,837 Chào mừng, mời ngồi ở đây. 698 00:46:01,165 --> 00:46:04,720 - Các cậu thế nào rồi? - Đúng. 699 00:46:05,665 --> 00:46:06,814 Tôi biết... 700 00:46:07,688 --> 00:46:10,236 ...thật không tốt khi ra ngoài để tang... 701 00:46:11,712 --> 00:46:13,400 ...nhưng tôi lo lắng cho những người đang đói... 702 00:46:14,540 --> 00:46:18,431 ...bên ngoài cổng Gwanghuimun trước lễ tang... 703 00:46:19,165 --> 00:46:22,946 - ...nên tôi đã yêu cầu một cuộc họp khẩn cấp. - Không sao đâu. 704 00:46:22,970 --> 00:46:25,235 Đây thực sự là một bài học nhớ đời. 705 00:46:25,314 --> 00:46:27,025 - Đúng rồi. - Vâng đúng rồi. 706 00:46:28,681 --> 00:46:31,001 Nhân tiện, con dâu của bà đâu? 707 00:46:31,227 --> 00:46:31,887 Cái đó... 708 00:46:32,290 --> 00:46:34,915 Anh ấy cảm thấy không khỏe. Vì vậy tôi gửi anh ấy đến nhà chính một lúc. 709 00:46:35,150 --> 00:46:36,845 Tôi sẽ bảo anh ấy chào bạn sau. 710 00:46:37,829 --> 00:46:38,681 Được rồi. 711 00:46:40,688 --> 00:46:44,180 Kang Pil Jik đang theo dõi quán trọ Myungdo và người đàn ông đeo mặt nạ. 712 00:46:45,165 --> 00:46:47,040 Điều này đã xảy ra trong một thời gian dài. 713 00:46:47,572 --> 00:46:49,048 Có vẻ như bạn đã biết rồi... 714 00:46:49,579 --> 00:46:52,517 ...nếu quán trọ Myungdo, người đàn ông đeo mặt nạ, và cả tôi... 715 00:46:53,305 --> 00:46:54,477 ...được kết nối với nhau. 716 00:46:57,329 --> 00:46:58,259 Bảy năm trước, 717 00:46:59,071 --> 00:47:02,087 Tôi đã hợp tác với Nhà trọ Myungdo để giải cứu Trưởng thương gia. 718 00:47:02,712 --> 00:47:03,603 Tại thời điểm đó, 719 00:47:03,923 --> 00:47:05,806 người đã cố giết Trưởng thương gia... 720 00:47:06,314 --> 00:47:07,501 ...là Kang Pil Jik. 721 00:47:09,430 --> 00:47:11,977 Làm sao tôi có thể bắt được Kang Pil Jik... 722 00:47:12,048 --> 00:47:13,173 Đó phải là công việc của tôi. 723 00:47:13,204 --> 00:47:14,929 Đáng lẽ tôi nên thoát khỏi nó... 724 00:47:16,540 --> 00:47:18,431 Tôi không nói rằng tôi sẽ làm điều đó bây giờ. 725 00:47:19,634 --> 00:47:20,892 Hãy cẩn thận. 726 00:47:21,345 --> 00:47:23,111 Vâng, vâng, được rồi. 727 00:47:23,962 --> 00:47:27,001 Vì quán trọ Myungdo, tôi sẽ không ra ngoài một thời gian. 728 00:47:32,345 --> 00:47:33,470 Bạn không thể... 729 00:47:35,017 --> 00:47:36,634 ...hãy nghĩ đến bản thân mình trước? 730 00:47:47,611 --> 00:47:50,985 Cuộc điều tra thủ phạm thực sự của vụ Bộ trưởng Tài chính diễn ra như thế nào? 731 00:47:54,891 --> 00:47:56,368 Đây là vụ án khép kín... 732 00:47:56,642 --> 00:47:58,126 ...nên chúng tôi đang bí mật điều tra nó. 733 00:47:58,790 --> 00:48:00,486 Sẽ tốt hơn nếu bạn không chú ý đến nó. 734 00:48:01,736 --> 00:48:05,704 Vợ Bộ trưởng Tài chính chắc chắn biết Yong Deok không phải thủ phạm. 735 00:48:09,689 --> 00:48:10,939 Bạn đã biết điều đó chưa? 736 00:48:13,126 --> 00:48:13,923 Trong trường hợp đó, 737 00:48:14,947 --> 00:48:17,204 Vợ Bộ trưởng Tài chính có biết thủ phạm thực sự là gì? 738 00:48:17,477 --> 00:48:18,283 Đừng... 739 00:48:19,236 --> 00:48:20,798 ... hỏi thêm. 740 00:48:22,306 --> 00:48:24,337 Tôi đã tìm kiếm nó một cách khó khăn... 741 00:48:24,962 --> 00:48:27,087 Trưởng thương gia! Bạn ở bên ngoài phải không? 742 00:48:27,953 --> 00:48:29,726 Làm sao có thể bỏ đi như vậy? 743 00:48:31,540 --> 00:48:32,790 Chẳng phải cậu là người... 744 00:48:33,619 --> 00:48:35,009 Trưởng thương gia có ở trong không? 745 00:48:41,306 --> 00:48:42,376 Bất lịch sự! 746 00:48:42,751 --> 00:48:44,259 Ồ xin lỗi. Tha thứ cho tôi. 747 00:48:44,626 --> 00:48:45,470 Tha thứ cho tôi. 748 00:48:46,431 --> 00:48:48,025 Hãy tận hưởng thời gian của bạn. 749 00:48:53,495 --> 00:48:54,558 Bạn có ổn không? 750 00:48:56,994 --> 00:48:59,970 Nhìn! Tôi đã nói với bạn rằng bạn trông giống như bạn có bạn gái! 751 00:49:01,962 --> 00:49:03,204 Anh ta đang làm cái quái gì vậy? 752 00:49:18,668 --> 00:49:20,066 Xin lỗi, tôi chào bạn muộn rồi. 753 00:49:20,215 --> 00:49:22,184 Bạn có ổn không? 754 00:49:23,801 --> 00:49:27,910 Tôi thậm chí không thể nói chuyện với bạn vì có quá nhiều thứ tôi phải sắp xếp. 755 00:49:28,785 --> 00:49:30,316 Cái gì... 756 00:49:30,832 --> 00:49:35,020 ...ngày mai tôi có thể gặp bạn ở nhà tôi được không? 757 00:49:40,246 --> 00:49:42,285 Ngày mai tôi sẽ đưa anh ấy đi. 758 00:49:43,629 --> 00:49:45,488 Vậy hẹn gặp lại vào ngày mai nhé. 759 00:49:48,016 --> 00:49:51,856 - Được rồi, tôi nghĩ đã đến lúc về nhà rồi. - Vâng, tạm biệt. 760 00:49:52,857 --> 00:49:54,669 - Cố lên. - Được thôi mẹ. 761 00:50:13,969 --> 00:50:15,711 Tôi nghe nói bạn có điều gì đó muốn nói với tôi. 762 00:50:16,984 --> 00:50:20,180 Từ giờ trở đi, bạn phải giữ bí mật những câu hỏi tôi hỏi với Yeo Hwa. 763 00:50:21,023 --> 00:50:21,930 Nói chuyện. 764 00:50:22,773 --> 00:50:26,000 Tôi cần thông tin về vợ của Bộ trưởng Tài chính. 765 00:50:32,641 --> 00:50:33,555 Thật đau buồn! 766 00:50:34,296 --> 00:50:35,405 Cậu đang làm gì ở đây? 767 00:50:35,797 --> 00:50:37,672 Mình đã ngừng kinh doanh một thời gian... 768 00:50:37,844 --> 00:50:41,406 Trưởng phòng giao dịch nói rằng mọi người đã rời đi nên chúng ta phải bắt tay vào làm việc! 769 00:50:45,812 --> 00:50:47,687 Thật đau buồn! Bạn có thể thua, 770 00:50:47,976 --> 00:50:49,789 nếu bạn điều hành một doanh nghiệp như thế này! 771 00:50:50,539 --> 00:50:52,812 Không phải bạn nên ngăn chặn khách hàng ngay lập tức sao, 772 00:50:53,109 --> 00:50:54,969 và bắt những khách hàng rời đi! 773 00:50:58,423 --> 00:51:00,486 Có vẻ như tôi cần phải học hỏi từ bạn. 774 00:51:01,512 --> 00:51:03,403 Tất cả điều này là vì lợi ích của Myungdo Inn. 775 00:51:07,020 --> 00:51:08,145 Được rồi. 776 00:51:08,528 --> 00:51:09,864 Hãy đi cùng nhau! 777 00:51:43,549 --> 00:51:44,713 Đến đây. 778 00:52:18,519 --> 00:52:19,862 Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 779 00:52:20,901 --> 00:52:23,136 Ngài là Hoàng thượng, hãy lịch sự. 780 00:52:26,987 --> 00:52:27,933 Của. 781 00:52:28,638 --> 00:52:31,490 Khi vào City Defense, bạn sẽ bận rộn với nhiều việc khác nhau. 782 00:52:31,869 --> 00:52:32,463 TÔI... 783 00:52:33,174 --> 00:52:35,276 ...Chỉ cần làm công việc của tôi. 784 00:52:36,995 --> 00:52:40,183 Tôi nghe nói các bạn biết nguyên nhân cái chết của Bộ trưởng Tài chính là do bị đầu độc. 785 00:52:40,815 --> 00:52:42,784 Tôi nghe nói hung thủ thực sự thì khác... 786 00:52:44,300 --> 00:52:46,381 ...vậy bạn nghi ngờ ai? 787 00:52:49,190 --> 00:52:50,003 TÔI... 788 00:52:51,284 --> 00:52:53,401 ...nghi ngờ vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính. 789 00:52:59,792 --> 00:53:02,042 Tôi vẫn chưa tìm được bằng chứng xác thực, 790 00:53:02,323 --> 00:53:03,962 nhưng nếu có thêm chút thời gian... 791 00:53:03,987 --> 00:53:05,971 Mười lăm năm trước, 792 00:53:06,089 --> 00:53:08,589 khi bố tôi đột ngột qua đời. 793 00:53:08,650 --> 00:53:12,401 Mọi người đều nói là bệnh đột ngột nhưng tôi không tin. 794 00:53:14,264 --> 00:53:16,019 Tôi đang cố gắng tìm hiểu chuyện gì thực sự đã xảy ra, 795 00:53:16,044 --> 00:53:19,303 nhưng viên sĩ quan đến gặp bố tối hôm đó, 796 00:53:19,862 --> 00:53:21,906 cũng bị tàn sát bởi những kẻ tấn công không rõ danh tính. 797 00:53:22,277 --> 00:53:23,004 Đáng kính trọng. 798 00:53:23,487 --> 00:53:25,698 Bệ hạ có biết chuyện gì đã xảy ra với gia đình tôi lúc đó không? 799 00:53:27,417 --> 00:53:30,448 Bạn có biết cuộc trò chuyện của bạn sẽ đi đến đâu vào thời điểm này không? 800 00:53:31,706 --> 00:53:32,800 Cái chết của Bộ trưởng Bộ Tài chính 801 00:53:33,245 --> 00:53:35,400 rõ ràng không thể tách rời sự việc lúc bấy giờ. 802 00:53:38,636 --> 00:53:42,581 Nhóm muốn che đậy vụ việc vẫn đang kiểm soát đất nước này. 803 00:53:42,878 --> 00:53:45,495 Tôi vẫn chưa đủ sức. 804 00:53:47,237 --> 00:53:48,105 Vì thế, 805 00:53:49,073 --> 00:53:51,401 nếu bạn cố gắng diễn đạt vấn đề này, 806 00:53:52,264 --> 00:53:55,234 cuộc sống của bạn thậm chí có thể gặp nguy hiểm. 807 00:53:57,034 --> 00:53:59,101 Vì vậy dừng lại ở đây. 808 00:54:03,400 --> 00:54:04,478 Tuy nhiên, thưa bệ hạ, 809 00:54:04,855 --> 00:54:06,683 nếu tôi dừng lại ở đây, 810 00:54:06,925 --> 00:54:10,698 ai sẽ trừng phạt những người gây ra sự việc vào thời điểm đó? 811 00:54:19,745 --> 00:54:24,710 Ánh mắt của bạn giống hệt viên sĩ quan mà tôi nhớ. 812 00:54:26,144 --> 00:54:30,065 Mắt nhìn thẳng. 813 00:54:35,769 --> 00:54:37,644 Tôi cảm thấy tiếc cho bạn. 814 00:54:37,987 --> 00:54:41,878 Tuy nhiên, đây cũng là số mệnh không thể tránh khỏi. 815 00:54:43,839 --> 00:54:44,612 Của. 816 00:54:49,855 --> 00:54:52,855 Bây giờ, bạn tham gia cùng chúng tôi nhé? 817 00:55:07,422 --> 00:55:09,453 Có phải thực tế là cha mẹ tôi đã bị thảm sát, 818 00:55:10,651 --> 00:55:12,565 có liên quan gì tới sự việc đó không? 819 00:55:14,651 --> 00:55:15,480 Đêm đó, 820 00:55:16,604 --> 00:55:19,643 Đức vua quá cố vội vàng đi tìm tôi. 821 00:55:24,730 --> 00:55:25,605 Yoon Hak. 822 00:55:26,745 --> 00:55:29,683 Mặc dù tôi không thể bảo vệ Thái tử, 823 00:55:30,480 --> 00:55:34,511 sau khi ta chết, hãy tiếp tục bảo vệ hạnh phúc của Thái tử. 824 00:55:35,183 --> 00:55:36,394 Tốt, thưa bệ hạ. 825 00:55:36,940 --> 00:55:38,097 Tôi hứa. 826 00:55:38,589 --> 00:55:39,698 Và cũng... 827 00:55:40,622 --> 00:55:43,324 Nếu có chuyện gì xảy ra, 828 00:55:44,308 --> 00:55:47,065 Bạn có thể chứa gia đình còn lại của mình? 829 00:55:48,171 --> 00:55:48,937 Cái gì? 830 00:55:49,901 --> 00:55:51,167 Tôi có thể... 831 00:55:52,097 --> 00:55:55,315 đã làm điều gì đó không đúng mực với gia đình anh ấy. 832 00:55:58,417 --> 00:56:02,105 Tối nay sẽ có một thảm họa lớn. 833 00:56:02,534 --> 00:56:04,144 Thảm họa lớn? 834 00:56:04,675 --> 00:56:07,605 Nếu điều này không hiệu quả, 835 00:56:09,097 --> 00:56:10,253 Tôi có thể... 836 00:56:11,269 --> 00:56:14,128 ...sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 837 00:56:30,862 --> 00:56:31,605 quý ngài 838 00:56:32,002 --> 00:56:33,853 Thưa ngài, ngài ổn chứ? 839 00:56:38,013 --> 00:56:39,802 Chàng trai, hãy nhận thức! 840 00:56:41,159 --> 00:56:43,232 Xin chờ một chút! Chờ một lúc nhé. 841 00:56:46,315 --> 00:56:49,745 Một thời gian dài trôi qua mà không có gì được tiết lộ, 842 00:56:50,925 --> 00:56:52,831 và sự việc lúc đó vẫn chưa kết thúc. 843 00:56:53,945 --> 00:56:54,703 Vì thế, 844 00:56:55,253 --> 00:56:57,112 nếu bạn nhìn vào trường hợp này, 845 00:56:58,019 --> 00:57:01,362 Bạn có thể không thể tiếp tục sống như hiện tại. 846 00:57:06,433 --> 00:57:08,026 Dù tôi có cố gắng nhớ đến thế nào đi chăng nữa, 847 00:57:08,807 --> 00:57:11,143 Tôi vẫn không thể nhớ rõ chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó. 848 00:57:13,355 --> 00:57:15,682 Điều này đau đớn quá, Yoon Hak. 849 00:57:22,685 --> 00:57:23,576 Nếu vậy... 850 00:57:25,488 --> 00:57:28,362 Bạn không thể sống trọn vẹn như Park Soo Ho được. 851 00:57:29,004 --> 00:57:30,222 Tôi nghĩ tôi cần phải biết... 852 00:57:31,800 --> 00:57:34,097 ...những gì tôi đã trải qua 15 năm trước... 853 00:57:35,488 --> 00:57:38,136 ...để có thể sống như Park Soo Ho. 854 00:58:05,121 --> 00:58:07,050 Thực ra thì tôi có chuyện gì vậy? 855 00:58:25,871 --> 00:58:26,631 Trời ơi. 856 00:58:46,763 --> 00:58:48,704 Ối, ốm, ốm. 857 00:59:18,948 --> 00:59:20,636 Sau khi trở thành góa phụ, 858 00:59:20,792 --> 00:59:23,136 có vẻ như không dễ để gặp được mọi người, 859 00:59:23,466 --> 00:59:24,971 và tôi cảm thấy cô đơn. 860 00:59:25,274 --> 00:59:28,360 Thật khó khăn biết bao đối với bạn, những người đã trải qua điều đó trong một thời gian dài. 861 00:59:28,680 --> 00:59:30,289 Nó không khó đối với tôi. 862 00:59:33,601 --> 00:59:35,273 Ngay từ đầu tôi đã không biết... 863 00:59:35,690 --> 00:59:38,346 ...cảm giác cô đơn biết bao khi không có chồng. 864 00:59:39,138 --> 00:59:41,927 Họ hàng của tôi cũng chăm sóc tôi rất tốt. ​ 865 00:59:43,825 --> 00:59:46,364 Ông Tả Cố vấn Nhà nước và bà Yoo... 866 00:59:46,935 --> 00:59:49,310 ...là một người rất yêu thương. 867 00:59:56,388 --> 00:59:59,364 Tôi nghe nói anh có một người em gái mất tích. 868 01:00:05,341 --> 01:00:06,357 Bà! 869 01:00:08,239 --> 01:00:09,263 Nó là gì? 870 01:00:10,364 --> 01:00:13,708 Bạn nên đến chùa ngay bây giờ. 871 01:00:15,703 --> 01:00:16,509 Thật đau buồn. 872 01:00:43,778 --> 01:00:46,716 Mẹ ơi con về rồi... 873 01:00:48,833 --> 01:00:50,607 Hãy cho người hâm mộ một chút thời gian. 874 01:01:06,382 --> 01:01:07,780 Đây là gì? 875 01:01:22,310 --> 01:01:26,841 HOA KỊ SĨ 876 01:01:28,047 --> 01:01:29,188 PHẦN kết 877 01:01:29,344 --> 01:01:30,454 Anh ta là gì? 878 01:01:32,977 --> 01:01:34,071 Thật đau buồn! 879 01:01:36,946 --> 01:01:38,383 Bạn thực sự... 880 01:01:39,422 --> 01:01:41,368 Bình tĩnh, tôi đang che mặt bạn... 881 01:01:41,400 --> 01:01:43,433 Thực ra tại sao anh lại như vậy với em? 882 01:01:47,197 --> 01:01:48,197 Ôi trời, người này! 883 01:01:52,418 --> 01:01:53,458 Trưởng phòng kinh doanh. 884 01:01:54,242 --> 01:01:56,254 - Không như bạn nghĩ đâu! - Không như bạn nghĩ đâu! 885 01:01:58,792 --> 01:01:59,405 Thật đau buồn. 886 01:02:00,465 --> 01:02:02,139 Những loại suy nghĩ? 887 01:02:02,856 --> 01:02:05,536 Bạn nghĩ sao? 888 01:02:07,567 --> 01:02:09,567 Mọi người sẽ về nhà. 889 01:02:09,739 --> 01:02:11,270 Xin hãy ra ngoài. 890 01:02:27,090 --> 01:02:30,739 Bạn có nóng không? Mặt bạn đỏ lắm. 891 01:02:31,340 --> 01:02:32,551 KHÔNG. 892 01:02:33,083 --> 01:02:35,684 Trời ơi sao thời tiết lại lạnh thế này? 893 01:02:45,699 --> 01:02:46,773 Trời ơi. 894 01:02:47,674 --> 01:02:48,682 Đây là gì? 895 01:02:49,487 --> 01:02:50,285 KHÔNG. 896 01:02:50,958 --> 01:02:52,247 Bây giờ vẫn chưa đến mùa hè, 897 01:02:53,184 --> 01:02:54,693 nhưng sao nó lại nóng thế? 898 01:03:23,956 --> 01:03:26,212 Có vẻ như em gái anh có liên quan đến, 899 01:03:26,425 --> 01:03:29,683 những chuyện bí mật trong cung không ai có thể biết được. 900 01:03:29,762 --> 01:03:31,989 Ai biết về điều đó? 901 01:03:32,090 --> 01:03:33,717 Bố chồng tôi? 902 01:03:34,175 --> 01:03:37,682 Vì chúng ta đã ra ngoài rồi nên chúng ta mua bánh gạo nhé? 903 01:03:37,981 --> 01:03:41,318 Mẹ tôi cũng thích những chiếc bánh gạo tôi mua cho mẹ... 904 01:03:41,343 --> 01:03:42,348 Thật đau buồn! 905 01:03:42,387 --> 01:03:43,458 Bạn... 906 01:03:44,223 --> 01:03:46,598 Thật đau buồn! 907 01:03:47,067 --> 01:03:49,918 Nếu người gửi tin nhắn nguy hiểm thì sao? 908 01:03:50,176 --> 01:03:52,293 Điều này nguy hiểm hơn bạn nghĩ rất nhiều, 909 01:03:52,325 --> 01:03:53,559 và tốt hơn là bạn không biết. 910 01:03:53,598 --> 01:03:55,497 Có vẻ như bạn lại lo lắng cho Madam nữa. 911 01:03:56,668 --> 01:03:57,270 Quý ngài!