1 00:00:00,300 --> 00:00:01,267 NHỮNG NHÂN VẬT VÀ NỀN TẢNG XUẤT HIỆN TRONG Vở kịch này 2 00:00:01,291 --> 00:00:02,314 NÓ KHÔNG CÓ MỐI QUAN HỆ VỚI SỰ THẬT LỊCH SỬ VÀ CHỈ LÀ HƯỚNG DẪN. 3 00:00:09,976 --> 00:00:11,102 Bà. 4 00:00:12,065 --> 00:00:14,147 Điều này có vẻ hơi... 5 00:00:14,991 --> 00:00:18,124 Tôi sẽ lo phần còn lại và bạn chỉ cần ngồi xuống. 6 00:00:19,114 --> 00:00:21,988 Nếu có ai nhìn thấy sẽ biết ngay. 7 00:00:22,672 --> 00:00:26,106 Tại sao phu nhân không thẳng thắn nói chuyện? 8 00:00:26,131 --> 00:00:28,690 Chỉ những người có bí mật đen tối mới muốn gặp nhau như thế này. 9 00:00:28,768 --> 00:00:30,781 Tôi sẽ tìm ra ai trong khi tôi có thể. 10 00:00:31,206 --> 00:00:33,750 Đừng quên giả vờ ngạc nhiên và bỏ chạy khi tôi xuất hiện. 11 00:00:37,799 --> 00:00:39,385 Bạn đã trông giống như một góa phụ rồi. 12 00:00:40,590 --> 00:00:41,300 Đi nào! 13 00:00:47,459 --> 00:00:52,112 Đây có phải là Cho Sung Hoo người mà ngài và bệ hạ đang tìm kiếm không? 14 00:00:52,519 --> 00:00:53,973 Tôi không chắc. 15 00:00:54,788 --> 00:00:58,936 Bệ hạ, lúc đó là thái tử, 16 00:00:58,986 --> 00:01:02,032 không biết rằng cha anh có những người lính bóng tối cải trang thành Vệ binh của Nhà vua. 17 00:01:02,125 --> 00:01:07,067 Vậy thì có thể em gái anh ấy không biết gì cả. 18 00:01:09,019 --> 00:01:11,037 Có lẽ anh ấy không biết chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó, 19 00:01:11,339 --> 00:01:14,206 nhưng anh ta có thể đã nghe nói về nơi ở hoặc báo cáo của cô ấy. 20 00:01:14,708 --> 00:01:18,528 Có lẽ Cho Sung Hoo cũng đã nói điều gì đó với em trai mình. 21 00:01:20,567 --> 00:01:24,487 Điều gì sẽ xảy ra nếu em trai của Cho Sung Hoo không đáng tin cậy? 22 00:01:27,243 --> 00:01:29,756 Bạn để cái quạt tôi tặng lần trước ở đâu rồi? 23 00:01:31,224 --> 00:01:32,350 Về điều đó... 24 00:01:33,050 --> 00:01:35,276 Tôi để nó ở chỗ làm. 25 00:01:35,312 --> 00:01:36,839 Ồ, ở nơi làm việc. 26 00:01:39,270 --> 00:01:41,401 Bây giờ bạn có can đảm để nói dối. 27 00:01:41,562 --> 00:01:42,272 Cái đó... 28 00:01:42,569 --> 00:01:43,370 Yoon Hak. 29 00:01:43,862 --> 00:01:45,648 Làm thế nào có thể bạn... 30 00:01:47,616 --> 00:01:48,296 Thật đau buồn. 31 00:01:51,481 --> 00:01:53,548 Khi tôi gặp em gái anh ấy, 32 00:01:53,897 --> 00:01:55,748 luôn cảnh giác bên ngoài. 33 00:01:58,653 --> 00:02:01,027 Yoon Hak, về người hâm mộ này... 34 00:02:16,256 --> 00:02:17,507 Đợi tí. 35 00:02:17,813 --> 00:02:18,899 Được rồi. 36 00:02:36,790 --> 00:02:40,502 Có ai biết về việc tôi đến đây hôm nay không? 37 00:02:42,832 --> 00:02:46,558 Tôi sẽ không cho ai biết chuyện gì đã xảy ra ngày hôm nay. 38 00:02:46,605 --> 00:02:48,385 Bạn có thể thực hiện một thỏa thuận? 39 00:02:53,602 --> 00:02:58,226 Thưa bà, đây là một vấn đề rất quan trọng, 40 00:02:58,603 --> 00:03:00,272 liên quan đến sự sống và cái chết của Cho Sung Hoo. 41 00:03:00,522 --> 00:03:02,342 Bạn có thể hứa được không? 42 00:03:06,441 --> 00:03:08,521 Nếu không thể hứa, 43 00:03:09,429 --> 00:03:12,225 thì tôi cũng không muốn nói chuyện nữa. 44 00:03:26,465 --> 00:03:27,638 Bạn là ai? 45 00:03:29,275 --> 00:03:30,355 Đừng quay lại. 46 00:03:30,808 --> 00:03:32,261 Trả lời câu hỏi của tôi. 47 00:03:32,762 --> 00:03:33,523 Nhanh! 48 00:03:39,285 --> 00:03:40,585 Rút lui. 49 00:03:45,261 --> 00:03:46,268 Quý ngài? 50 00:03:47,640 --> 00:03:48,772 Bà? 51 00:03:58,188 --> 00:04:00,566 - Yoon Hak. - Ngài Thư ký Hoàng gia? 52 00:04:00,769 --> 00:04:01,871 Bạn có biết tôi là ai? 53 00:04:02,625 --> 00:04:03,668 Tôi không biết. 54 00:04:03,855 --> 00:04:05,255 Trời ơi. 55 00:04:14,538 --> 00:04:16,122 Người phụ nữ vừa rời đi, 56 00:04:16,894 --> 00:04:18,754 con rể của cố vấn quốc gia cánh tả là gì? 57 00:04:18,857 --> 00:04:19,830 Cái đó... 58 00:04:21,562 --> 00:04:22,635 Bạn đi đâu? 59 00:04:23,605 --> 00:04:24,397 Yoon Hak. 60 00:04:26,942 --> 00:04:29,335 Dừng lại ngay đó! 61 00:04:34,752 --> 00:04:35,640 Yoon Hak. 62 00:04:38,116 --> 00:04:39,554 Bây giờ bạn đang làm gì? 63 00:04:39,579 --> 00:04:42,053 - Yoon Hak. - Anh nên bắt hắn, không phải tôi! 64 00:04:42,624 --> 00:04:44,618 Tôi có một lý do. 65 00:04:44,672 --> 00:04:46,753 Về nhà trước đi, tôi sẽ tìm thấy nó sớm thôi. 66 00:04:47,345 --> 00:04:48,507 Này, Soo Ho. 67 00:04:52,895 --> 00:04:53,920 Vì thế... 68 00:04:55,637 --> 00:04:56,697 ...đẩy tôi. 69 00:05:06,974 --> 00:05:11,267 SỰ THẬT HAY DỐI DỐI 70 00:05:13,613 --> 00:05:16,453 Điều này sẽ không xảy ra nếu bạn chỉ nói chuyện với anh ấy. 71 00:05:16,915 --> 00:05:18,251 Nhưng thay vào đó bạn lại rút kiếm ra. 72 00:05:18,276 --> 00:05:21,087 Nếu tôi biết ngay từ đầu anh ta là Bộ trưởng Hoàng gia, 73 00:05:21,189 --> 00:05:22,642 Tôi sẽ không rút kiếm ra. 74 00:05:22,705 --> 00:05:26,458 Nhân tiện, chính xác chuyện gì đã xảy ra với em gái cậu vậy? 75 00:05:26,696 --> 00:05:29,836 Bắt đầu từ vợ của Bộ trưởng Bộ Tài chính đến Thư ký Hoàng gia. 76 00:05:30,676 --> 00:05:33,366 Có lẽ sĩ quan quốc phòng sẽ tới đây. 77 00:05:33,826 --> 00:05:35,520 Nếu anh ấy đến, tôi sẽ hỏi. 78 00:05:37,368 --> 00:05:41,468 Tôi bảo anh ấy tránh xa quán trọ Myungdo. 79 00:05:41,499 --> 00:05:43,259 Cái gì? Nhưng tại sao? 80 00:05:43,935 --> 00:05:46,648 Tình nhân tiếp tục đính hôn với anh ta. 81 00:05:47,095 --> 00:05:50,808 Vì thế tôi lo lắng một ngày nào đó bà sẽ gặp rắc rối. 82 00:05:51,234 --> 00:05:53,636 Dù vậy, bà là một góa phụ, 83 00:05:53,954 --> 00:05:56,594 và Sĩ quan Quốc phòng là một chàng trai trẻ. 84 00:05:56,619 --> 00:05:59,280 Tại sao lại có từ góa phụ và đàn ông ở đây? 85 00:05:59,449 --> 00:06:02,062 - Chuyện này là về anh trai tôi... - Vậy thì... 86 00:06:02,224 --> 00:06:04,571 Điều gì sẽ xảy ra nếu tình cảm nảy sinh giữa bạn? 87 00:06:04,878 --> 00:06:06,171 Yong Deok và bà Baek... 88 00:06:06,196 --> 00:06:08,267 Trời ơi, bạn điên à? 89 00:06:09,418 --> 00:06:11,866 Trưởng phòng thương mại, ông có ở đó không? 90 00:06:14,549 --> 00:06:15,349 Thật đau buồn. 91 00:06:24,934 --> 00:06:25,990 Bạn có đến? 92 00:06:26,061 --> 00:06:28,817 Tôi cần nói chuyện với bà một lát. 93 00:06:30,425 --> 00:06:32,859 Sau đó xin hãy nói chuyện. 94 00:06:37,111 --> 00:06:40,344 Những gì tôi đã nói trước đây, tất cả vẫn được áp dụng. 95 00:07:19,656 --> 00:07:21,741 Có lẽ bạn nên loại bỏ nguồn gốc của vấn đề. 96 00:07:21,818 --> 00:07:24,804 Dường như cả người lớn lẫn đứa trẻ đều không biết gì về chuyện đó, 97 00:07:25,047 --> 00:07:27,699 những quyết định không hợp lý sẽ chỉ gây ra vấn đề. 98 00:07:27,831 --> 00:07:29,934 Chẳng lẽ là hắn cố ý giả vờ không biết sao? 99 00:07:29,982 --> 00:07:34,107 Tôi sẽ loại bỏ anh ta khi đến thời điểm thích hợp, vì vậy đừng liều lĩnh. 100 00:07:34,390 --> 00:07:35,477 Tôi hiểu. 101 00:07:40,002 --> 00:07:42,870 Bây giờ, bạn không thể nói tại sao Bộ trưởng Hoàng gia, 102 00:07:42,895 --> 00:07:44,648 đang tìm kiếm nơi ở của anh trai tôi? 103 00:07:44,969 --> 00:07:48,209 Tôi không có câu trả lời cho điều đó. 104 00:07:49,469 --> 00:07:51,089 Được rồi, bạn có thể về nhà. 105 00:07:51,317 --> 00:07:53,043 Tôi không còn gì muốn nói nữa. 106 00:07:55,032 --> 00:07:56,605 Trưởng thương gia hỏi tôi: 107 00:07:57,765 --> 00:08:01,114 Tôi định lấy mạng anh bằng cách nhốt anh trong nhà à? 108 00:08:08,413 --> 00:08:10,582 Đó không phải là mục tiêu của tôi, 109 00:08:11,017 --> 00:08:13,090 nhưng tôi cũng không muốn đẩy bạn vào nguy hiểm. 110 00:08:13,790 --> 00:08:15,883 Vì vậy, tôi không muốn bạn làm bất cứ điều gì, 111 00:08:16,484 --> 00:08:18,971 và tôi đang tìm kiếm con đường đúng đắn. 112 00:08:19,263 --> 00:08:20,350 Vì thế, 113 00:08:20,922 --> 00:08:22,542 bạn đã tìm thấy câu trả lời chưa? 114 00:08:23,386 --> 00:08:26,411 Có lẽ câu trả lời không cần được tìm kiếm, 115 00:08:27,109 --> 00:08:29,163 nhưng nó đã ở đó ngay từ đầu. 116 00:08:31,253 --> 00:08:33,753 Tại sao người anh trai tôi đang tìm lại là bạn? 117 00:08:34,333 --> 00:08:37,888 Khi anh cứ lang thang khắp nơi và cuối cùng tìm thấy em. 118 00:08:38,538 --> 00:08:40,384 Hiện tại, bạn và tôi... 119 00:08:41,556 --> 00:08:43,316 ...cũng chịu chung số phận. 120 00:08:46,261 --> 00:08:48,867 Tên thật của tôi là Im Hyun Jae. 121 00:08:49,996 --> 00:08:53,563 Im Kang, Trưởng đội cận vệ của nhà vua quá cố... 122 00:08:54,500 --> 00:08:55,710 ...là cha của tôi. 123 00:08:57,853 --> 00:08:59,999 Đội cận vệ của nhà vua và toàn bộ gia đình của ông ta đã bị giết. 124 00:09:00,326 --> 00:09:02,000 Một số thành viên của đội cận vệ nhà vua cũng biến mất. 125 00:09:02,601 --> 00:09:03,628 Trong trường hợp đó, 126 00:09:04,041 --> 00:09:07,508 ngày anh trai tôi mất tích, ngày gia đình tôi bị sát hại. 127 00:09:09,161 --> 00:09:13,918 Yoon Hak, người đã cứu tôi khi tôi sắp chết trong vũng máu đó. 128 00:09:14,610 --> 00:09:18,491 Và tôi sống cuộc đời giấu kín bố mẹ mình là ai. 129 00:09:19,653 --> 00:09:20,473 Trời ơi. 130 00:09:21,440 --> 00:09:23,755 Điều gì thực sự đã xảy ra? 131 00:09:24,024 --> 00:09:27,266 Lúc đó tôi và Yoon Hak đang tìm kiếm sự thật. 132 00:09:27,855 --> 00:09:31,548 Vậy thì, tôi đoán mình nên gặp lại Bộ trưởng Hoàng gia. 133 00:09:31,788 --> 00:09:33,081 Điều này sẽ nguy hiểm. 134 00:09:33,340 --> 00:09:35,180 Đừng lo lắng cho tôi nữa. 135 00:09:35,642 --> 00:09:38,811 Và ngoài ra, tôi còn mạnh hơn ngài Thư ký Hoàng gia. 136 00:09:42,303 --> 00:09:43,803 Chúng ta phải tìm nó. 137 00:09:44,436 --> 00:09:45,736 Anh trai của tôi. 138 00:09:47,429 --> 00:09:48,796 Và cả tên của ông nữa, thưa ông. 139 00:10:08,950 --> 00:10:09,776 Bà. 140 00:10:10,869 --> 00:10:12,443 Dừng lại ngay đó! 141 00:10:16,833 --> 00:10:19,133 Đó có phải là fan của ngài sĩ quan không? 142 00:10:19,381 --> 00:10:21,848 Người mà Yeon Sun bảo vệ. 143 00:10:22,910 --> 00:10:27,417 Có một câu chuyện đằng sau danh tính của nhân chứng mà Cục Cảnh sát không thể tiết lộ. 144 00:10:27,596 --> 00:10:29,349 Danh tính của nhân chứng không thể được tiết lộ... 145 00:10:29,389 --> 00:10:30,789 Ngài Thư ký Hoàng gia? 146 00:10:31,055 --> 00:10:32,349 Người đeo mặt nạ. 147 00:10:32,375 --> 00:10:34,369 Thực ra người phụ nữ đó là ai? 148 00:10:34,434 --> 00:10:36,487 Bạn không cần phải biết. 149 00:10:37,645 --> 00:10:39,105 Những gì cần được bảo vệ? 150 00:10:39,165 --> 00:10:40,972 Bây giờ bạn có can đảm để nói dối. 151 00:10:41,004 --> 00:10:42,490 Chủ sở hữu người hâm mộ. 152 00:10:48,799 --> 00:10:51,322 Chính xác thì Bộ trưởng Hoàng gia đang tìm kiếm điều gì? 153 00:10:51,826 --> 00:10:54,400 Tôi nghe nói anh ấy đang tìm kiếm những thứ mà anh trai tôi để lại. 154 00:10:55,157 --> 00:10:58,680 Thanh kiếm này là thanh duy nhất còn sót lại của anh trai tôi. 155 00:10:59,819 --> 00:11:01,546 Đó không phải là thanh kiếm bạn đang tìm kiếm phải không? 156 00:11:03,458 --> 00:11:05,498 Tôi chĩa thanh kiếm này vào cổ hắn, 157 00:11:06,059 --> 00:11:08,739 nếu đây là thanh kiếm mà anh ấy đang tìm kiếm thì anh ấy nên nhận ra nó. 158 00:11:10,010 --> 00:11:12,230 Vậy anh ấy đang tìm kiếm điều gì? 159 00:11:14,366 --> 00:11:16,014 Bất kể đó là, 160 00:11:16,594 --> 00:11:18,788 Tôi phải tìm nó. 161 00:11:21,354 --> 00:11:24,213 Một số người trải nghiệm điều gì đó mà họ chưa bao giờ tưởng tượng được. 162 00:11:24,795 --> 00:11:26,253 Và 15 năm trước, 163 00:11:27,432 --> 00:11:28,979 trong vũng máu đó, 164 00:11:30,299 --> 00:11:32,399 Tôi là người duy nhất sống sót. 165 00:12:00,830 --> 00:12:02,015 Bạn nói bạn sẽ đến sớm. 166 00:12:02,404 --> 00:12:03,455 Nhưng bây giờ nó mới tới. 167 00:12:03,689 --> 00:12:04,941 Yoon Hak. 168 00:12:10,979 --> 00:12:13,945 Đêm qua tôi không thể ngủ được vì chờ đợi bạn. 169 00:12:15,270 --> 00:12:16,936 Tại sao bạn không đến? 170 00:12:17,924 --> 00:12:18,992 Tha thứ cho tôi. 171 00:12:19,251 --> 00:12:22,100 Đã muộn rồi, anh sợ sẽ đánh thức em. 172 00:12:22,142 --> 00:12:23,615 Người đeo mặt nạ đó có phải là... 173 00:12:25,405 --> 00:12:26,309 ...là con rể của Tả Bang Cố vấn? 174 00:12:26,366 --> 00:12:27,425 Cái gì? 175 00:12:27,958 --> 00:12:29,032 Thật đau buồn. Cái đó... 176 00:12:29,349 --> 00:12:32,309 Làm sao con rể của Ủy viên Seok có thể vượt qua hàng rào được? 177 00:12:32,385 --> 00:12:35,699 Làm sao anh ta có thể đi lang thang với chiếc mặt nạ như vậy? 178 00:12:36,138 --> 00:12:37,140 Điều đó rất khó xảy ra. 179 00:12:39,570 --> 00:12:41,084 Tôi chỉ hỏi thôi, 180 00:12:41,334 --> 00:12:44,724 người đó hôm qua có phải là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả. 181 00:12:46,841 --> 00:12:50,069 Rốt cuộc, anh ấy trông có vẻ như đã có kinh nghiệm. 182 00:12:50,631 --> 00:12:52,431 - Yoon Hak. - Và tôi cũng đoán vậy, 183 00:12:53,406 --> 00:12:56,409 anh ấy cũng có fan của bạn. 184 00:12:58,411 --> 00:12:59,204 Tại sao? 185 00:12:59,977 --> 00:13:03,182 Chúng ta có nên đến nhà của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Tả và xác nhận không? 186 00:13:09,131 --> 00:13:10,560 Bạn không cần phải làm điều đó. 187 00:13:11,873 --> 00:13:15,928 Con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Tả mong được gặp lại bạn. 188 00:13:21,869 --> 00:13:23,298 Chỉ một thìa thôi mẹ ạ. 189 00:13:29,978 --> 00:13:36,749 Có vẻ như Jung liên tục xuất hiện trong giấc mơ của tôi vì anh ấy ghét tôi. 190 00:13:38,271 --> 00:13:40,838 Vì chúng tôi vẫn chưa tìm thấy xác, 191 00:13:40,979 --> 00:13:43,386 anh ta sẽ không cảm thấy thoải mái ngay cả khi anh ta chết. 192 00:13:43,659 --> 00:13:45,385 Đừng nói thế mẹ ơi. 193 00:13:46,141 --> 00:13:48,808 Đó là vì sự tận tâm của tôi chưa đủ. 194 00:13:50,933 --> 00:13:53,833 Tôi phải đến chùa và cầu nguyện cho anh ấy. 195 00:13:54,315 --> 00:13:55,622 Tôi sẽ đưa bạn đi. 196 00:13:56,016 --> 00:13:59,572 Không, nếu tôi dọn nhà, bạn có phải dọn nhà của bạn không? 197 00:14:00,265 --> 00:14:03,692 Ở nhà đi, tôi sẽ đi cùng Jae Yi. 198 00:14:05,280 --> 00:14:06,900 CHÚNG TÔI SẼ Ở... 199 00:14:14,480 --> 00:14:16,956 Gần đây bạn rất bận rộn. 200 00:14:17,522 --> 00:14:19,089 Bạn muốn nói gì? 201 00:14:19,126 --> 00:14:21,463 Có rất nhiều điều tôi muốn nói với bạn. 202 00:14:23,154 --> 00:14:24,773 Bạn nói điều này vì lợi ích của Anh hùng huyền thoại. 203 00:14:24,867 --> 00:14:26,754 Bạn đã khiến tôi phải quay lại quán trọ Myungdo nhiều lần! 204 00:14:27,042 --> 00:14:28,000 Bi Chấn. 205 00:14:29,912 --> 00:14:31,486 Hãy nói điều này với Anh hùng huyền thoại của bạn. 206 00:14:33,443 --> 00:14:34,094 Nhưng, 207 00:14:34,834 --> 00:14:37,054 - Làm sao? - Đến chỗ ở của Myungdo, 208 00:14:37,213 --> 00:14:39,211 sẽ có người ở đó giúp bạn truyền đạt nó. 209 00:14:40,096 --> 00:14:42,173 Được rồi, tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ này. 210 00:14:43,347 --> 00:14:44,372 Và ngoài ra, 211 00:14:45,738 --> 00:14:48,087 Tôi đang nghĩ đến việc điều tra lại vụ Kang Pil Jik. 212 00:14:48,146 --> 00:14:48,785 Cái gì? 213 00:14:50,340 --> 00:14:53,566 Bộ trưởng Quốc phòng đã bảo anh ta đừng làm điều đó. 214 00:14:53,590 --> 00:14:57,530 Vì vậy, tôi chỉ nói với bạn điều này. 215 00:15:00,566 --> 00:15:01,907 Lại... 216 00:15:02,008 --> 00:15:04,218 Đầu tiên, hãy để tôi chăm sóc Bộ trưởng Quốc phòng. 217 00:15:04,788 --> 00:15:08,432 Bạn phải tìm kiếm dữ liệu liên quan đến giao dịch của Kang Pil Jik với Bộ trưởng Bộ Tài chính. 218 00:15:09,600 --> 00:15:10,746 Tôi hiểu. 219 00:15:13,752 --> 00:15:15,559 Bà Bong Mal đã đi đâu? 220 00:15:15,932 --> 00:15:18,394 Có ai biết sáng sớm anh ấy đã đi đâu không? 221 00:15:18,467 --> 00:15:21,373 - Thứ lỗi cho chúng tôi... - Mẹ tôi đi chùa! 222 00:15:21,429 --> 00:15:23,536 Ai đó phải chuẩn bị sẵn sàng để đi. 223 00:15:23,641 --> 00:15:24,395 - Tha lỗi cho chúng tôi. - Xin hãy tha thứ cho chúng tôi. 224 00:15:24,420 --> 00:15:26,515 Đừng làm ầm ĩ, hãy vào trong và chuẩn bị sẵn sàng. 225 00:15:28,342 --> 00:15:29,982 Chúa ơi, sao thế này? 226 00:15:30,007 --> 00:15:31,342 Tôi cũng không biết. 227 00:15:38,993 --> 00:15:39,946 quý ngài 228 00:15:40,840 --> 00:15:42,274 - Nó là gì? - Tha thứ cho tôi. 229 00:15:46,996 --> 00:15:48,582 - Quý ngài? - Cái gì? 230 00:15:49,039 --> 00:15:51,460 Tha thứ cho tôi. Tha thứ cho tôi. 231 00:15:54,254 --> 00:15:55,688 Xin hãy cho, tôi nhờ bạn giúp đỡ. 232 00:15:56,009 --> 00:15:56,615 Được rồi. 233 00:15:57,423 --> 00:15:58,169 Này nhóc. 234 00:15:58,383 --> 00:16:04,163 Bạn có thấy một người đàn ông đẹp trai và cao ráo ở đây không? 235 00:16:05,265 --> 00:16:07,519 Chính là tôi. Bạn cần gì? 236 00:16:07,733 --> 00:16:08,473 Thật đau buồn. 237 00:16:12,147 --> 00:16:13,661 Thầy... Ôi trời! 238 00:16:14,900 --> 00:16:16,600 Chúa ơi, cái gì thế này? 239 00:16:16,956 --> 00:16:19,635 Lâu rồi không gặp. Lâu rồi không gặp bạn. 240 00:16:21,494 --> 00:16:22,248 "Thời gian dài?" 241 00:16:22,939 --> 00:16:24,099 "No See", maksudnya? 242 00:16:31,666 --> 00:16:33,080 Đừng khóc nữa. 243 00:16:33,626 --> 00:16:34,544 Tha thứ cho tôi. 244 00:16:35,294 --> 00:16:37,563 Tôi đang nghĩ có lẽ hôm nay tôi sẽ đi. 245 00:16:38,186 --> 00:16:39,646 Có lẽ ngày mai cũng vậy. 246 00:16:40,133 --> 00:16:43,279 Làm sao điều này xảy ra được? 247 00:16:44,036 --> 00:16:48,227 Bạn vẫn còn sống và khỏe mạnh. 248 00:16:48,841 --> 00:16:51,158 Làm sao có thể không về nhà? 249 00:16:52,444 --> 00:16:55,621 Và lang thang khắp nơi như một bóng ma? Thật đau buồn! 250 00:16:55,794 --> 00:16:56,621 KHÔNG. 251 00:16:56,980 --> 00:16:59,552 Thật đau buồn. Điềm tĩnh! Điềm tĩnh! 252 00:17:00,195 --> 00:17:01,768 Điềm tĩnh. Cố gắng bình tĩnh lại. 253 00:17:02,155 --> 00:17:03,337 Hãy thử hít một hơi thật sâu. 254 00:17:11,737 --> 00:17:12,564 Được rồi. 255 00:17:13,396 --> 00:17:15,771 Bạn có thực sự nghĩ rằng tôi đã chết? 256 00:17:16,892 --> 00:17:19,165 Không phải là vì có người nói tôi đã chết sao? 257 00:17:21,453 --> 00:17:24,165 Bạn chết vào ngày cưới của bạn, 258 00:17:24,944 --> 00:17:26,844 và không thể tìm thấy xác của bạn. 259 00:17:27,705 --> 00:17:32,084 Thế là bà nằm bệnh hơn một năm. 260 00:17:33,008 --> 00:17:34,078 Cha tôi... 261 00:17:35,037 --> 00:17:37,077 ...nói với mẹ tôi rằng tôi đã chết, 262 00:17:38,416 --> 00:17:40,285 thật tàn nhẫn. 263 00:17:41,293 --> 00:17:42,830 Đừng làm điều này ở đây! 264 00:17:44,263 --> 00:17:46,035 Hãy nhanh chóng trở về nhà. 265 00:17:46,364 --> 00:17:47,228 Bà Bông Mal. 266 00:17:47,936 --> 00:17:49,343 Nếu bây giờ tôi quay lại, 267 00:17:49,804 --> 00:17:51,637 mọi thứ có thể trở nên phức tạp. 268 00:17:52,379 --> 00:17:54,246 Tôi sẽ quay lại khi mọi chuyện kết thúc, 269 00:17:54,873 --> 00:17:57,009 nhưng trong lúc này, tôi nhờ bạn chăm sóc mẹ tôi. 270 00:17:58,076 --> 00:18:01,036 Người duy nhất tôi tin tưởng lúc này là bà Bong Mal. 271 00:18:01,994 --> 00:18:04,307 Bạn đúng. 272 00:18:04,701 --> 00:18:07,094 Đừng lo lắng về điều đó. 273 00:18:10,147 --> 00:18:10,973 Chào. 274 00:18:21,222 --> 00:18:24,975 Tại sao bạn lại bận tâm đi cùng tôi? 275 00:18:25,236 --> 00:18:27,663 Bạn sẽ đến muộn vì phải thả tôi xuống. 276 00:18:27,737 --> 00:18:28,537 KHÔNG. 277 00:18:29,367 --> 00:18:31,877 Tôi đã quá muộn rồi, tôi đã nói với bạn như vậy rồi. 278 00:18:34,321 --> 00:18:38,165 Và hơn nữa, bà còn là vợ của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả của đất nước này. 279 00:18:38,762 --> 00:18:42,922 Tôi đến muộn một chút vì vợ tôi phải đi xa. 280 00:18:43,174 --> 00:18:45,127 Ai dám bình luận về điều đó? 281 00:18:46,053 --> 00:18:49,537 Bố ơi, dạo này bố chỉ quan tâm đến mẹ thôi. 282 00:18:50,445 --> 00:18:53,292 Cậu còn phải chăm sóc mẹ cậu nữa. 283 00:18:53,658 --> 00:18:54,633 Được rồi. 284 00:18:55,255 --> 00:18:58,795 Đừng lo lắng về bài tập về nhà và nghỉ ngơi. 285 00:18:58,820 --> 00:19:01,373 Tôi sẽ trở lại an toàn nên đừng lo lắng. 286 00:19:02,114 --> 00:19:06,027 Không có gì có thể bị bỏ qua trong cuộc hành trình. Đưa cô nương an toàn. 287 00:19:06,601 --> 00:19:07,861 - Được rồi. - Chúng ta hiểu. 288 00:19:08,728 --> 00:19:10,928 Ra đường cẩn thận nhé mẹ. 289 00:19:19,699 --> 00:19:20,447 Nhặt lên. 290 00:19:54,844 --> 00:19:55,854 Yeo Hwa 291 00:19:56,324 --> 00:19:57,484 Vâng, bố. 292 00:19:57,510 --> 00:19:58,998 Hãy nhanh chóng vào và làm công việc của bạn. 293 00:19:59,421 --> 00:20:00,409 Được rồi, bố. 294 00:20:10,140 --> 00:20:12,424 - Đây! - Vâng thưa ngài. 295 00:20:18,839 --> 00:20:19,910 Vâng thưa ngài. 296 00:20:27,784 --> 00:20:28,716 Bà. 297 00:20:30,587 --> 00:20:32,574 Có một lá thư từ Myungdo Inn. 298 00:20:32,793 --> 00:20:33,635 Có đúng không? 299 00:20:36,657 --> 00:20:37,822 TÔI ĐÃ SẮP XẾP MỘT CUỘC HỌP. CHÚNG TÔI SẼ Ở MYUNGDO INN... 300 00:20:39,043 --> 00:20:40,483 Tôi phải đi ngay. 301 00:20:40,936 --> 00:20:44,604 Nói với người hầu rằng hôm nay tôi sẽ cầu nguyện ở đền thờ. 302 00:20:44,716 --> 00:20:45,223 Được rồi. 303 00:20:45,506 --> 00:20:48,833 Vì mẹ không có ở đây nên họ sẽ không đến tìm tôi. 304 00:20:55,676 --> 00:20:59,523 Không, càng nghĩ càng thấy buồn cười phải không? 305 00:21:01,078 --> 00:21:01,711 Đáng kính trọng. 306 00:21:01,753 --> 00:21:05,871 Một con người phi thường xuất hiện mỗi đêm khi mặt trăng mọc và giúp đỡ... 307 00:21:05,956 --> 00:21:10,481 ...những người nghèo khổ và túng thiếu là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả. 308 00:21:11,558 --> 00:21:15,053 Khi bạn kể cho tôi nghe câu chuyện đó, tôi đã tự hỏi... 309 00:21:15,078 --> 00:21:19,063 ...con người mệt mỏi biết bao khi tạo ra những ảo tưởng như vậy. 310 00:21:19,641 --> 00:21:22,244 Tôi cảm thấy không thoải mái khi ngồi ở đây. 311 00:21:23,451 --> 00:21:26,965 Cố vấn Seok mơ về một đất nước đầy quý tộc, 312 00:21:27,035 --> 00:21:30,549 và con rể đeo khẩu trang để phục vụ nhân dân. 313 00:21:31,302 --> 00:21:36,167 Tôi thực sự tự hỏi Cố vấn Seok sẽ làm gì nếu ông ấy phát hiện ra chuyện này. 314 00:21:37,700 --> 00:21:38,743 Đáng kính trọng. 315 00:21:38,932 --> 00:21:40,796 Là một người đã biết Hoàng thượng từ lâu, 316 00:21:41,424 --> 00:21:43,554 Tôi có thể đưa ra yêu cầu không? 317 00:21:44,702 --> 00:21:46,022 Nói đi. 318 00:21:46,223 --> 00:21:50,861 Tạm thời để tôi chăm sóc con rể của Cố vấn Quốc gia Tả. 319 00:21:51,296 --> 00:21:52,249 Tại sao? 320 00:21:53,283 --> 00:21:55,749 Có người đang lo lắng cho anh ấy. 321 00:21:56,260 --> 00:21:57,593 Cái gì... 322 00:21:59,816 --> 00:22:01,283 ...người đó là bạn? 323 00:22:01,335 --> 00:22:03,335 Trời ơi không. 324 00:22:04,424 --> 00:22:09,947 Tôi chỉ muốn bảo vệ những người đang lo lắng cho bà Cho. 325 00:22:10,435 --> 00:22:11,435 Ồ nó là như thế đấy. 326 00:22:12,702 --> 00:22:13,813 Đừng lo lắng. 327 00:22:14,591 --> 00:22:17,196 Anh ấy là em trai của Cho Sung Hoo. 328 00:22:17,221 --> 00:22:19,357 tất nhiên là nó phải được bảo vệ. 329 00:22:20,075 --> 00:22:21,541 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa bệ hạ. 330 00:22:23,031 --> 00:22:23,920 Nghiêm túc chứ? 331 00:22:24,520 --> 00:22:25,587 KHÔNG. 332 00:22:40,343 --> 00:22:41,512 Lâu rồi không gặp. 333 00:22:47,521 --> 00:22:50,388 Bạn vẫn không hề thay đổi phải không? 334 00:22:52,888 --> 00:22:54,443 Bố đang già đi rất nhiều. 335 00:22:54,532 --> 00:22:58,132 Tôi đã bảo cậu đừng quay lại, cậu quên tôi định làm gì rồi sao? 336 00:22:58,404 --> 00:23:00,737 Bố sẽ giết tôi trước khi tôi quay lại. 337 00:23:00,774 --> 00:23:03,596 Đó là điều tốt nhất cho tất cả mọi người. 338 00:23:03,641 --> 00:23:04,685 'Tất cả' là ai? 339 00:23:07,011 --> 00:23:08,919 Mặc dù tôi bị coi là một đứa trẻ đã chết. Không. 340 00:23:09,253 --> 00:23:11,453 Bố có thể giết tôi bây giờ và tôi sẽ không bận tâm. 341 00:23:11,748 --> 00:23:12,770 Nhưng làm sao Cha có thể nói với Mẹ: 342 00:23:13,164 --> 00:23:15,187 rằng đứa trẻ hoàn toàn khỏe mạnh này đã chết? 343 00:23:15,212 --> 00:23:16,857 Lẽ ra cha nên bảo ông hãy coi tôi như đã chết. 344 00:23:17,298 --> 00:23:19,631 Chắc hẳn mẹ đã phải đau khổ nhiều năm rồi. 345 00:23:19,761 --> 00:23:23,983 Con bỏ rơi cha mẹ, sao phải lo lắng cho cha mẹ? 346 00:23:24,493 --> 00:23:26,471 Khi tôi nói với tôi rằng bạn đã chết rồi, 347 00:23:26,759 --> 00:23:29,359 Bạn có nghĩ mình sẽ gặp lại mẹ mình không? 348 00:23:30,857 --> 00:23:32,029 Tôi xin lỗi. 349 00:23:33,773 --> 00:23:35,526 Nếu bạn hiểu thì hãy đi. 350 00:23:36,147 --> 00:23:39,804 Đừng bao giờ nghĩ đến việc đặt chân tới Joseon lần thứ hai. 351 00:23:42,605 --> 00:23:43,027 KHÔNG. 352 00:23:46,779 --> 00:23:47,756 Vì tôi đã biết lỗi lầm của mình rồi, 353 00:23:48,500 --> 00:23:49,789 Tôi phải sửa nó ngay bây giờ. 354 00:23:50,693 --> 00:23:53,115 Tôi sẽ trực tiếp xin lỗi người phụ nữ đã trở thành góa phụ vì tôi, 355 00:23:53,737 --> 00:23:55,293 và cả với Mẹ. 356 00:23:56,668 --> 00:23:58,556 Bố cũng phải chịu trách nhiệm về lỗi lầm của bố! 357 00:23:59,023 --> 00:23:59,718 Chết tiệt! 358 00:23:59,742 --> 00:24:01,342 Hơn nữa, tôi đã chết một lần rồi. 359 00:24:01,672 --> 00:24:04,427 Tôi sẽ dành cả cuộc đời thứ hai để trả giá cho những lỗi lầm của mình. 360 00:24:05,253 --> 00:24:05,920 Được rồi. 361 00:24:06,847 --> 00:24:09,393 Vậy thì hãy nhanh chóng rời khỏi Joseon vào ngày mai. 362 00:24:09,435 --> 00:24:11,124 - Bố. - Và thế thôi! 363 00:24:12,563 --> 00:24:16,696 Làm thế nào bạn có thể trả giá cho những sai lầm của bạn. 364 00:24:17,042 --> 00:24:19,109 Bạn là một người đã chết. 365 00:24:19,434 --> 00:24:22,100 Người chết không thể sống lại. 366 00:24:22,446 --> 00:24:26,269 Đừng để mẹ mất con lần thứ hai. 367 00:24:48,873 --> 00:24:49,918 Chuẩn rồi! 368 00:24:50,673 --> 00:24:52,896 Kkot Nim, sao cậu lại ở bên ngoài vậy? 369 00:24:53,580 --> 00:24:54,879 Mặt trời đã lên rất cao rồi 370 00:24:55,291 --> 00:24:57,312 nhưng tại sao bạn vẫn chưa mở cửa hàng? 371 00:24:57,512 --> 00:24:58,516 Nếu bạn thích điều này, 372 00:24:58,978 --> 00:25:00,333 làm sao bạn có thể sống được? 373 00:25:00,378 --> 00:25:01,978 Đó là nó. 374 00:25:04,042 --> 00:25:05,509 Cuộc sống thật khó khăn. 375 00:25:05,709 --> 00:25:07,287 Tất nhiên, cuộc sống rất khó khăn. 376 00:25:07,842 --> 00:25:09,531 Trên đời này có cái gì dễ dàng đâu? 377 00:25:14,684 --> 00:25:15,597 Dù rằng, 378 00:25:16,595 --> 00:25:17,595 Cổ vũ 379 00:25:19,825 --> 00:25:20,738 Đây là hồng khô. 380 00:25:24,157 --> 00:25:25,646 Một người phụ nữ tôi biết đã nói, 381 00:25:26,467 --> 00:25:28,000 khi anh hít một hơi thật sâu trong khi nhìn ra ngoài, 382 00:25:29,156 --> 00:25:31,223 anh ấy sẽ trở nên nhiệt tình nếu ăn hồng khô. 383 00:25:31,817 --> 00:25:33,484 Vâng, món này ngon. 384 00:25:34,353 --> 00:25:35,619 Điều này thực sự tăng cường năng lượng của tôi. 385 00:25:36,594 --> 00:25:37,682 Bà đó cũng vậy 386 00:25:38,949 --> 00:25:40,571 phải gặp khó khăn với cuộc sống trên thế giới. 387 00:25:41,063 --> 00:25:43,107 Có thể tôi chưa biết vì tôi còn trẻ, 388 00:25:43,596 --> 00:25:46,552 nhưng anh ta nói bà góa không thể đi ra ngoài. 389 00:25:50,464 --> 00:25:53,571 Người phụ nữ mà bạn biết là con dâu của Cố vấn Nhà nước Tả... 390 00:25:59,346 --> 00:26:01,813 Anh ấy là người tôi thích nhất trên đời này 391 00:26:03,213 --> 00:26:05,546 nhưng anh ấy trông rất buồn khi ngồi một mình. 392 00:26:06,826 --> 00:26:07,985 Tôi cảm thấy buồn. 393 00:26:19,035 --> 00:26:20,124 Ồ nó là như thế đấy. 394 00:26:22,090 --> 00:26:23,623 Tôi cảm thấy rất có lỗi. 395 00:26:24,379 --> 00:26:25,779 Tại sao bạn cảm thấy tội lỗi như vậy? 396 00:26:26,443 --> 00:26:27,421 À không. 397 00:26:27,998 --> 00:26:29,154 Có thêm quả hồng khô nào nữa không? 398 00:26:29,332 --> 00:26:30,398 Món này ngon quá. 399 00:26:31,043 --> 00:26:32,476 Nếu bây giờ bạn lại nhiệt tình, 400 00:26:32,865 --> 00:26:34,245 Hãy nhanh chóng bắt đầu bán hàng. 401 00:26:34,509 --> 00:26:35,579 Baik, Kkot Nim. 402 00:26:43,619 --> 00:26:47,365 Kang Pil Jik và vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính là anh em khác cha? 403 00:26:47,561 --> 00:26:48,983 Tôi được yêu cầu giữ bí mật chuyện này, 404 00:26:49,028 --> 00:26:50,939 nên tôi không thể nói với bà được. 405 00:26:51,028 --> 00:26:53,050 Bây giờ bạn đang ở bên ai? 406 00:26:53,122 --> 00:26:55,500 Theo những gì tôi thấy thì hai người ở cùng một phe, 407 00:26:55,633 --> 00:26:57,389 và tôi là người duy nhất khác biệt. 408 00:27:00,466 --> 00:27:02,666 Vợ Bộ trưởng Tài chính có họ hàng với Thái hậu, 409 00:27:02,978 --> 00:27:06,244 và tôi tự hỏi tại sao cô ấy lại kết hôn với một người như Yeom Heung Jib. 410 00:27:06,666 --> 00:27:09,299 Anh ta đã phải chịu đựng sự sỉ nhục và bạo lực... 411 00:27:09,393 --> 00:27:11,886 ...vì quá khứ tồi tệ của gia đình anh ấy. 412 00:27:12,227 --> 00:27:15,071 Bạn có thấy tiếc cho vợ Bộ trưởng Tài chính không? 413 00:27:15,271 --> 00:27:16,071 KHÔNG. 414 00:27:16,649 --> 00:27:19,990 Giá như tôi biết sớm hơn thì tôi đã không để anh thao túng mình. 415 00:27:20,947 --> 00:27:24,028 Tại sao lại có nhiều người che giấu danh tính thật của mình như vậy? 416 00:27:25,703 --> 00:27:28,599 Tôi không nghĩ điều đó nên thốt ra từ miệng bạn. 417 00:27:32,906 --> 00:27:33,883 Cái gì... 418 00:27:34,417 --> 00:27:38,375 ...Tôi có thể tìm hiểu xem mối quan hệ giữa vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính và bố vợ tôi là gì không? 419 00:27:39,096 --> 00:27:42,317 Cuộc gặp gỡ của họ hai ngày trước khiến tôi khá lo lắng. 420 00:27:42,496 --> 00:27:44,118 Nó sẽ không dễ dàng. 421 00:27:46,274 --> 00:27:47,985 Chúng ta có nên tìm hiểu về Kang Pil Jik không? 422 00:27:48,404 --> 00:27:51,162 Lỡ như Kang Pil Jik có liên quan gì đó thì sao... 423 00:27:51,492 --> 00:27:53,488 ...với vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính và bố vợ anh à? 424 00:27:54,326 --> 00:27:56,303 Tuy nhiên anh ta cố gắng nói dối, 425 00:27:56,699 --> 00:27:58,796 ông ấy đã phục vụ đất nước chúng tôi suốt cuộc đời mình. 426 00:27:59,432 --> 00:28:03,200 Tôi không muốn tin rằng anh ấy có quan hệ họ hàng với một người thấp kém như vậy. 427 00:28:05,016 --> 00:28:06,616 Văn phòng Quốc phòng Thủ đô sẽ sớm đến, 428 00:28:07,087 --> 00:28:08,998 Tôi sẽ chuẩn bị trà. 429 00:28:16,082 --> 00:28:17,595 Chỗ ở MYUNGDO 430 00:28:19,015 --> 00:28:19,655 Ồ. 431 00:28:20,225 --> 00:28:21,203 Trưởng thương gia có ở trong không? 432 00:28:21,273 --> 00:28:22,806 Có vẻ như anh ấy đang ở trong phòng mình. 433 00:28:22,895 --> 00:28:24,095 Cảm ơn. Cảm ơn. 434 00:28:24,690 --> 00:28:25,189 Cái gì? 435 00:28:29,235 --> 00:28:30,694 Cảm ơn. 436 00:28:31,570 --> 00:28:32,996 Cảm ơn. 437 00:28:33,902 --> 00:28:34,739 Đó là ý nghĩa của nó. 438 00:28:38,384 --> 00:28:40,270 Cảm ơn. 439 00:28:41,484 --> 00:28:43,007 Trưởng phòng thương mại, ông ở trong phải không? 440 00:28:45,145 --> 00:28:46,805 Thật đau buồn. 441 00:28:47,522 --> 00:28:48,338 Trưởng phòng kinh doanh. 442 00:28:51,700 --> 00:28:53,000 - Đầu... - Ôi chúa ơi. 443 00:28:54,053 --> 00:28:54,987 Cái đầu... 444 00:29:01,738 --> 00:29:02,385 Trời ơi. 445 00:29:05,607 --> 00:29:06,207 Thật đau buồn. 446 00:29:10,651 --> 00:29:11,368 Tha thứ cho tôi. 447 00:29:11,779 --> 00:29:12,589 Nhưng, 448 00:29:13,614 --> 00:29:16,065 - Chẳng phải chúng ta đã gặp nhau ở... - Chưa bao giờ. 449 00:29:16,644 --> 00:29:19,269 Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy nó trước đây. Nhà của bạn ở đâu? 450 00:29:19,845 --> 00:29:21,978 Có vẻ như chúng ta tình cờ gặp nhau trên đường. 451 00:29:22,044 --> 00:29:22,980 Tôi không có nhà. 452 00:29:23,288 --> 00:29:23,909 Cái gì? 453 00:29:25,797 --> 00:29:26,664 Chuyện gì đã xảy ra thế? 454 00:29:29,289 --> 00:29:29,866 Cái đó... 455 00:29:31,266 --> 00:29:33,878 Tôi muốn gặp Trưởng Thương gia nhưng bên trong lại có người khác. 456 00:29:33,990 --> 00:29:36,894 Nhưng tôi nghĩ tôi biết anh ấy. 457 00:29:44,935 --> 00:29:46,270 Bạn không biết anh ta. 458 00:29:47,297 --> 00:29:50,941 Đợi đã, tôi biết nhưng tại sao cậu... 459 00:29:51,494 --> 00:29:53,405 Đây không thể là người bạn biết. 460 00:29:53,482 --> 00:29:55,291 Hãy tìm nơi khác để tìm Trưởng thương gia. 461 00:29:55,389 --> 00:29:56,149 Nhưng... 462 00:30:00,916 --> 00:30:01,894 Tôi nhớ. 463 00:30:09,201 --> 00:30:09,956 người yêu của bạn, 464 00:30:11,361 --> 00:30:11,995 đúng đúng? 465 00:30:13,007 --> 00:30:16,066 - Thật đau buồn. Không phải vậy, nhanh lên và rời đi. - Được rồi. 466 00:30:16,260 --> 00:30:19,036 Tôi sẽ biến mất vì mối tình đẹp đẽ của bạn. 467 00:30:24,262 --> 00:30:25,709 Hy vọng bạn tận hưởng thời gian của bạn. 468 00:30:28,496 --> 00:30:30,147 Trời ơi. Trời ơi! 469 00:30:33,642 --> 00:30:34,418 Thật đau buồn. 470 00:30:40,713 --> 00:30:42,269 Tại sao bạn không cẩn thận? 471 00:30:42,713 --> 00:30:44,428 Bạn chỉ nên cho thấy toàn bộ khuôn mặt của bạn! 472 00:30:45,370 --> 00:30:47,124 Tôi cảm thấy anh ấy thật kỳ lạ. 473 00:30:47,486 --> 00:30:48,665 Cách anh nói chuyện thật lạ lùng 474 00:30:48,875 --> 00:30:50,275 mỗi lần nhìn thấy nó đều có cảm giác rất lạ 475 00:30:50,834 --> 00:30:52,135 rõ ràng là anh ta không tốt. 476 00:30:52,444 --> 00:30:53,755 Điều gì là sai với nó? 477 00:30:53,950 --> 00:30:57,202 Tất cả những gì anh ấy biết là em là người yêu của anh. 478 00:31:00,052 --> 00:31:02,585 - Trời ạ, ý tôi không phải thế... - Anh đang nói vớ vẩn đấy, 479 00:31:02,674 --> 00:31:04,385 vậy là Trưởng Thương đã trở nên như vậy. 480 00:31:04,411 --> 00:31:05,668 Trưởng thương gia đã nói gì? 481 00:31:08,442 --> 00:31:11,359 Điều gì sẽ xảy ra nếu tình cảm nảy sinh giữa bạn? 482 00:31:11,842 --> 00:31:15,402 - Yong Deok và bà Baek... - Trời ạ, ông điên à? 483 00:31:18,271 --> 00:31:20,798 Vậy là cậu không đi cùng Thư ký Hoàng gia à? 484 00:31:21,215 --> 00:31:23,767 Hãy cùng tôi tới chỗ thuê sách. 485 00:31:24,348 --> 00:31:26,303 - Được rồi. - Và còn... 486 00:31:27,329 --> 00:31:29,873 ...chị gái tôi đã biết danh tính của bạn rồi. 487 00:31:30,791 --> 00:31:33,710 Trời ạ, hóa ra anh ấy rất nhạy cảm. 488 00:31:34,263 --> 00:31:36,480 Tôi đã nghĩ điều này sẽ xảy ra. 489 00:31:37,107 --> 00:31:37,740 Và cũng... 490 00:31:39,873 --> 00:31:43,554 Dù có chuyện gì xảy ra, hãy nghĩ đến bản thân mình trước tiên. 491 00:31:51,273 --> 00:31:52,023 Ồ vâng. 492 00:31:52,519 --> 00:31:54,252 Vị trí Bộ trưởng Bộ Tài chính đã bị bỏ trống từ lâu. 493 00:31:54,710 --> 00:31:56,744 Bạn vẫn chưa tìm được người phù hợp để thay thế mình? 494 00:31:57,187 --> 00:31:59,854 Tôi đang tìm kiếm ứng viên phù hợp, 495 00:32:00,072 --> 00:32:02,620 và sẽ giới thiệu ba ứng cử viên hàng đầu. 496 00:32:03,358 --> 00:32:04,975 Nếu không có ứng cử viên, 497 00:32:06,465 --> 00:32:08,078 còn Park Yoon Hak thì sao? 498 00:32:09,343 --> 00:32:13,276 Ý bạn là, người đã làm Bộ trưởng Hoàng gia hơn 10 năm, 499 00:32:13,387 --> 00:32:16,219 bây giờ chúng tôi thể hiện là Bộ trưởng Bộ Tài chính? 500 00:32:17,517 --> 00:32:19,756 Việc gì cũng phải có lần đầu tiên. 501 00:32:20,404 --> 00:32:24,328 Một Cố vấn Nhà nước vĩ đại như bạn có thể hướng dẫn anh ta tốt. 502 00:32:28,868 --> 00:32:29,985 Đáng kính trọng. 503 00:32:31,166 --> 00:32:35,772 Bạn có biết tại sao tôi nghĩ bạn phù hợp để làm vua không? 504 00:32:37,318 --> 00:32:38,207 Ai biết. 505 00:32:39,662 --> 00:32:42,312 Tôi luôn tò mò về điều đó. 506 00:32:43,186 --> 00:32:46,850 Tại sao lúc đó bạn lại nói tôi là người xứng đáng? 507 00:32:47,895 --> 00:32:51,321 Đó là bởi vì tôi biết nỗi sợ hãi của bạn. 508 00:32:52,052 --> 00:32:54,985 Khi bạn còn trẻ, bạn đã nói với tôi, người cố vấn của bạn là ai, 509 00:32:55,385 --> 00:32:58,962 rằng bạn sợ làm một vị vua phải gánh vác những trách nhiệm lớn lao. 510 00:32:59,184 --> 00:33:04,935 Ngươi nói ngươi thà làm hoàng tử bình thường, không phải thái tử. 511 00:33:05,577 --> 00:33:07,288 Tôi nhớ điều đó. 512 00:33:07,621 --> 00:33:10,140 Tôi thích bạn như thế. 513 00:33:11,222 --> 00:33:13,043 Bạn không mơ thấy điều gì nguy hiểm, 514 00:33:13,622 --> 00:33:15,582 ngay cả khi mơ về một điều gì đó nhỏ bé, 515 00:33:15,607 --> 00:33:18,281 bạn không bao giờ tham lam để biến nó thành hiện thực. 516 00:33:18,418 --> 00:33:20,784 Tôi thích bạn là người khiêm tốn như vậy. 517 00:33:22,241 --> 00:33:26,219 Đó có phải lý do ngài trao ngai vàng cho tôi không? 518 00:33:26,621 --> 00:33:28,725 Bởi vì tôi biết chính mình? 519 00:33:31,675 --> 00:33:35,575 Tìm người phù hợp cho vị trí Bộ trưởng Bộ Tài chính... 520 00:33:35,875 --> 00:33:37,608 ...là công việc của tôi. 521 00:33:40,114 --> 00:33:45,542 Bạn phải có khả năng phân biệt giữa những gì bạn có thể làm và những gì bạn không thể. 522 00:33:45,942 --> 00:33:50,478 Đó là nền tảng của sự khiêm tốn, và nếu bạn kiên định, 523 00:33:50,599 --> 00:33:53,917 triều đại của bạn sẽ không quá ngắn. 524 00:34:00,707 --> 00:34:01,941 Đáng kính trọng. 525 00:34:02,812 --> 00:34:05,028 Thái Hậu sẽ bước vào. 526 00:34:12,135 --> 00:34:14,584 Mẹ Vương đã tới. 527 00:34:17,666 --> 00:34:20,651 Tôi mời bà Oh đang có tang, 528 00:34:20,989 --> 00:34:22,756 đến đây để cổ vũ anh ấy. 529 00:34:23,262 --> 00:34:27,595 Thật trùng hợp là anh ấy lại mang theo trà ngon. 530 00:34:28,079 --> 00:34:30,712 Cố vấn quốc gia trái, chúng ta hãy cùng nhau uống rượu. 531 00:34:30,779 --> 00:34:35,545 Xin hãy tha thứ cho tôi, tôi có chuyện quan trọng. 532 00:34:36,241 --> 00:34:39,508 - Tôi sẽ đi ngay bây giờ. - Quá tệ. 533 00:34:40,131 --> 00:34:40,884 Ồ vâng. 534 00:34:41,483 --> 00:34:45,702 Bà Oh thường kể cho tôi nghe về con dâu của ông. 535 00:34:46,101 --> 00:34:48,839 Bạn phải rất tự hào về anh ấy. 536 00:34:55,214 --> 00:34:59,767 Tôi nghe nói sự hướng dẫn của bà Oh đã truyền cảm hứng cho anh ấy. 537 00:34:59,834 --> 00:35:00,441 Thật đau buồn. 538 00:35:00,860 --> 00:35:03,386 Thỉnh thoảng hãy đến với anh ấy. 539 00:35:03,647 --> 00:35:06,823 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với anh ấy. 540 00:35:07,113 --> 00:35:10,060 Được rồi, tôi sẽ kể cho bạn nghe. 541 00:35:38,914 --> 00:35:41,537 CỬA HÀNG CHO THUÊ SÁCH 542 00:36:10,695 --> 00:36:13,200 Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra lúc đó. 543 00:36:13,498 --> 00:36:16,293 Đó là lỗi của tôi khi yêu cầu gặp mặt mà không có lời giải thích nào. 544 00:36:17,122 --> 00:36:18,161 Xin vui lòng ngồi. 545 00:36:26,545 --> 00:36:28,805 Tôi muốn nghe câu trả lời mà lúc đó tôi chưa có thời gian để nghe. 546 00:36:29,545 --> 00:36:31,862 Sau khi anh trai cậu biến mất, 547 00:36:32,595 --> 00:36:34,229 bạn chưa nghe thấy gì à? 548 00:36:35,183 --> 00:36:38,481 Tôi không đến để trả lời câu hỏi đó. 549 00:36:41,250 --> 00:36:42,385 Tôi đã nghe nói 15 năm trước, 550 00:36:42,768 --> 00:36:45,768 Anh trai tôi biến mất sau khi nhận được mệnh lệnh từ vị vua tiền nhiệm. 551 00:36:46,318 --> 00:36:47,302 Có đúng không? 552 00:36:48,479 --> 00:36:50,788 Làm thế nào bạn biết về điều đó? 553 00:36:51,654 --> 00:36:53,363 Tôi nghe được điều đó từ vợ của Bộ trưởng Tài chính. 554 00:36:54,520 --> 00:36:56,920 Tôi không biết anh ấy đang kể câu chuyện gì, 555 00:36:57,270 --> 00:36:59,302 nhưng đó không thể là lời nói dối, phải không? 556 00:37:05,143 --> 00:37:06,209 Mười lăm năm trước, 557 00:37:07,310 --> 00:37:09,010 vụ việc gia đình cận vệ của nhà vua bị giết, 558 00:37:09,727 --> 00:37:11,810 và sự mất tích của anh trai tôi, 559 00:37:11,977 --> 00:37:13,250 thực ra nguyên nhân là gì? 560 00:37:13,560 --> 00:37:15,452 Bạn đã biết rất nhiều thứ rồi. 561 00:37:16,177 --> 00:37:19,089 Bạn còn muốn biết điều gì nữa? 562 00:37:19,981 --> 00:37:22,292 Hãy kể cho tôi nghe bắt đầu từ sự kiện ngày hôm đó. 563 00:37:25,704 --> 00:37:26,404 Vào ngày đó, 564 00:37:27,650 --> 00:37:29,733 Vị vua trước đã chết. 565 00:37:30,410 --> 00:37:30,993 Và ngoài ra, 566 00:37:32,477 --> 00:37:33,910 chúng tôi tin... 567 00:37:35,077 --> 00:37:37,140 ...rằng nhà vua chết vì thuốc độc. 568 00:37:38,418 --> 00:37:40,110 Ý bạn là gì, đã có sự phản bội? 569 00:37:41,529 --> 00:37:43,546 Trong hồ sơ có ghi rằng đó là một cái chết tự nhiên, 570 00:37:44,275 --> 00:37:45,749 nên không thể xác nhận được, 571 00:37:46,479 --> 00:37:48,485 liệu đó có phải là sự phản bội hay không. 572 00:37:51,133 --> 00:37:53,023 Chất độc dùng để giết vua, 573 00:37:53,633 --> 00:37:55,725 giống như thuốc độc mà Bộ trưởng Bộ Tài chính đã uống. 574 00:37:58,335 --> 00:37:59,885 Thấy anh ấy nói với Cho Sung Hoo, 575 00:38:00,535 --> 00:38:01,618 rõ ràng là vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính... 576 00:38:02,485 --> 00:38:05,735 ...đã biết về tất cả những thứ này. 577 00:38:06,306 --> 00:38:06,972 Có lẽ. 578 00:38:08,406 --> 00:38:09,506 Dường như là vậy. 579 00:38:12,277 --> 00:38:14,844 Con người thực sự đằng sau vợ Bộ trưởng Tài chính là ai? 580 00:38:22,688 --> 00:38:25,155 Con rể của bạn là một người rất thú vị. 581 00:38:31,163 --> 00:38:33,430 Có những điều anh không thể nói với em phải không? 582 00:38:35,568 --> 00:38:37,235 Kẻ đứng sau vợ Bộ trưởng Tài chính, 583 00:38:37,925 --> 00:38:39,569 một người phạm tội phản quốc. 584 00:38:40,136 --> 00:38:40,889 Hơn nữa, 585 00:38:41,614 --> 00:38:46,836 Bạn không muốn kể cho tôi nghe về người đó phải không? 586 00:38:50,054 --> 00:38:50,809 Chính xác. 587 00:38:53,320 --> 00:38:54,217 Tôi và bệ hạ, 588 00:38:55,024 --> 00:38:59,218 tin rằng tất cả những điều này đã được thực hiện bởi Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả. 589 00:39:02,963 --> 00:39:05,161 Có bằng chứng nào không? 590 00:39:05,528 --> 00:39:08,832 Bạn là một trong những bằng chứng. 591 00:39:10,963 --> 00:39:13,670 So với gia đình anh ấy, bạn không có mối quan hệ nào. 592 00:39:13,918 --> 00:39:15,718 Bạn, người không có bất kỳ mối quan hệ nào với Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả, 593 00:39:16,096 --> 00:39:17,841 Tại sao bạn nghĩ bạn đột nhiên kết hôn? 594 00:39:19,021 --> 00:39:22,946 Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh tả không nên tìm ai đó... 595 00:39:23,999 --> 00:39:26,016 ...ai có thể nhận lệnh từ Nhà vua? 596 00:39:27,736 --> 00:39:31,388 Lý do bố đưa tôi về với gia đình ông... 597 00:39:33,891 --> 00:39:36,259 ...vì em gái tôi? 598 00:39:36,891 --> 00:39:38,128 Đó là những gì chúng tôi nghĩ. 599 00:39:38,789 --> 00:39:40,096 Đã 15 năm rồi. 600 00:39:41,811 --> 00:39:46,102 Suốt 15 năm, tôi sống như con gái ông. 601 00:39:47,053 --> 00:39:51,041 Chẳng phải mọi thứ vẫn chưa chắc chắn sao? 602 00:39:53,231 --> 00:39:55,697 Đây chắc chắn là điều không dễ tin. 603 00:39:57,863 --> 00:40:00,463 Hôm nay thế là đủ rồi. 604 00:40:02,040 --> 00:40:03,053 Bạn có ổn không? 605 00:40:05,285 --> 00:40:06,423 Tôi không sao cả. 606 00:40:07,374 --> 00:40:08,925 Tôi sẽ liên lạc lại với bạn. 607 00:40:33,299 --> 00:40:36,099 Thật đau buồn! 608 00:40:36,721 --> 00:40:38,555 tôi có thể vào không 609 00:40:45,259 --> 00:40:48,970 Chắc hẳn bạn đang gặp khó khăn vì sự ra đi của con trai tôi. 610 00:40:50,526 --> 00:40:51,615 KHÔNG. 611 00:40:52,458 --> 00:40:54,991 Chắc hẳn cậu rất nhớ anh trai mình phải không? 612 00:40:57,236 --> 00:40:59,442 Tôi đã làm mọi thứ trong khả năng của mình để tìm anh ấy, 613 00:40:59,877 --> 00:41:04,188 vì vậy xin vui lòng cho tôi biết nếu có bất kỳ tin tức hoặc bất cứ điều gì có thể giúp ích. 614 00:41:05,635 --> 00:41:08,785 Cảm ơn. Cảm ơn bố. 615 00:41:10,235 --> 00:41:11,254 Bố! 616 00:41:13,679 --> 00:41:17,694 Yeo Hwa, nơi chị em thường ghé thăm là ở đâu? 617 00:41:18,014 --> 00:41:20,147 Có lẽ điều đó sẽ giúp ích một chút. 618 00:41:20,817 --> 00:41:25,101 Anh trai cậu không còn để lại thứ gì nữa sao? 619 00:41:25,284 --> 00:41:26,484 Anh ấy rời đi rất vội vàng. 620 00:41:26,573 --> 00:41:30,106 Chúa ơi, anh ấy thực sự là vậy. 621 00:41:31,551 --> 00:41:32,173 Cái gì... 622 00:41:32,773 --> 00:41:36,062 ...vẫn chưa có tin tức gì về anh trai tôi sao? 623 00:41:36,617 --> 00:41:39,883 Tôi đang làm mọi thứ có thể, tôi sẽ báo cho bạn biết sớm. 624 00:41:41,684 --> 00:41:43,595 Chúng ta hãy cùng nhau chờ đợi nhé. 625 00:41:45,815 --> 00:41:50,793 Có lẽ tôi không nên nói thêm gì về anh trai của con rể ông nữa. 626 00:41:51,926 --> 00:41:54,631 Đây có phải là mối đe dọa đối với tôi không? 627 00:41:55,960 --> 00:41:57,934 Rất đáng tiếc. 628 00:42:01,760 --> 00:42:02,871 Từ đầu... 629 00:42:04,714 --> 00:42:07,225 ...bố có thực sự đang tìm anh trai tôi không? 630 00:42:15,140 --> 00:42:17,540 Tôi không biết Sư phụ đã ở đây. 631 00:42:17,673 --> 00:42:19,718 - Tôi xứng đáng được chết. - KHÔNG. 632 00:42:20,140 --> 00:42:21,550 Quên đi. 633 00:42:21,574 --> 00:42:23,962 Tôi đến sớm vì tôi nghĩ đến điều gì đó. 634 00:42:26,254 --> 00:42:29,132 Hóa ra tôi đang già đi. 635 00:42:30,321 --> 00:42:33,210 Ai dám nói một điều như vậy? 636 00:42:33,699 --> 00:42:34,854 Tôi sẽ tới ngay... 637 00:42:37,163 --> 00:42:39,474 Một thời gian dài đã trôi qua, 638 00:42:40,407 --> 00:42:43,052 nên đã lâu rồi tôi không gắn nó. 639 00:42:43,940 --> 00:42:45,429 Trước khi nó trở nên khó chịu hơn, 640 00:42:45,563 --> 00:42:48,017 Bây giờ là lúc tôi phải sửa nó ngay lập tức. 641 00:42:48,898 --> 00:42:50,209 Gửi đơn đặt hàng của bạn. 642 00:42:52,642 --> 00:42:54,597 Hình như là vợ của Bộ trưởng Tài chính... 643 00:42:56,042 --> 00:42:59,128 ...phải theo chân chồng mà chết. 644 00:43:00,083 --> 00:43:00,616 Cái gì? 645 00:43:02,061 --> 00:43:04,300 Không phải anh ấy thực sự là anh chị em cùng cha khác mẹ với bạn sao? 646 00:43:04,653 --> 00:43:06,897 mặc dù địa vị của anh ấy cao hơn bạn? 647 00:43:07,609 --> 00:43:10,485 Điều này tốt hơn nhiều so với việc phải ngồi tù, 648 00:43:10,509 --> 00:43:12,742 vì tội giết người mà anh ta đã phạm phải. 649 00:43:13,138 --> 00:43:16,005 Đây là tất cả cho anh trai của bạn. 650 00:43:17,840 --> 00:43:18,529 quý ngài 651 00:43:19,195 --> 00:43:20,617 Sao cậu có thể ra lệnh cho tôi... 652 00:43:21,125 --> 00:43:25,280 Nếu anh ta treo cổ cũng được, 653 00:43:25,925 --> 00:43:30,793 hoặc để cơ thể anh ta bị hủy hoại do rơi xuống vách đá, 654 00:43:31,213 --> 00:43:32,929 đó không phải là một ý tưởng tồi. 655 00:43:34,728 --> 00:43:38,301 Dù đó là gì đi nữa, đừng mất quá nhiều thời gian. 656 00:43:39,963 --> 00:43:43,940 Càng lớn tôi càng thiếu kiên nhẫn. 657 00:43:50,152 --> 00:43:52,238 Tại sao cậu không nói sớm hơn? 658 00:43:52,439 --> 00:43:54,587 Bạn sẽ làm gì nếu bạn biết điều đó đầu tiên? 659 00:43:54,884 --> 00:43:56,650 Nếu Cố vấn quốc gia cánh tả là kẻ chủ mưu đằng sau tất cả... 660 00:43:57,149 --> 00:43:59,508 Không phải hắn là kẻ đã giết cha mẹ tôi ngày hôm đó sao? 661 00:44:00,123 --> 00:44:00,782 Chính xác. 662 00:44:01,649 --> 00:44:03,727 Vậy tôi hỏi bạn sẽ làm gì? 663 00:44:03,915 --> 00:44:04,876 Tôi sẽ không đến đó... 664 00:44:05,805 --> 00:44:07,625 ...đã nhận được đồ uống từ anh ấy. 665 00:44:07,651 --> 00:44:09,071 Bạn định vung kiếm ngay lập tức, 666 00:44:09,189 --> 00:44:10,689 và trả thù cho bố mẹ cậu? 667 00:44:10,728 --> 00:44:11,985 Cái gì không thể? 668 00:44:12,048 --> 00:44:13,603 Nếu bạn giết anh ta... 669 00:44:14,196 --> 00:44:16,055 ...sự thật sẽ không được tiết lộ. 670 00:44:16,084 --> 00:44:20,118 Bạn cũng sẽ gặp nguy hiểm và mọi thứ sẽ kết thúc vô ích. 671 00:44:20,142 --> 00:44:22,087 Tôi đã chết cách đây 15 năm. 672 00:44:22,116 --> 00:44:26,082 Ngay cả Hoàng thượng trong 15 năm... 673 00:44:27,548 --> 00:44:30,620 ...chịu đựng mọi tủi nhục và lặng lẽ chờ đợi thời cơ đến. 674 00:44:32,196 --> 00:44:34,390 Nếu mục đích duy nhất là giết Cố vấn bang Tả... 675 00:44:35,079 --> 00:44:37,160 ...sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 676 00:44:43,321 --> 00:44:44,086 Cái gì... 677 00:44:46,235 --> 00:44:47,804 ...tôi nên làm gì? 678 00:44:48,610 --> 00:44:50,517 Bằng chứng về việc Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả đang cố gắng phản quốc. 679 00:44:51,423 --> 00:44:53,790 Cho Sung Hoo chắc chắn có nó. 680 00:44:53,860 --> 00:44:55,678 Nếu tôi không thể tìm thấy nó thì sao? 681 00:44:57,156 --> 00:45:00,416 Có lẽ sẽ có cách khác. 682 00:45:04,509 --> 00:45:07,454 Nói cách khác, ý bạn là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh tả? 683 00:45:07,939 --> 00:45:09,826 Tôi không có quyền quyết định. 684 00:45:12,009 --> 00:45:12,806 Yoon Hak. 685 00:45:14,617 --> 00:45:15,258 TÔI... 686 00:45:17,243 --> 00:45:20,937 ...sẽ đảm bảo sẽ không còn nữa... 687 00:45:22,321 --> 00:45:24,107 ...điều đó làm tổn thương những người xung quanh tôi. 688 00:45:24,962 --> 00:45:25,790 Có phải người phụ nữ đó... 689 00:45:27,712 --> 00:45:29,779 ...một người rất quan trọng với bạn? 690 00:45:35,314 --> 00:45:40,256 Tôi sẽ bảo vệ anh ấy khỏi bị tổn hại. 691 00:45:55,600 --> 00:45:58,672 Nhưng chắc chắn phải có điều gì đó bạn có thể làm với sức mạnh của mình. 692 00:45:59,701 --> 00:46:01,982 Nếu bạn đã tìm thấy nó, đừng ngần ngại di chuyển. 693 00:46:03,303 --> 00:46:06,814 Tôi không thể nghi ngờ điều đó. Đúng rồi, Sung Hoo? 694 00:46:26,272 --> 00:46:28,969 Bạn có muốn ra ngoài một lát không? 695 00:46:35,421 --> 00:46:36,744 Bạn có ổn không? 696 00:46:38,764 --> 00:46:39,947 Tôi ổn. 697 00:46:40,546 --> 00:46:42,716 Còn bạn thì sao? 698 00:46:46,069 --> 00:46:50,591 Nếu những gì anh trai bạn nói là đúng thì không phải điều đó có nghĩa là Chủ nhân và gia đình tôi... 699 00:46:51,311 --> 00:46:53,127 ...sẽ là kẻ thù? 700 00:46:54,256 --> 00:46:55,646 Kể cả nếu điều đó xảy ra, 701 00:46:56,171 --> 00:46:59,233 đừng lo lắng, tôi sẽ không trả thù bạn. 702 00:47:00,975 --> 00:47:05,206 Vậy thì không có gì đảm bảo tôi sẽ thắng nếu chĩa kiếm vào bạn. 703 00:47:10,021 --> 00:47:11,232 Tôi đã nhớ điều đó! 704 00:47:13,124 --> 00:47:18,233 Người kiểm tra vết thương cho anh ngày hôm đó, tôi đã từng đánh nhau với anh ta. 705 00:47:18,327 --> 00:47:19,296 Anh ta là ai? 706 00:47:20,038 --> 00:47:22,171 Lẽ ra tôi phải giết tên đó từ lâu rồi. 707 00:47:22,600 --> 00:47:23,233 Yeo Hwa 708 00:47:24,772 --> 00:47:28,195 Chắc chắn là Kang Pil Jik. 709 00:47:30,100 --> 00:47:30,998 Bạn có chắc không? 710 00:47:33,475 --> 00:47:36,116 Tôi nhớ rất rõ vì anh ấy đã sử dụng một thanh kiếm có hình dáng độc đáo. 711 00:47:36,514 --> 00:47:39,840 Ngày hôm đó, anh không suy nghĩ nhiều vì em đã ngất đi. 712 00:47:45,967 --> 00:47:47,081 Khi tôi nhìn thấy thanh kiếm đó, 713 00:47:47,366 --> 00:47:49,416 Tôi nhớ lại nỗi đau ngày xưa. 714 00:47:51,635 --> 00:47:53,620 Tôi sẽ kiểm tra cái này. 715 00:47:54,909 --> 00:47:57,784 Không, tôi phải bắt Kang Pil Jik. 716 00:47:59,674 --> 00:48:02,363 Nếu bạn nói vậy thì tôi sẽ vui vẻ nhượng bộ. 717 00:48:02,674 --> 00:48:04,832 Anh ấy có mối quan hệ rất tệ với tôi, 718 00:48:05,104 --> 00:48:07,088 hãy xử lý anh ta một cách thô bạo. 719 00:48:07,323 --> 00:48:08,339 Được rồi. 720 00:48:09,440 --> 00:48:11,939 Nếu thế thì tôi sẽ nghỉ phép. 721 00:48:13,424 --> 00:48:14,541 Hãy cẩn thận. 722 00:48:23,932 --> 00:48:25,052 Hãy cẩn thận. 723 00:48:33,784 --> 00:48:36,870 Đến quán trọ Myungdo và bí mật tìm hiểu, 724 00:48:37,096 --> 00:48:38,432 người đàn ông tên Ju đã đi rồi. 725 00:48:38,628 --> 00:48:39,833 Vâng thưa ngài. 726 00:48:54,901 --> 00:48:57,128 Bố đã sẵn sàng đi làm chưa? 727 00:48:57,338 --> 00:48:58,151 Của. 728 00:48:58,487 --> 00:49:02,158 Chắc hẳn bạn phải vất vả lắm khi phải một mình chăm sóc gia đình. 729 00:49:02,393 --> 00:49:03,390 Không có gì. 730 00:49:04,628 --> 00:49:07,461 Có điều này con muốn nói với bố. 731 00:49:08,378 --> 00:49:09,396 Nói chuyện. 732 00:49:12,197 --> 00:49:14,656 Hôm qua tôi nhận được tin nhắn lạ này. 733 00:49:21,708 --> 00:49:24,200 Nếu bạn muốn biết câu chuyện về anh trai mình, 734 00:49:24,380 --> 00:49:27,648 vui lòng đến Cổng Soogu sau 10 ngày vào buổi tối. 735 00:49:30,864 --> 00:49:32,686 Bạn đã lấy cái này ở đâu vậy? 736 00:49:33,614 --> 00:49:36,757 Đêm qua tôi nhặt được thì nó rơi ở sân sau nhà. 737 00:49:38,810 --> 00:49:41,595 Chắc chắn có người đang làm ác. 738 00:49:42,770 --> 00:49:46,233 Hãy để tôi tìm ra ai đã làm điều đó. 739 00:49:46,622 --> 00:49:48,001 Tuy nhiên, chỉ trong trường hợp, 740 00:49:48,278 --> 00:49:50,371 tôi có thể gặp trực tiếp anh ấy được không? 741 00:49:50,513 --> 00:49:54,074 Bạn là một góa phụ. Bạn không thể tham gia vào loại điều này. 742 00:49:54,317 --> 00:49:55,403 Tha thứ cho tôi. 743 00:49:56,106 --> 00:50:00,314 Tuy nhiên, nếu họ thực sự đưa tin về anh trai tôi thì sao? 744 00:50:00,638 --> 00:50:02,082 Con xin bố đấy. 745 00:50:05,435 --> 00:50:06,466 Được rồi. 746 00:50:07,247 --> 00:50:07,888 Tôi hiểu. 747 00:50:08,341 --> 00:50:10,858 Tuy nhiên, bạn không nên hành động hấp tấp. 748 00:50:11,464 --> 00:50:12,269 Được rồi. 749 00:50:25,257 --> 00:50:26,273 Trưởng phòng quốc phòng. 750 00:50:27,453 --> 00:50:30,242 Chuyện gì đang xảy ra vậy, sĩ quan Park Soo Ho? 751 00:50:30,648 --> 00:50:32,390 Tôi yêu cầu được phép điều tra... 752 00:50:32,976 --> 00:50:34,531 - ...Vụ Kang Pil Jik. - Cái gì? 753 00:50:35,593 --> 00:50:36,382 Bạn nói gì? 754 00:50:37,726 --> 00:50:39,718 Pil Jik là ai? 755 00:50:45,520 --> 00:50:46,325 Trời ơi. 756 00:50:47,036 --> 00:50:48,013 Chúa ơi, làm sao... 757 00:50:48,278 --> 00:50:51,309 Ngài Thư ký Hoàng gia tới đây có chuyện gì vậy? 758 00:50:51,334 --> 00:50:53,434 Tôi đến để nhờ sự giúp đỡ của bạn. 759 00:50:54,575 --> 00:50:56,937 Giúp tôi với? 760 00:51:02,059 --> 00:51:04,578 Đây là nhiệm vụ bí mật của người đứng đầu phía trên. 761 00:51:05,579 --> 00:51:08,315 Có lẽ nào nó đến từ Bệ hạ? 762 00:51:09,450 --> 00:51:10,380 Đúng rồi. 763 00:51:10,755 --> 00:51:12,763 - Bệ hạ... - Xin cứ nói đi! 764 00:51:13,114 --> 00:51:17,507 Nếu đây là mệnh lệnh của anh ấy, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì! 765 00:51:17,559 --> 00:51:19,326 Anh ấy bảo bạn điều tra Kang Pil Jik. 766 00:51:20,825 --> 00:51:22,098 Pil Jik là ai? 767 00:51:26,525 --> 00:51:28,207 Hãy tin tôi. 768 00:51:28,582 --> 00:51:32,858 Tôi sẽ tìm ra mọi hành vi đáng ngờ và báo cáo với anh ấy. 769 00:51:32,886 --> 00:51:37,144 Quý ngài! Tôi mang theo đầy đủ giấy tờ liên quan đến Kang Pil Jik. 770 00:51:45,474 --> 00:51:46,458 Xin hãy đến lần nữa. 771 00:51:46,577 --> 00:51:47,444 Cảm ơn. 772 00:51:48,241 --> 00:51:49,890 Này, bạn đó! 773 00:51:50,241 --> 00:51:51,249 Bạn cần gì? 774 00:51:51,991 --> 00:51:56,597 Tôi nghe nói có một người tên Ju đang kinh doanh ở Qing ở đây. 775 00:51:56,999 --> 00:51:58,311 Phải? 776 00:51:58,702 --> 00:52:01,969 Tôi có việc với anh ấy. Anh ấy có ở trong không? 777 00:52:05,499 --> 00:52:06,406 Tôi không biết anh ta. 778 00:52:06,955 --> 00:52:09,076 - Không có ai có tên đó cả. - Là vậy sao? 779 00:52:11,202 --> 00:52:12,100 Không, tôi đã nói! 780 00:52:12,171 --> 00:52:14,464 Tôi sẽ vào và kiểm tra, vì vậy hãy tránh đường cho tôi! 781 00:52:14,489 --> 00:52:15,204 Các bạn là ai? 782 00:52:17,785 --> 00:52:19,316 Tại sao lại làm ầm ĩ ở đây? 783 00:52:20,720 --> 00:52:23,688 Ý bạn là gì, chúng tôi chỉ đang tìm người. 784 00:52:24,277 --> 00:52:26,401 - Đi, đi! - Tôi nghe nói anh ấy ở đây! 785 00:52:26,485 --> 00:52:28,698 Không có những người như vậy! Đi! 786 00:52:29,282 --> 00:52:30,497 Đi, đi! 787 00:52:31,164 --> 00:52:31,953 Kkot Nim. 788 00:52:32,821 --> 00:52:34,048 Bạn có thể dừng lại bây giờ. 789 00:52:34,188 --> 00:52:36,570 Bạn có nợ không? 790 00:52:37,204 --> 00:52:38,839 Bao nhiêu? Rất nhiều là gì? 791 00:52:38,969 --> 00:52:40,853 Đây không phải là lúc để hành động như vậy! 792 00:52:41,032 --> 00:52:42,681 Phải nhanh chóng trốn đi! 793 00:52:42,884 --> 00:52:43,712 Kkot Nim. 794 00:52:44,407 --> 00:52:45,445 Thật đau buồn. 795 00:52:53,313 --> 00:52:54,821 Bây giờ bạn sẽ làm gì? 796 00:52:55,092 --> 00:52:58,250 Đặc biệt? Tôi đã đưa lá thư cho bố xem. 797 00:52:58,360 --> 00:52:59,899 Tôi phải chú ý đến tình hình. 798 00:52:59,923 --> 00:53:02,602 Bạn có thực sự tin rằng anh Seok là người... 799 00:53:02,627 --> 00:53:03,764 ...đã lên kế hoạch cho tất cả chuyện này? 800 00:53:08,751 --> 00:53:11,204 Ngay cả khi Cha thực sự có ý định phản bội, 801 00:53:11,704 --> 00:53:13,173 Tôi không thể làm gì cả. 802 00:53:14,079 --> 00:53:16,043 Nếu anh ta bị xử tử vì hành động của mình, 803 00:53:16,423 --> 00:53:19,524 chẳng phải tôi cũng sẽ bị xử tử sao? 804 00:53:19,774 --> 00:53:21,048 Tại sao Madam lại phải tham gia? 805 00:53:22,337 --> 00:53:23,547 Đó đã là luật ở đất nước này rồi, 806 00:53:23,767 --> 00:53:26,587 nếu con cái phải trả giá cho tội lỗi của cha mẹ chúng. 807 00:53:27,626 --> 00:53:28,493 Tuy nhiên, 808 00:53:29,008 --> 00:53:30,712 Nếu vì lý do nào đó mà anh ta lợi dụng tôi... 809 00:53:31,345 --> 00:53:34,995 ...và làm tổn thương anh trai tôi, đó lại là một câu chuyện khác. 810 00:53:36,969 --> 00:53:40,243 Thưa bà, bà nhận ra rằng Bà trông đáng sợ hơn... 811 00:53:40,609 --> 00:53:42,227 ...so với anh Seok. 812 00:53:42,459 --> 00:53:44,571 Cho dù tôi có trở thành hồn ma ám ảnh anh ấy, 813 00:53:44,899 --> 00:53:47,399 Tôi chắc chắn sẽ tìm ra ý định thực sự của cha tôi. 814 00:54:09,767 --> 00:54:11,064 Chuẩn rồi! 815 00:54:13,376 --> 00:54:15,002 Bạn có thực sự phải đi không? 816 00:54:16,594 --> 00:54:19,272 Tôi đoán tôi sẽ chỉ gây rắc rối nếu ở lại đây lâu hơn. 817 00:54:20,993 --> 00:54:21,782 Kkot Nim. 818 00:54:22,602 --> 00:54:23,977 Bảo trọng. 819 00:54:25,439 --> 00:54:26,321 Bạn cũng vậy. 820 00:54:26,852 --> 00:54:28,281 Bạn có một điểm đến? 821 00:54:28,650 --> 00:54:30,610 Sẽ tốt hơn nếu nói chuyện với Trưởng Thương gia, 822 00:54:30,642 --> 00:54:32,686 và tìm cách trả hết nợ. 823 00:54:32,868 --> 00:54:33,673 Trong thế giới này... 824 00:54:34,642 --> 00:54:37,591 ...còn nhiều vấn đề không thể giải quyết được bằng tiền. 825 00:54:38,790 --> 00:54:40,994 Nếu vậy, hẹn gặp lại sau. 826 00:54:46,128 --> 00:54:47,054 Ồ vâng. 827 00:54:50,564 --> 00:54:51,173 Cho đến khi tìm thấy. 828 00:54:53,001 --> 00:54:54,107 - Cho đến khi tìm thấy. - Cho đến khi tìm thấy. 829 00:54:58,314 --> 00:54:59,813 Chuẩn rồi! 830 00:55:00,681 --> 00:55:01,615 Tạm biệt! 831 00:55:02,228 --> 00:55:03,681 Cảm ơn! 832 00:55:04,137 --> 00:55:05,496 Cảm ơn! 833 00:55:15,551 --> 00:55:18,949 VĂN PHÒNG QUỐC PHÒNG THỦ ĐÔ 834 00:55:22,111 --> 00:55:25,245 ĐANG SỬA CHỮA, KHÔNG ĐƯỢC VÀO CÓ DẤU HIỆU CỦA TRƯỞNG PHÒNG VỐN THỦ ĐÔ 835 00:55:27,004 --> 00:55:31,178 Có nhiều hơn một hoặc hai điều đáng ngờ về Viên thuốc, 836 00:55:32,602 --> 00:55:37,250 nhưng vấn đề là dù có xem bao nhiêu lần đi chăng nữa thì nó vẫn không bao giờ kết thúc! 837 00:55:38,976 --> 00:55:40,853 Thưa ngài, hãy nhìn này! 838 00:55:40,947 --> 00:55:42,622 Có gì lạ không? 839 00:55:45,923 --> 00:55:51,531 Đây chẳng phải là danh sách ân huệ của vợ Bộ trưởng Bộ Tài chính mà Pil đã lo liệu sao? 840 00:55:51,777 --> 00:55:52,966 Điều này có gì lạ? 841 00:55:54,359 --> 00:55:59,339 Số gạo Thái hậu ban tặng năm ngoái lên tới 100.000 bao, 842 00:55:59,708 --> 00:56:03,912 nhưng lượng gạo thực tế thải ra chưa đến 10.000 bao. 843 00:56:04,088 --> 00:56:04,658 Cái gì? 844 00:56:05,099 --> 00:56:06,246 Vậy phần còn lại sẽ đi đâu? 845 00:56:08,279 --> 00:56:11,184 Gạo không có chân. 846 00:56:12,446 --> 00:56:13,286 Thật đau buồn. 847 00:56:13,420 --> 00:56:15,622 Tôi ngửi thấy mùi gì đó không ổn. 848 00:56:17,826 --> 00:56:19,059 Sĩ quan Park Soo Ho. 849 00:56:20,701 --> 00:56:23,830 Ngay cả từ đôi mắt kém cỏi của tôi, đây vẫn là một vấn đề nghiêm trọng. 850 00:56:25,102 --> 00:56:27,300 Bạn đã có một kế hoạch? 851 00:56:29,950 --> 00:56:30,904 Kế hoạch... 852 00:56:33,426 --> 00:56:34,875 ...chúng ta phải tìm nó ngay bây giờ. 853 00:56:36,353 --> 00:56:38,879 Thật đau buồn. 854 00:56:41,132 --> 00:56:47,654 Tôi có nên từ bỏ giấc mơ thăng chức và vào cung không? 855 00:56:50,293 --> 00:56:51,591 Trời ơi. 856 00:56:52,952 --> 00:56:56,263 Người bạn đang tìm đã rời đi. 857 00:56:56,755 --> 00:56:58,465 - Biến đi. - Tốt. 858 00:57:05,350 --> 00:57:09,155 Tuy nhiên, để đề phòng, tôi có thể là người gặp trực tiếp anh ấy không? 859 00:57:12,663 --> 00:57:13,913 Yeo Hwa 860 00:57:15,538 --> 00:57:19,152 Bạn chỉ nên sống như một thành viên trong gia đình tôi. 861 00:57:20,100 --> 00:57:24,936 Dù thời gian đã trôi qua rất nhiều nhưng anh vẫn không quên được sự hối hận của mình. 862 00:57:44,319 --> 00:57:46,146 Mẹ 863 00:57:47,616 --> 00:57:50,148 Tôi vẫn nghe thấy những lời như thế. 864 00:57:50,640 --> 00:57:53,820 Tôi nên làm gì với chuyện này đây, Jung? 865 00:57:56,327 --> 00:57:56,968 Mẹ 866 00:58:01,397 --> 00:58:02,436 Jung? 867 00:58:07,405 --> 00:58:08,381 Jung! 868 00:58:10,061 --> 00:58:11,038 Jung. 869 00:58:11,616 --> 00:58:12,939 Mẹ ơi, hãy tha thứ cho con. 870 00:58:14,002 --> 00:58:17,143 Con trai của bạn bây giờ đã trở lại. 871 00:58:19,778 --> 00:58:20,637 Jung... 872 00:58:21,292 --> 00:58:22,121 Jung... 873 00:58:24,153 --> 00:58:25,997 Cậu có thực sự là con trai tôi không Jung? 874 00:58:27,307 --> 00:58:28,167 Thật đau buồn! 875 00:58:29,075 --> 00:58:31,426 Chúa ơi, hóa ra con trai tôi vẫn còn sống! 876 00:58:31,512 --> 00:58:32,364 Jung. 877 00:58:33,024 --> 00:58:34,297 Jung. 878 00:58:36,024 --> 00:58:36,775 Jung. 879 00:58:39,673 --> 00:58:40,446 Jung. 880 00:58:41,252 --> 00:58:41,986 Cái gì... 881 00:58:42,479 --> 00:58:47,197 Chuyện gì đã xảy ra với cậu thế, Jung? 882 00:58:50,190 --> 00:58:51,041 Jung. 883 00:58:56,533 --> 00:58:57,854 Phong trào đã bắt đầu. 884 00:59:10,383 --> 00:59:13,133 Công việc gì đột nhiên đưa bạn đến đây vậy? 885 00:59:15,188 --> 00:59:18,055 Tôi đến đây vì nhận được một tin nhắn quan trọng từ Elder. 886 00:59:18,929 --> 00:59:23,977 Có vẻ như bạn đã thực sự xúc phạm Trưởng lão. 887 00:59:26,283 --> 00:59:27,236 Điều đó đúng. 888 00:59:27,469 --> 00:59:29,883 Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu mọi thứ được để yên sao? 889 00:59:30,912 --> 00:59:31,545 Tại sao? 890 00:59:32,173 --> 00:59:34,988 Ông ta ra lệnh cho anh giết tôi để làm tôi im lặng à? 891 00:59:35,602 --> 00:59:38,548 Bạn không nên tìm cách sống sót sao? 892 00:59:38,617 --> 00:59:40,997 Bạn có nghĩ rằng tôi sẽ cầu xin cho cuộc sống của tôi ... 893 00:59:41,149 --> 00:59:44,494 ...với một người thấp kém như bạn? 894 00:59:44,760 --> 00:59:47,658 Người ta nói thà sống dù có đầy bụi bẩn. 895 00:59:48,417 --> 00:59:53,183 Có lẽ thà chọn sống dù thân xác thấp hèn. 896 00:59:53,644 --> 00:59:54,987 Bạn không cần phải cố gắng hiểu tôi. 897 00:59:56,307 --> 00:59:57,737 Tôi không cần sự thương hại của bạn. 898 01:00:00,822 --> 01:00:03,149 Tôi nói điều này vì tôi lo lắng... 899 01:00:03,714 --> 01:00:05,698 ...với anh cũng là anh trai của em. 900 01:00:05,947 --> 01:00:07,525 Sao mày dám! 901 01:00:08,455 --> 01:00:12,125 Anh không xứng đáng được so sánh với em! 902 01:00:23,784 --> 01:00:26,039 Bố, bố đang tìm con phải không? 903 01:00:26,893 --> 01:00:28,041 Mời vào. 904 01:00:44,825 --> 01:00:46,893 Hôm qua bạn có ở chùa không? 905 01:00:47,208 --> 01:00:47,997 Của. 906 01:00:48,747 --> 01:00:51,919 Tuy nhiên, Cha đang tìm tôi để làm gì? 907 01:00:52,488 --> 01:00:53,394 Ngồi xuống. 908 01:00:54,259 --> 01:00:54,947 Được rồi, bố. 909 01:01:03,168 --> 01:01:07,092 Có lẽ tôi không thực sự hiểu cách cư xử của phụ nữ, 910 01:01:07,551 --> 01:01:11,253 nhưng tôi cũng biết cậu phục vụ gia đình này tốt thế nào. 911 01:01:12,268 --> 01:01:13,916 Ngay cả Thái hậu cũng nhìn thấy bạn, 912 01:01:13,954 --> 01:01:19,259 là người phụ nữ đức hạnh, xứng đáng với danh hiệu thánh nữ. 913 01:01:20,588 --> 01:01:22,768 Tất cả là nhờ có Mẹ và Bố. 914 01:01:28,071 --> 01:01:29,266 Bởi vì điều đó, 915 01:01:30,190 --> 01:01:33,807 bây giờ bạn phải thể hiện lòng biết ơn của mình. 916 01:01:42,470 --> 01:01:45,150 Tôi xin lỗi, thưa bà. 917 01:01:47,088 --> 01:01:48,244 Đi ngay lập tức! 918 01:01:49,593 --> 01:01:50,648 Có thể bạn... 919 01:01:51,386 --> 01:01:54,994 ...có thể sống cả đời như một chú chó ngoan ngoãn đối với Cố vấn Seok, 920 01:01:56,033 --> 01:01:57,697 nhưng tôi sẽ sống theo ý muốn của mình! 921 01:02:08,799 --> 01:02:12,572 Tôi đảm bảo rằng bạn không bao giờ coi tôi như em ruột. 922 01:02:16,174 --> 01:02:19,686 Bằng cách đó, trái tim tôi trở nên nhẹ nhõm hơn. 923 01:02:30,521 --> 01:02:33,114 Chuẩn bị làm lễ ba năm ở mộ con trai tôi. 924 01:02:48,581 --> 01:02:51,460 HOA KỊ SĨ 925 01:02:52,187 --> 01:02:54,648 PHẦN kết 926 01:02:55,030 --> 01:02:56,122 Hãy cẩn thận. 927 01:03:17,422 --> 01:03:19,245 Đây là gì? 928 01:03:19,758 --> 01:03:23,375 Không ai trong gia đình này biết. 929 01:03:23,500 --> 01:03:25,297 Không ai biết? 930 01:03:25,461 --> 01:03:27,520 Và bây giờ bạn nói cho tôi biết? 931 01:03:29,651 --> 01:03:33,093 Ý tôi là đừng ném đá vào nhà người khác. 932 01:03:44,671 --> 01:03:45,429 Bà. 933 01:03:57,637 --> 01:04:00,954 Whal Yu, đây có vẻ như là cách anh ấy xin lỗi tôi. 934 01:04:01,695 --> 01:04:02,655 Tại sao? 935 01:04:47,475 --> 01:04:49,731 Đột nhiên, anh ấy bảo tôi làm lễ tang ba năm. 936 01:04:50,000 --> 01:04:51,129 Có vẻ như đó không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên, 937 01:04:51,154 --> 01:04:53,468 nếu Kang Pil Jik cố giết vợ của Bộ trưởng Bộ Tài chính. 938 01:04:53,656 --> 01:04:57,053 Việc ông cán bộ và bà làm là một việc nguy hiểm phải không? 939 01:04:57,227 --> 01:05:00,509 Hãy tìm ra ngay những người đeo mặt nạ là ai. 940 01:05:00,549 --> 01:05:05,197 Có lẽ chúng ta có thể thảo luận về việc phế truất Thái hậu. 941 01:05:05,235 --> 01:05:09,674 Trong chốc lát tôi đã quên mất Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả là người như thế nào . 942 01:05:09,775 --> 01:05:12,830 Tôi chắc chắn sẽ tìm ra bằng chứng chứng minh tội ác của Cố vấn Seok. 943 01:05:13,455 --> 01:05:18,220 - Mẹ. - Con trai ta đã trở về an toàn rồi. 944 01:05:18,493 --> 01:05:20,055 Mẹ nói ai cơ? 945 01:05:20,088 --> 01:05:22,392 Con trai tôi, Jung. 946 01:05:22,597 --> 01:05:23,597 Vợ tôi?