1 00:00:00,300 --> 00:00:01,333 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,435 --> 00:00:02,468 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN 3 00:00:03,823 --> 00:00:05,323 SEOK JUNG CUỘC SỐNG 4 00:00:06,173 --> 00:00:08,908 Bạn thậm chí chưa bao giờ đến giấc mơ của tôi. 5 00:00:10,511 --> 00:00:12,777 Điều gì khiến bạn tìm đến tôi? 6 00:00:44,812 --> 00:00:45,960 Bà! 7 00:00:46,947 --> 00:00:49,893 Bạn nên đến chùa ngay bây giờ! 8 00:00:57,224 --> 00:00:57,870 Thật đau buồn. 9 00:01:03,430 --> 00:01:05,361 Mẹ ơi, con đã... 10 00:01:17,111 --> 00:01:18,701 Đây là gì? 11 00:01:25,686 --> 00:01:27,187 Đó không phải là quạt cầm tay sao? 12 00:01:27,354 --> 00:01:29,767 Bạn nghĩ tôi hỏi vì tôi không biết à? 13 00:01:30,100 --> 00:01:32,767 Làm sao quạt của một người đàn ông có thể ở trong chùa được? 14 00:01:34,928 --> 00:01:37,196 Con không biết, mẹ ạ. 15 00:01:38,328 --> 00:01:39,328 Được rồi. 16 00:01:39,800 --> 00:01:41,353 Nếu bạn không biết, 17 00:01:42,069 --> 00:01:46,154 Tôi phải tìm ra kẻ dám đặt thứ hèn hạ này... 18 00:01:46,238 --> 00:01:47,862 ...trong ngôi đền này. 19 00:01:48,475 --> 00:01:50,341 - Bà Bông Mal. - Vâng thưa ba. 20 00:01:51,278 --> 00:01:54,960 Hãy gọi tất cả những người trợ giúp và tìm ra chủ nhân của chiếc quạt này! 21 00:01:55,044 --> 00:01:57,930 Anh ta phải được tìm thấy ngay cả khi bằng vũ lực! 22 00:01:58,069 --> 00:01:59,069 Đừng! 23 00:02:02,378 --> 00:02:04,978 Bạn vừa nói gì vậy? 24 00:02:05,726 --> 00:02:06,711 Thực ra... 25 00:02:08,085 --> 00:02:08,952 Không thể nào. 26 00:02:09,429 --> 00:02:10,564 Thực ra... 27 00:02:10,831 --> 00:02:12,178 Bạn có... 28 00:02:13,711 --> 00:02:15,044 Thực ra nó là... 29 00:02:17,503 --> 00:02:19,172 Tôi giấu nó. 30 00:02:19,578 --> 00:02:20,911 Bạn đang làm gì thế? 31 00:02:21,441 --> 00:02:22,842 Sao ngươi dám can thiệp! 32 00:02:22,943 --> 00:02:24,827 Yeon Sun, đợi bên ngoài. 33 00:02:27,781 --> 00:02:31,114 Thưa bà, tôi đã phạm tội nặng! 34 00:02:33,821 --> 00:02:36,570 Bà Yoo, bà vô tội. 35 00:02:37,291 --> 00:02:38,592 Cái quạt đó... 36 00:02:39,226 --> 00:02:40,894 ...Tôi giấu nó. 37 00:02:44,348 --> 00:02:49,504 Nếu bạn nói dối tôi bằng lưỡi của mình, bạn sẽ hối hận. 38 00:02:49,970 --> 00:02:53,437 Nói! Ai sở hữu chiếc quạt này? 39 00:02:59,179 --> 00:03:02,783 Cách đây không lâu, tôi đang đi du lịch một mình trên con đường núi... 40 00:03:03,014 --> 00:03:05,977 ...và suýt gặp rắc rối sau khi chạm trán một tên cướp. 41 00:03:09,289 --> 00:03:11,195 Những người giúp việc khác bỏ chạy... 42 00:03:11,279 --> 00:03:14,170 ...và bọn cướp chĩa kiếm vào tôi. 43 00:03:14,761 --> 00:03:18,262 "Đưa cơm ra nếu không sẽ bị thương." 44 00:03:18,766 --> 00:03:20,370 Từng bước một. 45 00:03:21,568 --> 00:03:24,104 Tôi chỉ có thể im lặng vì tôi sợ. 46 00:03:24,238 --> 00:03:26,771 Tôi hét lên để được giúp đỡ. 47 00:03:28,446 --> 00:03:29,427 Tại thời điểm đó. 48 00:03:31,145 --> 00:03:32,439 Dừng lại! 49 00:03:39,620 --> 00:03:42,294 Một người đàn ông đã đến cứu tôi. 50 00:03:44,358 --> 00:03:47,094 Anh đánh rơi chiếc quạt tay của mình... 51 00:03:47,361 --> 00:03:50,294 ...rồi nhanh chóng biến mất. 52 00:04:11,027 --> 00:04:13,361 Vậy bạn không biết là ai? 53 00:04:14,154 --> 00:04:17,319 Muốn bị đuổi đi nên mới mở miệng à? 54 00:04:17,403 --> 00:04:19,002 Ông ấy là Thư ký Hoàng gia. 55 00:04:19,985 --> 00:04:21,194 Ý bạn là... 56 00:04:22,203 --> 00:04:27,069 con trai thứ hai của Scholar Park? 57 00:04:29,286 --> 00:04:30,120 Chính xác. 58 00:04:30,536 --> 00:04:33,227 Đó là lý do tại sao tôi không dám trả lại nó. 59 00:04:33,311 --> 00:04:35,002 Cũng không thể vứt bỏ được. 60 00:04:38,253 --> 00:04:40,319 Ồ nó là như thế đấy. 61 00:04:44,134 --> 00:04:45,594 Hãy nhanh lên và chuẩn bị sẵn sàng. 62 00:04:46,319 --> 00:04:49,656 - Cái gì? - Dù sao thì các bạn cũng là gia đình của chúng tôi. 63 00:04:49,923 --> 00:04:53,059 Ít nhất bạn nên đích thân cảm ơn anh ấy. 64 00:04:53,317 --> 00:04:54,250 Theo tôi. 65 00:05:05,106 --> 00:05:05,880 - Thật đau buồn. - Thật đau buồn. 66 00:05:10,243 --> 00:05:13,650 KNIGHT FLOWER TẬP 8: SỐ PHẬN NHƯ SỰ Trùng hợp 67 00:05:18,418 --> 00:05:21,805 Lúc đó Thái giám đã gặp hoạn quan canh gác. 68 00:05:21,972 --> 00:05:24,875 Tối hôm đó, phu nhân Bộ trưởng Bộ Tài chính đã trực tiếp... 69 00:05:25,092 --> 00:05:27,261 ...mang trà cho bố tôi. 70 00:05:28,929 --> 00:05:29,852 Vì thế, 71 00:05:30,531 --> 00:05:32,597 đây thực sự là những gì anh ấy đã làm? 72 00:05:33,117 --> 00:05:36,251 Dù anh đã ở bên cạnh Mẹ rất lâu rồi, 73 00:05:36,702 --> 00:05:40,036 anh ấy là một người đơn giản và không bao giờ yêu cầu bất cứ điều gì. 74 00:05:42,384 --> 00:05:44,742 Nhưng tại sao anh lại làm vậy? 75 00:05:45,646 --> 00:05:48,517 Anh ấy làm việc đó một mình à? 76 00:05:48,984 --> 00:05:52,851 Thậm chí 15 năm trước, ông còn là người tự do ra vào cung điện. 77 00:05:53,787 --> 00:05:57,987 Có lẽ kể từ đó anh ta có quan hệ với Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả. 78 00:06:03,797 --> 00:06:06,133 Sau khi cánh hoa độc lại xuất hiện, 79 00:06:06,600 --> 00:06:11,032 Cố vấn Seok chắc chắn sẽ cố gắng hết sức để loại bỏ vấn đề này. 80 00:06:11,487 --> 00:06:13,778 Để sự thật không bị chôn vùi lần nữa, 81 00:06:14,349 --> 00:06:18,487 Tôi sẽ nhờ chị tôi để mắt tới vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính. 82 00:06:37,581 --> 00:06:39,458 Tại sao bạn không đóng cửa hàng của bạn? 83 00:06:39,852 --> 00:06:43,986 Người ta nói tôi chết rồi, anh còn thấy tôi không? 84 00:06:45,800 --> 00:06:46,613 Chào. 85 00:06:47,307 --> 00:06:49,374 Trông bạn không giống một con ma. 86 00:06:52,846 --> 00:06:56,386 Trưởng thương gia, ông biết mọi thứ về Hanyang. 87 00:06:56,919 --> 00:07:00,653 Họ nói tin đồn về Hanyang đã lan truyền khắp quán trọ Myungdo. 88 00:07:01,574 --> 00:07:03,041 Nói đi. 89 00:07:04,733 --> 00:07:06,746 Bạn có biết người góa phụ trong gia đình Ủy viên Seok không? 90 00:07:06,770 --> 00:07:07,844 Tôi không biết. 91 00:07:08,200 --> 00:07:11,506 - Vừa rồi anh nói anh biết mọi thứ... - Head Trader! 92 00:07:11,698 --> 00:07:13,441 Tôi đã đến với anh ấy. 93 00:07:13,900 --> 00:07:15,098 Chào mừng. 94 00:07:15,702 --> 00:07:17,835 Gần đây chúng tôi gặp nhau thường xuyên. 95 00:07:19,306 --> 00:07:22,639 - Tôi nghe nói có chuyện khẩn cấp. - Hãy nói chuyện bên trong. 96 00:07:31,073 --> 00:07:33,631 - Tôi có một câu hỏi. - Tôi không biết. 97 00:07:33,821 --> 00:07:35,832 Câu hỏi của tôi là gì? 98 00:07:36,406 --> 00:07:38,406 Bạn thậm chí còn không biết câu hỏi của tôi! 99 00:07:43,006 --> 00:07:46,873 Bạn có biết gì về vợ của Bộ trưởng Tài chính không? 100 00:07:48,068 --> 00:07:51,535 Đúng. Và tôi khá ngạc nhiên. 101 00:07:51,739 --> 00:07:56,539 - Cái gì thế? - Cậu quên tôi là thương nhân à? 102 00:08:02,806 --> 00:08:05,606 Đây là thứ mà tiền không thể mua được. 103 00:08:06,286 --> 00:08:08,086 Bạn muốn gì? 104 00:08:08,939 --> 00:08:12,539 Bạn có hứa sẽ cho tôi bất cứ điều gì tôi muốn không? 105 00:08:13,072 --> 00:08:16,872 Tôi sẽ chấp nhận miễn là nó không vi phạm pháp luật. 106 00:08:18,273 --> 00:08:21,206 Tôi cho rằng bạn đã hứa. 107 00:08:22,739 --> 00:08:27,072 Có một đứa con được vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính bí mật sinh ra. 108 00:08:27,674 --> 00:08:28,807 Người đó... 109 00:08:30,543 --> 00:08:31,945 ...là Kang Pil Jik. 110 00:08:36,476 --> 00:08:39,210 Anh ta ném nó đi à? Tại sao? 111 00:08:39,610 --> 00:08:43,743 Lúc đó, mẹ vợ của Bộ trưởng Tài chính là một góa phụ đau buồn. 112 00:08:44,410 --> 00:08:49,610 Một góa phụ sinh con, giết chết cũng không có gì lạ. 113 00:08:53,717 --> 00:08:55,050 Họ là anh chị em. 114 00:08:56,410 --> 00:09:00,143 Kang Pil Jik trở thành lãnh đạo cấp cao nhất và mở rộng quyền lực của mình. 115 00:09:00,543 --> 00:09:04,146 Đồng thời, Yeom Heung Jib không có gì đặc biệt... 116 00:09:04,511 --> 00:09:08,212 ...trở thành Bộ trưởng Bộ Tài chính và làm đủ thứ việc bẩn thỉu. 117 00:09:08,916 --> 00:09:12,065 Không thể nào vợ anh lại không biết gì cả. 118 00:09:16,465 --> 00:09:19,731 Cảm ơn. Điều này rất hữu ích. 119 00:09:21,395 --> 00:09:25,995 Tại sao bạn lại cấm tôi nói điều này với Madam? 120 00:09:27,531 --> 00:09:32,064 Việc này nguy hiểm hơn tôi nghĩ rất nhiều. Sẽ tốt hơn nếu anh ấy không biết. 121 00:09:34,475 --> 00:09:36,608 Lại lo lắng về chuyện đó nữa. 122 00:09:39,313 --> 00:09:42,712 Đây là quyết định đúng đắn của tôi với tư cách là một sĩ quan Quốc phòng Thủ đô. 123 00:09:48,122 --> 00:09:51,722 Bây giờ tôi sẽ truyền đạt mong muốn của mình. 124 00:09:53,727 --> 00:09:57,531 Tôi hy vọng bạn không gặp lại bà nữa. 125 00:10:03,119 --> 00:10:05,005 Gì bây giờ? 126 00:10:06,193 --> 00:10:08,162 Tất cả điều này là do bạn. 127 00:10:08,227 --> 00:10:11,038 Yeon Sun gặp nguy hiểm vì cô ấy là người bảo vệ tôi chứ không phải anh! 128 00:10:11,354 --> 00:10:14,084 Nếu có chuyện gì xảy ra với anh ấy, 129 00:10:14,173 --> 00:10:16,306 Bạn có thể nói lời tạm biệt tại lễ giỗ của bạn. 130 00:10:32,941 --> 00:10:36,361 Thật trùng hợp, chúng tôi sắp gặp được bạn. 131 00:10:38,572 --> 00:10:39,425 Gặp tôi? 132 00:10:43,576 --> 00:10:48,642 Anh ấy là một trong những người giúp đỡ tôi. Bạn có biết anh ta không? 133 00:10:58,592 --> 00:10:59,892 Tôi biết anh ấy. 134 00:11:09,050 --> 00:11:12,875 Có vẻ như bạn đã bỏ rơi người hâm mộ của mình sau khi cứu anh ấy... 135 00:11:12,959 --> 00:11:15,250 ...từ bọn cướp. 136 00:11:15,576 --> 00:11:19,763 Chúng tôi đến để nói lời cảm ơn và trả lại chiếc quạt của bạn. 137 00:11:24,118 --> 00:11:26,918 Đúng rồi, cái này... 138 00:11:28,296 --> 00:11:30,629 ...quạt cầm tay của tôi. 139 00:11:33,029 --> 00:11:35,629 Không có gì ngạc nhiên khi tôi đã tìm kiếm nó. 140 00:11:36,884 --> 00:11:39,817 Có vẻ như nó đã biến mất khi tôi giúp cô gái đó. 141 00:11:48,895 --> 00:11:53,962 Cảm ơn. Tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt của bạn đối với gia đình tôi. 142 00:11:54,895 --> 00:11:56,208 Và ngoài ra, 143 00:11:56,691 --> 00:11:59,695 đừng lo lắng nếu Bộ trưởng Hoàng gia xuất thân từ một gia đình danh giá, 144 00:12:00,093 --> 00:12:05,693 được đồn là có quan hệ thân thiết với những thường dân như anh ta. 145 00:12:06,172 --> 00:12:10,229 Tôi đảm bảo chuyện như thế này sẽ không xảy ra lần nữa. 146 00:12:11,162 --> 00:12:15,429 Không có luật nào cấm con người giúp đỡ người khác... 147 00:12:15,887 --> 00:12:17,962 ...hoặc lo lắng về một người khác. 148 00:12:18,954 --> 00:12:21,954 Nếu có chuyện gì nguy hiểm xảy ra với anh ta lần nữa, 149 00:12:23,176 --> 00:12:25,212 Tôi sẽ giúp anh ấy lần nữa. 150 00:12:27,043 --> 00:12:31,442 Tôi xin lỗi vì đã bắt bạn phải đến ngay lập tức... 151 00:12:31,975 --> 00:12:35,052 - ...để trả lại chiếc quạt này. - Không có gì. 152 00:12:35,776 --> 00:12:39,976 - Vậy thì chúng ta tạm biệt nhé. - Hãy cẩn thận. 153 00:12:41,562 --> 00:12:42,910 Cố lên. 154 00:13:07,513 --> 00:13:08,395 Yeon Sun. 155 00:13:13,393 --> 00:13:14,531 Thư ký hoàng gia? 156 00:13:14,644 --> 00:13:16,504 Tôi đã tò mò kể từ lần cuối cùng chúng tôi ở trong rừng. 157 00:13:16,705 --> 00:13:18,305 Làm thế nào để bạn biết nhau? 158 00:13:19,505 --> 00:13:23,505 Điều đó không quan trọng. Gì bây giờ? 159 00:13:24,304 --> 00:13:28,504 Lần này chúng ta có thể xử lý được, nhưng nếu bị bắt quả tang lần nữa, 160 00:13:28,575 --> 00:13:30,933 cả hai chúng ta sẽ chết. 161 00:13:31,147 --> 00:13:32,771 Không cần phải lo lắng. 162 00:13:33,571 --> 00:13:36,771 Dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa, tôi cũng sẽ không để cậu chết. 163 00:13:38,304 --> 00:13:41,304 Tại sao lại coi trọng nó? 164 00:13:43,223 --> 00:13:45,757 Tôi cũng sẽ nghiêm túc. 165 00:13:46,025 --> 00:13:47,795 Tôi sẽ chết nếu bà chết. 166 00:13:47,880 --> 00:13:50,637 Hãy rút lại lời nói của bạn. Ai sẽ chết? 167 00:13:50,880 --> 00:13:53,080 Chúng ta sẽ không chết. Không bao giờ. 168 00:13:54,013 --> 00:13:55,680 Bà. 169 00:13:56,936 --> 00:14:01,013 Vậy là anh ấy nói chiếc quạt đó là của anh ấy? 170 00:14:01,346 --> 00:14:02,746 Tại sao? 171 00:14:03,995 --> 00:14:04,795 Cái đó... 172 00:14:05,812 --> 00:14:07,746 Chúng ta phải đi đến chùa. 173 00:14:16,044 --> 00:14:17,911 Bạn nói gì? 174 00:14:18,541 --> 00:14:20,836 Tại sao lại là Park Soo Ho? 175 00:14:21,110 --> 00:14:25,966 Anh được đưa đến nhà của Scholar Park trong tình trạng bị thương nặng. 176 00:14:26,361 --> 00:14:27,481 Nó đã xảy ra... 177 00:14:28,867 --> 00:14:30,177 ...khi 15 năm trước. 178 00:14:30,270 --> 00:14:32,670 Chính xác là khi nào? 179 00:14:33,233 --> 00:14:38,890 Đó là lúc vị vua trước qua đời. 180 00:14:38,916 --> 00:14:39,983 Cái gì? 181 00:14:40,577 --> 00:14:43,263 Anh ấy không phải là đứa trẻ đó phải không? 182 00:14:43,302 --> 00:14:47,307 Không thể nào. Không thể nào con trai của Im Kang vẫn còn sống được. 183 00:14:53,952 --> 00:14:55,109 Tôi đã tìm thấy nó. 184 00:15:03,916 --> 00:15:05,316 Đi nào. 185 00:15:15,724 --> 00:15:17,213 Chúng ta nên làm gì? 186 00:15:18,932 --> 00:15:21,699 Park Soo Ho rõ ràng không biết chúng tôi. 187 00:15:22,766 --> 00:15:27,033 Anh không thể bình tĩnh như vậy khi nhìn thấy kẻ thù đã giết cha mẹ mình. 188 00:15:27,736 --> 00:15:33,008 Đầu tiên, chúng ta cần phải chắc chắn. 189 00:15:48,382 --> 00:15:51,714 Tôi hy vọng bạn không gặp lại bà Cho. 190 00:15:52,297 --> 00:15:55,219 Tôi sẽ đảm bảo anh ấy không dính vào bất cứ điều gì nguy hiểm. 191 00:15:55,888 --> 00:15:59,643 Tôi yêu cầu bạn hành động như thể bạn không biết anh ta. 192 00:16:00,337 --> 00:16:03,604 Làm thế nào điều đó có thể được? Tôi biết anh ấy rất rõ. 193 00:16:03,897 --> 00:16:07,035 Bạn yêu cầu anh ta tránh xa nguy hiểm. 194 00:16:07,404 --> 00:16:11,004 Bạn có biết những lời nói đó sẽ gây ra những vết thương như thế nào không? 195 00:16:11,570 --> 00:16:14,523 Bạn muốn anh ta chết dần chết mòn sau hàng rào? 196 00:16:14,608 --> 00:16:15,904 Hoặc... 197 00:16:16,213 --> 00:16:21,139 ...bạn muốn kéo anh ấy ra ngoài để anh ấy có được cuộc sống? 198 00:16:23,013 --> 00:16:26,280 Bạn không thể làm bất cứ điều gì cho anh ấy. 199 00:16:30,146 --> 00:16:33,813 Tôi nên làm gì? 200 00:16:46,161 --> 00:16:47,695 Yeon Sun. 201 00:16:48,495 --> 00:16:51,494 Anh ta ở đâu? Yeon Sun! 202 00:16:51,578 --> 00:16:54,616 - Cậu đang làm gì ở đây? - Thật đau buồn. 203 00:16:55,894 --> 00:16:58,361 Tôi muốn đến nhà chính để gặp mẹ. 204 00:16:58,494 --> 00:17:02,420 Bà Yoo đi cùng cô Jae Yi từ sáng. 205 00:17:02,673 --> 00:17:03,720 Có đúng không? 206 00:17:04,583 --> 00:17:07,329 Thay vì đi cùng mẹ, con đang làm gì ở đây? 207 00:17:07,850 --> 00:17:09,430 Bạn có thấy Yeon Sun không? 208 00:17:11,894 --> 00:17:20,869 Bà Yoo nhờ tôi thay Yeon Sun để ở bên chăm sóc bạn. 209 00:17:21,136 --> 00:17:22,196 Cái gì? 210 00:17:23,851 --> 00:17:24,895 Nó là gì? 211 00:17:25,136 --> 00:17:27,936 - Bà Yoo có trong đó không? - Anh ấy đang đi ra ngoài. 212 00:17:28,202 --> 00:17:31,802 - Có tin nhắn của Bà Bộ trưởng Bộ Tài chính. - Tin nhắn? 213 00:17:32,869 --> 00:17:36,402 Bà muốn gặp cháu. Làm sao? 214 00:17:36,602 --> 00:17:41,069 Hỏi làm gì? Tôi phải nhanh lên, bà Oh đang đợi. 215 00:17:41,402 --> 00:17:42,839 Chờ đợi. Tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 216 00:17:42,864 --> 00:17:43,653 Chờ đợi. 217 00:17:43,902 --> 00:17:46,302 Bạn đi đâu mà không được phép? 218 00:17:46,669 --> 00:17:49,602 Bạn không nghe thấy sao? Bà Oh muốn gặp tôi. 219 00:17:49,791 --> 00:17:51,979 Bạn phải xin phép trước. 220 00:17:52,004 --> 00:17:54,679 Nếu tôi từ chối lời mời đi cùng của bà Oh, 221 00:17:54,757 --> 00:17:56,844 anh ấy sẽ rất tức giận. 222 00:17:56,991 --> 00:18:01,089 Nếu hắn tức giận, Thái hậu sẽ biết. Nếu Vương Mẫu biết... 223 00:18:01,122 --> 00:18:02,712 Thật đau buồn. Được rồi. 224 00:18:05,894 --> 00:18:08,294 Cho phép. Tôi sẽ đưa bạn đi. 225 00:18:28,208 --> 00:18:30,141 Chú ơi, cháu tới đây. 226 00:18:34,381 --> 00:18:35,235 Bạn... 227 00:18:37,869 --> 00:18:39,869 Này đợi đã! 228 00:18:42,723 --> 00:18:45,390 - Tại sao phải chạy trốn? - Đừng theo tôi. 229 00:18:45,668 --> 00:18:49,934 Các thư ký hoàng gia cấp cao không nên chào đón tôi trên đường phố. 230 00:18:50,201 --> 00:18:51,174 Dừng lại! 231 00:18:56,528 --> 00:18:58,629 Bạn cần phải giải thích những gì đã xảy ra ngày hôm qua. 232 00:19:03,451 --> 00:19:04,953 - Thưa bà. - Ừ. 233 00:19:05,028 --> 00:19:06,628 Tôi đã đặt mua cái đắt nhất. 234 00:19:07,143 --> 00:19:08,197 Tốt. 235 00:19:10,470 --> 00:19:11,470 Thật đau buồn. 236 00:19:11,960 --> 00:19:12,814 Trời ơi. 237 00:19:18,724 --> 00:19:20,468 Bạn đang làm gì thế? 238 00:19:21,626 --> 00:19:23,828 Chắc hẳn bạn đã cân nhắc điều đó, 239 00:19:24,186 --> 00:19:27,401 nhưng đây là cái giá rất rẻ để bù đắp cho sự cố ngày hôm qua. 240 00:19:28,094 --> 00:19:28,821 Cái đó... 241 00:19:29,387 --> 00:19:30,327 Chính xác. 242 00:19:32,271 --> 00:19:33,148 Về ngày hôm qua... 243 00:19:34,134 --> 00:19:36,461 cảm ơn vì đã giúp tôi. 244 00:19:36,895 --> 00:19:40,895 Và xin lỗi vì đã gây ra sự hiểu lầm. 245 00:19:42,602 --> 00:19:46,468 Tôi chính là người đã tạo ra sự hiểu lầm lần này. 246 00:19:48,767 --> 00:19:52,341 Bạn có thích em gái tôi không? 247 00:19:52,593 --> 00:19:56,140 Cái gì? Điều đó nghĩa là gì? 248 00:19:56,467 --> 00:20:00,334 Vậy tại sao bạn lại có fan của chị tôi? 249 00:20:00,941 --> 00:20:03,674 Chiếc quạt đó thuộc về một Sĩ quan Phòng thủ Thủ đô? 250 00:20:07,274 --> 00:20:10,008 Tôi đã tặng nó như một món quà sinh nhật. 251 00:20:10,141 --> 00:20:13,341 Có vẻ như bạn không biết chủ sở hữu thực sự. 252 00:20:13,772 --> 00:20:16,238 Thực ra đó là... 253 00:20:17,397 --> 00:20:22,721 Vậy thì người đã mang quạt cho chị tôi, 254 00:20:24,662 --> 00:20:26,378 không phải bạn. 255 00:20:38,050 --> 00:20:40,438 Đó có thể là người mà bạn đang trốn tránh, 256 00:20:40,563 --> 00:20:44,338 chính là người mà em gái tôi đang trốn tránh. 257 00:20:44,845 --> 00:20:45,591 Cái gì? 258 00:20:47,098 --> 00:20:50,631 Tôi tự hỏi người đó là ai. 259 00:20:51,392 --> 00:20:53,392 Đừng tò mò. Vui lòng. 260 00:20:54,520 --> 00:20:56,607 - Không thể. - Được rồi. 261 00:20:59,844 --> 00:21:04,444 Tôi đã nói là tôi sẽ đi tìm anh trai cô phải không? 262 00:21:04,865 --> 00:21:06,732 Bạn có tìm được gì không? 263 00:21:07,533 --> 00:21:12,925 Có vẻ như anh trai bạn đang dính líu đến một vấn đề bí mật nào đó... 264 00:21:13,806 --> 00:21:16,925 ...mà không ai có thể biết được. 265 00:21:17,658 --> 00:21:19,992 Nó có nghĩa là gì? 266 00:21:20,592 --> 00:21:24,725 Xin lỗi, tôi không thể nói cho bạn biết thêm nữa. 267 00:21:25,519 --> 00:21:27,252 Xin vui lòng cho tôi biết thêm một chút. 268 00:21:27,560 --> 00:21:30,585 Tôi hứa tôi sẽ không nói cho ai biết. 269 00:21:30,919 --> 00:21:33,919 Tôi đã không nhận được gì suốt 15 năm rồi. 270 00:21:35,386 --> 00:21:40,010 Tôi cần biết liệu đó có phải là đầu mối không... 271 00:21:40,317 --> 00:21:41,742 ...để tìm anh trai tôi. 272 00:21:49,372 --> 00:21:50,446 Ngày xửa ngày xưa, 273 00:21:51,346 --> 00:21:53,954 vào ngày vị vua trước qua đời... 274 00:21:55,736 --> 00:21:57,136 ... tại thủ đô... 275 00:21:57,936 --> 00:22:02,092 ...nhiều điều kỳ lạ và đáng sợ xảy ra. 276 00:22:03,819 --> 00:22:06,330 Đội cận vệ trưởng của nhà vua và gia đình ông ta đã bị giết, 277 00:22:06,427 --> 00:22:09,494 và một số người lính biến mất, 278 00:22:10,774 --> 00:22:15,285 và tôi nghe nói rằng một trong số họ đã nhận được mệnh lệnh bí mật từ vị vua tiền nhiệm. 279 00:22:15,533 --> 00:22:19,177 Điều đó có nghĩa là gì, anh trai tôi là một trong số họ? 280 00:22:22,274 --> 00:22:24,163 Anh ta đã nhận được mệnh lệnh gì, 281 00:22:24,363 --> 00:22:27,696 cho đến khi anh ấy không nói với gia đình và không có tin tức gì cho đến giờ? 282 00:22:28,480 --> 00:22:31,769 Vì không ai biết về điều này, 283 00:22:32,125 --> 00:22:34,658 có thể rất khó tìm kiếm... 284 00:22:35,169 --> 00:22:37,014 ...về nơi ở của anh trai cô. 285 00:22:37,044 --> 00:22:38,578 Vậy thì tôi nên làm gì? 286 00:22:39,022 --> 00:22:41,000 Còn ai biết về nó nữa? 287 00:22:41,178 --> 00:22:44,022 Mẹ Nữ hoàng là gì? Hoặc Hoàng thân của bạn? 288 00:22:44,367 --> 00:22:45,411 Họ... 289 00:22:46,145 --> 00:22:48,811 ...thậm chí còn không biết về sự biến mất của những người lính. 290 00:22:49,251 --> 00:22:50,429 Vậy thì chính xác là ai... 291 00:22:52,318 --> 00:22:53,673 Vào thời điểm đó... 292 00:22:55,075 --> 00:22:57,964 ...người đã giải quyết tình trạng hỗn loạn này là... 293 00:22:59,231 --> 00:23:01,009 ...Cố vấn quốc gia cánh tả. 294 00:23:02,941 --> 00:23:03,563 Bố... 295 00:23:04,452 --> 00:23:05,430 ...bố vợ tôi? 296 00:23:07,341 --> 00:23:12,874 Bố nói rõ ràng là bố đang tìm anh trai tôi. 297 00:23:13,421 --> 00:23:16,377 Anh yêu em hơn bất cứ ai 298 00:23:16,865 --> 00:23:17,865 Tất nhiên rồi, 299 00:23:18,443 --> 00:23:20,354 anh đã cố gắng hết sức để tìm thấy nó. 300 00:23:20,910 --> 00:23:21,843 Tuy nhiên, 301 00:23:22,110 --> 00:23:25,577 mặc dù anh ấy biết về mọi chuyện đã xảy ra, 302 00:23:26,397 --> 00:23:29,286 ông có nhiệm vụ là Cố vấn Nhà nước cánh Tả. 303 00:23:29,419 --> 00:23:35,864 Chẳng phải có lý do gì mà anh ấy không nói cho cậu biết sao? 304 00:23:39,028 --> 00:23:40,294 Chính xác. 305 00:23:41,294 --> 00:23:43,272 Xin lỗi vì đã gây rắc rối cho bạn. 306 00:23:43,781 --> 00:23:45,803 Tôi sẽ nghỉ phép. 307 00:23:48,979 --> 00:23:53,068 - Đây là tất cả những gì tôi biết... - Không. 308 00:23:53,512 --> 00:23:55,045 Bà đã rất hữu ích. 309 00:23:55,690 --> 00:23:56,801 Cảm ơn. 310 00:24:14,255 --> 00:24:18,300 Liệu điều này có đủ làm phiền lòng trưởng lão không? 311 00:24:22,837 --> 00:24:24,051 CỬA HÀNG CHO THUÊ SÁCH 312 00:24:26,114 --> 00:24:29,003 Ý bạn là tôi phải bảo vệ vợ Bộ trưởng Tài chính? 313 00:24:29,111 --> 00:24:33,178 Còn cách hiệu quả nào khác để khiến ai đó im lặng? 314 00:24:34,112 --> 00:24:35,734 Sự thật về vụ án này... 315 00:24:36,179 --> 00:24:38,823 ...không thể biến mất cùng với cái chết của người vợ. 316 00:24:39,712 --> 00:24:40,956 Vậy ý bạn là, 317 00:24:41,829 --> 00:24:43,673 những kẻ đã cố làm tổn thương vợ anh... 318 00:24:45,096 --> 00:24:47,073 ...là kẻ chủ mưu đằng sau vụ ám sát vị vua tiền nhiệm... 319 00:24:48,846 --> 00:24:53,046 ...và mọi thứ gây ra cái chết của bố mẹ tôi? 320 00:24:54,656 --> 00:24:55,590 Chính xác. 321 00:24:56,388 --> 00:24:57,144 Ít nhất, 322 00:24:57,856 --> 00:25:00,968 cho đến khi họ có thể tìm thấy người lính mất tích theo mệnh lệnh bí mật của vị vua tiền nhiệm, 323 00:25:02,028 --> 00:25:03,939 chúng ta phải bảo vệ vợ của Bộ trưởng Tài chính. 324 00:25:06,077 --> 00:25:06,477 Tốt. 325 00:25:06,899 --> 00:25:08,566 Bởi vì đây là mệnh lệnh của Bệ hạ, 326 00:25:09,312 --> 00:25:11,378 đừng phạm sai lầm. 327 00:25:12,148 --> 00:25:13,104 Tôi hiểu. 328 00:25:15,661 --> 00:25:18,101 - Anh ấy nói hôm nay anh ấy sẽ đến. - Cái gì... 329 00:25:18,681 --> 00:25:19,794 Nhưng điều này... 330 00:25:20,098 --> 00:25:21,884 Bạn khỏe hơn chưa? 331 00:25:22,976 --> 00:25:25,853 Sau khi hít thở không khí trong lành và nhìn thấy mọi người, 332 00:25:25,877 --> 00:25:27,442 Tôi cảm thấy tốt hơn. 333 00:25:29,207 --> 00:25:30,273 Trong khi chúng tôi ở đây, 334 00:25:30,699 --> 00:25:32,988 chúng ta có nên mua bánh gạo không? 335 00:25:35,090 --> 00:25:37,313 Cậu lại nhớ anh tôi rồi phải không? 336 00:25:38,618 --> 00:25:40,262 Càng nghĩ về điều đó, tôi càng tức giận. 337 00:25:40,307 --> 00:25:42,329 Tại sao anh ấy luôn để đồ của người khác... 338 00:25:42,574 --> 00:25:44,174 ...tại bàn thờ của chị tôi? 339 00:25:44,691 --> 00:25:46,513 Cậu định cứ để nó như vậy à? 340 00:25:47,780 --> 00:25:49,424 Tôi muốn ngừng nói về điều đó. 341 00:25:52,554 --> 00:25:55,976 Cảm giác rất khó khăn khi nhìn thấy Park Soo Ho. 342 00:25:56,669 --> 00:25:58,513 Anh ấy ở đâu và đang làm gì? 343 00:25:59,046 --> 00:26:00,701 Có phải anh ta đang tiến hành một cuộc điều tra bí mật... 344 00:26:00,725 --> 00:26:02,158 ...để tạo dựng tên tuổi cho mình? 345 00:26:02,379 --> 00:26:04,979 Này, làm sao anh ta có thể tiến hành một cuộc điều tra bí mật được? 346 00:26:05,557 --> 00:26:07,957 Có lẽ anh ấy đang yêu? 347 00:26:09,342 --> 00:26:10,342 - Phải lòng? - Phải lòng? 348 00:26:10,631 --> 00:26:12,263 Mỗi lần anh uống rượu 349 00:26:12,287 --> 00:26:16,853 anh ấy sẽ nói, "Tôi không biết anh ấy là người như thế nào." 350 00:26:17,127 --> 00:26:19,927 Hóa ra tin đồn anh hẹn hò là sự thật. 351 00:26:20,300 --> 00:26:22,589 - Nona Yi Kyung đâu? - Nona Yi Kyung? 352 00:26:24,247 --> 00:26:25,802 Không phải Nona Yi Kyung, 353 00:26:26,254 --> 00:26:27,432 nhưng là một người khác. 354 00:26:27,823 --> 00:26:28,820 - Người khác. - Thật là điên rồ. 355 00:26:33,203 --> 00:26:35,576 Nếu là sĩ quan Park Soo Ho... 356 00:26:38,250 --> 00:26:39,762 ...cũng không tệ. 357 00:26:41,750 --> 00:26:43,283 Trời ơi. 358 00:26:43,561 --> 00:26:44,894 Chúng ta hãy có một cái nhìn. 359 00:26:51,813 --> 00:26:52,753 Và cái này... 360 00:26:53,413 --> 00:26:54,259 Thật đau buồn. 361 00:26:56,016 --> 00:26:57,894 Chúa ơi, làm sao tôi có thể thoát khỏi nó? 362 00:27:07,538 --> 00:27:09,760 Nó thực sự rất ngon! 363 00:27:10,249 --> 00:27:12,760 Tôi đã nói, dễ thương phải không? 364 00:27:13,885 --> 00:27:16,862 Tiền bối, vẫn còn nhiều, ăn nhiều đi. 365 00:27:17,358 --> 00:27:18,536 Xin vui lòng cho tôi thêm năm. 366 00:27:18,852 --> 00:27:19,785 Tốt. 367 00:27:20,007 --> 00:27:20,896 Không cần, 368 00:27:21,274 --> 00:27:23,341 chỉ cái này với tôi là đủ rồi. 369 00:27:23,598 --> 00:27:25,420 Bạn có nghĩ đây chỉ là một chiếc bánh gạo bình thường? 370 00:27:26,080 --> 00:27:28,236 Đây là hối lộ để sau này anh giúp đỡ tôi! 371 00:27:29,151 --> 00:27:29,817 Trong trường hợp đó... 372 00:27:30,395 --> 00:27:33,240 ...tôi có thể đưa năm người về nhà được không? 373 00:27:35,258 --> 00:27:37,013 Ở nhà có mẹ, 374 00:27:38,746 --> 00:27:40,280 ông không phải là tốt. 375 00:27:44,592 --> 00:27:45,548 Xin lỗi, mười... 376 00:27:46,303 --> 00:27:48,636 - Không, xin gói 20 miếng! - Tốt. 377 00:27:50,572 --> 00:27:51,661 Mẹ tôi cũng vậy, 378 00:27:51,937 --> 00:27:54,404 thực sự thích những chiếc bánh gạo tôi đã mua. 379 00:27:55,003 --> 00:27:55,981 Mẹ bạn? 380 00:27:56,647 --> 00:27:57,714 Cô ấy thật duyên dáng, 381 00:27:58,669 --> 00:27:59,758 và cũng đẹp. 382 00:28:00,623 --> 00:28:02,645 Nếu tôi gọi bà là 'Mẹ', 383 00:28:04,041 --> 00:28:06,019 anh ấy luôn đến một cách rạng rỡ. 384 00:28:10,506 --> 00:28:11,129 Như thế. 385 00:28:12,921 --> 00:28:13,876 Mẹ... 386 00:28:16,498 --> 00:28:16,854 Mẹ! 387 00:28:17,098 --> 00:28:17,765 Mẹ! 388 00:28:19,415 --> 00:28:21,037 Tôi có việc gấp, tôi xin tạm biệt! 389 00:28:21,531 --> 00:28:22,687 Nhỏ! 390 00:28:27,074 --> 00:28:27,630 Cái đó... 391 00:28:28,076 --> 00:28:28,453 Cái đó... 392 00:28:51,395 --> 00:28:53,128 Có vẻ như đây không phải là sở thích của tôi. 393 00:28:58,750 --> 00:29:02,416 Thưa bà, chúng ta phải nhanh lên. 394 00:29:09,271 --> 00:29:10,737 Thiếu gia? 395 00:29:10,782 --> 00:29:13,426 Thật đau buồn. 396 00:29:15,535 --> 00:29:16,202 Bà, 397 00:29:16,535 --> 00:29:17,802 Chờ đợi. 398 00:29:18,091 --> 00:29:19,869 Xin vui lòng đợi ở đây. 399 00:29:35,427 --> 00:29:37,205 Có chuyện gì vậy mẹ? 400 00:29:43,983 --> 00:29:44,976 Thật đau buồn. 401 00:29:47,656 --> 00:29:48,544 Mẹ có ổn không? 402 00:29:51,724 --> 00:29:52,524 Ở đâu... 403 00:29:52,968 --> 00:29:54,302 - Tôi đây... - Bà Bong Mal. 404 00:29:56,057 --> 00:29:57,502 Cậu đang làm gì ở đây? 405 00:29:59,391 --> 00:30:02,080 Đó... Vậy đó là... 406 00:30:02,774 --> 00:30:03,307 Cái đó... 407 00:30:05,532 --> 00:30:09,244 Mới ra ngoài được một lúc mà đã lạc mất bà Chợ. 408 00:30:12,168 --> 00:30:13,013 Bà! 409 00:30:14,488 --> 00:30:16,066 Chuyện gì đã xảy ra thế? 410 00:30:16,688 --> 00:30:18,177 Tại sao? 411 00:30:19,469 --> 00:30:20,305 Bà. 412 00:30:26,395 --> 00:30:27,308 - Cố lên. - Nhìn. 413 00:30:28,402 --> 00:30:29,508 Chỗ ở MYUNGDO 414 00:30:37,541 --> 00:30:38,155 Thật đau buồn! 415 00:30:38,528 --> 00:30:39,062 Bạn có ổn không? 416 00:30:39,688 --> 00:30:40,755 Đây là gì? 417 00:30:41,818 --> 00:30:43,418 Ôi trời, tóc của tôi! 418 00:30:43,468 --> 00:30:44,618 - Chuyện gì xảy ra với bạn vậy? - Tóc, tóc của tôi! 419 00:30:44,668 --> 00:30:45,421 - Tóc của bạn! - Thật đau buồn! 420 00:30:45,446 --> 00:30:46,088 Ối. 421 00:30:46,248 --> 00:30:47,063 Chuyện gì xảy ra với bạn vậy? 422 00:30:51,510 --> 00:30:52,086 Trời ơi. 423 00:30:52,794 --> 00:30:54,244 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 424 00:31:01,508 --> 00:31:05,574 Đẹp làm sao. 425 00:31:06,958 --> 00:31:08,341 Đây còn là gì nữa? 426 00:31:09,278 --> 00:31:10,245 Anh ấy có bị ốm không? 427 00:31:10,896 --> 00:31:12,063 Bà! 428 00:31:13,150 --> 00:31:13,823 Ồ. 429 00:31:14,613 --> 00:31:15,635 Rõ ràng là bạn. 430 00:31:17,215 --> 00:31:18,949 Bạn có biết Thương gia trưởng ở đâu không? 431 00:31:19,082 --> 00:31:21,326 Trưởng thương gia đã rời đi. 432 00:31:21,575 --> 00:31:22,642 Là vậy sao? 433 00:31:28,348 --> 00:31:29,970 Ở đây có những người lạ. 434 00:31:32,010 --> 00:31:36,277 Anh ấy là anh Ju, người mới bắt đầu kinh doanh. 435 00:31:38,464 --> 00:31:42,642 Ồ, anh ấy là người được đồn đại. 436 00:31:43,178 --> 00:31:44,343 Hãy để tôi tự giới thiệu... 437 00:31:44,367 --> 00:31:46,200 Nói với Trưởng Thương gia rằng tôi sẽ quay lại. 438 00:31:49,940 --> 00:31:51,852 Hãy cẩn thận, trông anh ấy có vẻ ốm nặng. 439 00:31:52,252 --> 00:31:52,563 Tốt. 440 00:31:57,071 --> 00:31:59,760 Tôi muốn giới thiệu bản thân mình một cách đàng hoàng. 441 00:32:01,185 --> 00:32:01,963 Bạn đi đâu? 442 00:32:04,099 --> 00:32:05,388 Nói cho tôi tên của bạn! 443 00:32:05,544 --> 00:32:08,677 Junior, sao cậu dám hỏi tên cô ấy? 444 00:32:09,863 --> 00:32:10,508 Người lớn tuổi! 445 00:32:10,908 --> 00:32:12,108 Anh ấy thực sự là ai? 446 00:32:12,263 --> 00:32:13,708 Ông là con rể của Cố vấn Tả Bang. 447 00:32:14,049 --> 00:32:14,449 Cố vấn... 448 00:32:15,271 --> 00:32:15,891 TRÊN... 449 00:32:18,886 --> 00:32:19,775 Vợ tôi? 450 00:32:20,775 --> 00:32:22,286 Bạn có thực sự bị bệnh không? 451 00:32:25,586 --> 00:32:27,497 Tôi không thể gặp Trưởng thương gia, 452 00:32:28,209 --> 00:32:29,853 kể cả người điên đó... 453 00:32:31,431 --> 00:32:32,276 Trời ơi. 454 00:33:03,215 --> 00:33:04,681 Tại sao bạn lại đi bộ một mình vào ban ngày? 455 00:33:11,133 --> 00:33:12,577 Bạn có chiến đấu trong bộ quần áo đó không? 456 00:33:13,696 --> 00:33:15,518 Tôi gần như đã làm vậy. 457 00:33:16,461 --> 00:33:17,528 Tóc đây... 458 00:33:19,728 --> 00:33:21,928 Tóc của bạn bị sao vậy? 459 00:33:22,671 --> 00:33:23,849 Không phải ở đó... 460 00:33:44,193 --> 00:33:44,813 Cái đó... 461 00:33:45,304 --> 00:33:46,948 Có vẻ như nó đã bị tóm trong lúc đánh nhau. 462 00:33:48,221 --> 00:33:48,755 Thật đau buồn. 463 00:33:49,404 --> 00:33:52,226 Tôi thà cầm kiếm còn hơn giật tóc. 464 00:33:55,102 --> 00:33:56,235 Tại sao anh lại gọi cho tôi? 465 00:33:57,468 --> 00:33:57,934 Ồ vâng. 466 00:33:58,623 --> 00:34:00,845 Còn trường hợp của Bộ trưởng Bộ Tài chính thì sao? 467 00:34:01,143 --> 00:34:02,832 Đó là lý do cậu gọi cho tôi à? 468 00:34:04,210 --> 00:34:06,165 Tôi đã bảo bạn đừng can thiệp mà. 469 00:34:07,292 --> 00:34:09,003 Tôi đã định làm điều đó. 470 00:34:11,379 --> 00:34:13,557 Nhưng nhận xét gần đây của phu nhân Bộ trưởng Bộ Tài chính... 471 00:34:15,672 --> 00:34:16,339 KHÔNG. 472 00:34:16,806 --> 00:34:17,717 Đó là cái gì vậy? 473 00:34:20,603 --> 00:34:24,736 Bởi vì có vẻ như anh ấy đã cố tình nói với tôi... 474 00:34:27,201 --> 00:34:28,045 KHÔNG. 475 00:34:28,579 --> 00:34:31,290 Anh đã bảo tôi giao việc điều tra cho anh mà. 476 00:34:32,908 --> 00:34:35,174 Vợ anh ấy đã nói gì? 477 00:34:36,861 --> 00:34:41,283 Một người phụ nữ như tôi thì biết gì? 478 00:34:41,729 --> 00:34:45,217 Gần đây, vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính thường xuyên gọi điện nói chuyện với tôi. 479 00:34:45,977 --> 00:34:48,555 Tôi chắc chắn những gì anh ấy nói sẽ hữu ích cho bạn. 480 00:34:48,733 --> 00:34:49,933 Đúng, phải không? 481 00:34:52,599 --> 00:34:55,443 Mục tiêu của tôi là bạn không dính vào bất cứ điều gì nguy hiểm... 482 00:34:55,888 --> 00:34:57,043 ...đừng thay đổi. 483 00:34:58,031 --> 00:35:01,453 Tôi nghĩ bạn nên giữ khoảng cách với anh ấy. 484 00:35:02,221 --> 00:35:05,554 Ở cùng vợ Bộ trưởng Tài chính có nguy hiểm không? 485 00:35:06,295 --> 00:35:08,562 Liệu anh ta có phải là thủ phạm thực sự? 486 00:35:08,910 --> 00:35:09,888 KHÔNG. 487 00:35:11,639 --> 00:35:12,417 Cái đó... 488 00:35:13,594 --> 00:35:15,639 Nếu bạn không kể chi tiết cho tôi chuyện gì đã xảy ra, 489 00:35:15,750 --> 00:35:17,594 Tôi không thể nói gì khác. 490 00:35:18,030 --> 00:35:19,052 Hãy nghĩ về nó. 491 00:35:20,645 --> 00:35:21,606 Thực ra... 492 00:35:22,985 --> 00:35:24,563 Thực ra tôi nên làm gì? 493 00:35:34,819 --> 00:35:36,012 Trời ơi. 494 00:35:39,335 --> 00:35:43,068 Không biết con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả sẽ làm gì. 495 00:35:43,109 --> 00:35:44,887 Tại sao bạn làm điều đó? 496 00:35:45,909 --> 00:35:48,308 Bạn có thể bắt đầu một cuộc sống mới ở Qing, 497 00:35:48,353 --> 00:35:50,887 nhưng tại sao bạn cứ làm cho vấn đề trở nên lớn hơn? 498 00:35:51,644 --> 00:35:53,489 Khi Trưởng lão rất tức giận, 499 00:35:54,355 --> 00:35:56,200 bạn có nghĩ rằng anh ấy sẽ để chúng tôi tự do? 500 00:35:56,822 --> 00:35:57,378 Tại sao? 501 00:35:58,089 --> 00:35:59,555 Bạn có sợ chết không? 502 00:36:02,561 --> 00:36:04,282 Để che giấu một điều, 503 00:36:04,306 --> 00:36:06,961 cuối cùng bạn phải che giấu hàng trăm thứ khác, 504 00:36:07,555 --> 00:36:09,599 nên mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 505 00:36:11,110 --> 00:36:11,933 Nhưng, 506 00:36:12,555 --> 00:36:15,710 sau khi sống với hàng trăm điều ẩn giấu, 507 00:36:15,755 --> 00:36:18,733 Tôi không thể nhớ được nữa... 508 00:36:21,007 --> 00:36:24,695 ...tôi thực sự nên giữ bí mật gì. 509 00:36:25,235 --> 00:36:28,502 Bây giờ không phải là lúc để hành động như vậy. 510 00:36:28,653 --> 00:36:29,808 Đó là thứ gì vậy, 511 00:36:32,386 --> 00:36:33,297 có phải bạn... 512 00:36:35,532 --> 00:36:39,266 ...đứa con của mẹ tôi được sinh ra một cách bí mật? 513 00:36:40,224 --> 00:36:40,936 Hoặc... 514 00:36:42,127 --> 00:36:43,038 ...rằng tôi... 515 00:36:44,103 --> 00:36:47,025 ...giết tên chồng bạo hành như quái vật đó? 516 00:36:47,091 --> 00:36:48,558 Hoặc nếu không phải vậy, 517 00:36:50,532 --> 00:36:52,976 có phải sự thật là tôi đã giết vị vua tiền nhiệm? 518 00:36:55,192 --> 00:36:56,126 Bạn điên à? 519 00:36:56,324 --> 00:36:57,869 Chúa ơi, tôi... 520 00:36:59,599 --> 00:37:03,421 ...đã phải chịu đựng rất nhiều chỉ để giữ những bí mật đó. 521 00:37:28,233 --> 00:37:29,050 Vợ tôi. 522 00:37:31,217 --> 00:37:33,306 Không, bạn chỉ cần ngủ thôi. 523 00:37:35,996 --> 00:37:38,285 Tôi nghe nói bạn ngất xỉu trên đường phố. 524 00:37:39,370 --> 00:37:40,748 Chuyện gì đã xảy ra thế? 525 00:37:44,604 --> 00:37:46,138 Không có gì. 526 00:37:47,807 --> 00:37:48,696 Vợ tôi, 527 00:37:49,718 --> 00:37:52,696 hãy cho tôi biết tại sao bạn lại như thế này? 528 00:37:54,616 --> 00:37:55,638 Cái đó... 529 00:37:57,143 --> 00:37:58,499 Bởi vì Jung... 530 00:38:00,183 --> 00:38:02,805 Bạn có nhớ Jung nữa không? 531 00:38:03,472 --> 00:38:04,716 Jung... 532 00:38:06,914 --> 00:38:09,203 Tôi thực sự nhớ anh ấy. 533 00:38:09,492 --> 00:38:12,003 Tôi cũng nhớ anh ấy. 534 00:38:12,660 --> 00:38:13,460 Tuy nhiên, 535 00:38:13,904 --> 00:38:17,193 nỗi buồn khiến cơ thể bạn phát ốm. 536 00:38:17,742 --> 00:38:21,097 Jung cũng không muốn mẹ mình gặp rắc rối. 537 00:38:22,475 --> 00:38:27,141 Chúng ta nên để anh ấy cưới người phụ nữ anh ấy yêu. 538 00:38:27,776 --> 00:38:28,354 KHÔNG. 539 00:38:29,119 --> 00:38:32,808 Đáng lẽ tôi không nên gửi anh ta đến nhà Thanh. 540 00:38:33,572 --> 00:38:34,412 Thật đau buồn. 541 00:38:34,697 --> 00:38:38,252 Nếu tôi biết đó là lần cuối cùng tôi nhìn thấy anh ấy, 542 00:38:39,175 --> 00:38:41,753 vào buổi sáng cuối cùng anh ấy rời nhà, 543 00:38:43,581 --> 00:38:47,070 Tôi sẽ nấu món súp yêu thích của anh ấy. 544 00:38:48,412 --> 00:38:52,078 Sự mệt mỏi khiến cơ thể bạn yếu đi. 545 00:38:52,945 --> 00:38:54,678 Để ngày mai bạn bình phục... 546 00:38:56,518 --> 00:38:57,029 Quý ngài! 547 00:38:58,764 --> 00:39:02,564 Việc tìm kiếm của Jung không thể được thực hiện lại nữa sao? 548 00:39:03,942 --> 00:39:08,454 Cho dù cuối cùng chỉ tìm được thi thể của anh ấy, tôi cũng sẽ không hối hận. 549 00:39:08,693 --> 00:39:12,804 Không thể nào anh ta lại chết bất thường trên núi được. 550 00:39:14,720 --> 00:39:15,453 Có lẽ... 551 00:39:16,898 --> 00:39:17,831 ...ở một nơi khác... 552 00:39:18,276 --> 00:39:20,587 - Lẽ ra anh ấy đã có thể sống một cuộc đời... - Vợ tôi! 553 00:39:20,965 --> 00:39:23,987 Bạn không biết tôi đã kiểm tra nó nhiều lần rồi sao? 554 00:39:28,537 --> 00:39:30,603 Khi tôi bước vào Unjong-ga ngày hôm nay, 555 00:39:31,315 --> 00:39:34,626 Tôi thấy một người rất giống Jung. 556 00:39:35,894 --> 00:39:37,738 Vai anh, lưng anh, 557 00:39:38,336 --> 00:39:40,958 ngay cả cách họ bước đi cũng rất giống nhau. 558 00:39:41,426 --> 00:39:44,293 Ngay cả khuôn mặt của anh ấy cũng rất giống Jung... 559 00:39:44,337 --> 00:39:46,048 Không thể nào đó là Jung được! 560 00:39:46,129 --> 00:39:48,285 Vâng, tôi biết, tôi hiểu. 561 00:39:48,840 --> 00:39:50,907 Không thể nào tôi không biết điều đó. 562 00:39:51,378 --> 00:39:53,045 Là vì ​​tôi nhớ anh nhiều lắm 563 00:39:53,201 --> 00:39:56,001 cho đến khi tôi hy vọng gặp được hồn ma của anh ấy. 564 00:39:57,037 --> 00:39:59,037 Mặc dù tôi nói rằng tôi đang sống tốt, 565 00:40:00,037 --> 00:40:04,837 Có những ngày tôi nhớ anh nhiều đến mức cảm thấy khó thở. 566 00:40:31,085 --> 00:40:33,895 Sao ngươi dám hủy hoại thanh danh của gia tộc... 567 00:40:33,919 --> 00:40:36,285 ...thứ đã được xây dựng hàng trăm năm nay? 568 00:40:36,436 --> 00:40:37,459 Dù bố có nói gì đi nữa 569 00:40:38,713 --> 00:40:40,180 Toi se cuoi co ay. 570 00:40:40,425 --> 00:40:42,491 Trước khi tôi chết, 571 00:40:43,218 --> 00:40:46,840 Tôi sẽ không chấp nhận một người phụ nữ mắt xanh làm con dâu. 572 00:40:46,979 --> 00:40:48,979 Cô ấy không phải con dâu của bố, cô ấy là vợ tôi. 573 00:40:49,584 --> 00:40:50,740 Anh ấy là người sẽ sống cùng tôi, 574 00:40:51,540 --> 00:40:52,651 Vì vậy, bố đừng can thiệp! 575 00:40:53,073 --> 00:40:54,639 Nếu đó là những gì bạn muốn, 576 00:40:54,663 --> 00:40:57,473 rời khỏi ngôi nhà này và không quay trở lại. 577 00:40:58,043 --> 00:40:59,799 Tôi sẽ không bao giờ quay lại một mình, 578 00:41:00,843 --> 00:41:01,888 Bố không cần phải lo lắng. 579 00:41:05,355 --> 00:41:06,510 Hãy làm những gì bạn muốn. 580 00:41:07,199 --> 00:41:07,843 Nhưng, 581 00:41:08,621 --> 00:41:13,043 Tôi không thể để cả nhà hỗn loạn vì một đứa trẻ như cậu được. 582 00:41:14,315 --> 00:41:16,359 Bây giờ cậu là đứa con đã chết của tôi. 583 00:41:16,736 --> 00:41:18,002 Nếu bạn quay lại lần nữa, 584 00:41:18,491 --> 00:41:20,780 Tôi sẽ loại bỏ bạn bằng chính đôi tay của tôi. 585 00:41:22,979 --> 00:41:23,957 Nếu là bố, 586 00:41:24,890 --> 00:41:26,846 Chắc chắn bố cũng sẽ làm điều tương tự. 587 00:41:38,657 --> 00:41:39,679 Mẹ... 588 00:41:42,235 --> 00:41:43,635 Ôi trời, trời ơi! 589 00:42:04,140 --> 00:42:06,162 Còn mẹ thì sao? 590 00:42:07,279 --> 00:42:12,101 Không lời nào có thể xoa dịu được trái tim người mẹ đang nhớ con. 591 00:42:12,221 --> 00:42:13,376 Tôi xin lỗi. 592 00:42:19,522 --> 00:42:22,744 Tôi nghe nói anh rất thân với vợ Bộ trưởng Tài chính? 593 00:42:24,706 --> 00:42:27,062 Đúng là anh ấy thỉnh thoảng gọi cho tôi. 594 00:42:27,217 --> 00:42:28,683 Và tôi đã đi cùng anh ấy để trò chuyện. 595 00:42:30,143 --> 00:42:31,254 Tôi tự hào về bạn. 596 00:42:32,787 --> 00:42:33,987 Nhưng, 597 00:42:35,902 --> 00:42:39,747 Tôi nghĩ tốt hơn hết là không nên ở bên anh ấy quá thường xuyên. 598 00:42:42,549 --> 00:42:46,616 Mọi người gọi anh là "Naehun sống". 599 00:42:47,616 --> 00:42:53,905 Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu công chúng biết anh có một mối quan hệ thân thiện sao... 600 00:42:54,205 --> 00:42:55,916 ...khi cô ấy vừa mất chồng? 601 00:42:56,672 --> 00:42:57,605 Và bạn cũng vậy, 602 00:42:58,185 --> 00:43:00,023 đừng bao giờ than khóc cái chết của chồng mình bằng cách sống bên cạnh mộ anh ấy. 603 00:43:00,426 --> 00:43:03,293 Tôi e rằng điều này cũng sẽ ảnh hưởng xấu đến bạn. 604 00:43:03,702 --> 00:43:04,568 Vâng, bố. 605 00:43:05,146 --> 00:43:06,813 Tôi đã không nghĩ xa. 606 00:43:08,233 --> 00:43:08,767 Chính xác. 607 00:43:09,544 --> 00:43:10,389 Mời vào. 608 00:43:10,967 --> 00:43:12,122 Bố! 609 00:43:16,000 --> 00:43:17,844 Bạn có muốn nói gì không? 610 00:43:18,544 --> 00:43:19,676 Tha thứ cho tôi, 611 00:43:20,321 --> 00:43:23,655 Không biết có phải vẫn chưa có tin tức gì về anh trai tôi không? 612 00:43:24,045 --> 00:43:25,445 Tôi xin lỗi, 613 00:43:25,800 --> 00:43:27,556 Tôi đã cố gắng hết sức để tìm kiếm, 614 00:43:27,943 --> 00:43:29,716 nhưng tôi không tìm thấy gì cả. 615 00:43:30,732 --> 00:43:31,177 Là... 616 00:43:31,532 --> 00:43:34,888 ...chuyện gì đã xảy ra với những người lính tham gia ngày hôm đó? 617 00:43:36,438 --> 00:43:38,282 Điều đó nghĩa là gì? 618 00:43:38,860 --> 00:43:41,104 Bạn có nghe gì không? 619 00:43:41,269 --> 00:43:42,247 KHÔNG. 620 00:43:42,825 --> 00:43:44,513 Vì chẳng có tin tức gì cả 621 00:43:44,901 --> 00:43:47,464 Tôi nghĩ chuyện này có thể liên quan đến cung điện. 622 00:43:48,650 --> 00:43:51,660 Chẳng phải tôi đã nói với bạn rằng tôi đã kiểm tra với các quan chức chính phủ, 623 00:43:51,684 --> 00:43:54,030 về nơi ở của em gái cậu đêm đó? 624 00:43:54,183 --> 00:43:54,675 Của. 625 00:43:54,700 --> 00:43:59,982 Chúng tôi mất liên lạc với anh ấy sau khi anh ấy hoàn thành công việc như thường lệ. 626 00:44:00,792 --> 00:44:04,190 Khi tôi lấy nhau, bố đã nói thế. 627 00:44:04,902 --> 00:44:07,779 Nhưng, khi thời gian trôi qua, 628 00:44:08,232 --> 00:44:12,415 Tôi nghi ngờ rằng anh trai tôi chỉ là một người lính bình thường. 629 00:44:16,218 --> 00:44:18,288 Tất nhiên anh ấy là một người lính bình thường. 630 00:44:18,702 --> 00:44:20,687 Bạn đang nói về điều gì kỳ lạ vậy? 631 00:44:21,828 --> 00:44:24,117 Anh ấy cũng thường xuyên đi làm dù không nằm trong lịch trình của mình. 632 00:44:24,512 --> 00:44:27,543 Và anh ấy cũng đột nhiên nhận được cuộc gọi trực lúc nửa đêm... 633 00:44:27,616 --> 00:44:30,162 Có thể bạn chưa biết vì bạn còn trẻ. 634 00:44:30,451 --> 00:44:33,419 Anh trai của bạn chỉ là một người lính bình thường. 635 00:44:38,168 --> 00:44:39,566 Bạn còn muốn nói gì nữa không? 636 00:44:41,488 --> 00:44:45,246 Tha thứ cho tôi. Có vẻ như tôi đã suy nghĩ bất cẩn. 637 00:44:46,652 --> 00:44:50,167 - Đã muộn rồi. Vào đi. - Được rồi, bố. 638 00:45:03,350 --> 00:45:07,508 Bạn nghĩ lý do khiến mọi thứ liên quan đến Big Brother đột nhiên xuất hiện là gì? 639 00:45:11,021 --> 00:45:12,357 Chắc chắn, 640 00:45:13,138 --> 00:45:17,209 Sự biến mất của em gái tôi có liên quan đến một chuyện rất quan trọng. 641 00:45:17,703 --> 00:45:20,852 Lỡ người gửi bức thư này là người nguy hiểm thì sao? 642 00:45:21,366 --> 00:45:25,842 Có lẽ ông ấy không biết tôi, con rể của Bộ trưởng, nguy hiểm đến mức nào. 643 00:45:29,475 --> 00:45:32,178 Anh Soo Ho không nói gì với em à? 644 00:45:33,376 --> 00:45:37,360 Thực ra tôi nên làm gì? 645 00:45:39,875 --> 00:45:41,390 Bởi vì tôi đã bảo anh ấy hãy suy nghĩ về điều đó, 646 00:45:42,519 --> 00:45:44,152 chắc chắn anh ấy sẽ đưa ra câu trả lời. 647 00:45:45,567 --> 00:45:47,215 Tôi phải gặp Trưởng Thương gia. 648 00:46:22,152 --> 00:46:25,441 Nếu bạn đưa ra điều này ngay từ đầu, 649 00:46:25,466 --> 00:46:29,154 Cuộc sống của em gái bạn sẽ không như vậy. 650 00:46:29,941 --> 00:46:31,512 Chết trong bình yên. 651 00:46:32,385 --> 00:46:35,111 Tôi sẽ chăm sóc em gái của bạn. 652 00:47:12,369 --> 00:47:14,783 Không đến lượt anh cảnh giác, phải không? 653 00:47:14,964 --> 00:47:16,636 Vì có việc gấp nên tôi phải đi. 654 00:47:16,660 --> 00:47:17,996 Có lẽ tôi sẽ không thể về nhà trong vài ngày. 655 00:47:46,810 --> 00:47:50,255 Hôm qua bố vợ đã đi đâu? 656 00:48:14,818 --> 00:48:15,740 Ai đó? 657 00:48:21,989 --> 00:48:29,958 Thật tiếc là tôi không thể đón tiếp bạn trong một ngôi nhà đẹp như thế này. 658 00:48:30,741 --> 00:48:34,256 Tôi nghĩ bạn là người rất dũng cảm, 659 00:48:34,576 --> 00:48:38,458 nhưng làm sao bạn có thể mặc quần áo màu sau khi mất chồng? 660 00:48:40,883 --> 00:48:44,406 Tôi chán việc lúc nào cũng phải mặc đồ tang. 661 00:48:45,256 --> 00:48:51,576 Dù tôi vẫn nhớ nhưng bạn đã từng thích sự can đảm của tôi. 662 00:48:52,215 --> 00:48:54,886 Mặc dù tôi đã bảo cậu hãy đi lặng lẽ và hoàn thành tốt việc này. 663 00:48:55,629 --> 00:48:59,418 Nhưng thay vào đó bạn lại quyết tâm ở lại đây và gây thêm rắc rối? 664 00:48:59,891 --> 00:49:00,875 Trong khi, 665 00:49:01,438 --> 00:49:05,407 Tôi chỉ đang truyền đạt một chút lo lắng về anh trai cô ấy cho con dâu của bạn thôi. 666 00:49:06,437 --> 00:49:09,663 Nhưng có vẻ như Ngài thực sự bận tâm vì điều đó. 667 00:49:15,185 --> 00:49:19,185 Chúa ơi, họ đang nói về cái gì vậy? 668 00:49:20,035 --> 00:49:22,801 Bạn không nghĩ mình sẽ sống sót, phải không? 669 00:49:25,737 --> 00:49:27,315 Nếu tôi không thể sống sót, 670 00:49:28,956 --> 00:49:30,565 điều đó có nghĩa là tôi phải chết. 671 00:49:31,785 --> 00:49:34,387 Nhưng sau khi nghĩ lại thì... 672 00:49:34,602 --> 00:49:39,255 Mười lăm năm trước, vai trò của tôi rất lớn. 673 00:49:39,388 --> 00:49:42,950 Sẽ thật xấu hổ nếu tôi chết một mình. 674 00:49:43,427 --> 00:49:47,567 Và nhờ vai trò của mình, bạn có thể trở thành vợ của Bộ trưởng Bộ Tài chính. Quên? 675 00:49:47,788 --> 00:49:50,671 Bạn có được mọi thứ nhờ sự cố đó, 676 00:49:50,757 --> 00:49:53,140 nhưng tôi chỉ là vợ của Bộ trưởng Bộ Tài chính? 677 00:49:56,701 --> 00:50:00,688 Nghĩ lại thì, chuyện này... 678 00:50:01,111 --> 00:50:03,463 ...việc tính toán không chính xác. 679 00:50:03,903 --> 00:50:07,065 Đây gọi là không biết chính mình sao? 680 00:50:07,090 --> 00:50:08,225 PHÍA SAU KHÔNG BIẾT VỊ TRÍ 681 00:50:08,285 --> 00:50:10,251 Sao một người như bạn dám chặn tôi? 682 00:50:10,276 --> 00:50:13,955 Những người như tôi không thể nào ngăn cản được bạn. 683 00:50:14,057 --> 00:50:15,018 Tôi chỉ... 684 00:50:16,041 --> 00:50:21,572 ...nói vậy vì tôi không muốn mọi chuyện kết thúc vô ích. 685 00:50:33,434 --> 00:50:34,274 Cái gì? 686 00:50:34,978 --> 00:50:36,298 Vợ Bộ trưởng Tài chính? 687 00:50:38,348 --> 00:50:41,004 Con rể của ông rất thông minh. 688 00:50:45,317 --> 00:50:49,348 Nếu tôi sống như thường lệ, trong nhà tôi, 689 00:50:49,373 --> 00:50:51,207 và tôi sống mà không gặp vấn đề gì, 690 00:50:51,270 --> 00:50:51,739 Chờ một chút, tại sao... 691 00:50:51,785 --> 00:50:53,504 Chúng ta không cần nói chuyện nữa, 692 00:50:53,660 --> 00:50:54,817 Tại sao anh ấy lại ở đây? 693 00:50:54,973 --> 00:50:58,074 về cô con dâu thông minh và anh trai cô ấy phải không? 694 00:51:01,660 --> 00:51:04,481 Sao bạn dám đe dọa tôi vì một điều tầm thường như thế này. 695 00:51:07,061 --> 00:51:08,951 Bạn đang trở nên rẻ tiền. 696 00:52:30,970 --> 00:52:33,523 - Ôi! - Han Jae! 697 00:52:56,198 --> 00:52:56,984 Không may. 698 00:53:22,768 --> 00:53:23,768 Quý ngài! 699 00:53:24,892 --> 00:53:26,438 Không may. Cố lên! 700 00:53:27,398 --> 00:53:28,765 Quý ngài! Quý ngài! 701 00:53:29,351 --> 00:53:31,734 Hãy nhận biết, thưa bạn! Quý ngài! 702 00:53:32,608 --> 00:53:35,281 Ông Soo Ho, tỉnh táo lại đi! 703 00:53:35,759 --> 00:53:37,113 Quý ngài! 704 00:54:03,459 --> 00:54:06,591 Bạn có khỏe không? Bạn ổn chứ? 705 00:54:07,246 --> 00:54:08,863 Chuyện gì đã xảy ra thế? 706 00:54:10,107 --> 00:54:11,575 Bạn đã bất tỉnh. 707 00:54:13,869 --> 00:54:14,729 Ối. 708 00:54:16,864 --> 00:54:19,606 Tôi thực sự đã cố gắng hết sức để đưa bạn đến đây. 709 00:54:20,617 --> 00:54:24,125 Tôi đã nói là cậu sẽ nợ tôi một ân tình phải không? 710 00:54:24,791 --> 00:54:28,353 Dù không thể chiến đấu nhưng làm sao bạn có thể tự tin như vậy? 711 00:54:30,270 --> 00:54:33,013 Cảm ơn vì đã cứu tôi. 712 00:54:35,476 --> 00:54:38,718 Cậu cũng đã cứu tôi phải không? 713 00:54:40,296 --> 00:54:43,859 Nhưng, họ là ai? 714 00:54:53,208 --> 00:54:55,051 Thấy họ muốn xác nhận vết thương trên cơ thể tôi, 715 00:54:55,653 --> 00:54:57,560 Tôi chắc chắn họ biết tôi. 716 00:55:02,814 --> 00:55:05,111 Bởi vì tôi giữ bí mật của bạn, 717 00:55:06,173 --> 00:55:09,611 Tôi sẽ nói cho bạn biết bí mật của tôi để đáp lại sự giúp đỡ của bạn. 718 00:55:11,211 --> 00:55:12,422 Tôi không muốn nghe nó. 719 00:55:14,414 --> 00:55:18,031 Bí mật của mình đã nặng rồi, sao phải biết bí mật của người khác? 720 00:55:20,019 --> 00:55:21,339 Có đúng không? 721 00:55:24,765 --> 00:55:25,598 Thật đau buồn. 722 00:55:26,136 --> 00:55:32,112 Nếu bạn nhất quyết, hãy giả vờ tôi là bức tường và nói bất cứ điều gì bạn muốn. 723 00:55:37,632 --> 00:55:42,217 Tôi cũng nói chuyện với các bức tường trong chùa cả ngày. 724 00:55:42,819 --> 00:55:44,835 Đó là một chút nhẹ nhõm. 725 00:55:52,676 --> 00:55:54,137 TÔI... 726 00:55:55,200 --> 00:55:57,505 ...là một người không thể sống được. 727 00:56:00,561 --> 00:56:05,765 Người mẹ, người cha và người mẹ hiền của tôi... 728 00:56:08,748 --> 00:56:10,584 tất cả các thành viên trong gia đình yêu thương tôi, 729 00:56:12,037 --> 00:56:14,170 họ đã bị giết ngay trước mắt tôi. 730 00:56:17,086 --> 00:56:21,617 Một ngày mười lăm năm trước, không hề báo trước, 731 00:56:24,045 --> 00:56:28,724 Một mình tôi sống sót trong vũng máu. 732 00:56:31,466 --> 00:56:33,263 Chỉ an toàn thôi là chưa đủ, 733 00:56:34,206 --> 00:56:40,216 Tôi cũng không thể nhớ hết mọi chuyện xảy ra ngày hôm đó. 734 00:56:42,214 --> 00:56:47,877 Đây không phải là điều bạn muốn nói khi nói những người còn sống và tội lỗi sao? 735 00:56:48,275 --> 00:56:50,944 Tôi phạm tội vì tôi vẫn còn sống, 736 00:56:51,535 --> 00:56:54,778 nên tôi làm vậy để tồn tại. 737 00:56:56,398 --> 00:56:57,945 - Ý tôi là... - Vậy... 738 00:56:59,764 --> 00:57:01,272 Đừng lo lắng. 739 00:57:03,201 --> 00:57:05,287 Tôi không dũng cảm đến thế, 740 00:57:07,179 --> 00:57:09,054 để biến bí mật của bạn thành điểm yếu. 741 00:57:11,296 --> 00:57:12,515 Tôi sẽ xin lỗi. 742 00:57:23,867 --> 00:57:27,140 Cảm ơn vì ngày hôm nay. 743 00:57:37,394 --> 00:57:42,488 Đây không phải là điều bạn muốn nói khi nói những người còn sống và tội lỗi sao? 744 00:57:50,407 --> 00:57:52,337 Chúa ơi, lẽ ra tôi không nên nghe điều đó. 745 00:58:16,664 --> 00:58:18,031 QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 746 00:58:27,236 --> 00:58:28,399 Ông Trưởng. 747 00:58:30,242 --> 00:58:32,624 - Anh đến sớm đấy. - ĐÚNG VẬY. 748 00:58:33,180 --> 00:58:36,245 Sĩ quan Park Soo Ho yêu quý của tôi đâu rồi? 749 00:58:36,675 --> 00:58:40,300 Anh ấy đấy... 750 00:58:40,747 --> 00:58:43,981 Anh ấy cảm thấy không khỏe, có vẻ như anh ấy bị cúm. 751 00:58:44,006 --> 00:58:44,872 Cái gì? 752 00:58:45,326 --> 00:58:46,983 Sĩ quan Park Soo Ho yêu quý của tôi? 753 00:58:47,365 --> 00:58:49,216 Tiếc quá, bây giờ anh ấy đang ở đâu? 754 00:58:56,265 --> 00:58:58,521 - Vết thương của anh có nghiêm trọng không? - Sếp. 755 00:58:58,560 --> 00:58:59,234 Thật đau buồn. 756 00:58:59,259 --> 00:59:01,531 Nằm xuống đi, cậu thấy không khỏe phải không? 757 00:59:01,701 --> 00:59:05,332 Bị bệnh thế này khổ lắm phải không? 758 00:59:07,154 --> 00:59:09,091 - Tôi không sao cả. - Có chuyện gì không ổn à? 759 00:59:09,537 --> 00:59:11,177 Khuôn mặt của bạn trở nên thon gọn hơn. 760 00:59:12,656 --> 00:59:16,372 Đó là điều xảy ra khi bạn mắc phải bệnh tình yêu. 761 00:59:16,731 --> 00:59:20,817 Chắc chắn nó sẽ rất nặng. 762 00:59:21,413 --> 00:59:24,811 Tôi sẽ xem tình trạng của anh ấy và nói chuyện tử tế với anh ấy. 763 00:59:24,905 --> 00:59:27,811 Đừng lo lắng, hãy khỏe lại trước đã. 764 00:59:27,997 --> 00:59:31,333 Đợi đã, điều đó có nghĩa là gì? 765 00:59:31,629 --> 00:59:34,090 Bạn không cần phải xấu hổ về tôi. 766 00:59:35,512 --> 00:59:37,059 Juncheon Sungai Cheonggye, 767 00:59:37,097 --> 00:59:37,810 JUNCHEON, CÔNG VIỆC ĐÀO SÔNG SÔNG ĐỂ NƯỚC CHẢY MỀM 768 00:59:37,887 --> 00:59:41,597 Hãy để chúng tôi giải quyết, bạn cứ nghỉ ngơi đi. 769 00:59:41,770 --> 00:59:42,418 Tôi? 770 00:59:43,442 --> 00:59:44,379 Bạn đúng rồi. 771 00:59:46,504 --> 00:59:48,925 - Sếp. - Nghỉ ngơi thôi. 772 00:59:58,080 --> 01:00:01,517 Nếu bạn muốn nghe về anh trai mình, trong năm ngày nữa, 773 01:00:02,097 --> 01:00:05,543 tặng cuốn sách này cho những người gặp bạn. 774 01:00:14,770 --> 01:00:16,653 Dù có nhiều cái đẹp. 775 01:00:16,815 --> 01:00:19,237 Chiếc lược này thế nào? 776 01:00:20,268 --> 01:00:23,190 Câu chuyện trong cuốn sách tôi đưa cho bạn có thú vị không? 777 01:00:27,001 --> 01:00:28,295 Tôi đã đọc xong nó. 778 01:00:28,467 --> 01:00:31,607 - Đợi một chút, tôi sẽ lấy cuốn sách. - Chờ đợi... 779 01:00:32,117 --> 01:00:36,617 Nếu bạn đến đây, người nhận sách sẽ đợi bạn. 780 01:01:02,153 --> 01:01:04,200 Tôi xin lỗi vì đã yêu cầu bạn gặp nhau như thế này. 781 01:01:05,473 --> 01:01:06,871 Hãy tha thứ cho sự thô lỗ của tôi. 782 01:01:08,567 --> 01:01:12,340 Bạn có phải là em trai của Cho Sung Hoo, người lính của nhà vua mười lăm năm trước, 783 01:01:13,023 --> 01:01:14,952 cũng như con rể của Cố vấn Quốc gia cánh Tả, 784 01:01:15,736 --> 01:01:17,681 Cho Yeo Hwa? 785 01:01:20,576 --> 01:01:25,876 Bạn có thể hứa không kể cho ai nghe chuyện hôm nay không? 786 01:01:31,068 --> 01:01:37,489 Thưa bà, đây là vấn đề quan trọng liên quan đến sự sống và cái chết của anh trai bà. 787 01:01:40,053 --> 01:01:41,892 Bạn có thể hứa được không? 788 01:01:49,480 --> 01:01:55,207 Nếu không hứa được thì tôi cũng không muốn nói nữa. 789 01:02:10,129 --> 01:02:11,011 Bạn là ai? 790 01:02:15,259 --> 01:02:18,993 Đừng quay lại. Bạn là ai? Tại sao bạn lại tìm Cho Sung Hoo? 791 01:02:20,858 --> 01:02:25,257 Tôi đến vì có chuyện muốn nói với em trai Cho Sung Hoo. 792 01:02:25,618 --> 01:02:27,133 Trả lời câu hỏi của tôi. 793 01:02:28,896 --> 01:02:31,169 Tôi có thể nói chuyện ngay cả khi anh ấy ở đây không? 794 01:02:35,863 --> 01:02:39,894 Tôi đang tìm di vật của Cho Sung Hoo. 795 01:02:41,114 --> 01:02:42,286 Đó là món đồ gì? 796 01:02:43,136 --> 01:02:44,394 Tôi không thể nói. 797 01:02:44,930 --> 01:02:46,539 Tôi đến vì tôi muốn biết, 798 01:02:47,141 --> 01:02:50,578 Có tin tức hay di sản nào cho gia đình sau khi anh ấy biến mất không? 799 01:02:50,856 --> 01:02:54,976 Điều đó có nghĩa là bạn biết nguyên nhân khiến anh ấy biến mất? 800 01:02:55,770 --> 01:02:59,556 Bạn có biết nguyên nhân không? 801 01:02:59,817 --> 01:03:02,098 Chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi. Nhanh! 802 01:03:04,786 --> 01:03:05,967 Rút lui. 803 01:03:21,466 --> 01:03:24,177 HOA KỊ SĨ 804 01:03:25,881 --> 01:03:27,122 PHẦN kết 805 01:03:27,160 --> 01:03:27,895 Bố 806 01:05:21,348 --> 01:05:22,181 Thật đau buồn. 807 01:05:23,109 --> 01:05:25,616 - Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? - KHÔNG. 808 01:05:26,947 --> 01:05:29,322 - Anh không biết anh ta. - Tôi nhớ. 809 01:05:29,898 --> 01:05:33,461 Bạn đã quên những gì tôi nói nếu bạn xuất hiện trở lại? 810 01:05:33,734 --> 01:05:36,859 Lúc đó tôi và chị gái đang tìm kiếm sự thật. 811 01:05:36,911 --> 01:05:40,228 Trong trường hợp đó, tôi phải gặp lại ngài Bộ trưởng Hoàng gia. 812 01:05:40,700 --> 01:05:42,841 Có điều gì đó cậu vẫn chưa nói xong với tôi phải không? 813 01:05:42,942 --> 01:05:46,653 Tôi tin rằng tất cả những điều này xảy ra là do hành động của bố vợ bạn. 814 01:05:47,145 --> 01:05:49,763 Bạn là bằng chứng. 815 01:05:50,058 --> 01:05:54,019 Tôi cảm thấy chuyện này nên kết thúc trước khi nó trở nên khó chịu. 816 01:05:54,608 --> 01:05:58,376 Có phải ngay từ đầu cậu đã tìm anh trai tôi không?